﻿1
00:00:06,000 --> 00:00:09,916
‫"مسلسلات NETFLIX"‬

2
00:00:12,166 --> 00:00:13,125
‫"كارو".‬

3
00:00:15,250 --> 00:00:16,291
‫"كارولينا".‬

4
00:00:17,500 --> 00:00:18,500
‫افتحي عينيك.‬

5
00:00:40,791 --> 00:00:42,000
‫من أنت؟‬

6
00:00:44,666 --> 00:00:47,375
‫"إن ظلمة الليل‬
‫التي تحول بين عينيّ وبين الرؤية‬

7
00:00:47,458 --> 00:00:50,208
‫تزيد من رهافة سمعي وتشحذه.‬

8
00:00:50,291 --> 00:00:52,666
‫فهي إذ تسلب حاسة البصر قواها،‬

9
00:00:53,333 --> 00:00:56,458
‫تضاعف من قوة حاسة السمع."‬

10
00:01:32,500 --> 00:01:35,416
‫الرقيب "كارول ريف". الضابط "ياناس".‬

11
00:01:36,416 --> 00:01:40,333
‫نريدك أن تخبرينا قدر الإمكان‬
‫بما تتذكرينه عن تلك الليلة.‬

12
00:01:42,708 --> 00:01:43,875
‫تلك الليلة؟‬

13
00:01:46,541 --> 00:01:48,666
‫عن ليلة الحريق تلك.‬

14
00:01:50,291 --> 00:01:52,583
‫حين تُوفي والداك. هل تتذكرين؟‬

15
00:01:53,250 --> 00:01:55,250
‫حدث كل شيء بسرعة.‬

16
00:01:55,333 --> 00:01:57,958
‫المعذرة، أخبرتك أن "جوليا" للأسف…‬

17
00:01:58,041 --> 00:02:00,958
‫لكن أرجو ألّا تنزعجي. نحن نفهم كل شيء.‬

18
00:02:01,041 --> 00:02:03,958
‫نعرف حالة مريضتك.‬

19
00:02:06,458 --> 00:02:09,666
‫أخبرينا فحسب ما لم تنسيه، اتفقنا؟‬

20
00:02:16,166 --> 00:02:17,541
‫أتذكّر الدخان.‬

21
00:02:19,666 --> 00:02:21,625
‫أردت الذهاب إلى والديّ.‬

22
00:02:25,208 --> 00:02:28,416
‫لكن كان من المستحيل المرور.‬

23
00:02:30,000 --> 00:02:32,708
‫سيارة إسعاف ومسعفون،‬

24
00:02:34,083 --> 00:02:35,125
‫وطبيب.‬

25
00:02:37,750 --> 00:02:39,208
‫كان اسم الطبيب "يان".‬

26
00:02:39,291 --> 00:02:43,666
‫هل تعرفين أين أو كيف نشب الحريق؟‬

27
00:02:46,166 --> 00:02:47,083
‫لا.‬

28
00:02:48,333 --> 00:02:49,791
‫ألم يثبت التحقيق ذلك؟‬

29
00:02:50,333 --> 00:02:54,750
‫نحن نتحقق من فرضية أن أحدهم‬
‫أشعل الحريق عمدًا.‬

30
00:02:57,166 --> 00:02:59,791
‫تشكّون في أن هذه جريمة قتل إذًا، صحيح؟‬

31
00:03:02,541 --> 00:03:07,041
‫- هل كان لوالديك أعداء؟‬
‫- علمت للتو أنه كان لديها والدان يا رقيب.‬

32
00:03:07,125 --> 00:03:08,583
‫لا تتدخلي رجاءً، اتفقنا؟‬

33
00:03:10,833 --> 00:03:14,416
‫وهل تتذكرين أي شيء مريب لفت انتباهك؟‬

34
00:03:15,791 --> 00:03:17,416
‫ربما أي غريب يتطفل حول المنزل؟‬

35
00:03:21,916 --> 00:03:22,875
‫أجل.‬

36
00:03:24,250 --> 00:03:26,333
‫أجل، أتذكّر فتاة ذات شعر أحمر.‬

37
00:03:27,500 --> 00:03:30,541
‫- كانت هناك بلا شك.‬
‫- هل تعرفين من كانت؟‬

38
00:03:31,125 --> 00:03:34,500
‫تتحدث "جوليا" عن شخصية من هلوستها.‬

39
00:03:36,708 --> 00:03:38,958
‫أجل، هذا صحيح. لا أعرف من هي.‬

40
00:03:39,625 --> 00:03:41,375
‫لكنني أعرف شكلها بالتأكيد.‬

41
00:03:43,291 --> 00:03:44,333
‫ذات شعر أحمر…‬

42
00:03:46,583 --> 00:03:47,791
‫وشاحبة ونحيفة‬

43
00:03:48,791 --> 00:03:50,375
‫وربما في عمر 14 أو 15 عامًا.‬

44
00:03:54,000 --> 00:03:55,041
‫سنتحقق من الأمر.‬

45
00:04:06,875 --> 00:04:10,416
‫- ولماذا لم ينقذهما أحد؟‬
‫- لا أفهم.‬

46
00:04:10,500 --> 00:04:13,708
‫لماذا لم يُنقذ والداي وأنا أُنقذت؟‬

47
00:04:14,791 --> 00:04:16,625
‫ماذا حدث هناك حقًا؟‬

48
00:04:20,916 --> 00:04:22,708
‫ظننا أنك ستخبريننا.‬

49
00:04:24,750 --> 00:04:27,500
‫عندما وصلنا، كنت خارج المبنى بالفعل.‬

50
00:04:28,458 --> 00:04:30,250
‫وكانت أبواب المنزل موصدة.‬

51
00:04:31,666 --> 00:04:32,583
‫من الخارج.‬

52
00:04:50,958 --> 00:04:52,458
‫ما من فتاة ذات شعر أحمر.‬

53
00:04:52,541 --> 00:04:55,041
‫لا أعرف ماذا تخدم في نفسيتك،‬

54
00:04:55,125 --> 00:04:56,958
‫لكنها لم تكن في حياتك.‬

55
00:04:57,041 --> 00:05:00,416
‫لا أفهم سبب إصرارك على عدم وجودها.‬

56
00:05:00,500 --> 00:05:03,958
‫كانت هناك عندما كان منزلي يحترق.‬
‫لم لا تصدقينني؟‬

57
00:05:04,041 --> 00:05:08,041
‫ليست مسألة تصديق، بل مسألة القدرة‬
‫على فصل الحقيقة عن الهلوسة.‬

58
00:05:08,125 --> 00:05:11,458
‫لا يعمل العقل بشكل صحيح دائمًا.‬
‫لهذا يجب أن تتناولي الأدوية.‬

59
00:05:11,541 --> 00:05:12,958
‫تواصلين تكرار ذلك.‬

60
00:05:13,041 --> 00:05:18,333
‫أريد الأفضل لك، ولهذا أقول أشياءً‬
‫ليست لطيفة أو مريحة أحيانًا.‬

61
00:05:19,291 --> 00:05:21,041
‫أعرف أنها موجودة.‬

62
00:05:21,791 --> 00:05:25,000
‫أنت مصابة بجنون الارتياب،‬
‫وهو أمر مفهوم بعد كل ما مررت به.‬

63
00:05:25,833 --> 00:05:26,791
‫يجب أن ترتاحي الآن،‬

64
00:05:26,875 --> 00:05:29,083
‫لأنه اتضح أن هذا كان ضغطًا كبيرًا عليك.‬

65
00:05:29,166 --> 00:05:32,958
‫- لست من ضغط من أجل الحفل.‬
‫- أنا أرتكب الأخطاء أيضًا.‬

66
00:05:33,041 --> 00:05:34,041
‫بالضبط!‬

67
00:05:40,083 --> 00:05:41,083
‫"شيمون".‬

68
00:05:42,416 --> 00:05:43,416
‫"شيمون".‬

69
00:05:52,833 --> 00:05:54,250
‫صباح الخير يا عازفة البيانو.‬

70
00:05:54,958 --> 00:05:56,166
‫كيف حالك؟‬

71
00:05:58,041 --> 00:05:59,166
‫لا أعرف ماذا حدث.‬

72
00:05:59,708 --> 00:06:02,375
‫لا بأس. كان الحفل طويلًا بالنسبة إليّ‬
‫على أي حال.‬

73
00:06:02,458 --> 00:06:05,375
‫- هل رأيتم "آدم"؟‬
‫- لن يسمحوا له بالخروج من الغرفة.‬

74
00:06:12,541 --> 00:06:15,041
‫يبدو أن هناك فيروسًا ينتشر في العيادة.‬

75
00:06:16,458 --> 00:06:19,750
‫- ربما لهذا السبب أُغمي عليك؟‬
‫- "إيزا"، هذا ليس فيروسًا.‬

76
00:06:20,250 --> 00:06:24,291
‫- ثمة شيء سيئ يحدث هنا.‬
‫- أجل، أظن أيضًا أن ثمة شيئًا سيئًا يحدث هنا.‬

77
00:06:24,375 --> 00:06:26,916
‫حتى أن واحدة منا تلقت زيارة من الشرطة.‬

78
00:06:27,500 --> 00:06:29,666
‫لا أريد أن أكون فضولية، لكن ماذا أرادوا؟‬

79
00:06:29,750 --> 00:06:32,583
‫إن كنت لا تريدين أن تكوني فضولية،‬
‫فلا تكوني فحسب.‬

80
00:07:42,916 --> 00:07:43,750
‫"آدم".‬

81
00:07:49,666 --> 00:07:50,500
‫"آدم".‬

82
00:07:53,291 --> 00:07:54,125
‫مرحبًا.‬

83
00:08:17,583 --> 00:08:19,208
‫سمعت حفلك الموسيقي.‬

84
00:08:19,875 --> 00:08:21,458
‫تعزفين جيدًا.‬

85
00:08:22,125 --> 00:08:23,625
‫لكنك لم تكن موجودًا.‬

86
00:08:25,250 --> 00:08:27,208
‫أعرف.‬

87
00:08:28,000 --> 00:08:29,000
‫أعني…‬

88
00:08:29,708 --> 00:08:33,291
‫لا أعرف أين كنت.‬

89
00:08:35,208 --> 00:08:37,083
‫لكنه كان جميلًا.‬

90
00:08:37,708 --> 00:08:40,708
‫شعرت بأنني على متن سفينة فضائية.‬

91
00:08:42,166 --> 00:08:45,666
‫أو داخل بطن الحوت.‬

92
00:08:47,208 --> 00:08:48,875
‫كان هناك ماء في كل مكان.‬

93
00:08:50,416 --> 00:08:52,416
‫وكانت موسيقاك تحيط بي.‬

94
00:08:53,833 --> 00:08:54,708
‫جميلة.‬

95
00:08:58,333 --> 00:08:59,583
‫جميلة مثلك.‬

96
00:09:01,291 --> 00:09:02,291
‫"آدم".‬

97
00:09:06,916 --> 00:09:08,000
‫ما خطبك؟‬

98
00:09:08,083 --> 00:09:11,458
‫"آدم"، أنا آسفة، لكنهم فعلوا بي شيئًا.‬

99
00:09:11,541 --> 00:09:14,583
‫وأتت الشرطة‬
‫ويشتبهون في أنني قتلت والديّ، أتفهم؟‬

100
00:09:14,666 --> 00:09:18,041
‫أرجو أن تغادري،‬
‫وإلا سأطلب أن يخرجك ممرض هذه المرة.‬

101
00:09:18,125 --> 00:09:21,333
‫أعرف، لكنه يتفوه بالترهات ويشعر بالسوء…‬

102
00:09:21,416 --> 00:09:25,416
‫تعرفين على الأرجح أن هذه ليست أول مرة‬
‫ينتشي فيها "آدم". هذا نتيجة خلط الأدوية.‬

103
00:09:26,208 --> 00:09:27,875
‫سآخذه من أجل غسيل معدته.‬

104
00:09:29,541 --> 00:09:30,416
‫اذهبي الآن.‬

105
00:09:44,375 --> 00:09:45,875
‫"إيزا".‬

106
00:09:46,458 --> 00:09:48,541
‫- أحتاج إلى مساعدتك.‬
‫- "إيزابيلا"!‬

107
00:09:49,541 --> 00:09:50,375
‫آسفة!‬

108
00:09:55,166 --> 00:09:56,125
‫لقد وعدتني.‬

109
00:10:10,916 --> 00:10:11,916
‫وجه أطول.‬

110
00:10:14,791 --> 00:10:16,416
‫وعظام خدين أعلى.‬

111
00:10:16,500 --> 00:10:20,125
‫"جوليا"، هل ما نفعله الآن‬
‫له علاقة بزيارة الشرطة؟‬

112
00:10:20,208 --> 00:10:21,708
‫شفتان منفوختان.‬

113
00:10:21,791 --> 00:10:23,458
‫هيا، أخبريني من فضلك.‬

114
00:10:23,541 --> 00:10:27,083
‫- بحقك، أخبريني. يمكنك الوثوق بي.‬
‫- أنف منحن أكثر.‬

115
00:10:28,708 --> 00:10:32,125
‫إن لم تخبريني إذًا،‬
‫فآسفة، لكنني لن أستمر بالرسم.‬

116
00:10:37,666 --> 00:10:38,500
‫"إيزا".‬

117
00:10:39,500 --> 00:10:40,958
‫تشتبه الشرطة…‬

118
00:10:43,583 --> 00:10:45,083
‫في أن أحدهم أحرق منزلي.‬

119
00:10:45,166 --> 00:10:46,541
‫تبًا!‬

120
00:10:48,750 --> 00:10:51,708
‫وتظنين أن الأمر له علاقة‬
‫بتلك الفتاة ذات الشعر الأحمر، صحيح؟‬

121
00:10:57,666 --> 00:10:59,750
‫أراها أحيانًا في أحلامي.‬

122
00:11:00,958 --> 00:11:01,958
‫في ذكرياتي.‬

123
00:11:03,625 --> 00:11:07,500
‫الأمر غير منطقي بعد في المجمل.‬

124
00:11:07,583 --> 00:11:11,083
‫و"مورولسكا" لا تصدقني بأنها موجودة أصلًا.‬

125
00:11:12,333 --> 00:11:14,208
‫لكنني أعلم أن كل شيء منطقي بعض الشيء.‬

126
00:11:20,666 --> 00:11:23,166
‫"جوليا"، ماذا ستفعلين بهذه الصورة؟‬

127
00:11:24,333 --> 00:11:25,666
‫سأعطيها للشرطة.‬

128
00:11:26,875 --> 00:11:27,791
‫هذا أمر جلل.‬

129
00:11:36,291 --> 00:11:37,458
‫غريب.‬

130
00:11:54,750 --> 00:11:55,791
‫أجل.‬

131
00:11:57,208 --> 00:11:58,208
‫هذه هي.‬

132
00:12:24,125 --> 00:12:25,625
‫أيتها الأميرة.‬

133
00:12:26,541 --> 00:12:27,541
‫من هذه؟‬

134
00:12:28,458 --> 00:12:31,041
‫لا أعرف. أحاول أن أتذكّر.‬

135
00:12:31,125 --> 00:12:32,916
‫الصندوق الأسود يحمل الإجابة.‬

136
00:12:33,541 --> 00:12:36,500
‫واليوم سأتحقق‬
‫مما يوجد على الجانب الآخر من المرآة.‬

137
00:12:38,708 --> 00:12:40,000
‫الصندوق الأسود.‬

138
00:13:21,708 --> 00:13:24,541
‫"إن ظلمة الليل‬
‫التي تحول بين عينيّ وبين الرؤية‬

139
00:13:24,625 --> 00:13:27,166
‫تزيد من رهافة سمعي وتشحذه.‬

140
00:13:27,833 --> 00:13:30,458
‫فهي إذ تسلب حاسة البصر قواها،‬

141
00:13:30,541 --> 00:13:34,416
‫- تضاعف…‬
‫- من قوة حاسة السمع."‬

142
00:15:05,208 --> 00:15:08,375
‫- هل تعرفون ماذا حدث هنا؟‬
‫- تعطل النظام.‬

143
00:15:08,458 --> 00:15:10,166
‫يا له من ماس كهربائي جميل.‬

144
00:15:11,291 --> 00:15:13,166
‫بالطبع، كان متوقعًا.‬

145
00:15:13,250 --> 00:15:14,083
‫"ماغدا"!‬

146
00:15:15,041 --> 00:15:16,375
‫"ماغدا"، افتحي الباب.‬

147
00:15:17,791 --> 00:15:20,250
‫- عودوا إلى غرفكم رجاءً.‬
‫- "ماغدا"!‬

148
00:15:20,333 --> 00:15:23,750
‫اذهبوا رجاءً إلى غرفكم! الآن!‬

149
00:15:26,041 --> 00:15:27,041
‫إلى غرفكم.‬

150
00:15:27,875 --> 00:15:29,250
‫هل سمعتم؟ اذهبوا إلى غرفكم!‬

151
00:16:21,333 --> 00:16:22,833
‫ماذا كانت تفعل هناك؟‬

152
00:16:24,500 --> 00:16:25,500
‫من؟‬

153
00:16:26,125 --> 00:16:27,125
‫"آنيلكا".‬

154
00:16:28,541 --> 00:16:30,458
‫"جوليا"، أي "آنيلكا"؟‬

155
00:16:31,583 --> 00:16:34,833
‫- مرت من هنا منذ لحظة.‬
‫- لم تكن "آنيلكا" هناك.‬

156
00:16:38,375 --> 00:16:39,500
‫تفضلي يا عزيزتي.‬

157
00:16:40,583 --> 00:16:41,791
‫أنت ترتجفين.‬

158
00:16:45,833 --> 00:16:47,666
‫تحدثت إليها قبل الأمر مباشرةً.‬

159
00:16:48,833 --> 00:16:49,833
‫إلى "ماغدا"؟‬

160
00:16:52,166 --> 00:16:55,166
‫- كان بإمكاني أن أفعل شيئًا.‬
‫- اصمتا، إنهما يأخذانها.‬

161
00:16:57,000 --> 00:16:58,000
‫هل هي حية؟‬

162
00:17:05,083 --> 00:17:08,958
‫- تولي هذا. سأتفقد غرفة التدفئة.‬
‫- منذ متى وأنت تصدر الأوامر هنا؟‬

163
00:17:09,750 --> 00:17:10,625
‫منذ الآن.‬

164
00:17:22,166 --> 00:17:24,833
‫- إلى أين يأخذانها؟‬
‫- توقفي، اتفقنا؟‬

165
00:17:24,916 --> 00:17:26,666
‫هذه الأمور تحدث هنا.‬

166
00:17:26,750 --> 00:17:28,750
‫ما الأمور التي تحدث هنا؟‬

167
00:17:28,833 --> 00:17:31,541
‫لا يستطيع بعض الأشخاص‬
‫تحمل الأمر أكثر فحسب.‬

168
00:17:33,625 --> 00:17:37,958
‫ماذا عن الشرطة؟‬
‫ألا يجب أن يكون هناك تحقيق؟ أي شيء؟‬

169
00:17:40,041 --> 00:17:43,291
‫- ماذا إن كانت جريمة قتل؟‬
‫- ها نحن ذا.‬

170
00:17:44,000 --> 00:17:49,500
‫- رأيت أن "آنيلكا" كانت في تلك الغرفة!‬
‫- كانت الأبواب موصدة يا "جوليا".‬

171
00:17:50,083 --> 00:17:52,708
‫- لم يكن هناك أحد في الداخل،‬
‫- ولم ير أحد حدوث ذلك.‬

172
00:17:52,791 --> 00:17:53,666
‫أنا رأيته!‬

173
00:17:53,750 --> 00:17:57,708
‫- كانت الأبواب موصدة، لم يكن هناك أحد.‬
‫- رأيت الأمر، أنا متأكدة!‬

174
00:17:57,791 --> 00:18:00,416
‫- ربما تلك المختلة الصغيرة قتلها؟‬
‫- وربما قتلتها أنت؟‬

175
00:18:00,916 --> 00:18:03,666
‫- كنت أول شخص عند الباب.‬
‫- أيمكنكما التوقف يا فتاتان؟‬

176
00:18:03,750 --> 00:18:07,375
‫أحاول فحسب أن أشرح‬
‫كم أن شكوكها المستمرة غير منطقية.‬

177
00:18:07,458 --> 00:18:09,958
‫"جوليا" متوترة. ونحن كذلك!‬

178
00:18:11,666 --> 00:18:13,125
‫عطل خطير.‬

179
00:18:14,208 --> 00:18:16,333
‫حسنًا، لم تعد الأجواء ممتعة.‬

180
00:18:17,416 --> 00:18:18,416
‫سأرحل.‬

181
00:18:24,500 --> 00:18:26,291
‫سأرحل أنا أيضًا.‬

182
00:19:34,416 --> 00:19:35,333
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

183
00:19:37,125 --> 00:19:39,666
‫كان يُفترض أن نعقد جلسة علاجنا الساعة 11.‬

184
00:19:39,750 --> 00:19:42,375
‫أردت أن أتأكد إن كان كل شيء على ما يُرام.‬

185
00:19:43,333 --> 00:19:45,291
‫خاصةً بعد ما حدث البارحة.‬

186
00:19:45,958 --> 00:19:47,333
‫كم الساعة؟‬

187
00:19:48,875 --> 00:19:50,291
‫بعد الظهيرة بقليل.‬

188
00:19:52,500 --> 00:19:54,083
‫غرق النظام الكهربائي.‬

189
00:19:54,166 --> 00:19:55,916
‫سنكون قادرين على إصلاحه بحلول الغد.‬

190
00:20:00,208 --> 00:20:01,375
‫من أين حصلت عليها؟‬

191
00:20:04,500 --> 00:20:05,416
‫من "ماغدا".‬

192
00:20:06,916 --> 00:20:09,250
‫هل حصلت عليها أم أخذتها؟‬

193
00:20:12,375 --> 00:20:14,166
‫أتظنين أنني سرقتها؟‬

194
00:20:14,250 --> 00:20:15,083
‫هل سرقتها؟‬

195
00:20:16,916 --> 00:20:17,750
‫أجل.‬

196
00:20:18,583 --> 00:20:19,416
‫سرقتها.‬

197
00:20:20,833 --> 00:20:22,666
‫وبعدها مباشرةً، أغرقت "ماغدا".‬

198
00:20:24,458 --> 00:20:25,750
‫لا أشتبه فيك حيال ذلك.‬

199
00:20:27,958 --> 00:20:29,291
‫ماذا فعلتم بجسدها؟‬

200
00:20:32,458 --> 00:20:33,958
‫أين هي الآن؟‬

201
00:20:35,291 --> 00:20:37,333
‫في المستشفى. إنهم يحققون في سبب الوفاة.‬

202
00:20:37,958 --> 00:20:41,958
‫أُغمي عليها على الأرجح،‬
‫لكننا لا نستبعد السكتة الدماغية.‬

203
00:20:42,041 --> 00:20:44,333
‫إنها تتناول أدوية ارتفاع ضغط الدم‬
‫منذ سنوات.‬

204
00:20:45,125 --> 00:20:48,458
‫- رأيت "آنيلكا" في غرفتها.‬
‫- ماذا تقترحين؟‬

205
00:20:50,041 --> 00:20:52,791
‫أن فتاة عمرها 7 أعوام قتلت امرأة بالغة؟‬

206
00:20:53,666 --> 00:20:54,666
‫رأيتها.‬

207
00:20:56,000 --> 00:20:57,583
‫تبدين جميلة بشعر أحمر.‬

208
00:21:00,291 --> 00:21:01,416
‫هذه ليست أنا.‬

209
00:21:02,125 --> 00:21:02,958
‫حقًا؟‬

210
00:21:03,041 --> 00:21:06,375
‫لا، هذه صورة مركّبة‬
‫لتلك الفتاة ذات الشعر الأحمر.‬

211
00:21:07,625 --> 00:21:08,708
‫من أجل الشرطة.‬

212
00:21:11,500 --> 00:21:15,291
‫وهي تشبهك تمامًا. الحاجبان أنفسهما والعينان‬

213
00:21:15,375 --> 00:21:17,375
‫والأنف وحتى الشفتين.‬

214
00:21:17,916 --> 00:21:22,041
‫هذه أنت. هل تريدينني أن أعطيها للشرطة؟‬

215
00:21:24,625 --> 00:21:25,458
‫لا.‬

216
00:21:27,875 --> 00:21:31,000
‫أحضري شيئًا لتأكليه من المقصف.‬
‫خرج كل شيء عن السيطرة.‬

217
00:21:31,083 --> 00:21:33,083
‫يقدم المطبخ الطعام البارد فحسب.‬

218
00:21:53,708 --> 00:21:54,541
‫ادخل.‬

219
00:22:05,458 --> 00:22:06,333
‫ماذا؟‬

220
00:22:07,541 --> 00:22:08,375
‫مهلًا!‬

221
00:22:12,416 --> 00:22:13,416
‫انتظري!‬

222
00:22:46,458 --> 00:22:47,333
‫"إيزا"!‬

223
00:22:48,208 --> 00:22:50,708
‫- هل رأيت "آنيلكا" في أي مكان؟‬
‫- "آنيلكا"؟‬

224
00:22:50,791 --> 00:22:54,000
‫- تلك المختلة الصغيرة.‬
‫- أعرف من تكون "آنيلكا".‬

225
00:22:56,625 --> 00:22:59,250
‫لماذا لديها دمية "ماغدا" في صورتك؟‬

226
00:23:00,125 --> 00:23:04,166
‫كانت دمية "آنيلكا"، لكن هذا لا يهم الآن.‬

227
00:23:14,625 --> 00:23:15,458
‫مهلًا!‬

228
00:23:21,708 --> 00:23:23,166
‫هذه دميتك، أليس كذلك؟‬

229
00:23:24,291 --> 00:23:25,708
‫كان عليك أن تطلبي فحسب.‬

230
00:23:30,125 --> 00:23:31,000
‫"آنيلكا".‬

231
00:23:31,083 --> 00:23:31,916
‫أخبريني.‬

232
00:23:32,875 --> 00:23:34,083
‫ماذا حدث لـ"ماغدا"؟‬

233
00:23:39,375 --> 00:23:41,416
‫أعلم أنك كنت هناك. رأيتك.‬

234
00:23:44,041 --> 00:23:45,125
‫ماذا كنت تفعلين هناك؟‬

235
00:23:50,666 --> 00:23:51,916
‫أيمكنك التوقف؟‬

236
00:23:54,541 --> 00:23:56,083
‫ما هذه الأرقام؟‬

237
00:24:37,125 --> 00:24:38,708
‫انتظري يا "آنيلكا"!‬

238
00:25:20,000 --> 00:25:21,041
‫"آنيلكا"؟‬

239
00:25:26,916 --> 00:25:27,833
‫"آنيلكا".‬

240
00:25:46,500 --> 00:25:49,916
‫أعلم أن هناك أرقامًا عليها،‬
‫كان يُفترض أن تريني ما تعنيه.‬

241
00:25:54,791 --> 00:25:57,625
‫يجب أن أفعل هذا‬
‫وإلا قد يكون الضرر غير قابل للإصلاح.‬

242
00:25:57,708 --> 00:26:01,250
‫تعرف أن إعادة ضبط النظام ليس آمنًا.‬
‫على أي أحد.‬

243
00:26:02,041 --> 00:26:05,333
‫- ليس لديّ خيار آخر.‬
‫- لا يمكننا أخذ مخاطرة كهذه يا "بيوتر".‬

244
00:26:05,416 --> 00:26:06,833
‫لا تخبريني عن المخاطرة الآن.‬

245
00:26:06,916 --> 00:26:09,833
‫كان إحضار ابنة "تاناتويسكي"‬
‫إلى هنا مخاطرة.‬

246
00:26:09,916 --> 00:26:13,208
‫عندما تعود الأمور إلى طبيعتها،‬
‫تخلصي منها إلى الأبد.‬

247
00:26:13,291 --> 00:26:16,791
‫- لا، لم يكن هذا اتفاقنا.‬
‫- لا أبالي البتة بشأن الاتفاق.‬

248
00:26:18,166 --> 00:26:20,458
‫منذ أن هرب "آدم"، أُلغي الاتفاق.‬

249
00:26:21,458 --> 00:26:23,375
‫إضافة إلى أنك تعملين لصالحنا الآن.‬

250
00:26:23,958 --> 00:26:25,166
‫الصندوق الأسود.‬

251
00:27:22,333 --> 00:27:26,541
‫حسنًا يا "شيمون".‬
‫لم يسر الاستعراض جيدًا، ومع ذلك ستغادر.‬

252
00:27:26,625 --> 00:27:27,541
‫هل أنت سعيد؟‬

253
00:27:29,333 --> 00:27:32,291
‫بذلت دكتورة "زوفيا" قصارى جهدها‬
‫لتوفر لك مكانًا في الفريق.‬

254
00:27:32,375 --> 00:27:34,250
‫أنا ممتن جدًا لها.‬

255
00:27:35,291 --> 00:27:36,291
‫ينبغي لك ذلك.‬

256
00:27:36,958 --> 00:27:39,208
‫أيمكنني دخول الحمام فحسب؟‬

257
00:27:40,208 --> 00:27:43,166
‫- ألم تستطع دخوله في غرفتك؟‬
‫- يبدو أنه لم يستطع.‬

258
00:27:44,708 --> 00:27:45,541
‫اذهب.‬

259
00:27:48,583 --> 00:27:49,583
‫توخ الحذر فحسب.‬

260
00:28:12,375 --> 00:28:14,083
‫اهربي من هنا، أتفهمين؟‬

261
00:28:17,500 --> 00:28:18,625
‫سيقتلونك.‬

262
00:28:27,875 --> 00:28:29,500
‫ماذا فعلوا بك؟‬

263
00:28:31,041 --> 00:28:31,875
‫لا أعرف.‬

264
00:28:34,166 --> 00:28:35,166
‫اهربي.‬

265
00:28:37,958 --> 00:28:39,000
‫لا.‬

266
00:28:41,541 --> 00:28:43,541
‫لا.‬

267
00:29:46,875 --> 00:29:49,833
‫- "بافو"، هل رأيت "آدم" في أي مكان؟‬
‫- مرحبًا.‬

268
00:30:08,583 --> 00:30:09,458
‫هل تشعر بتحسن؟‬

269
00:30:10,125 --> 00:30:11,958
‫يسعك قول ذلك.‬

270
00:30:13,666 --> 00:30:15,208
‫هل تعرف أن "ماغدا" ماتت؟‬

271
00:30:17,375 --> 00:30:19,000
‫ماتت مساء البارحة.‬

272
00:30:23,333 --> 00:30:24,166
‫كيف؟‬

273
00:30:25,208 --> 00:30:26,708
‫يبدو أنها فقدت وعيها.‬

274
00:30:27,333 --> 00:30:28,333
‫لكن…‬

275
00:30:30,000 --> 00:30:32,833
‫أُخذ "شيمون" للتو وهو في حالة مزرية.‬

276
00:30:32,916 --> 00:30:36,125
‫إلى أين أخذوه‬
‫إن كانت تجربة أدائه لم تسر جيدًا؟‬

277
00:30:37,125 --> 00:30:39,458
‫يجب أن ننهي هذا قبل أن يقضوا علينا.‬

278
00:30:41,625 --> 00:30:44,333
‫إنهم يبقونك مخدرًا لسبب ما.‬

279
00:30:44,416 --> 00:30:45,375
‫أجل.‬

280
00:30:46,791 --> 00:30:48,000
‫بشكل فعال.‬

281
00:30:48,083 --> 00:30:51,000
‫أظن أن هذه العيادة زائفة.‬

282
00:30:55,208 --> 00:30:57,875
‫- لا شيء منطقي هنا.‬
‫- أخبرتك.‬

283
00:30:59,166 --> 00:31:02,583
‫اسمع. قبل موتها أمس، أخبرتني "ماغدا"‬

284
00:31:02,666 --> 00:31:06,625
‫أن أبحث عن صندوق أسود،‬
‫والذي يبدو أنه يحمل الأجوبة.‬

285
00:31:06,708 --> 00:31:09,500
‫- ماذا؟ مثل الذي في الطائرة؟‬
‫- لا، ليس حقًا.‬

286
00:31:10,125 --> 00:31:12,083
‫في الأسفل، في القبو،‬

287
00:31:12,583 --> 00:31:15,291
‫يوجد هناك الصندوق الأسود‬
‫الذي كانت تتحدث عنه "ماغدا".‬

288
00:31:15,375 --> 00:31:19,333
‫وهذا يعني أنه الحاسوب المركزي،‬
‫الذي يحكم كل شيء هنا.‬

289
00:31:20,250 --> 00:31:23,041
‫لعله يحمل أجوبة حول هوياتنا‬

290
00:31:24,250 --> 00:31:25,958
‫وما هي قصتنا.‬

291
00:31:28,458 --> 00:31:31,708
‫يجب أن أعرف أين منزلي‬

292
00:31:32,375 --> 00:31:33,791
‫ومن أحرق والديّ حيين.‬

293
00:31:36,083 --> 00:31:37,250
‫أحرقهما حيين؟‬

294
00:31:39,458 --> 00:31:41,208
‫تشتبه الشرطة في أنني كنت الفاعلة.‬

295
00:31:45,791 --> 00:31:46,666
‫هذا سخيف.‬

296
00:31:49,333 --> 00:31:50,166
‫كما تعلم…‬

297
00:31:51,291 --> 00:31:54,875
‫رأيت الفتاة ذات الشعر الأحمر،‬

298
00:31:56,666 --> 00:31:57,500
‫لكن…‬

299
00:31:59,291 --> 00:32:00,750
‫ماذا إن كنت الفاعلة فعلًا؟‬

300
00:32:19,541 --> 00:32:20,416
‫هيا.‬

301
00:32:52,500 --> 00:32:54,666
‫- "بافو".‬
‫- ماذا؟‬

302
00:32:57,541 --> 00:32:59,250
‫هل تريد رؤية الحاسوب المركزي؟‬

303
00:33:00,375 --> 00:33:01,500
‫هراء.‬

304
00:33:03,541 --> 00:33:04,541
‫هيا.‬

305
00:33:06,916 --> 00:33:07,875
‫انتظرا!‬

306
00:33:08,791 --> 00:33:10,250
‫أي حاسوب مركزي؟‬

307
00:33:55,291 --> 00:33:56,583
‫هيا!‬

308
00:33:59,208 --> 00:34:01,375
‫- "بافو"!‬
‫- أبعد هذا الضوء عن وجهي.‬

309
00:34:06,458 --> 00:34:07,875
‫لم يكن هذا هنا هذا الصباح.‬

310
00:34:22,375 --> 00:34:23,250
‫إلى اليمين.‬

311
00:34:23,333 --> 00:34:24,625
‫- هل أنت متأكدة؟‬
‫- أجل.‬

312
00:34:28,583 --> 00:34:31,375
‫تبًا، انتهى الأمر،‬
‫من الأفضل أن تسألي دميتك عن الاتجاهات.‬

313
00:34:32,833 --> 00:34:33,833
‫اغرب عن وجهي.‬

314
00:34:43,500 --> 00:34:44,708
‫أخبرتكما.‬

315
00:34:47,833 --> 00:34:48,708
‫تبًا.‬

316
00:34:51,625 --> 00:34:52,625
‫ما هذا؟‬

317
00:34:54,833 --> 00:34:59,000
‫- كنت محقة بشأن المشرحة.‬
‫- إلا أنهم لم يموتوا.‬

318
00:35:01,333 --> 00:35:02,416
‫إنهم يتنفسون.‬

319
00:35:09,583 --> 00:35:10,958
‫إلام يحتاجون هذه الأجساد؟‬

320
00:35:14,458 --> 00:35:16,625
‫تعال إلى هنا يا "بافو".‬

321
00:35:22,083 --> 00:35:23,250
‫"غرفة التدفئة"‬

322
00:35:23,333 --> 00:35:25,000
‫تبًا. افتحي.‬

323
00:35:25,083 --> 00:35:26,666
‫سلط بعض الضوء هنا إذًا.‬

324
00:35:26,750 --> 00:35:30,666
‫- أتريدين أن ترينا قضيبها؟‬
‫- لا تتحمس، واصل تسليط الضوء فحسب.‬

325
00:35:30,750 --> 00:35:31,916
‫بسرعة.‬

326
00:35:45,791 --> 00:35:46,916
‫تبًا،‬

327
00:35:47,000 --> 00:35:50,208
‫يا إلهي، تبًا لي.‬

328
00:35:53,375 --> 00:35:55,500
‫يا إلهي، إنه جميل مثل الذي في "ستار تريك".‬

329
00:35:56,458 --> 00:35:57,416
‫أخبرتك.‬

330
00:35:58,041 --> 00:35:59,708
‫هذا هو حوتك.‬

331
00:36:01,083 --> 00:36:02,916
‫لنعرف من نحن حقًا إذًا.‬

332
00:36:05,041 --> 00:36:07,500
‫حسنًا. أين شاشته؟‬

333
00:36:07,583 --> 00:36:10,875
‫هل ظننت أنه سيكون معه‬
‫شاشة قديمة وفأرة مع كرة؟‬

334
00:36:10,958 --> 00:36:13,416
‫- كيف يمكننا أن نعرف أي شيء إذًا؟‬
‫- مستحيل.‬

335
00:36:14,041 --> 00:36:15,541
‫لدينا شاشة هنا.‬

336
00:36:20,791 --> 00:36:22,166
‫لم الجو بارد جدًا هنا؟‬

337
00:36:23,041 --> 00:36:25,708
‫إنهم يبرّدونه.‬
‫ارتفعت حرارته أمس على ما يبدو.‬

338
00:36:26,416 --> 00:36:30,500
‫قال "بيوتر" اليوم‬
‫إنهم ينوون إعادة ضبط النظام.‬

339
00:36:31,000 --> 00:36:34,333
‫رائع. ربما لم يتمكنوا من وضع حماية جديدة.‬

340
00:36:37,875 --> 00:36:38,958
‫حسنًا، لقد دخلت.‬

341
00:36:41,416 --> 00:36:42,958
‫لماذا تغير اللون؟‬

342
00:36:47,208 --> 00:36:49,541
‫- إنه ينبض.‬
‫- مهلًا، يتم تحميله.‬

343
00:36:50,791 --> 00:36:54,083
‫- سيرك في الأرجاء لن يساعدنا.‬
‫- إنه إنذار.‬

344
00:36:54,166 --> 00:36:56,375
‫ليس إنذارًا، هكذا يعمل فحسب. اصمت!‬

345
00:37:01,083 --> 00:37:02,416
‫ها نحن ذا، تم التحميل.‬

346
00:37:03,625 --> 00:37:05,166
‫"(ساكند تشانس)"‬

347
00:37:05,250 --> 00:37:06,750
‫تبًا.‬

348
00:37:09,916 --> 00:37:11,875
‫"أبرامويتش"، "آدامسكا". اكتب "جوليا".‬

349
00:37:12,750 --> 00:37:13,916
‫"جوليا".‬

350
00:37:15,041 --> 00:37:16,166
‫لا شيء.‬

351
00:37:17,041 --> 00:37:18,458
‫لا شيء.‬

352
00:37:24,791 --> 00:37:27,291
‫- إنه ينبض بسرعة أكبر.‬
‫- اكتب اسمك.‬

353
00:37:27,375 --> 00:37:29,625
‫- اسمي. "بافو".‬
‫- اسمك واسم "آدم"، اتفقنا؟‬

354
00:37:34,000 --> 00:37:35,208
‫لا شيء.‬

355
00:37:35,291 --> 00:37:36,375
‫"آدم".‬

356
00:37:37,666 --> 00:37:39,083
‫"(آدم بارسكي)"‬

357
00:37:39,166 --> 00:37:41,250
‫تبًا، هذا ليس أنت.‬

358
00:37:50,166 --> 00:37:51,291
‫اكتب "كارولينا".‬

359
00:38:00,916 --> 00:38:02,375
‫"كارولينا فنياريك".‬

360
00:38:03,333 --> 00:38:04,333
‫تبًا، هذه أنت.‬

361
00:38:08,541 --> 00:38:10,083
‫"وُلدت في 6 فبراير 2004"‬

362
00:38:23,000 --> 00:38:25,458
‫اسمي ليس "جوليا". أنا "كارولينا".‬

363
00:38:26,125 --> 00:38:27,125
‫"كارولينا"؟‬

364
00:38:30,625 --> 00:38:32,000
‫ربما "كارولينا" هو اسمك.‬

365
00:42:40,000 --> 00:42:45,000
‫ترجمة "محمد بخيت"‬

