﻿1
00:00:03,850 --> 00:00:05,890
‫جيد جداً، (تومورا شيغاراكي)!

2
00:00:06,050 --> 00:00:10,760
‫كل شيء يسير على ما يرام
‫أفضل مما تصورت!

3
00:00:13,350 --> 00:00:15,220
‫(تومورا شيغاراكي)

4
00:00:15,350 --> 00:00:20,050
‫الآن بعد أن فقدنا (أول فور ون)
‫أصبحنا ضعفاء جداً

5
00:00:20,180 --> 00:00:25,140
‫لتحقيق شيء عظيم
‫يجب أن نتقدم إلى مرحلة جديدة

6
00:00:25,220 --> 00:00:28,140
‫لقد ترك القوة من أجلنا

7
00:00:28,260 --> 00:00:29,850
‫أعطني الأمر

8
00:00:29,970 --> 00:00:34,390
‫ثم سأذهب وأحصل على تلك القوة

9
00:00:52,640 --> 00:00:54,220
‫لقد بحثت

10
00:00:54,350 --> 00:00:56,470
‫وأخيراً وجدتك

11
00:00:57,350 --> 00:01:01,050
‫إذن، أنت الشخص
‫الذي سيرث (أول فور ون)؟

12
00:02:35,100 --> 00:02:40,930
‫هذه هي القوة التي خلفها
‫(أول فور ون) يا (كوروغيري)؟

13
00:02:51,010 --> 00:02:55,010
‫لماذا يا (أول فور ون)؟!
‫لا أستطيع قبول ذلك!

14
00:02:55,140 --> 00:03:00,680
‫لماذا يا معلم؟! إنه ضعيف جداً!

15
00:03:00,800 --> 00:03:04,100
‫يبدو أن لديك مشكلة يا (شيغاراكي)

16
00:03:04,220 --> 00:03:05,430
‫الطبيب

17
00:03:05,550 --> 00:03:07,100
‫هل أنت بحالة جيدة؟

18
00:03:07,220 --> 00:03:10,640
‫بالتأكيد، لكن قد أصبح
‫لحماً مفروماً في ثانية

19
00:03:10,760 --> 00:03:12,470
‫هذا ليس جيداً!

20
00:03:12,600 --> 00:03:15,760
‫لا يمكنني قبول هذا الرجل!

21
00:03:15,850 --> 00:03:23,010
‫هذا هو (غيغانتوماكيا) لقد خدم مرة
‫(أول فور ون) كحارس شخصي له

22
00:03:23,140 --> 00:03:30,050
‫لديه قدرة غير عادية على التحمل
‫وبدون تعديل، يمكنه تحمل العديد من القدرات

23
00:03:30,180 --> 00:03:32,350
‫أخفى (أول فور ون) هذا الرجل

24
00:03:32,470 --> 00:03:36,600
‫معتقداً أنه هو نفسه سيضعف
‫ويهزم من قبل (أولمايت)

25
00:03:36,720 --> 00:03:42,100
‫إنه واسع التفكير! حدث كل هذا
‫بعد سنوات قليلة من استضافتك

26
00:03:42,220 --> 00:03:45,430
‫كان ذلك لكي يستمر حلمه وإرادته

27
00:03:45,550 --> 00:03:47,470
‫بغض النظر عما يحل به

28
00:03:47,600 --> 00:03:52,220
‫إنه لا يبدو هدية لطيفة للغاية
‫أم أنني أتخيل أشياء؟

29
00:03:52,350 --> 00:03:55,010
‫عين جيدة يا (دابي) أنت على حق

30
00:03:55,140 --> 00:03:59,850
‫ولاء (غيغانتوماكيا) قوي للغاية
‫فهو في حالة من اليأس

31
00:03:59,970 --> 00:04:03,550
‫في الفجوة بين سيده
‫السابق و(شيغاراكي)

32
00:04:03,680 --> 00:04:07,220
‫لذا اعملوا بجد لجعله يحبنا!

33
00:04:12,510 --> 00:04:14,470
‫هذا لم ينجح يا (دابي)!

34
00:04:16,760 --> 00:04:18,720
‫(ماكيا)

35
00:04:19,550 --> 00:04:21,220
‫(ماكيا)

36
00:04:29,100 --> 00:04:31,840
‫إنه صوت (أول فور ون) المسجل

37
00:04:31,930 --> 00:04:35,220
‫لقد هدأ الآن، أليس كذلك؟

38
00:04:35,350 --> 00:04:36,970
‫لست بحاجة لشيء كهذا

39
00:04:37,100 --> 00:04:41,720
‫حقاً؟ بعد كل هذا الوقت، ما زلت
‫تعتقد أنه يمكنك الحصول على ما تريد؟

40
00:04:41,840 --> 00:04:45,600
‫لقد كنت مع (كوروغيري) لفترة طويلة استيقظ

41
00:04:45,720 --> 00:04:48,260
‫لماذا أنت بارد يا دكتور؟

42
00:04:48,390 --> 00:04:52,800
‫حسناً، انتظر ثانية

43
00:04:52,890 --> 00:04:53,930
‫ماذا يفعل؟

44
00:04:54,050 --> 00:04:57,050
‫الرجل العجوز لا يتكلم بمنطقية

45
00:04:57,180 --> 00:05:00,220
‫التجشؤ مقرف يا (جين)، كف عن ذلك

46
00:05:02,760 --> 00:05:04,470
‫ما هذا؟!

47
00:05:04,550 --> 00:05:07,640
‫القدرة التي استخدمها (أول فور ون)
‫في (كامينو)

48
00:05:07,760 --> 00:05:09,050
‫لكن لماذا الآن؟!

49
00:05:09,180 --> 00:05:12,010
‫لم أعد أعرف شيئاً!

50
00:05:12,140 --> 00:05:15,180
‫الآن، فلنتحدث قليلاً

51
00:05:22,010 --> 00:05:24,140
‫هذا نتن!

52
00:05:24,850 --> 00:05:26,680
‫أين نحن؟

53
00:05:26,800 --> 00:05:29,140
‫ما كل هذا؟

54
00:05:34,640 --> 00:05:35,930
‫(نومو)؟

55
00:05:36,050 --> 00:05:38,010
‫هم مختلفون قليلاً عن سابقاتهم

56
00:05:38,140 --> 00:05:40,550
‫يمكنك معرفة الفرق؟

57
00:05:40,720 --> 00:05:43,300
‫لديك عين جيدة، بعد كل شيء

58
00:05:43,430 --> 00:05:48,100
‫هذا صحيح، إنهم مختلفون
‫هؤلاء الصغار مختلفون بالفعل

59
00:05:48,220 --> 00:05:53,550
‫إنها التقنية النهائية، (نومو) خارقون
‫أقرب إلى كونهم تحفاً

60
00:05:53,680 --> 00:05:56,140
‫لقد كنت أبحث عنك أيضاً من أجل خدمة

61
00:05:56,260 --> 00:05:58,470
‫أريدك أن تنسخ شيئاً معيناً

62
00:05:58,600 --> 00:06:00,930
‫لقد أصبح شعرك أطول يا (شيغاراكي)

63
00:06:01,050 --> 00:06:03,470
‫هل والدك والباقي بخير؟

64
00:06:03,600 --> 00:06:05,510
‫ماذا؟

65
00:06:05,640 --> 00:06:06,720
‫نعم

66
00:06:06,840 --> 00:06:11,640
‫لا أريد كشف موقعي
‫لذلك استدعيتكم هنا عبر الإرسال

67
00:06:11,760 --> 00:06:15,300
‫قد تكون هذه المرة الأولى التي ألتقي
‫فيها بأولئك الذين إلى جانبك (شيغاراكي)

68
00:06:15,430 --> 00:06:21,510
‫مثل (غيغانتوماكيا)، أنا مساعد
‫مقرب لـ(أول فور ون)، (داروما أوجيكو)

69
00:06:21,640 --> 00:06:24,180
‫هذا اسم اختلقته للتو

70
00:06:24,300 --> 00:06:25,890
‫الآن يا (شيغاراكي)

71
00:06:26,010 --> 00:06:31,010
‫لقد استدعيتك هنا بسبب تنازل
‫قدمته من أجل (أول فور ون)

72
00:06:31,140 --> 00:06:38,350
‫حياتي ومهاراتي وهؤلاء الصغار
‫مكرسون جميعاً لـ(أول فور ون)

73
00:06:38,470 --> 00:06:43,390
‫حتى الآن، كنت ببساطة
‫تعتمد على أجزاء وأجزاء منهم

74
00:06:43,510 --> 00:06:47,260
‫ليس الأمر أنني أكرهك
‫إنه من أجل مصلحتي

75
00:06:47,390 --> 00:06:52,470
‫أريد أن أتأكد من أنك
‫تستحق إخلاصي الكامل

76
00:06:52,600 --> 00:06:57,800
‫ما الذي سيرفضه المجتمع
‫الذي لم ينجز أي شيء

77
00:06:57,890 --> 00:07:03,350
‫في العشرينات من عمره
‫أريني (تومورا (شيغاراكي)؟

78
00:07:03,470 --> 00:07:05,260
‫توقف عن ذلك، (تينكو)!

79
00:07:07,640 --> 00:07:12,890
‫لا أتذكر جيداً ما حدث
‫قبل أن ألتقي بك وبسيدي

80
00:07:13,010 --> 00:07:16,100
‫نعم، أنا أدرك ذلك جيداً

81
00:07:16,220 --> 00:07:23,260
‫ومع ذلك، عندما أرتدي الجميع
‫يتصاعد الغضب

82
00:07:23,390 --> 00:07:27,350
‫لقد كنت أفكر في ذلك طوال الوقت

83
00:07:27,470 --> 00:07:29,890
‫منذ ذلك اليوم

84
00:07:34,260 --> 00:07:39,220
‫لا أحد سيساعدك، أليس كذلك؟

85
00:07:39,350 --> 00:07:42,010
‫هذا مؤلم، أليس كذلك؟

86
00:07:42,140 --> 00:07:44,760
‫(تينكو شيمورا)

87
00:07:44,850 --> 00:07:46,930
‫كنت خائفاً ومتألماً

88
00:07:47,050 --> 00:07:52,930
‫يجب أن تكون قد ركضت
‫تبحث عن يد المساعدة

89
00:07:53,050 --> 00:07:55,430
‫يا له من شيء فظيع

90
00:07:57,260 --> 00:08:00,850
‫"البطل سوف"
‫"البطل عاجلاً أم آجلاً"

91
00:08:00,970 --> 00:08:04,850
‫هذا ما اعتقدوه جميعاً
‫بينما تظاهروا بعدم رؤيتك

92
00:08:04,970 --> 00:08:08,430
‫من الذي جعل العالم هكذا، على أي حال؟

93
00:08:10,600 --> 00:08:13,010
‫ستكون بخير الآن

94
00:08:13,140 --> 00:08:15,720
‫أنا هنا من أجلك

95
00:08:15,840 --> 00:08:19,970
‫ذكرياتي تبدأ حقاً فقط
‫عندما كنت بين ذراعي السيد

96
00:08:20,100 --> 00:08:23,050
‫حتى ذلك الحين، كنت فارغاً

97
00:08:24,600 --> 00:08:29,050
‫أنا آسف أنها ضيقة، لكن
‫هذه غرفتك اعتباراً من اليوم

98
00:08:29,180 --> 00:08:32,260
‫اعتباراً من اليوم، أنا معلمك

99
00:08:32,390 --> 00:08:34,300
‫"معلمي"؟

100
00:08:34,430 --> 00:08:36,260
‫ماذا ستعلمني؟

101
00:08:36,390 --> 00:08:38,800
‫- أيها الطبيب
‫- نعم سيدي

102
00:08:40,470 --> 00:08:43,470
‫هذه بقايا عائلتك

103
00:08:43,600 --> 00:08:45,720
‫أنت نوع من الطفرات

104
00:08:45,840 --> 00:08:51,720
‫لقد أظهرت قدرة لا يعرفها أحد
‫وانتهى بك الأمر بقتل عائلتك

105
00:08:56,220 --> 00:08:58,260
‫هل تستطيع أن تتذكر؟

106
00:09:00,800 --> 00:09:04,430
‫كل ما يتبادر إلى الذهن هو صور مجزأة

107
00:09:04,550 --> 00:09:08,640
‫وتهيج مجهول جعلني أشعر بالمرض

108
00:09:08,760 --> 00:09:09,800
‫سوف تتلاعب به؟

109
00:09:09,890 --> 00:09:11,260
‫لا

110
00:09:11,390 --> 00:09:16,970
‫حتى لو لم تعد ذكرياتك، فلا بد
‫أن هناك مشاعر راسخة في قلبك

111
00:09:17,100 --> 00:09:24,260
‫ما أريد أن أعلمك إياه هو أين
‫توجه تلك المشاعر ذلك الأسى

112
00:09:26,850 --> 00:09:30,640
‫عندما أرتديهم جميعاً، يكون الأمر غريباً

113
00:09:30,760 --> 00:09:36,300
‫على الرغم من أنه يجعلني أشعر بالمرض
‫فإن عقلي يشعر بالهدوء بطريقة ما

114
00:09:36,430 --> 00:09:38,050
‫غريب أليس كذلك؟

115
00:09:38,180 --> 00:09:41,550
‫لا يوجد شيء بداخلي
‫أكثر من الصور المجزأة

116
00:09:41,680 --> 00:09:46,140
‫ومع ذلك، تغرق في ذهني كتلة من الرصاص

117
00:09:46,260 --> 00:09:49,510
‫ويخرج الغضب منه إلى ما لا نهاية!

118
00:09:49,640 --> 00:09:51,640
‫لا أستطيع الحصول على أي راحة!

119
00:09:53,850 --> 00:09:56,840
‫حتى لو انهار مجتمع الأبطال

120
00:09:56,930 --> 00:09:59,760
‫حتى لو كنت سأحكم من الظلال

121
00:09:59,850 --> 00:10:02,760
‫هذا الحمل لن يزول أبداً

122
00:10:02,850 --> 00:10:07,260
‫نعم، أنا متأكد من أنني يجب
‫أن أكره كل شيء

123
00:10:07,390 --> 00:10:11,050
‫كل هذا التنفس يزعجني!

124
00:10:11,220 --> 00:10:13,430
‫لذا، دعونا نحطمها كلها مرة واحدة!

125
00:10:13,550 --> 00:10:19,550
‫ستتمكن من رؤية أجمل أفق في العالم!

126
00:10:19,680 --> 00:10:22,430
‫لذا، يا دكتور، ساعدني

127
00:10:22,550 --> 00:10:25,680
‫سأريك كل شيء من الجنة إلى الجحيم!

128
00:10:29,390 --> 00:10:31,850
‫هذا مثل حلم طفل!

129
00:10:31,970 --> 00:10:34,470
‫يا له من شيء تقوله بوجه جاد

130
00:10:34,600 --> 00:10:38,050
‫لم لا؟ سوف أساعدك
‫يا (تومورا شيغاراكي)

131
00:10:38,180 --> 00:10:39,550
‫أمنحك فرصة!

132
00:10:39,680 --> 00:10:44,470
‫"الشرير" يعني الشخص
‫الذي يحول الهراء إلى عمل

133
00:10:44,600 --> 00:10:48,600
‫(تومورا)، لقد كنت تفكر
‫في بعض الأشياء الخطيرة

134
00:10:48,720 --> 00:10:52,720
‫هل ستتخلص من الأشياء التي أحبها؟

135
00:10:52,840 --> 00:10:55,470
‫هناك دائماً متسع لرغبات رفاقي

136
00:10:55,600 --> 00:10:56,760
‫عيشي كما ترينه مناسباً

137
00:10:56,850 --> 00:10:58,220
‫نعم!

138
00:10:59,640 --> 00:11:03,390
‫أنت مرعب أكثر مما كنت أعتقد
‫يا (شيغاراكي)

139
00:11:03,510 --> 00:11:06,470
‫أنت كنت تفتعل معركة!

140
00:11:06,640 --> 00:11:10,260
‫كنت أنوي العمل معك منذ البداية

141
00:11:10,390 --> 00:11:13,470
‫ولدي بعض القوة المعدة لك

142
00:11:14,430 --> 00:11:19,260
‫ومع ذلك، لا يمكنني تسليمها بعد
‫أنتم يا رفاق ضعفاء

143
00:11:19,390 --> 00:11:23,600
‫تحتاج للوصول إلى الرتبة الأدنى

144
00:11:23,720 --> 00:11:30,760
‫ذلك الرجل بسيط، وعلى عكسي
‫يرفضك من أعماق قلبه

145
00:11:30,850 --> 00:11:35,430
‫فلتحاول جعل (غيغانتوماكيا) يخضع

146
00:11:35,550 --> 00:11:38,970
‫إن فعلت ذلك سأكرس كل شيء لك

147
00:11:39,100 --> 00:11:42,640
‫إذا كنت تريدها، فسيتعين
‫عليك الاستيلاء عليها بنفسك

148
00:11:42,760 --> 00:11:47,140
‫نعم، كان هذا بالتأكيد برنامجاً تعليمياً طويلاً

149
00:11:47,260 --> 00:11:49,140
‫أنا لن أساعد

150
00:11:49,260 --> 00:11:51,510
‫أنت عابس لأن اللهب لا يعمل عليه

151
00:11:51,640 --> 00:11:53,850
‫توقفي عن الكلام أيتها المجنونة

152
00:11:53,970 --> 00:11:58,600
‫أعتقد أنني أستطيع كسب حليف جيد لنا
‫هذا ما أريد أن أركز عليه

153
00:11:58,720 --> 00:12:02,180
‫- موافق؟
‫- نعم، أتطلع إلى النتائج

154
00:12:02,300 --> 00:12:06,760
‫أود إذاً أن يساعد (دابي)
‫في اختبار (نومو) متطور

155
00:12:06,850 --> 00:12:09,510
‫ذوقهما وإحساسهما الجمالي يتوافقان جيداً

156
00:12:09,640 --> 00:12:10,930
‫سوف ينسجمان بسهولة

157
00:12:11,050 --> 00:12:12,890
‫هل كنت تستمع إلي؟

158
00:12:13,010 --> 00:12:15,350
‫أعدنا على الفور إذاً

159
00:12:15,470 --> 00:12:18,010
‫أشعر بدافع مفاجئ

160
00:12:18,140 --> 00:12:22,510
‫من الآن فصاعداً، استخدم هذا للاتصال بي

161
00:12:24,180 --> 00:12:29,300
‫الآن يا (جوني)
‫أرسلهم إلى (غيغانتوماكيا)

162
00:12:32,550 --> 00:12:35,220
‫يا سيدي

163
00:12:38,470 --> 00:12:39,470
‫مرحباً

164
00:12:41,850 --> 00:12:44,470
‫لقد عاد ملكك المستقبلي

165
00:12:57,640 --> 00:12:59,350
‫ضعيف!

166
00:13:03,260 --> 00:13:05,760
‫يمكن الهجوم عليه فقط
‫عندما يكون في الهواء!

167
00:13:06,550 --> 00:13:08,680
‫ضعيف!

168
00:13:11,140 --> 00:13:13,300
‫الملك المستقبلي في ورطة!

169
00:13:13,430 --> 00:13:15,840
‫هذا ليس بجديد

170
00:13:15,930 --> 00:13:19,470
‫كشرط للحصول على تعاون
‫الدكتور (يوجيكو) الكامل

171
00:13:19,600 --> 00:13:24,140
‫علينا إخضاع (غيغانتوماكيا) العملاق

172
00:13:24,260 --> 00:13:26,430
‫لكن خلال شهر ونصف منذ ذلك الحين

173
00:13:26,600 --> 00:13:31,180
‫لا يزال يتعين على (غيغانتوماكيا)
‫قبول (شيغاراكي)

174
00:13:33,100 --> 00:13:39,390
‫لمدة 48 ساعة و 44 دقيقة
‫استمر في الهجوم بدون أي فترات راحة

175
00:13:39,510 --> 00:13:44,550
‫ثم نام حوالي ثلاث ساعات
‫وبدأ في الهجوم مرة أخرى

176
00:13:52,050 --> 00:13:54,390
‫يكبر جسده أثناء القتال

177
00:13:54,510 --> 00:13:59,180
‫ويجد دائماً (شيغاراكي)، بغض
‫النظر عن المكان الذي يختبئ فيه

178
00:14:03,760 --> 00:14:07,180
‫خلال هذا الوقت، لم ينم
‫(شيغاراكي) بشكل لائق

179
00:14:07,300 --> 00:14:12,140
‫على الرغم من أن حياته كانت في يد
‫وحش عملاق، إلا أنه لسبب ما يبتسم

180
00:14:13,300 --> 00:14:17,100
‫حتى لو انسحبنا من القتال
‫فهو لا يطاردنا بعيداً،

181
00:14:17,220 --> 00:14:22,510
‫لأن هدفه الوحيد هو "وريث سيده"
‫بعبارة أخرى، (شيغاراكي)

182
00:14:22,640 --> 00:14:26,390
‫لذلك، الجميع ما عدا (شيغاراكي)
‫يرتاحون في نوبات

183
00:14:26,510 --> 00:14:30,100
‫ونحن نكرس أنفسنا لقهر الوحش العملاق

184
00:14:30,220 --> 00:14:34,180
‫لقد تلقينا حداً أدنى
‫من الدعم النقدي من الدكتور

185
00:14:34,300 --> 00:14:38,260
‫بهذا المبلغ الضئيل من المال، ذهبت (توغا)
‫واشترت معطفاً من القماش الخشن

186
00:14:38,390 --> 00:14:39,390
‫إنه مريح

187
00:14:41,050 --> 00:14:43,550
‫لا أتحرك بسرعة عندما أشعر بالبرد

188
00:14:43,680 --> 00:14:44,760
‫حسناً

189
00:14:44,850 --> 00:14:48,180
‫أنا أحب تلك اللطيفة

190
00:14:48,300 --> 00:14:51,550
‫أتيت إلى هنا لأنك أحببت
‫(ستاين)، أليس كذلك؟

191
00:14:51,680 --> 00:14:56,720
‫لم يعد هناك أي أثر له
‫في العصبة، فلماذا أنت هنا؟

192
00:14:56,840 --> 00:15:01,640
‫أنا أحب السيد (ستايني)
‫وأنا أحب (إيزوكو) وأحب (أوتشاكو)!

193
00:15:01,760 --> 00:15:06,470
‫أحب أن أكون قادراً
‫على أن أصبح كثيراً مما أحبه!

194
00:15:06,600 --> 00:15:08,300
‫أنت حرة بالتأكيد

195
00:15:12,350 --> 00:15:13,930
‫نام أخيراً

196
00:15:14,050 --> 00:15:16,720
‫متى يأكل هذا الوحش؟

197
00:15:16,840 --> 00:15:18,850
‫(تومورا)، هل أنت على قيد الحياة؟

198
00:15:18,970 --> 00:15:22,430
‫نعم! حركاته بطيئة

199
00:15:22,550 --> 00:15:25,760
‫أنا أقرب كثيراً
‫مقارنة بالوقت الذي بدأنا فيه

200
00:15:25,850 --> 00:15:30,010
‫أقسم أنني سأجعل ذلك
‫الغوريلا يجثو على ركبتيه!

201
00:15:30,140 --> 00:15:34,180
‫لديه نظرة صبي يطارد حلمه

202
00:15:36,180 --> 00:15:37,800
‫إنه (جيران)

203
00:15:37,890 --> 00:15:40,850
‫لكنه لم يستجب، بغض النظر
‫عن عدد المرات التي اتصلت بها!

204
00:15:40,970 --> 00:15:42,890
‫اسأله إذا كان لدينا تأمين ضد الضرر!

205
00:15:43,010 --> 00:15:46,890
‫لا يزال يشعر بالقلق علي
‫حتى بعد تقديمي إلى العصبة

206
00:15:47,010 --> 00:15:48,680
‫يا له من رجل عظيم!

207
00:15:48,800 --> 00:15:51,640
‫لماذا بحق الجحيم لا ترد
‫على مكالمات السيد (كومبريس)؟!

208
00:15:51,760 --> 00:15:53,550
‫أيها الصديق الأخرق!

209
00:15:53,680 --> 00:15:58,100
‫هذا خطؤنا وليس خطأه

210
00:15:58,220 --> 00:16:01,850
‫يجب أن تكون (جين بوبيجاوارا)
‫اسم الشرير (توايس)؟

211
00:16:01,970 --> 00:16:03,010
‫مغير الصوت؟

212
00:16:03,140 --> 00:16:04,850
‫من هذا؟ أين (جيران)؟

213
00:16:04,970 --> 00:16:08,840
‫هل من الممكن
‫أن تطلع على الأخبار الآن؟

214
00:16:08,930 --> 00:16:10,970
‫والآن، الأخبار العاجلة
‫استمراراً لنمط الأمس

215
00:16:11,100 --> 00:16:13,760
‫- تم العثور على أصبع آخر
‫- أصبع يد؟

216
00:16:13,850 --> 00:16:15,970
‫تم اكتشاف بعضها سابقاً

217
00:16:16,100 --> 00:16:18,890
‫في منزل رئيس مجموعة الأشرار
‫(شي هاسايكاي)

218
00:16:19,010 --> 00:16:22,640
‫وفي محطة مدينة (هوسو)
‫وطريق (تشو) السريع

219
00:16:22,760 --> 00:16:24,890
‫و(جراوند زيرو) في جناح (كامينو)

220
00:16:25,010 --> 00:16:28,260
‫الآن، تم اكتشاف إصبع خنصر
‫حديثاً في وسط (فوكوكا)

221
00:16:28,390 --> 00:16:31,550
‫- هذه كلها أماكن ظهرنا فيها
‫- يبدو أن الأصابع تنتمي إلى نفس الشخص

222
00:16:31,680 --> 00:16:34,640
‫من أنت بحق الجحيم؟!

223
00:16:34,760 --> 00:16:39,300
‫أنا (ري ديسترو)، القائد الأعلى
‫لجيش التحرير

224
00:16:39,430 --> 00:16:42,600
‫أولاً (ياكوزا) والآن جيش تحرير؟

225
00:16:42,720 --> 00:16:45,220
‫هل هناك نوع من الازدهار الرجعي؟

226
00:16:45,350 --> 00:16:48,010
‫سمعت أنك تبيع
‫الكثير من الكتب مؤخراً؟

227
00:16:48,140 --> 00:16:50,350
‫لا تنشغل كثيراً في الموضة

228
00:16:50,470 --> 00:16:53,680
‫فكر مرة أخرى
‫نحن الذين بدأنا الموضة

229
00:16:53,800 --> 00:16:56,140
‫ماذا حدث لـ(جيران)؟! ما الذي تريده؟!

230
00:16:56,260 --> 00:16:58,220
‫إنه حقاً رجل جيد!

231
00:16:58,350 --> 00:17:03,470
‫نعم، إنه هنا على قيد الحياة بالطبع

232
00:17:03,600 --> 00:17:06,680
‫هدفنا هو تحرير القوى الخارقة

233
00:17:06,800 --> 00:17:08,970
‫لهدم الإطار الحالي

234
00:17:09,100 --> 00:17:14,470
‫وإعادة بناء عالم يمكن للناس فيه أن
‫يكونوا بشراً واستخدام قدراتهم بالكامل

235
00:17:14,600 --> 00:17:18,350
‫هذا لا يتعارض معنا، أليس كذلك؟

236
00:17:18,470 --> 00:17:21,140
‫هل هذا يعني أن الياكوزا
‫يريدون استخدام اسمنا مرة أخرى؟

237
00:17:21,260 --> 00:17:25,390
‫حرر الوسيط، وأعد الاتصال لاحقاً
‫نحن مشغولون الآن

238
00:17:25,510 --> 00:17:29,720
‫سأستمع إليكم حالما تنتهي مهمتنا
‫يا نادي الثورة

239
00:17:29,840 --> 00:17:33,100
‫خذ قسطاً من الراحة واستمع إلى هذا

240
00:17:33,220 --> 00:17:37,510
‫بادئ ذي بدء، لن أطلق سراحه
‫في الوقت الحالي، هو رهينة

241
00:17:37,640 --> 00:17:41,180
‫لقد سمعت أنكم يا رفاق
‫جيدون في التضامن

242
00:17:41,300 --> 00:17:45,510
‫إنه رائع لديه أخلاقيات عمل قوية

243
00:17:45,640 --> 00:17:48,550
‫أتخيل أنه ظل مختبئاً في الظلام

244
00:17:48,680 --> 00:17:52,180
‫منتبهاً دائماً للعيون
‫المراقبة للأبطال والشرطة

245
00:17:52,300 --> 00:17:57,140
‫وهذا هو السبب في أنه كان عرضة
‫للمطاردة من داخل نفس الظلمة

246
00:17:57,260 --> 00:18:01,970
‫دعونا نثني عليه، لأنه تخلص
‫تماماً من قائمة عملائه

247
00:18:02,100 --> 00:18:07,600
‫لأنه لا يتنازل عن المعلومة
‫ولا يتأوه ولو بقطع أصابعه

248
00:18:07,720 --> 00:18:11,010
‫ولكن بعد ذلك
‫قمنا باستعادة البيانات المحذوفة

249
00:18:11,890 --> 00:18:15,010
‫فلنشد بمقاومته التي لا معنى لها!

250
00:18:15,140 --> 00:18:19,800
‫نحن محاربو التحرير
‫قمنا بالاستعدادات لليوم القادم

251
00:18:19,890 --> 00:18:25,180
‫لأجيال، تحملنا، صمدنا
‫تجذرنا، واستعددنا!

252
00:18:25,300 --> 00:18:29,840
‫نادي الثورة؟!
‫أنا لا أقدر مثل هذه النكات!

253
00:18:29,930 --> 00:18:35,640
‫116516 من محاربي التحرير المخفيين!

254
00:18:35,760 --> 00:18:39,050
‫نحن مستعدون بالفعل لاتخاذ إجراءات

255
00:18:39,180 --> 00:18:40,510
‫لا بد أنك تخادع!

256
00:18:40,640 --> 00:18:44,640
‫(نيغاتا)؟
‫أنت في أعماق الجبال بالتأكيد

257
00:18:46,180 --> 00:18:50,800
‫متأخر جداً
‫لدينا كاميرا قمر صناعي تتبعكم

258
00:18:50,890 --> 00:18:53,300
‫أينما تذهبون، سنعرف

259
00:18:53,430 --> 00:18:55,720
‫عصبة الأشرار سيئة السمعة!

260
00:18:55,840 --> 00:19:00,890
‫(إنديفور) و(هوكس) و(إيدج شوت)
‫و(ميركو) و(كراست)

261
00:19:01,010 --> 00:19:05,010
‫إذا أبلغناهم، فمن المحتمل
‫أن يتركوا كل شيء ويحيطوا بكم

262
00:19:05,140 --> 00:19:09,970
‫لطيف منك أن تحذرنا
‫ماذا ستفعل؟

263
00:19:10,100 --> 00:19:14,350
‫يجب أن يكون زعيم التحرير "مدمراً"

264
00:19:14,470 --> 00:19:17,350
‫أنتم يا رفاق أصبحتم مشهورين للغاية

265
00:19:17,470 --> 00:19:23,100
‫سنقوم بسحقكم شخصياً
‫مما يشير إلى إحياء جيش التحرير

266
00:19:23,220 --> 00:19:25,510
‫الأصابع قسم على هذا المعنى

267
00:19:25,640 --> 00:19:28,430
‫ليست هناك حاجة لأي مساومة بطيئة

268
00:19:28,550 --> 00:19:32,760
‫سنقاتل لتحرير القوى الخارقة، وقريباً!

269
00:19:32,850 --> 00:19:36,760
‫تعال إلى مدينة (ديكيا)
‫في (ايتشي)، في غضون ساعة

270
00:19:36,850 --> 00:19:40,930
‫إذا فعلت ذلك
‫سأطلق سراح جيران! اختر!

271
00:19:41,050 --> 00:19:46,260
‫هل ستقاتلنا وتختفي
‫أم يمسك بك الأبطال وتختفي؟!

272
00:19:46,390 --> 00:19:49,970
‫يا (تومورا شيغاراكي)!

273
00:19:50,100 --> 00:19:52,720
‫(ايتشي)، في غضون ساعة واحدة؟

274
00:19:52,840 --> 00:19:55,550
‫هذا الرجل لديه كاميرا الأقمار
‫الصناعية لاستخدامها؟

275
00:19:55,680 --> 00:19:57,760
‫إذا كان هذا صحيحاً، فهذه نهايتنا

276
00:19:57,850 --> 00:20:00,600
‫- هل علينا حتى التفكير في هذا؟!
‫- كلا!

277
00:20:00,720 --> 00:20:03,100
‫وشاح يشبه الأمعاء الغليظة
‫ونظارات شمسية مستديرة!

278
00:20:03,220 --> 00:20:05,550
‫لا أحد لديه ذوق سيئ مثل هذا!

279
00:20:05,680 --> 00:20:08,430
‫أعطاني (جيران) مكاناً أنتمي إليه!

280
00:20:08,550 --> 00:20:10,680
‫دعونا نذهب لإنقاذه! في الحال!

281
00:20:10,800 --> 00:20:12,510
‫ربما يكون قد قتل بالفعل

282
00:20:12,640 --> 00:20:14,760
‫كل ما قاله هذا الرجل قد يكون كذبة

283
00:20:14,850 --> 00:20:16,220
‫كل ما فعله هو الكلام

284
00:20:16,350 --> 00:20:19,390
‫إذا كانت هناك فرصة صغيرة
‫أنه على قيد الحياة، فيجب أن نذهب!

285
00:20:19,510 --> 00:20:22,180
‫الهجوم بدون أي خطة؟ اهدأ!

286
00:20:22,300 --> 00:20:25,800
‫لماذا أصبحت متعلقاً جداً بالأصدقاء؟

287
00:20:25,890 --> 00:20:27,840
‫لأنني منبوذ!

288
00:20:30,470 --> 00:20:32,390
‫لدي فكرة

289
00:20:32,510 --> 00:20:34,470
‫أيها الطبيب كنت تستمع، أليس كذلك؟

290
00:20:34,600 --> 00:20:39,720
‫أجل، أنا مندهش من أن جيش
‫تحرير القوى الخارقة لا يزال موجوداً

291
00:20:39,840 --> 00:20:43,640
‫- أنتم حقاً يا رفاق تثيرون الظلام
‫- أنا أنقسم!

292
00:20:43,760 --> 00:20:46,970
‫كم من الوقت حتى يستيقظ الرجل الكبير؟

293
00:20:47,100 --> 00:20:51,510
‫بشرط ألا يتدخل أي شيء، سيستيقظ
‫في غضون ساعتين و35 دقيقة

294
00:20:51,640 --> 00:20:54,010
‫دكتور، أين (دابي)؟

295
00:20:54,140 --> 00:20:57,970
‫الآن، على حدود المحافظات بين (مي) و(شيجا)

296
00:20:58,100 --> 00:20:59,970
‫يا له من مكان جيد ليكون فيه

297
00:21:00,100 --> 00:21:02,680
‫حسناً، سأحتاج منك
‫للتعامل مع "الإرسال"

298
00:21:02,800 --> 00:21:04,850
‫- لنذهب
‫- هل ستذهب إلى هناك؟!

299
00:21:04,970 --> 00:21:08,970
‫ماذا ستفعل إذا كان لديهم
‫بالفعل 110 آلاف شخص؟!

300
00:21:09,100 --> 00:21:11,100
‫إنه لا يقهر

301
00:21:11,220 --> 00:21:13,930
‫أعرف ذلك، بعد قتاله لأكثر من شهر

302
00:21:14,050 --> 00:21:16,300
‫لديه فقط الكثير من نقاط الحياة

303
00:21:16,430 --> 00:21:20,760
‫وبغض النظر عن مكان وجودي
‫سيجدني ويأتي ورائي

304
00:21:22,890 --> 00:21:27,390
‫سأرمي (غيغانتوماكيا) على هؤلاء
‫الـ110 آلاف وأسمح لهم بمحاربته

305
00:21:27,510 --> 00:21:31,050
‫حتى الرجل الكبير
‫سيكون متعباً قليلاً بعد ذلك

306
00:21:31,180 --> 00:21:35,930
‫كم أنت مخادع! وماذا ستفعل
‫إذا اتضح أن كل هذا مجرد خدعة؟!

307
00:21:36,050 --> 00:21:38,800
‫سيكون هناك مجرد غبي ميت

308
00:21:38,890 --> 00:21:40,550
‫أنت ذاهب إذن؟

309
00:21:40,680 --> 00:21:42,930
‫لقد قلت ذلك للتو

310
00:21:43,050 --> 00:21:46,850
‫بمجرد أن أغطي وجهي أصبح واحداً

311
00:21:46,970 --> 00:21:49,100
‫سأقوم بسحقهم

312
00:23:20,760 --> 00:23:21,890
‫إليكم الملخص

313
00:23:22,010 --> 00:23:27,600
‫جيش تحرير القوى الخارقة
‫الذي ينادي بتحرير القدرات

314
00:23:27,720 --> 00:23:29,720
‫من خلال تفكيك النظام المجتمعي
‫الحالي الذي يقمعها

315
00:23:29,840 --> 00:23:37,140
‫كان المرشد الأعلى (ري ديسترو) يخطط
‫لتدمير رابطة الأشرار وبناء مجتمع جديد

316
00:23:37,260 --> 00:23:42,840
‫ومع وجود أكثر من 110 آلاف محارب
‫بدأ حفلة مروعة

317
00:23:42,930 --> 00:23:44,800
‫في الحلقة القادمة "حزب النهضة"

318
00:23:44,890 --> 00:23:46,800
‫سيقف الشر ضد الشر

319
00:23:46,890 --> 00:23:49,350
‫تجاوزوا حدودكم!
‫بلس الترا!

320
00:23:49,350 --> 00:23:51,350
ترجمة ستارزبلاي
tsg ضبط وتعديل

