﻿1
00:00:08,675 --> 00:00:09,509
‫قذيفة!‬

2
00:00:10,176 --> 00:00:11,136
‫إطلاق نار!‬

3
00:00:15,515 --> 00:00:17,017
‫"جاكسون"!‬

4
00:00:22,230 --> 00:00:24,107
‫يا إلهي! أيها الرقيب!‬

5
00:00:24,190 --> 00:00:26,860
‫ستكون بمأمن هنا يا "جاكسون". أنا معك.‬

6
00:00:26,943 --> 00:00:28,528
‫انظر إليّ.‬

7
00:00:28,611 --> 00:00:30,196
‫- أنت بخير.‬
‫- أيها الرقيب.‬

8
00:00:30,989 --> 00:00:34,409
‫أيها الرقيب، لا أشعر بساقيّ.‬
‫هل هما موجودتان؟ لا أستطيع النظر.‬

9
00:00:37,370 --> 00:00:38,747
‫أيها الرقيب، هل هما موجودتان؟‬

10
00:00:40,498 --> 00:00:41,624
‫أخبرني.‬

11
00:00:52,802 --> 00:00:54,804
‫- عدو أمامك إلى اليمين على بعد 150 مترًا!‬
‫- "إريك".‬

12
00:00:54,888 --> 00:00:57,640
‫- عدو أمامك إلى اليمين على بعد 130 مترًا!‬
‫- لا تطلق النار!‬

13
00:01:01,853 --> 00:01:05,356
‫"إريك". هذا أنا. لا تطلق يا "إريك"!‬

14
00:01:08,777 --> 00:01:10,403
‫حسنًا.‬

15
00:01:10,987 --> 00:01:12,989
‫أنت بخير.‬

16
00:01:19,621 --> 00:01:21,247
‫"نايتهوك"، هل تسمعني؟‬

17
00:01:21,873 --> 00:01:26,628
‫أسمعك بوضوح يا ضابطة القاعدة.‬
‫ما زلت ألاحق هذه الشاحنة المريبة.‬

18
00:01:26,711 --> 00:01:28,213
‫إننا نتجه شمالًا.‬

19
00:01:28,296 --> 00:01:31,090
‫نحن نقترب من المنعطف الغربي عند المخرج 49.‬

20
00:01:34,636 --> 00:01:36,554
‫هذا بعيد جدًا. بعد 3 كم ستكونين...‬

21
00:01:36,638 --> 00:01:37,931
‫لحظة واحدة، إنه يتوقف.‬

22
00:01:40,016 --> 00:01:41,935
‫سأصف السيارة وأتحدّث معه.‬

23
00:01:42,018 --> 00:01:47,023
‫"بيتي"، أرجوك أن تتوخي الحذر.‬

24
00:01:52,445 --> 00:01:53,279
‫مرحبًا.‬

25
00:01:56,449 --> 00:02:01,538
‫- لم أتوقع أن أقابل أحدًا هنا.‬
‫- أجل، كنت آخذ استراحة وأمدّد ساقيّ.‬

26
00:02:01,621 --> 00:02:04,999
‫يشعر المرء بالوحدة هنا‬
‫على الطريق الطويل المظلم.‬

27
00:02:05,083 --> 00:02:08,044
‫أتريد مَن يؤنس وحدتك؟ ولو لفترة وجيزة؟‬

28
00:02:08,128 --> 00:02:09,629
‫ماذا؟ في الغابة؟‬

29
00:02:10,713 --> 00:02:12,298
‫أو في شاحنتي؟‬

30
00:02:12,382 --> 00:02:13,758
‫فكرة جيدة.‬

31
00:02:19,013 --> 00:02:20,306
‫هل تفعل هذا كثيرًا؟‬

32
00:02:21,224 --> 00:02:23,268
‫أتعرّف بفتيات جميلات على الطريق؟‬

33
00:02:24,769 --> 00:02:28,106
‫أجل، أظن أنني قابلت عددًا منهن، أجل.‬

34
00:02:29,941 --> 00:02:30,775
‫قبل أن...‬

35
00:02:31,818 --> 00:02:32,861
‫نفعل هذا.‬

36
00:02:33,736 --> 00:02:35,572
‫أريد التأكد من وجود نقود معك.‬

37
00:02:35,655 --> 00:02:37,365
‫هذا كل ما كنت أحتاج إلى سماعه.‬

38
00:02:38,867 --> 00:02:40,535
‫- المباحث الفيدرالية! توقفي!‬
‫- لا تتحرّكي!‬

39
00:02:40,618 --> 00:02:41,786
‫ما هذا؟‬

40
00:02:41,870 --> 00:02:44,497
‫المباحث الفيدرالية.‬
‫أنت معتقلة بتهمة الدعارة.‬

41
00:02:44,581 --> 00:02:47,959
‫هذه غلطة. أنا أيضًا مع المباحث الفيدرالية.‬

42
00:02:48,042 --> 00:02:49,377
‫لا، لست معهم يا "بيتي".‬

43
00:02:50,420 --> 00:02:52,088
‫لقد استقلت. هل تتذكّرين؟‬

44
00:02:54,716 --> 00:02:56,134
‫ماذا تفعلين؟‬

45
00:02:56,217 --> 00:02:58,761
‫أحاول الإمساك بالقاتل.‬
‫ماذا تفعل أنت يا "غلين"؟‬

46
00:02:58,845 --> 00:03:00,638
‫أحاول تطهير "الطريق الموحش".‬

47
00:03:00,722 --> 00:03:02,640
‫بدفع الشابات‬
‫إلى ارتكاب ما يعاقب عليه القانون؟‬

48
00:03:02,724 --> 00:03:05,268
‫يجب أن نساعدهن، لا أن نعتقلهن.‬

49
00:03:05,351 --> 00:03:08,062
‫يا إلهي، ليتني طعنتك بقوة أكبر‬
‫حين سنحت لي الفرصة.‬

50
00:03:08,146 --> 00:03:11,858
‫أتدركين أنه من غير القانوني‬
‫أن تنتحلي هوية عميل في المباحث الفيدرالية؟‬

51
00:03:11,941 --> 00:03:14,277
‫لا يحق لك حمل تلك الشارة ولا المسدس.‬

52
00:03:14,944 --> 00:03:17,697
‫سلّميني إياهما. أم أقوم باعتقالك؟‬

53
00:03:42,430 --> 00:03:43,932
‫مهلًا. "كيفين"؟‬

54
00:03:48,478 --> 00:03:51,564
‫"كيفين" الفنلندي هو ملك الرغبات الملحّة.‬

55
00:03:53,942 --> 00:03:55,860
‫هل يعاني "إريك" من كوابيس مزمنة؟‬

56
00:03:56,402 --> 00:03:58,154
‫أجل. ولكن...‬

57
00:03:58,821 --> 00:04:02,784
‫لم يراوده كابوس كليلة أمس.‬
‫وكأنه كان يعيش أحداثه.‬

58
00:04:03,826 --> 00:04:06,788
‫ماذا عنك؟ هل تراودك كوابيس منذ الحرب؟‬

59
00:04:08,498 --> 00:04:10,875
‫أجل. في البداية.‬

60
00:04:11,501 --> 00:04:13,503
‫لكن لم يراودني أي كابوس منذ أشهر.‬

61
00:04:15,922 --> 00:04:17,757
‫عرفت جنودًا مثل "إريك".‬

62
00:04:17,840 --> 00:04:20,927
‫من عبر نهر "روبيكون"‬
‫لا يتعافى إلا بعد تلقّي علاج نفسي.‬

63
00:04:21,010 --> 00:04:23,930
‫ألم يكن من المفترض أن يذهب "إريك"‬
‫إلى مصحة للتعافي؟‬

64
00:04:24,013 --> 00:04:28,101
‫بلى. لقد اتصل بهم‬
‫وظلوا يعدونه بإيجاد مكان له، لكن...‬

65
00:04:29,227 --> 00:04:30,061
‫لم يحدث شيء بعد.‬

66
00:04:30,812 --> 00:04:31,896
‫لا تستسلم.‬

67
00:04:32,981 --> 00:04:35,149
‫من ناحية أخرى، سأبحث عن مكان آخر.‬

68
00:04:40,238 --> 00:04:41,531
‫ما هذا؟‬

69
00:04:42,031 --> 00:04:45,159
‫زبائن محتملون حصلت على بياناتهم سرًا‬
‫من أحد زملائي السابقين في "نيويورك".‬

70
00:04:45,243 --> 00:04:48,621
‫أسماء أثرياء يريدون إنفاق ثرواتهم.‬

71
00:04:48,705 --> 00:04:50,039
‫مستثمرون محتملون.‬

72
00:04:50,123 --> 00:04:51,582
‫هل ستشعّبين نشاط تجارة المجوهرات؟‬

73
00:04:51,666 --> 00:04:54,794
‫يجب أن أجني المال يا "ريجي".‬
‫الكثير من المال.‬

74
00:04:54,877 --> 00:04:58,256
‫لأسدّد الأموال التي خسرها "تشاد"‬
‫في مشروعه الهرمي البائس.‬

75
00:04:58,339 --> 00:05:00,717
‫أموال أنا مسؤولة عنها، ذلك الخبيث.‬

76
00:05:00,800 --> 00:05:04,345
‫لذا سأعود إلى العمل‬
‫في مجال الاستثمار التنافسي.‬

77
00:05:04,429 --> 00:05:06,681
‫أليست البورصة هي القناة الشرعية لذلك؟‬

78
00:05:06,764 --> 00:05:08,099
‫هذا خطأ شائع.‬

79
00:05:08,182 --> 00:05:12,603
‫لا يلزمك سوى شيئين،‬
‫هاتف وأسماء المستثمرين.‬

80
00:05:12,687 --> 00:05:15,106
‫أي أن وقت العمل قد حان.‬

81
00:05:17,108 --> 00:05:18,401
‫طاب صباحك يا "شيريل".‬

82
00:05:18,484 --> 00:05:19,861
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

83
00:05:20,945 --> 00:05:25,199
‫لا يا عزيزي "كيفين".‬
‫السؤال هو، هل يمكنني أنا مساعدتك؟‬

84
00:05:25,950 --> 00:05:27,410
‫التقينا في الغابة.‬

85
00:05:27,493 --> 00:05:31,789
‫كنت أبحث عن إلهام لقدّاسي التالي،‬
‫لكن ماذا عنك؟‬

86
00:05:31,873 --> 00:05:35,752
‫ظننت أنك توقفت عن التجوّل‬
‫بعد صدامك العنيف في غرفة البخار.‬

87
00:05:35,835 --> 00:05:38,963
‫- توقفت لفترة.‬
‫- فهمت.‬

88
00:05:39,047 --> 00:05:41,549
‫أتعرف ما أظنه يا "كيفين"؟‬

89
00:05:41,632 --> 00:05:43,676
‫لا أظن أنك كنت تبحث عن علاقة عابرة فحسب.‬

90
00:05:43,760 --> 00:05:47,805
‫أظن أيضًا أنك كنت تبحث عن شيء عميق.‬
‫عن السلام.‬

91
00:05:47,889 --> 00:05:51,768
‫لا. أنا واثق‬
‫بأنني كنت أبحث عن علاقة عابرة فحسب.‬

92
00:05:53,478 --> 00:05:54,771
‫"كيف كيف".‬

93
00:05:55,730 --> 00:05:59,275
‫لا أعرف إن كنت قد سمعت،‬
‫لكننا أنشأنا أنا وأمي كنيسة مؤخرًا.‬

94
00:06:00,109 --> 00:06:02,028
‫لمَ لا تأتي لحضور القدّاس؟‬

95
00:06:02,111 --> 00:06:03,905
‫قد تجد الإجابات.‬

96
00:06:03,988 --> 00:06:08,034
‫مع احترامي يا "شيريل"، يبدو أنها من عمليات‬
‫الاحتيال التي تشتهر بها عائلة "بلوسوم".‬

97
00:06:08,117 --> 00:06:11,204
‫لا أعرف نوايا أمي، لكنها...‬

98
00:06:11,704 --> 00:06:12,997
‫ليست عملية احتيال بالنسبة إليّ.‬

99
00:06:13,081 --> 00:06:16,667
‫اعلم أن هدف رسالتي أسمى من ذلك.‬

100
00:06:17,418 --> 00:06:21,798
‫منذ أن بدأت الوعظ،‬
‫وأنا أشعر بأنني في أفضل حال منذ...‬

101
00:06:22,840 --> 00:06:25,885
‫منذ ليلة حفل المفاتيح المنكوب.‬

102
00:06:27,345 --> 00:06:29,472
‫ما يضيرك إن جرّبت حضور قدّاس واحد؟‬

103
00:06:30,223 --> 00:06:33,184
‫حسنًا. سأحضر. لأشاهد فحسب.‬

104
00:06:36,437 --> 00:06:39,357
‫لحسن حظك أنه كان "غلين"‬
‫وليس سفاح الطريق السريع.‬

105
00:06:39,440 --> 00:06:42,235
‫- ما كان سينقذك أحد.‬
‫- خشيت أن أفقد أثره.‬

106
00:06:43,236 --> 00:06:45,863
‫لا أظن أنني سأقضي وقتًا‬
‫على "الطريق الموحش"‬

107
00:06:45,947 --> 00:06:48,074
‫بعدما صار "غلين" يستهدفني.‬

108
00:06:49,283 --> 00:06:53,329
‫إذًا لنجلب "الطريق الموحش" إلى هنا...‬

109
00:06:53,830 --> 00:06:55,873
‫في مطعم "بوب" وحانة "وايت ويرم".‬

110
00:06:56,666 --> 00:06:57,500
‫تابعي.‬

111
00:06:57,583 --> 00:07:01,045
‫الأرجح أن يكون سفاح الطريق السريع‬
‫سائق شاحنة، صحيح؟‬

112
00:07:01,629 --> 00:07:05,383
‫ماذا إن عرضنا شيئًا يجتذب سائق الشاحنات؟‬

113
00:07:05,466 --> 00:07:06,759
‫وسيلة ترفيه؟‬

114
00:07:06,843 --> 00:07:08,386
‫فكرة ذكية.‬

115
00:07:08,469 --> 00:07:10,471
‫لن نلاحق سائقي الشاحنات.‬

116
00:07:10,555 --> 00:07:12,765
‫بل سنلاحق سائقًا واحدًا محددًا،‬

117
00:07:12,849 --> 00:07:15,893
‫وهو القاتل، الذي يستهدف الشابات.‬

118
00:07:17,728 --> 00:07:20,648
‫حسنًا، لديّ فكرة جنونية.‬
‫هل شاهدت فيلم "كويوتي أغلي" من قبل؟‬

119
00:07:21,441 --> 00:07:24,444
‫بالطبع. أغنية "كانت فايت ذا مونلايت"‬
‫من أغنياتي المفضّلة في الـ"كاريوكي".‬

120
00:07:24,527 --> 00:07:27,864
‫ربما هذا ما نحتاج إليه لإغراء صديقنا.‬

121
00:07:27,947 --> 00:07:30,825
‫"كويوتي أغلي" على طريقة "ريفراديل".‬

122
00:07:30,908 --> 00:07:34,620
‫ويمكننا دس كاميرات مراقبة‬
‫في مطعم "بوب" وحانة "ويرم".‬

123
00:07:34,704 --> 00:07:38,291
‫يمكننا بدء تجميع قاعدة بيانات‬
‫لا تملكها حتى المباحث الفيدرالية.‬

124
00:07:38,374 --> 00:07:40,501
‫سنتعقب الزبائن المعتادين.‬
‫ونتحرّى عن لوحات سياراتهم.‬

125
00:07:40,585 --> 00:07:43,004
‫لنفعل ذلك. معًا.‬

126
00:07:44,464 --> 00:07:45,798
‫سنتحدث مع "فانغز".‬

127
00:07:48,092 --> 00:07:52,972
‫ننتظر ست ساعات حتى يأتي شخص‬
‫ويخبرنا بأننا لم نملأ الاستمارات الصحيحة.‬

128
00:07:53,848 --> 00:07:57,602
‫آسف أيها الرقيب، لكن هذا ما يحدث‬
‫كلما ذهبت إلى مستشفى المحاربين القدماء.‬

129
00:07:57,685 --> 00:07:59,562
‫"آرشي"، "إريك". تعالا إلى غرفة المعيشة.‬

130
00:08:00,521 --> 00:08:02,899
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

131
00:08:04,233 --> 00:08:06,944
‫{\an8}أقدّم لكما شريكي الجديد في السكن.‬

132
00:08:19,040 --> 00:08:21,209
‫{\an8}من أين جاءتك فكرة إحضارها‬
‫أيها العم "فرانك"؟‬

133
00:08:21,292 --> 00:08:25,630
‫{\an8}أعرف محاربين قدماء تبنّوا حيوانات أليفة‬
‫كجزء من مرحلة انتقالهم إلى حياة طبيعية.‬

134
00:08:25,713 --> 00:08:28,174
‫هذا يخفف من حدّة القلق النفسي‬
‫وينظّم حياتهم اليومية،‬

135
00:08:28,257 --> 00:08:29,759
‫{\an8}ويمنحهم رفيقًا وفيًا.‬

136
00:08:29,842 --> 00:08:32,220
‫{\an8}- من أين حصلت عليه؟‬
‫- من ملجأ للحيوانات بوسط المدينة.‬

137
00:08:32,303 --> 00:08:34,722
‫{\an8}يقول الطبيب البيطري‬
‫إنهم وجدوه قرب حاوية قمامة.‬

138
00:08:34,805 --> 00:08:36,641
‫هل أخبروك بما حدث لأذنيه؟‬

139
00:08:36,724 --> 00:08:38,601
‫لا. لم يعرفوا.‬

140
00:08:39,352 --> 00:08:41,270
‫{\an8}"آرشي"، ألم يكن لديك كلب؟‬

141
00:08:41,354 --> 00:08:43,147
‫- ماذا كان اسمه؟‬
‫- "فيغاس".‬

142
00:08:43,231 --> 00:08:44,106
‫{\an8}ماذا حدث له؟‬

143
00:08:44,190 --> 00:08:47,151
‫{\an8}حين التحقت بالجيش،‬
‫أخذته أمي معها إلى "شيكاغو".‬

144
00:08:47,777 --> 00:08:49,445
‫مات بينما كنت في الحرب.‬

145
00:08:50,279 --> 00:08:51,113
‫{\an8}تبًا.‬

146
00:08:52,323 --> 00:08:53,574
‫{\an8}آسف يا "آرتشي".‬

147
00:08:54,325 --> 00:08:55,493
‫{\an8}كان أعز أصدقائي.‬

148
00:08:56,202 --> 00:08:59,497
‫{\an8}قد يفيدكما هذا الكلب العجوز.‬

149
00:09:06,879 --> 00:09:13,010
‫{\an8}"بارك الرب الرباط الذي يضم‬

150
00:09:13,094 --> 00:09:19,267
‫{\an8}قلوبنا في المحبة المسيحية‬

151
00:09:19,350 --> 00:09:22,436
‫{\an8}الرفاق..."‬

152
00:09:22,520 --> 00:09:25,940
‫{\an8}دعني أسألك عن شيء، هل استثمرت يومًا‬
‫في إطلاق سوق الأوراق المالية؟‬

153
00:09:26,023 --> 00:09:28,276
‫{\an8}لدينا عدد من الفرص المحتملة.‬

154
00:09:28,359 --> 00:09:30,695
‫يسرّني أن أفصّلها لك.‬

155
00:09:32,905 --> 00:09:35,741
‫بالطبع يا سيد "ماميت". أشكرك على وقتك.‬

156
00:09:38,452 --> 00:09:40,121
‫أحيانًا تفوزين وأحيانًا تخسرين.‬

157
00:09:40,204 --> 00:09:43,124
‫{\an8}أجل، لكنني أخسر أكثر مما أفوز يا "ريجي".‬

158
00:09:43,207 --> 00:09:45,793
‫{\an8}في "نيويورك"، حين كنت ذئبة "وال ستريت"،‬

159
00:09:45,876 --> 00:09:47,545
‫{\an8}كان لديّ فريق من 20 شخصًا.‬

160
00:09:47,628 --> 00:09:52,383
‫{\an8}أما الآن فقد أصبحت وسيطة واحدة‬
‫ليس لها مكتب مالي يدعمها.‬

161
00:09:52,466 --> 00:09:55,344
‫{\an8}لنضاعف فرصنا. دعيني أعمل لصالحك.‬

162
00:09:55,428 --> 00:09:57,305
‫"ريجي"، لا يمكنك بدء التداول فورًا.‬

163
00:09:57,388 --> 00:10:00,308
‫{\an8}يجب أن تفهم أساسيات الشؤون المالية‬
‫والسياسية والدبلوماسية.‬

164
00:10:00,391 --> 00:10:01,559
‫{\an8}حقًا؟‬

165
00:10:01,642 --> 00:10:04,312
‫{\an8}لأنني أستمع إليك طوال اليوم‬

166
00:10:04,395 --> 00:10:07,523
‫ويبدو لي أنك تحتاجين فقط‬
‫إلى تعلّم أسلوب إتمام صفقات البيع.‬

167
00:10:07,607 --> 00:10:09,650
‫كما أفعل في معرض سيارات أبي.‬

168
00:10:09,734 --> 00:10:11,277
‫{\an8}أنا بارع في إتمام الصفقات يا "روني".‬

169
00:10:12,278 --> 00:10:14,989
‫{\an8}أنا اختصاصي إتمام الصفقات. أعطيني فرصة.‬

170
00:10:15,072 --> 00:10:16,032
‫{\an8}حسنًا.‬

171
00:10:18,909 --> 00:10:20,244
‫الساعة الآن الـ2.‬

172
00:10:20,995 --> 00:10:25,499
‫إن استطعت إتمام صفقة مع عميل‬
‫بحلول وقت إغلاق البورصة...‬

173
00:10:26,542 --> 00:10:27,376
‫فسأشركك معي.‬

174
00:10:27,460 --> 00:10:29,253
‫عميل واحد؟ بحلول الساعة الـ6؟‬

175
00:10:29,337 --> 00:10:32,340
‫{\an8}بورصة "نيويورك" تُغلق في الـ4 يا "ريجي".‬

176
00:10:34,008 --> 00:10:35,009
‫الوقت يمرّ.‬

177
00:10:38,095 --> 00:10:42,558
‫{\an8}"فانغز"، لدينا فكرة‬
‫نريدك أن تعرضها على "توني".‬

178
00:10:43,267 --> 00:10:45,603
‫{\an8}- حسنًا.‬
‫- إن أردنا استدراج قاتل الطريق السريع،‬

179
00:10:45,686 --> 00:10:48,314
‫{\an8}فإن علينا أن نعطيه شيئًا مغريًا يشاهده.‬

180
00:10:48,397 --> 00:10:53,027
‫{\an8}فما رأيك في تحويل المكان إلى حانة‬
‫على طراز فيلم "كويوتي أغلي"؟‬

181
00:10:54,111 --> 00:10:55,404
‫{\an8}فيلم "تايرا بانكس"؟‬

182
00:10:55,488 --> 00:11:00,451
‫{\an8}بالضبط. فتيات مثيرات يرقصن فوق المشرب.‬
‫بكامل ثيابهن، بالطبع.‬

183
00:11:00,534 --> 00:11:04,580
‫{\an8}وكميات وفيرة من الكحول.‬
‫سيكون فخًا ممتازًا للرجال المحرومين.‬

184
00:11:05,247 --> 00:11:07,333
‫{\an8}"(وايت ويرم)، حسناوات جامحات"‬

185
00:11:09,043 --> 00:11:12,004
‫- ومن هن الفتيات المثيرات؟‬
‫- نحن.‬

186
00:11:12,088 --> 00:11:13,255
‫{\an8}نحن هن.‬

187
00:11:15,549 --> 00:11:18,260
‫{\an8}أجل، إنني أحاول الحصول على تحويل إلى طبيب.‬

188
00:11:20,638 --> 00:11:23,057
‫{\an8}اسمي الرقيب "آرشي أندروز".‬

189
00:11:23,140 --> 00:11:26,685
‫{\an8}أتصل نيابةً عن العريف "إريك جاكسون"‬
‫بشأن حصوله على علاج.‬

190
00:11:27,728 --> 00:11:28,979
‫{\an8}لقد تركت رقمي معكم من قبل.‬

191
00:11:29,063 --> 00:11:31,399
‫{\an8}سأكون ممتنًا إن عاودتم الاتصال بي.‬

192
00:11:32,483 --> 00:11:33,317
‫{\an8}شكرًا.‬

193
00:11:39,448 --> 00:11:40,825
‫{\an8}كيف حالك؟‬

194
00:11:42,827 --> 00:11:44,328
‫هل تفكّر في "فيغاس"؟‬

195
00:11:45,371 --> 00:11:48,082
‫لا. أفكّر في "بينغو".‬

196
00:11:48,165 --> 00:11:49,625
‫من هو "بينغو"؟‬

197
00:11:54,046 --> 00:11:57,675
‫كان كلبًا ضالًا تبنّته كتيبتنا.‬

198
00:11:59,468 --> 00:12:01,095
‫ماذا حدث له؟‬

199
00:12:01,178 --> 00:12:02,263
‫لم ينج.‬

200
00:12:02,930 --> 00:12:05,641
‫أجل. لا نتحدّث عن هذا الموضوع.‬

201
00:12:05,724 --> 00:12:08,686
‫على الأرجح‬
‫هذا سر سعادة "إريك" الشديدة بهذا الكلب.‬

202
00:12:09,979 --> 00:12:11,397
‫تعويضًا عن "بينغو".‬

203
00:12:12,314 --> 00:12:14,525
‫أجل. هذا منطقي.‬

204
00:12:20,030 --> 00:12:21,240
‫أريد لك هذا.‬

205
00:12:21,323 --> 00:12:23,868
‫والأهم من ذلك أن تريده لنفسك.‬

206
00:12:24,493 --> 00:12:26,287
‫أنت رجل ذكي يا "بوبي".‬

207
00:12:26,370 --> 00:12:30,374
‫فكّر في أثر هذا النوع من الاستثمار‬
‫على عائلتك.‬

208
00:12:30,458 --> 00:12:35,671
‫ستجد معك عربونًا لمنزل جديد‬
‫ونفقات الجامعة لابنك أو ابنتك،‬

209
00:12:35,754 --> 00:12:39,341
‫وعطلات تستحقها لكنك لم تملك ثمنها.‬

210
00:12:40,676 --> 00:12:42,178
‫هل ستستثمر 100 ألف؟‬

211
00:12:45,431 --> 00:12:49,143
‫سيد "ستون"، صدّقني، لن تندم.‬

212
00:12:50,436 --> 00:12:52,271
‫سأرسل إليك الأوراق.‬

213
00:12:55,274 --> 00:12:57,776
‫ممتاز يا "ريجينالد".‬

214
00:12:57,860 --> 00:12:59,737
‫أنت بائع بالفطرة.‬

215
00:12:59,820 --> 00:13:02,239
‫مرحبًا بك في مكتب "بيرلز آند بوش"‬
‫لتداول الأوراق المالية.‬

216
00:13:03,365 --> 00:13:05,826
‫اسمعي يا "شيريل"، لا أقصد إهانتك،‬

217
00:13:05,910 --> 00:13:08,704
‫لكن قدّاسكما لم يرق لي.‬

218
00:13:09,205 --> 00:13:10,164
‫لكل شخص رأيه.‬

219
00:13:11,081 --> 00:13:14,668
‫لكن هناك ثغرة تحاول أن تملأها يا"كيفين".‬

220
00:13:14,752 --> 00:13:16,629
‫أظن أنني أعرفها.‬

221
00:13:17,254 --> 00:13:19,798
‫"فانغز". وكيف انتهت الأمور بينكما.‬

222
00:13:24,011 --> 00:13:25,387
‫انفصالي عنه...‬

223
00:13:26,096 --> 00:13:29,600
‫خاصةً بالطريقة التي تركته بها،‬
‫هو أسوأ ما فعلت.‬

224
00:13:30,309 --> 00:13:31,977
‫- ربما في حياتي كلها.‬
‫- الندم.‬

225
00:13:33,103 --> 00:13:34,021
‫إنه يلاحقك.‬

226
00:13:35,564 --> 00:13:38,567
‫أعرف ذلك لأنه يلاحقني أيضًا.‬

227
00:13:40,110 --> 00:13:44,365
‫اذهب إلى حبيبك. حاول مصالحته. اعتذر له.‬

228
00:13:44,949 --> 00:13:46,325
‫اطلب العفو.‬

229
00:13:47,368 --> 00:13:51,413
‫بغض النظر عن ردّه، سيواسيك أنك قد حاولت.‬

230
00:13:57,545 --> 00:13:58,379
‫"كيفين".‬

231
00:13:59,088 --> 00:14:01,131
‫مرحبًا، هذه مفاجأة.‬

232
00:14:01,882 --> 00:14:02,883
‫مرحبًا يا "فانغز".‬

233
00:14:04,593 --> 00:14:07,805
‫أعرف أننا لم نتحدّث منذ فترة‬
‫لكنني أريد أن أزيح بعض الأمور عن كاهلي،‬

234
00:14:07,888 --> 00:14:09,431
‫فأرجو أن تسمعني حتى النهاية.‬

235
00:14:09,515 --> 00:14:12,226
‫بكل سرور. لكن الوقت غير مناسب الآن.‬

236
00:14:12,309 --> 00:14:16,230
‫إن لم أقل هذا الكلام الآن،‬
‫فستخونني شجاعتي، فدعني...‬

237
00:14:17,481 --> 00:14:20,150
‫- "كيف"...‬
‫- المزيد من خبز الـ"باغيت" لإنقاذ الموقف.‬

238
00:14:21,652 --> 00:14:22,486
‫يا إلهي.‬

239
00:14:22,570 --> 00:14:24,154
‫- "كيفين"!‬
‫- يا إلهي. "موس"؟‬

240
00:14:24,238 --> 00:14:25,447
‫مرحبًا. لم نلتق منذ فترة.‬

241
00:14:25,531 --> 00:14:27,992
‫الأمر ليس كما يبدو.‬

242
00:14:28,492 --> 00:14:30,035
‫هل تواعد "موس مايسون"؟‬

243
00:14:30,119 --> 00:14:31,745
‫التقينا مصادفةً.‬

244
00:14:31,829 --> 00:14:33,956
‫"كيف"، لمَ لا تجلس؟‬

245
00:14:34,331 --> 00:14:36,625
‫سنشرب كأسًا من النبيذ ونتحدّث عن الأمر.‬

246
00:14:36,709 --> 00:14:38,127
‫لا، شكرًا.‬

247
00:14:38,210 --> 00:14:40,379
‫يجب أن أفيق من هذا الكابوس‬

248
00:14:40,462 --> 00:14:43,465
‫الذي يقيم فيه حبيباي السابقان علاقة.‬

249
00:14:45,759 --> 00:14:46,719
‫"كيفين".‬

250
00:14:53,517 --> 00:14:55,102
‫"إريك"!‬

251
00:14:55,811 --> 00:14:58,606
‫أعرف أنك متعب،‬
‫لكن عليك أن تنتظر حتى حلول الظلام،‬

252
00:14:58,689 --> 00:15:00,357
‫ثم أحملك من هنا.‬

253
00:15:00,441 --> 00:15:03,360
‫أفق! سنحضر لك النجدة،‬
‫لكن عليك أن تبقي عينيك مفتوحتين.‬

254
00:15:07,489 --> 00:15:08,657
‫أيها الرقيب، هل...؟‬

255
00:15:09,700 --> 00:15:12,494
‫- أهذا "بينغو"؟‬
‫- أجل. سأعيده.‬

256
00:15:12,578 --> 00:15:13,412
‫أين هو؟‬

257
00:15:13,495 --> 00:15:15,247
‫إنه في قلب أرض الخراب.‬

258
00:15:15,331 --> 00:15:18,709
‫لا، هذا لن يفيد أيها الرقيب.‬
‫لا تخرج إلى هناك. ستتعرّض إلى إطلاق النار.‬

259
00:15:18,792 --> 00:15:20,419
‫سأنجو إن أسرعت.‬

260
00:15:22,046 --> 00:15:23,881
‫لا تخرج إلى هناك أيها الرقيب. مستحيل.‬

261
00:15:23,964 --> 00:15:25,382
‫لا أستطيع تجاهله يا "إريك".‬

262
00:15:25,466 --> 00:15:26,425
‫ستموت.‬

263
00:15:27,468 --> 00:15:29,553
‫أنت أملي الوحيد في الخروج.‬

264
00:15:29,637 --> 00:15:32,514
‫سأحضر "بينغو" وآخذكما معًا.‬

265
00:15:32,598 --> 00:15:35,309
‫نحن في مرمى النار.‬
‫يجب أن ننتظر حتى يبتعدوا.‬

266
00:15:35,392 --> 00:15:37,895
‫يجب أن أذهب.‬
‫لا يمكنني ترك "بينغو" هناك ليموت!‬

267
00:15:38,479 --> 00:15:40,356
‫أيها الرقيب! لا! لن أتركك تذهب!‬

268
00:15:42,316 --> 00:15:44,401
‫"إريك"، ما هذا؟‬

269
00:15:44,485 --> 00:15:46,528
‫أيها الرقيب، يجب أن تساعدني.‬
‫لقد اختفى الكلب!‬

270
00:15:46,612 --> 00:15:48,614
‫- ماذا؟‬
‫- لقد اختفى. يجب أن نجده!‬

271
00:15:52,117 --> 00:15:55,663
‫- كيف خرج؟‬
‫- لا بأس. اهدآ. لقد وجدته.‬

272
00:15:55,746 --> 00:15:57,665
‫- أين؟‬
‫- تعالا. انظرا.‬

273
00:16:07,633 --> 00:16:08,676
‫كيف دخل إلى هنا؟‬

274
00:16:08,759 --> 00:16:11,053
‫يبدو أن الباب كان شبه مفتوح.‬

275
00:16:12,304 --> 00:16:14,264
‫كان يبحث عن مكان يختبئ فيه.‬

276
00:16:20,145 --> 00:16:23,649
‫سيد "بريستون"، أنا "ريجينالد مانتل"‬
‫من شركة "بيرلز آند بوش".‬

277
00:16:24,358 --> 00:16:26,735
‫لديّ عرض مثير لك.‬

278
00:16:26,819 --> 00:16:29,697
‫أجل يا سيد "غيبز"، نحن أصغر من بعض مكاتب‬
‫الوساطة المالية في "نيويورك"،‬

279
00:16:29,780 --> 00:16:32,408
‫لكن هذا يعني أننا سنجتهد من أجلك‬
‫بقدر أكبر بكثير.‬

280
00:16:32,491 --> 00:16:35,327
‫وللوضوح، رغم أنني أريد استثمارك،‬

281
00:16:35,411 --> 00:16:37,121
‫إلا أنني لا أريد استثمارك.‬

282
00:16:39,873 --> 00:16:41,875
‫اسمع يا "نولان"، إنني لا أنتقدك.‬

283
00:16:41,959 --> 00:16:44,545
‫سأتفهّم إن أردت‬
‫أن تسلك طريق صناديق التمويل المشترك.‬

284
00:16:44,628 --> 00:16:48,048
‫إنها آمنة.‬
‫لكن حقيقة الأمر أن الخوف لا يدرّ ربحًا.‬

285
00:16:48,132 --> 00:16:50,467
‫ما أعرضه عليك مضمون الربح.‬

286
00:16:50,551 --> 00:16:52,302
‫مرحبًا بك معنا يا سيدة "أرتيميس".‬

287
00:16:52,386 --> 00:16:55,806
‫ستتباهين أمام صديقاتك‬
‫في لقاء الشاي يوم السبت القادم.‬

288
00:16:55,889 --> 00:16:59,018
‫سأتحدّث معك في القريب العاجل.‬
‫حسنًا. إلى اللقاء.‬

289
00:17:00,310 --> 00:17:02,438
‫تعاقدت مع عميلتي الخامسة.‬

290
00:17:02,521 --> 00:17:04,773
‫تعاقدت مع عميلي الثالث.‬
‫نحن نحقق نجاحًا كبيرًا يا "روني".‬

291
00:17:04,857 --> 00:17:08,152
‫نحن نثبت أننا قادران، وهذا مؤكد، لكننا...‬

292
00:17:08,736 --> 00:17:11,572
‫نحتاج إلى مزيد من العملاء المحتملين‬
‫لنتصل بهم. لقد نفدت الأسماء.‬

293
00:17:12,364 --> 00:17:15,117
‫"روني"، ما قيمة عميلتي عن العملاء‬
‫الذي أضمّهم إلى حساباتنا؟‬

294
00:17:15,200 --> 00:17:17,036
‫النسبة المعيارية في المجال، خمسة بالمائة.‬

295
00:17:17,119 --> 00:17:20,039
‫إن أحضرت عملاء محتملين جددًا،‬
‫هل سترفعينها إلى 15 بالمائة؟‬

296
00:17:20,122 --> 00:17:23,834
‫إن استطعت فعلًا إحضار عملاء جدد،‬
‫فستكون عشرة بالمائة.‬

297
00:17:23,917 --> 00:17:26,253
‫حسنًا. لكن لديّ شرطًا واحدًا:‬

298
00:17:27,755 --> 00:17:29,048
‫العملاء المحتملين من "سودايل".‬

299
00:17:30,257 --> 00:17:32,217
‫"سودايل"؟ عمّ تتحدّث؟‬

300
00:17:32,301 --> 00:17:35,095
‫مشكلة "سودايل" أنه مشروع غير موجود.‬

301
00:17:35,179 --> 00:17:37,097
‫إنها أرض موحلة ليس بها إنشاءات.‬

302
00:17:37,181 --> 00:17:41,477
‫باع والدك لمستثمريه مشروعًا‬
‫بناءً على رؤية لشيء لن يُبنى قط.‬

303
00:17:42,019 --> 00:17:44,772
‫إنه يستخدم النقود لتمويل‬
‫بحثه المحموم عن معدن الـ"بالاديوم".‬

304
00:17:44,855 --> 00:17:47,191
‫ماذا عن مستثمريه؟ ألا يسألون؟‬

305
00:17:47,274 --> 00:17:51,153
‫بإلحاح. لكنه يعطيهم دائمًا عذرًا‬
‫لعدم اكتمال بناء المنازل الجديدة.‬

306
00:17:51,653 --> 00:17:52,988
‫لذا جاءتني فكرة...‬

307
00:17:53,072 --> 00:17:55,491
‫ماذا لو تواصلنا مع مستثمري والدي‬

308
00:17:56,617 --> 00:18:00,454
‫وأقنعناهم بالانسحاب من مشروع "سودايل"‬
‫والاستثمار معنا؟‬

309
00:18:01,538 --> 00:18:03,582
‫"ريجي"، أنت عبقري.‬

310
00:18:11,632 --> 00:18:14,134
‫لا بأس. اهدأ فحسب. واصل الضغط.‬

311
00:18:14,218 --> 00:18:16,637
‫- ماذا حدث؟‬
‫- خرج "إريك" للسير مع الكلب.‬

312
00:18:16,720 --> 00:18:19,723
‫قابلا كلبًا أكبر حجمًا‬
‫وحاول "إريك" أن يهدّئه...‬

313
00:18:19,807 --> 00:18:22,059
‫- أجل، فعضّ ذراعي!‬
‫- هذا يكفي. لقد انتهينا.‬

314
00:18:22,142 --> 00:18:24,228
‫- إلى أين ستذهب؟‬
‫- سأتصل بملجأ الحيوانات.‬

315
00:18:24,311 --> 00:18:26,105
‫"آرشي"، أرجوك. هذه غلطتي.‬

316
00:18:26,188 --> 00:18:28,857
‫أمهلني خمس دقائق لتنظيف جرح "إريك".‬
‫سأشرح لك.‬

317
00:18:31,568 --> 00:18:34,404
‫حسنًا. لمَ تقول إنها غلطتك‬
‫أن كلبًا تم إنقاذه قد عضّ "إريك"؟‬

318
00:18:34,488 --> 00:18:37,699
‫الكلب الذي أحضرته إلى المنزل‬
‫ليس كلبًا عاديًا تم إنقاذه.‬

319
00:18:37,783 --> 00:18:40,327
‫المرأة التي كانت في ملجأ الحيوانات‬
‫قالت لي إن إصاباته‬

320
00:18:40,410 --> 00:18:42,996
‫تدل على أنه كان على الأرجح‬
‫من كلاب حلبات القتال.‬

321
00:18:43,622 --> 00:18:46,708
‫هل تمزح؟‬
‫هل تُرتكب تلك الجرائم هنا في "ريفراديل"؟‬

322
00:18:46,792 --> 00:18:50,003
‫بدأت قبل بضعة أعوام،‬
‫بعدما بدأ الناس يغادرون البلدة.‬

323
00:18:50,087 --> 00:18:51,839
‫ويتركون حيواناتهم الأليفة.‬

324
00:18:51,922 --> 00:18:56,426
‫ينقذ ملجأ الحيوانات أكبر عدد ممكن منها،‬
‫لكن بعضها يقع في أيدي أشخاص غير أمناء.‬

325
00:18:56,510 --> 00:18:58,887
‫حثالة يحرّضون الكلاب بعضها ضد بعض‬

326
00:18:58,971 --> 00:19:01,348
‫ويراهنون أيها يفوز وأيها يموت.‬

327
00:19:01,431 --> 00:19:02,724
‫سأعود.‬

328
00:19:07,229 --> 00:19:11,733
‫السيدة "راوالد"،‬
‫هل استثمرت في شركات "سودايل" المحدودة؟‬

329
00:19:12,818 --> 00:19:15,988
‫وما أحوال هذا الاستثمار يا سيد "باري"؟‬

330
00:19:16,071 --> 00:19:19,575
‫أرأيت أي منازل في مشروع "سودايل"؟‬
‫أرأيت رسومات هندسية؟‬

331
00:19:20,117 --> 00:19:22,828
‫سأكون صريحًا معك،‬
‫الإنشاءات لا تجري بالسرعة المطلوبة.‬

332
00:19:23,745 --> 00:19:28,333
‫سيد "باري"، أعرف من مصادر موثوق بها‬
‫أن مشروع "سودايل" لن يُقام أبدًا.‬

333
00:19:28,417 --> 00:19:34,256
‫فهلا أقترح أن تسحب أموالك من شركة "سودايل"‬

334
00:19:34,339 --> 00:19:36,633
‫وأن تستثمر معنا هنا‬
‫في شركة "بيرلز آند بوش".‬

335
00:19:36,717 --> 00:19:38,844
‫هل تقولين إن مشروع "سودايل" عملية احتيال؟‬

336
00:19:39,761 --> 00:19:42,639
‫أمهليني دقيقة.‬
‫سأتصل بـ"هايرام لودج" على الخط الآخر.‬

337
00:19:42,723 --> 00:19:45,893
‫"كريس باري". يسرّني دائمًا سماع صوتك.‬

338
00:19:45,976 --> 00:19:48,228
‫- كيف حال "سيندي"؟‬
‫- أنا غير راض.‬

339
00:19:48,312 --> 00:19:51,231
‫يخبرني أحد المصادر‬
‫بأنني أسأت اختيار الاستثمار معك.‬

340
00:19:51,315 --> 00:19:54,484
‫- في مشروع "سودايل".‬
‫- مهلًا! هذه سخافة.‬

341
00:19:54,568 --> 00:19:57,404
‫"سودايل" أفضل استثمار‬
‫يمكنك إيداع أموالك فيه.‬

342
00:19:57,487 --> 00:19:59,615
‫بل ويجب أن تضاعف ما أودعته.‬

343
00:19:59,698 --> 00:20:02,075
‫ما رأيك في عائد بنسبة 30 بالمائة‬
‫على ثلاثة أعوام؟‬

344
00:20:02,159 --> 00:20:05,537
‫إنه يحاول إقناعي بعائد 30 بالمائة‬
‫على ثلاثة أعوام يا آنسة "بوش".‬

345
00:20:05,621 --> 00:20:06,830
‫هل يمكنك مضاهاة ذلك؟‬

346
00:20:06,914 --> 00:20:11,251
‫ما رأيك في نسبة 35 بالمائة‬
‫على ثلاثة أعوام كعائد استثمار؟‬

347
00:20:11,335 --> 00:20:13,545
‫سأضيف بيضة الزينة "غلامورجيه"‬
‫كهدية لإتمام الصفقة.‬

348
00:20:13,629 --> 00:20:15,172
‫لكن هذا عرضي النهائي.‬

349
00:20:15,255 --> 00:20:16,381
‫ما رأيك يا "كريس"؟‬

350
00:20:16,465 --> 00:20:20,177
‫هذا عرض حصري لا يُقدّم إلا مرة واحدة،‬
‫عرض لـ"أصدقاء (هايرام)".‬

351
00:20:20,260 --> 00:20:23,055
‫35 بالمائة‬
‫وبيضة الزينة "غلامورجيه". حسنًا.‬

352
00:20:23,680 --> 00:20:24,765
‫موافق.‬

353
00:20:25,307 --> 00:20:27,309
‫شكرًا يا سيد "باري".‬

354
00:20:28,143 --> 00:20:30,270
‫أنت بين أيد أمينة هنا في "بيرلز آند بوش".‬

355
00:20:31,521 --> 00:20:34,566
‫آسف يا "لودج". سأنسحب من مشروع "سودايل".‬

356
00:20:34,650 --> 00:20:38,362
‫إن لم أستردّ نقودي كلها،‬
‫فسأتصل بمكتب النائب العام.‬

357
00:20:38,445 --> 00:20:40,405
‫حظًا موفقًا في مشروعك.‬

358
00:20:44,076 --> 00:20:45,118
‫نخبك يا "روني".‬

359
00:20:48,705 --> 00:20:50,415
‫ذئبة "وال ستريت".‬

360
00:20:56,964 --> 00:20:59,091
‫ماذا سيحدث الآن؟‬

361
00:20:59,174 --> 00:21:02,469
‫سنستريح الليلة لنساعد "بيتي" و"تابيثا"،‬

362
00:21:02,970 --> 00:21:06,890
‫ثم نواصل فعل ما نفعله الآن.‬

363
00:21:10,185 --> 00:21:12,271
‫أتقول إن "فانغز" يواعد "موس"؟‬

364
00:21:13,313 --> 00:21:15,899
‫أجل، ضبطتهما يتناولان عشاءً رومانسيًا.‬

365
00:21:15,983 --> 00:21:17,734
‫هذا عمل شيطاني.‬

366
00:21:18,402 --> 00:21:20,737
‫"كيفين"، أنت لم ترتكب خطأ.‬

367
00:21:20,821 --> 00:21:24,283
‫لقد ذهبت إلى عتبة منزله النجس‬
‫لتخبره بالحقيقة المقدّسة.‬

368
00:21:24,366 --> 00:21:25,617
‫هذا وحده انتصار.‬

369
00:21:26,285 --> 00:21:28,745
‫إذًا لماذا أشعر بأن الرب قد تخلى عني؟‬

370
00:21:32,666 --> 00:21:34,876
‫في مثل هذه الأوقات حين تعوزنا رحمة الرب...‬

371
00:21:35,711 --> 00:21:37,379
‫بدلًا من التركيز على نفسك،‬

372
00:21:37,462 --> 00:21:41,425
‫ربما كان العزاء الوحيد هو مواساة الآخرين.‬

373
00:21:42,551 --> 00:21:46,596
‫الليلة، سأساعد "بيتي" و"تابيثا"‬
‫في حيلة عبقرية‬

374
00:21:46,680 --> 00:21:48,974
‫لإيقاف ما يُرتكب من شرور‬
‫على "الطريق الموحش".‬

375
00:21:50,642 --> 00:21:53,145
‫ساعدنا في هذا يا "كيفين".‬

376
00:21:54,104 --> 00:21:58,734
‫وقد تجد السلام والعزاء في مساعدة الآخرين.‬

377
00:22:00,360 --> 00:22:02,988
‫حسنًا، اجتمعوا يا رفاق. حانت اللحظة.‬

378
00:22:03,071 --> 00:22:04,781
‫أرجو أن تكون ليلة حافلة.‬

379
00:22:04,865 --> 00:22:06,950
‫سنتحقق من بطاقات هوية الجميع،‬

380
00:22:07,034 --> 00:22:09,953
‫بتدوين أسمائهم وأرقام رخص قيادتهم،‬

381
00:22:10,037 --> 00:22:11,163
‫بغض النظر عن أعمارهم.‬

382
00:22:11,246 --> 00:22:14,458
‫هذا بعدما تلتقط كاميراتي الجديدة‬
‫وجوههم عند دخولهم.‬

383
00:22:14,541 --> 00:22:15,751
‫أمي، ستتولين المشرب.‬

384
00:22:15,834 --> 00:22:18,587
‫ستترقبين حدوث أي شيء مريب.‬

385
00:22:18,670 --> 00:22:19,880
‫كما أفعل دائمًا.‬

386
00:22:20,922 --> 00:22:22,049
‫ألا يجب أن يأتي "فانغز"؟‬

387
00:22:22,132 --> 00:22:23,884
‫ألا يتولى إدارة أعمال "توني" حاليًا؟‬

388
00:22:23,967 --> 00:22:26,887
‫بلى، لكنه يساعد "آرشي" الليلة‬
‫في مسألة تتعلق بالكلاب،‬

389
00:22:26,970 --> 00:22:28,388
‫فطلب مني "توني" أن أحلّ محله.‬

390
00:22:28,472 --> 00:22:31,016
‫أنا و"فيرونيكا" و"شيريل" و"تابيثا" سنرقص.‬

391
00:22:31,099 --> 00:22:35,228
‫بينما نشغل سائقي الشاحنات،‬
‫سيقوم فريقنا السري، "كيفين" و"ريجي"‬

392
00:22:35,312 --> 00:22:39,816
‫بفتح شاحناتهم عنوة وتفتيشها‬
‫والبحث عن أي شيء مريب.‬

393
00:22:39,900 --> 00:22:41,526
‫إن وجدتما شيئًا، فسأتحرّى عنه.‬

394
00:22:41,610 --> 00:22:45,363
‫هدفنا الرئيسي الليلة هو الاستطلاع.‬

395
00:22:45,447 --> 00:22:47,157
‫سجّلوا الأسماء ورخص القيادة.‬

396
00:22:47,240 --> 00:22:51,453
‫والقاعدة الرئيسية،‬
‫لا ينفرد أي منا بسائق شاحنة أبدًا، مفهوم؟‬

397
00:22:51,536 --> 00:22:53,163
‫هل نحن مستعدون؟‬

398
00:22:56,500 --> 00:22:59,002
‫سألت الناس يا "آرشي"‬
‫واتضح أنها معلومات صحيحة.‬

399
00:22:59,586 --> 00:23:01,296
‫حلبة قتال الكلاب موجودة في البلدة.‬

400
00:23:01,379 --> 00:23:03,548
‫مرة كل شهر،‬
‫يأتي أشخاص مختلّون حتى من "مونتريال"‬

401
00:23:03,632 --> 00:23:05,675
‫ويلتقون في ذلك العنوان‬
‫للمراهنة على الكلاب.‬

402
00:23:05,759 --> 00:23:06,593
‫"1867 (دوبوا)"‬

403
00:23:06,676 --> 00:23:09,763
‫- هنا يعيش منظمو القتالات.‬
‫- متى تُقام الجولة التالية؟‬

404
00:23:09,846 --> 00:23:12,933
‫ليس قبل أسبوعين.‬
‫هذا يكفي لإخطار المأمور "كيلير".‬

405
00:23:13,600 --> 00:23:15,977
‫لن نخطر المأمور "كيلير".‬

406
00:23:16,061 --> 00:23:19,231
‫ولا عمي. لا أريد أن يُعتقل هذا القذر.‬

407
00:23:19,815 --> 00:23:23,401
‫- أريده أن يتأذى.‬
‫- أيها الرقيب، أولويتنا هي إنقاذ الكلاب.‬

408
00:23:24,111 --> 00:23:27,864
‫أجل. لكن هذا لا ينفي‬
‫تصفية الحساب مع هذا الرجل أيضًأ.‬

409
00:23:34,955 --> 00:23:37,541
‫"ولا سنتًا واحدًا، لا أستطيع دفع إيجاري‬

410
00:23:37,624 --> 00:23:40,710
‫بالكاد أستطيع دفع نفقات الأسبوع‬

411
00:23:41,711 --> 00:23:45,090
‫أريد أن أقابل حبيبي ليلة السبت‬

412
00:23:45,173 --> 00:23:47,425
‫لكنني في الوقت الحالي لا أملك مالًا كافيًا‬

413
00:23:48,510 --> 00:23:52,597
‫أنا أعمل دائمًا، أشقى كل يوم‬

414
00:23:52,681 --> 00:23:56,518
‫يجب أن أستريح قليلًا‬
‫من الروتين الذي لا يتغيّر‬

415
00:23:56,601 --> 00:23:59,563
‫أحتاج إلى فرصة لأبتعد قليلًا‬

416
00:23:59,646 --> 00:24:03,150
‫إن كنت تسمع أفكاري فهذا ما سأقوله‬

417
00:24:03,233 --> 00:24:07,237
‫لا أحتاج إلى شيء سوى قضاء وقت ممتع‬

418
00:24:07,320 --> 00:24:09,990
‫كيف أقاوم‬

419
00:24:10,073 --> 00:24:14,161
‫لا أريد شيئًا سوى قضاء وقت ممتع‬

420
00:24:14,244 --> 00:24:18,165
‫وليس في الإمكان أفضل من هذا‬

421
00:24:18,248 --> 00:24:21,918
‫يُقال إنني أنفق نقودي على النساء والشراب‬

422
00:24:22,002 --> 00:24:26,047
‫لكنني لا أعرف أين قضيت ليلة أمس‬

423
00:24:26,131 --> 00:24:28,800
‫أعتذر بشدة عن حالتي‬

424
00:24:28,884 --> 00:24:32,429
‫لكنني أحب المرح من آن إلى آخر‬

425
00:24:32,512 --> 00:24:36,474
‫أنا أعمل دائمًا، أشقى كل يوم‬

426
00:24:36,558 --> 00:24:40,353
‫يجب أن أستريح قليلًا‬
‫من هذا الروتين الذي لا يتغيّر‬

427
00:24:40,437 --> 00:24:43,481
‫أحتاج إلى فرصة لأبتعد قليلًا‬

428
00:24:43,565 --> 00:24:47,194
‫إن كنت تسمع أفكاري فهذا ما سأقوله‬

429
00:24:47,277 --> 00:24:50,780
‫لا أحتاج إلى شيء سوى قضاء وقت ممتع‬

430
00:24:51,531 --> 00:24:53,950
‫كيف أقاوم‬

431
00:24:54,034 --> 00:24:58,079
‫لا أريد شيئًا سوى قضاء وقت ممتع‬

432
00:24:58,163 --> 00:25:01,583
‫وليس في الإمكان أفضل من هذا‬

433
00:25:03,585 --> 00:25:07,505
‫أرفع كأسي نخبنا جميعًا‬

434
00:25:07,589 --> 00:25:10,842
‫الذين يشقون في العمل كل يوم‬

435
00:25:11,468 --> 00:25:14,596
‫إن كان تمني رغد العيش جريمة‬

436
00:25:14,679 --> 00:25:17,682
‫فلا تتركني على قيد الحياة يا إلهي، أجل‬

437
00:25:17,766 --> 00:25:18,850
‫نخبكم‬

438
00:25:18,934 --> 00:25:22,896
‫لا أحتاج إلى شيء سوى قضاء وقت ممتع‬

439
00:25:22,979 --> 00:25:25,440
‫كيف أقاوم‬

440
00:25:25,523 --> 00:25:29,361
‫لا أريد شيئًا سوى قضاء وقت ممتع‬

441
00:25:29,444 --> 00:25:32,656
‫وليس في الإمكان أفضل من هذا"‬

442
00:25:32,739 --> 00:25:34,658
‫"(بوبس تشوكليت شوب)"‬

443
00:25:36,076 --> 00:25:38,453
‫- ما الذي يحدث؟‬
‫- أنا عميلة في المباحث الفيدرالية.‬

444
00:25:38,536 --> 00:25:41,998
‫نحن نحقق في قضية مواد محظورة‬
‫تُشحن بشكل غير قانوني من "مونتريال".‬

445
00:25:42,082 --> 00:25:43,959
‫أريدك أن تفتح مؤخرة الشاحنة.‬

446
00:25:51,258 --> 00:25:54,177
‫لا توجد مواد محظورة،‬
‫لكن هل يمكنك تبرير وجود الدم؟‬

447
00:25:55,387 --> 00:25:59,266
‫أجل. انتهيت للتو من توصيل شحنة لحوم.‬
‫هذا دم بقر.‬

448
00:25:59,349 --> 00:26:01,977
‫هل تحمل مستندات وإيصالات تؤكد ما تقول؟‬

449
00:26:02,060 --> 00:26:03,895
‫أجل. في مقصورة القيادة.‬

450
00:26:05,146 --> 00:26:06,982
‫"مكتب المباحث الفيدرالية"‬

451
00:26:18,868 --> 00:26:20,537
‫أخرجا الكلاب. سأدخل.‬

452
00:26:20,620 --> 00:26:23,415
‫- مهلًا أيها الرقيب.‬
‫- نفّذا. لن يستغرق الأمر طويلًا.‬

453
00:26:31,506 --> 00:26:33,591
‫- هل تلك كلابك بالداخل؟‬
‫- من أنت؟‬

454
00:26:33,675 --> 00:26:35,760
‫سألتك، "أهذه كلابك؟"‬

455
00:26:35,844 --> 00:26:37,262
‫أجل، إنني أدرّبها.‬

456
00:26:37,345 --> 00:26:39,556
‫لماذا؟ هل تريد شراء كلب؟‬

457
00:26:40,640 --> 00:26:43,560
‫أنا وأنت؟ سنشتبك في قتال كلاب حقيقي.‬

458
00:26:59,701 --> 00:27:01,911
‫- أيعجبك ذلك؟ أيها المريض!‬
‫- توقف.‬

459
00:27:02,412 --> 00:27:04,831
‫- أتحب التعرّض إلى الضرب؟‬
‫- أيها الرقيب! كفى!‬

460
00:27:08,335 --> 00:27:10,670
‫يمكنك الاتصال بالمأمور "كيلير" الآن‬
‫أو بجامع القمامة،‬

461
00:27:10,754 --> 00:27:11,963
‫لا أبالي بأيهما تتصل.‬

462
00:27:12,047 --> 00:27:16,843
‫لكن إن لمست كلبًا آخر، فسأحفر قبرك بنفسي.‬

463
00:27:22,140 --> 00:27:23,183
‫ليس نجاحًا كاملًا،‬

464
00:27:23,266 --> 00:27:27,395
‫لكننا حصلنا على أسماء وأرقام رخص قيادة‬
‫57 سائقًا للشاحنات.‬

465
00:27:27,479 --> 00:27:30,982
‫لا بأس بهذه البداية لجمع قائمة‬
‫بالمشتبه بهم المحتملين يا زميلتي.‬

466
00:27:31,566 --> 00:27:34,110
‫سأتحرّى عن بياناتهم الليلة‬

467
00:27:34,194 --> 00:27:36,488
‫وغدًا سنواصل الرقص والاستطلاع.‬

468
00:27:37,072 --> 00:27:38,782
‫لا راحة للأخيار، صحيح؟‬

469
00:27:51,836 --> 00:27:52,670
‫مرحبًا.‬

470
00:27:53,630 --> 00:27:56,883
‫هل يوجد هنا استعراض "الفتيات الجامحات"؟‬
‫رأيت لافتة على الطريق السريع.‬

471
00:27:56,966 --> 00:28:01,554
‫أجل، لكنه انتهى قبل مجيئك.‬
‫كان آخر طلب لدينا قبل ساعة.‬

472
00:28:01,638 --> 00:28:02,972
‫عد مساء غد.‬

473
00:28:03,056 --> 00:28:05,308
‫تبًا. أردت الاستمتاع بوقتي الليلة.‬

474
00:28:07,143 --> 00:28:08,978
‫حسنًا، ماذا ستفعلين الآن؟‬

475
00:28:15,193 --> 00:28:17,278
‫كنت سأعود إلى المنزل، لكن...‬

476
00:28:18,488 --> 00:28:21,533
‫يمكنني أن أمرح قليلًا إن كنت تريد ذلك.‬

477
00:28:21,616 --> 00:28:23,368
‫أجل، اركبي الشاحنة.‬

478
00:28:38,842 --> 00:28:41,594
‫"تتبعيني. وجدت مشتبهًا به. شاحنة صفراء."‬

479
00:29:06,703 --> 00:29:08,663
‫أعرف نزلًا غير بعيد عن هنا.‬

480
00:29:08,747 --> 00:29:10,206
‫فكرة جيدة.‬

481
00:29:13,501 --> 00:29:15,920
‫هل أنت مارّ بالبلدة فحسب؟‬

482
00:29:17,088 --> 00:29:18,798
‫في الواقع، كنت أزور جدتي.‬

483
00:29:19,507 --> 00:29:22,844
‫إنها مريضة جدًا. إنني أستعد لتوديعها.‬

484
00:29:22,927 --> 00:29:24,345
‫يؤسفني سماع ذلك.‬

485
00:29:24,429 --> 00:29:25,680
‫لا بأس.‬

486
00:29:26,806 --> 00:29:30,101
‫في الواقع، هذا شيء جميل.‬
‫مشاهدة شخص بينما يموت.‬

487
00:29:31,102 --> 00:29:34,230
‫مشاهدة النور يتلاشى ببطء من عينيه.‬

488
00:29:35,064 --> 00:29:36,483
‫لا شيء يضاهي ذلك.‬

489
00:29:39,486 --> 00:29:41,780
‫أتمانعين إن توقفت لأمدّد ساقيّ وأتبول؟‬

490
00:29:41,863 --> 00:29:43,281
‫لا، بالتأكيد.‬

491
00:29:43,364 --> 00:29:45,033
‫سأغيب دقيقتين على الأكثر.‬

492
00:30:29,994 --> 00:30:32,038
‫"تابيثا". لقد وجدته.‬

493
00:30:32,121 --> 00:30:34,791
‫أنا آتية. لا ترتكبي أي عمل جنوني.‬

494
00:32:00,668 --> 00:32:02,754
‫"بيتي". هل أنت بخير؟‬

495
00:32:02,837 --> 00:32:05,548
‫أجل. أنا بخير.‬

496
00:32:06,591 --> 00:32:08,551
‫لكنني سأحتاج إلى مساعدتك في التعامل معه.‬

497
00:32:20,772 --> 00:32:22,273
‫سأستحمّ.‬

498
00:32:26,069 --> 00:32:29,530
‫دعني أخمن، لقد لاحقتما منظّم قتال الكلاب.‬

499
00:32:29,614 --> 00:32:32,367
‫أجل. أفرغ فيه الرقيب كل غضبه.‬

500
00:32:33,326 --> 00:32:35,453
‫ليته ما فعل ذلك.‬

501
00:32:36,704 --> 00:32:38,915
‫لكن هذا لم يفاجئني.‬

502
00:32:38,998 --> 00:32:40,667
‫ليس بعد ما حدث لـ"بينغو".‬

503
00:32:41,668 --> 00:32:43,544
‫عمّ تتحدّث؟‬

504
00:32:44,420 --> 00:32:46,798
‫"بينغو". كلب كتيبتكم؟‬

505
00:32:48,257 --> 00:32:50,259
‫أخبرني "آرشي" كيف تعرّضتما...‬

506
00:32:50,802 --> 00:32:53,346
‫إلى الحصار في ذلك الخندق و...‬

507
00:32:54,263 --> 00:32:59,477
‫كيف اضطُررتما إلى البقاء ساكنين‬
‫بينما تستمعان إلى عويل واحتضار "بينغو".‬

508
00:33:02,605 --> 00:33:04,399
‫"فرانك"، "بينغو" لم يكن كلبًا.‬

509
00:33:07,485 --> 00:33:09,195
‫بل كان جنديًا مثلي.‬

510
00:33:14,742 --> 00:33:16,119
‫ماذا نفعل الآن؟‬

511
00:33:16,202 --> 00:33:19,998
‫نبحث عن مكان ناء نصفّ فيه الشاحنة.‬

512
00:33:20,081 --> 00:33:22,208
‫ماذا عن الرجل؟ القاتل.‬

513
00:33:22,291 --> 00:33:25,211
‫أعرف مكانًا يمكننا أن نأخذه إليه‬
‫ونحبسه هناك.‬

514
00:33:25,294 --> 00:33:27,839
‫- ألن نسلّمه إلى المباحث الفيدرالية؟‬
‫- ليس بعد.‬

515
00:33:28,798 --> 00:33:31,634
‫إن كان هناك أمل في أن يعرف مكان "بولي"...‬

516
00:33:32,510 --> 00:33:35,430
‫فأنا أريده أن يعترف بتلك المعلومات.‬

517
00:33:35,513 --> 00:33:38,391
‫عندها، سنسلّمه إليهم.‬

518
00:33:45,898 --> 00:33:46,733
‫"آرش".‬

519
00:33:47,900 --> 00:33:50,278
‫أخبرني "إريك" بحقيقة "بينغو".‬

520
00:33:51,112 --> 00:33:52,280
‫أتريد التحدّث عن الأمر؟‬

521
00:33:53,990 --> 00:33:55,616
‫عمّ نتحدّث؟‬

522
00:33:55,700 --> 00:33:57,452
‫لقد قاتلت في الحرب يا "آرشي".‬

523
00:33:57,535 --> 00:33:59,996
‫أعرف القرارات المستحيلة‬
‫التي نُضطر إلى اتخاذها.‬

524
00:34:00,830 --> 00:34:03,916
‫حين سمعت "إريك" يصف الموقف،‬
‫رأيت أنك إن كنت قد عدت لتنقذ "بينغو"،‬

525
00:34:04,000 --> 00:34:06,294
‫لما نجوتما أنت ولا "إريك" كذلك.‬

526
00:34:07,628 --> 00:34:10,715
‫لقد اتخذت قرارًا في اللحظة الحاسمة‬
‫وكان القرار الصائب.‬

527
00:34:12,425 --> 00:34:13,885
‫لا يمكنك إنقاذ الجميع.‬

528
00:34:15,928 --> 00:34:17,013
‫أشعر بأنه ظلم.‬

529
00:34:18,639 --> 00:34:20,349
‫أشعر بالظلم في كل شيء.‬

530
00:34:20,975 --> 00:34:23,728
‫إنني أحاول إنقاذ هذه البلدة،‬
‫لكنها موغلة في...‬

531
00:34:24,687 --> 00:34:25,688
‫الفساد.‬

532
00:34:26,981 --> 00:34:30,068
‫إنها محطمة ومليئة بأشخاص منحرفين ووضيعين.‬

533
00:34:30,151 --> 00:34:32,028
‫أدنى أصناف البشر. منظّمو معارك الكلاب.‬

534
00:34:33,863 --> 00:34:36,115
‫لا يوجد هنا ما يستحق الإنقاذ.‬

535
00:34:37,075 --> 00:34:39,368
‫لا تحد عن هدفك يا "آرشي".‬

536
00:34:45,083 --> 00:34:46,000
‫"كيفين".‬

537
00:34:46,084 --> 00:34:48,628
‫سمعت بأنه تم استدعاؤك إلى مكتب "ويذربي".‬

538
00:34:48,711 --> 00:34:50,963
‫هل فُصلت بسبب تجولك بالسيارة؟‬

539
00:34:51,047 --> 00:34:54,008
‫لا يا "شيريل". العكس صحيح.‬

540
00:34:54,092 --> 00:34:56,094
‫لقد تم اختياري "أفضل معلّم لهذا العام".‬

541
00:34:56,177 --> 00:34:57,887
‫هذا رائع.‬

542
00:34:58,638 --> 00:35:00,765
‫إذًا فيمَ عبوسك؟‬

543
00:35:01,599 --> 00:35:03,518
‫- أهذا بسبب "فانغز"؟‬
‫- أجل.‬

544
00:35:04,060 --> 00:35:05,812
‫لكنه بسبب حياتي كلها أيضًا.‬

545
00:35:06,437 --> 00:35:07,980
‫أنا أحب عملي كمعلّم،‬

546
00:35:08,064 --> 00:35:10,983
‫لكنها لم تكن رسالتي في الحياة.‬

547
00:35:12,026 --> 00:35:16,280
‫هذه الجائزة هي تذكير مؤلم‬
‫بكل ما لم أحققه في حياتي.‬

548
00:35:16,364 --> 00:35:20,785
‫من المفترض أن أكون في "نيويورك".‬
‫حيث أزاول الكتابة والأداء والإخراج.‬

549
00:35:20,868 --> 00:35:24,330
‫لكنني لا أزال في "ريفراديل"،‬
‫حيث أجوب الغابة بالسيارة.‬

550
00:35:25,081 --> 00:35:27,875
‫تعيس في الحب،‬
‫حاصل على جائزة "أفضل معلّم لهذا العام"‬

551
00:35:27,959 --> 00:35:30,461
‫في مدرسة ثانوية عفا عليها الزمن.‬
‫لا يمكن أن تكون هذه حياتي.‬

552
00:35:30,545 --> 00:35:32,088
‫لا يمكن.‬

553
00:35:32,171 --> 00:35:35,842
‫أظن أن لديّ فكرة قد لا تحلّ كل مشكلاتك،‬

554
00:35:35,925 --> 00:35:39,095
‫لكنها ستحيي روحك كفنان.‬

555
00:35:41,389 --> 00:35:42,640
‫"ملجأ إنقاذ حيوانات (ريفرديل)"‬

556
00:35:44,433 --> 00:35:46,352
‫أخبرني. ما رأيك؟‬

557
00:35:46,978 --> 00:35:49,272
‫ما كل أهل "ريفراديل" فاسدون.‬

558
00:35:50,439 --> 00:35:52,066
‫عمي "فرانك"، كيف نجحتما في تحقيق هذا؟‬

559
00:35:52,150 --> 00:35:55,319
‫أنا و"إريك" اتصلنا بملاجئ الحيوانات،‬
‫وأخبرناهم بأن لدينا كلابًا تحتاج إلى بيوت.‬

560
00:35:55,403 --> 00:35:56,904
‫كلاب بريئة...‬

561
00:35:56,988 --> 00:35:58,990
‫تحتاج إلى قدر أكبر من الرعاية‬
‫وإعادة التأهيل‬

562
00:35:59,073 --> 00:36:02,034
‫قبل أن يتبنّاها أحد‬
‫بسبب ما عانته تلك الكلاب.‬

563
00:36:02,785 --> 00:36:05,705
‫- يعطيك هذا شيئًا من الأمل، صحيح؟‬
‫- شيئًا من الأمل.‬

564
00:36:07,498 --> 00:36:09,959
‫لا، هذا جيد. هذا رائع.‬

565
00:36:10,042 --> 00:36:11,294
‫أيها الرقيب.‬

566
00:36:11,377 --> 00:36:13,421
‫أتمانع إن أسميناه "بينغو"؟‬

567
00:36:13,504 --> 00:36:16,966
‫- لن يكون في ذلك إهانة، صحيح؟‬
‫- لا. مرحبًا!‬

568
00:36:18,009 --> 00:36:19,218
‫كنّا نحب "بينغو".‬

569
00:36:19,969 --> 00:36:21,429
‫أظن أنه تكريم له.‬

570
00:36:29,770 --> 00:36:32,148
‫إخواني وأخواتي، هذا الأسبوع،‬

571
00:36:32,231 --> 00:36:36,986
‫تعلّمت حقيقة بسيطة ولكن عميقة.‬

572
00:36:37,612 --> 00:36:40,823
‫إضفاء السعادة على من هم حولنا‬

573
00:36:40,907 --> 00:36:43,284
‫هو ما يمنحنا الخلاص.‬

574
00:36:44,035 --> 00:36:47,371
‫"عزوا. عزوا شعبي يقول إلهكم."‬

575
00:36:47,455 --> 00:36:49,707
‫سفر "أشعيا"، الإصحاح 40، الآية 1.‬

576
00:36:50,374 --> 00:36:52,084
‫كتذكير لنا بهذه العبرة،‬

577
00:36:52,168 --> 00:36:54,587
‫سنختتم اليوم بترنيمة‬
‫"سيكون كل شيء على ما يُرام"‬

578
00:36:54,670 --> 00:36:57,798
‫من المسرحية الغنائية الخالدة‬
‫"جيسس كرايست سوبرستار".‬

579
00:36:58,424 --> 00:36:59,300
‫وسيشاركني الغناء‬

580
00:36:59,383 --> 00:37:03,137
‫المخرج الفني الجديد لكنيستنا،‬
‫"كيفين كيلير".‬

581
00:37:09,518 --> 00:37:14,148
‫"حاول ألّا تقلق، حاول ألّا تخضع‬

582
00:37:14,232 --> 00:37:17,360
‫إلى المشكلات التي تزعجك‬

583
00:37:17,443 --> 00:37:18,736
‫ألا تعرف‬

584
00:37:18,819 --> 00:37:22,782
‫أن كل شيء على ما يُرام، أجل،‬

585
00:37:22,865 --> 00:37:27,245
‫ونريدك أن تنام ملء جفنيك الليلة‬

586
00:37:27,328 --> 00:37:31,916
‫دع العالم يمضي من دونك الليلة‬

587
00:37:31,999 --> 00:37:37,004
‫إن حاولنا، فسنجتاز الصعاب،‬
‫فانس كل شيء الليلة‬

588
00:37:37,088 --> 00:37:41,384
‫كل شيء على ما يُرام، أجل‬

589
00:37:41,467 --> 00:37:46,013
‫نم وسأواسيك وأهدّئك وأمسح بالزيت عليك‬

590
00:37:46,097 --> 00:37:50,434
‫سأمسح بالمسك جبينك وستشعر‬

591
00:37:50,518 --> 00:37:54,397
‫بأن كل شيء على ما يُرام،‬
‫أجل، كل شيء على ما يُرام‬

592
00:37:54,480 --> 00:37:58,651
‫والزيت بارد وحلو الرائحة‬

593
00:37:58,734 --> 00:38:03,281
‫يطفئ النار في رأسك وقدميك‬

594
00:38:03,364 --> 00:38:06,033
‫أغمض عينيك‬

595
00:38:06,117 --> 00:38:08,911
‫واسترخ، لا تفكر في شيء الليلة‬

596
00:38:08,995 --> 00:38:12,915
‫كل شيء على ما يُرام، أجل"‬

597
00:38:12,999 --> 00:38:16,419
‫دعني أبدأ بقول...‬
‫أنا آسف لأنك دخلت ورأيتنا يا "كيف".‬

598
00:38:17,003 --> 00:38:19,171
‫كنّا نبحث أنا و"موس" عن طريقة لنخبرك بها‬

599
00:38:19,255 --> 00:38:21,590
‫- من دون أن ندخلك في دوامة حزن.‬
‫- ولّت أيام دوامات الحزن.‬

600
00:38:21,674 --> 00:38:22,758
‫اسمع.‬

601
00:38:23,718 --> 00:38:26,637
‫أعرف أن هذا قد يكون مستحيلًا يا "كيف"...‬

602
00:38:28,180 --> 00:38:30,474
‫لكنني أتمنى أن نكون صديقين.‬

603
00:38:31,642 --> 00:38:33,227
‫نحن صديقان يا "فانغز".‬

604
00:38:34,103 --> 00:38:36,522
‫إن كان كل منكما يسعد الآخر،‬
‫أنت و"موس"، فهذا يسعدني.‬

605
00:38:36,605 --> 00:38:37,690
‫صدّقني.‬

606
00:38:38,357 --> 00:38:42,486
‫"كل شيء على ما يُرام، أجل‬

607
00:38:42,570 --> 00:38:47,366
‫نم وسأواسيك وأهدّئك وأمسح بالزيت عليك‬

608
00:38:47,450 --> 00:38:51,996
‫سأمسح بالمسك جبينك وستشعر‬

609
00:38:52,079 --> 00:38:55,624
‫بأن كل شيء على ما يُرام، أجل‬
‫كل شيء على ما يُرام"‬

610
00:38:55,708 --> 00:38:57,335
‫"مؤشر"‬

611
00:38:57,418 --> 00:38:59,086
‫سنكون معًا في هذا الاستثمار يا "جيم".‬

612
00:38:59,170 --> 00:39:01,714
‫كلانا رب أسرة. لنا زوجة وأبناء.‬

613
00:39:01,797 --> 00:39:04,550
‫أسمع في صوتك رغبتك في القيام بهذا.‬

614
00:39:04,633 --> 00:39:07,303
‫لذا سأتركك تتحدّث مع رئيسة الشركة،‬

615
00:39:07,386 --> 00:39:10,556
‫وستخبرك لماذا تستحق ذلك. اتفقنا؟‬

616
00:39:11,223 --> 00:39:12,058
‫انتظر لحظة.‬

617
00:39:13,517 --> 00:39:15,978
‫أظن أنني أقنعته. إنه يحتاج إلى دفعة أخيرة.‬

618
00:39:16,520 --> 00:39:17,480
‫لا تقل المزيد.‬

619
00:39:19,148 --> 00:39:20,691
‫السيد "نيسبر".‬

620
00:39:20,775 --> 00:39:23,277
‫سمعت بأنك تفكر في فرصة واعدة‬

621
00:39:23,361 --> 00:39:24,737
‫ولا أملك إلا أن أقول:‬

622
00:39:24,820 --> 00:39:27,865
‫ليس المهم ما نستثمره الآن.‬

623
00:39:27,948 --> 00:39:29,575
‫المهم هو ما نتركه من بعدنا.‬

624
00:39:29,658 --> 00:39:32,036
‫وكيفية رعايتك لنفسك وأسرتك‬

625
00:39:32,119 --> 00:39:34,372
‫طوال حياتك وحياتهم.‬

626
00:39:37,458 --> 00:39:40,920
‫بالتأكيد نستطيع ذلك وسنتولى ذلك عنك‬
‫يا سيد "نيسبر".‬

627
00:39:41,003 --> 00:39:42,880
‫واسمح لي بأن أضيف أن "بيرلز آند بوش"‬

628
00:39:42,963 --> 00:39:46,050
‫يشرّفها أن تتعامل معك.‬

629
00:39:52,098 --> 00:39:56,394
‫"والزيت بارد وحلو الرائحة‬

630
00:39:56,477 --> 00:40:00,564
‫يطفئ النار في رأسك وقدميك‬

631
00:40:01,273 --> 00:40:03,692
‫أغمض عينيك‬

632
00:40:03,776 --> 00:40:06,487
‫واسترخ، ولا تفكر في شيء الليلة‬

633
00:40:06,570 --> 00:40:10,783
‫كل شيء سيكون على ما يُرام، أجل‬

634
00:40:10,866 --> 00:40:15,329
‫كل شيء سيكون على ما يُرام، أجل‬

635
00:40:15,413 --> 00:40:17,915
‫كل شيء سيكون على ما يُرام، أجل"‬

636
00:40:28,926 --> 00:40:30,219
‫"بينغو"!‬

637
00:40:34,515 --> 00:40:35,641
‫"بينغو"!‬

638
00:40:36,267 --> 00:40:37,268
‫هل تسمعني؟‬

639
00:40:37,351 --> 00:40:40,146
‫أجبني أيها المجند! هذا أمر!‬

640
00:40:42,440 --> 00:40:43,816
‫"إريك"، ما الذي يحدث؟‬

641
00:40:43,899 --> 00:40:45,818
‫لمَ لا يردّ عليّ المجند "بينغو"؟‬

642
00:40:47,111 --> 00:40:48,654
‫لقد مات أيها الرقيب.‬

643
00:40:50,739 --> 00:40:52,074
‫"بينغو" قد مات.‬

644
00:41:16,891 --> 00:41:17,725
‫مرحبًا؟‬

645
00:41:20,227 --> 00:41:22,146
‫أجل، أنا الرقيب "أندروز".‬

646
00:41:23,898 --> 00:41:26,358
‫كنت أتصل نيابةً عن صديقي، العريف "جاكسون".‬

647
00:41:32,823 --> 00:41:33,699
‫"بينغو"؟‬

648
00:41:44,168 --> 00:41:46,128
‫أظن أنني أحتاج إلى المساعدة أيضًا.‬

649
00:42:15,282 --> 00:42:17,785
‫{\an8}ترجمة مي بدر‬

