﻿1
00:00:02,125 --> 00:00:03,459
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,543 --> 00:00:05,712
‫لا أعرف معناها.
‫ولكنني أعلم أن عليّ الذهاب.

3
00:00:05,795 --> 00:00:07,964
‫إذا دخلتها، فستموتين.

4
00:00:08,047 --> 00:00:10,008
‫"ديوزا"، انتظري.

5
00:00:10,758 --> 00:00:12,468
‫دعتك "أوكتافيا" باسم "هوب"،

6
00:00:12,552 --> 00:00:14,679
‫الاسم الذي اختارته "ديوزا"
‫لابنتها التي لم تُولد.

7
00:00:14,762 --> 00:00:17,432
‫أنهم يأخذون "بيلامي"
‫ولا يريدوننا أن نتبعه؟

8
00:00:17,515 --> 00:00:19,183
‫سنعبر معًا.

9
00:00:19,267 --> 00:00:22,770
‫حتى إن افترقنا بثوان،
‫يمكننا أن تفصل بيننا شهور.

10
00:01:52,735 --> 00:01:54,153
‫"ديوزا".

11
00:01:54,237 --> 00:01:55,988
‫"ديوزا"، أنا قادمة.

12
00:02:00,409 --> 00:02:02,829
‫افعليها وحسب! اخرجي.

13
00:02:09,710 --> 00:02:11,170
‫انظروا من جاءت.

14
00:02:12,338 --> 00:02:13,840
‫ماذا حدث؟

15
00:02:13,923 --> 00:02:15,174
‫هل أنت…

16
00:02:15,258 --> 00:02:18,678
‫لا. هذا سابق لأوانه.
‫قلت إنك حامل في شهرك الـ6.

17
00:02:18,761 --> 00:02:20,721
‫أنا هنا منذ 3 أشهر.

18
00:02:21,848 --> 00:02:23,182
‫ما الذي أخّرك؟

19
00:02:23,266 --> 00:02:25,560
‫كنت خلفك مباشرةً.

20
00:02:30,982 --> 00:02:32,233
‫أنا آسفة.

21
00:02:32,316 --> 00:02:33,276
‫أنا آسفة.

22
00:02:33,359 --> 00:02:36,612
‫لا تعلمين مدى فرحتي بوجودك هنا.

23
00:02:36,696 --> 00:02:39,073
‫فقد ظننت أنني سأخوض هذا وحدي.

24
00:02:40,491 --> 00:02:42,201
‫والآن ساعديني على الولادة،

25
00:02:42,285 --> 00:02:45,580
‫ويمكن لثلاثتنا أن نشاهد الغروب معًا.

26
00:02:50,209 --> 00:02:54,171
‫يمكنك أن تفعليها. انظري إليّ وحسب
‫وفكّري في مكان آخر.

27
00:02:54,255 --> 00:02:57,925
‫- مكان يشعرك بالسعادة.
‫- لا توجد خيارات كثيرة.

28
00:02:58,009 --> 00:03:00,970
‫- هيا. يمكنك التفكير في مكان ما.
‫- أعتقد أنني سأفقد الوعي.

29
00:03:01,053 --> 00:03:03,472
‫مستحيل. سنفعل هذا معًا.

30
00:03:03,556 --> 00:03:07,226
‫انظري إليّ وحسب

31
00:03:07,310 --> 00:03:08,769
‫وتنفسي.

32
00:03:09,729 --> 00:03:10,897
‫أطلقي لها العنان.

33
00:03:11,772 --> 00:03:13,274
‫أفكّر في مكان ما.

34
00:03:13,357 --> 00:03:15,401
‫جيد. هنيئًا لك.

35
00:03:15,484 --> 00:03:17,028
‫مكان يجعلني أرغب في الدفع.

36
00:03:17,570 --> 00:03:18,863
‫يا إلهي. إنها تخرج.

37
00:03:18,946 --> 00:03:20,573
‫إنها تخرج.

38
00:03:21,574 --> 00:03:24,785
‫هيا، دفعة قوية. هيا بنا.

39
00:03:26,495 --> 00:03:27,955
‫أجل. جيد.

40
00:03:28,039 --> 00:03:29,415
‫إنها تخرج.

41
00:03:29,498 --> 00:03:32,335
‫جيد. دفعة أخرى. هيا.

42
00:03:34,670 --> 00:03:35,504
‫أجل.

43
00:03:43,638 --> 00:03:46,807
‫- "ديوزا". لقد خرجت.
‫- مرحبًا يا "هوب".

44
00:03:47,975 --> 00:03:49,852
‫هذه هي "أوكتافيا".

45
00:03:49,936 --> 00:03:50,978
‫صديقتي.

46
00:03:55,608 --> 00:03:57,068
‫"ديوزا"؟

47
00:04:07,078 --> 00:04:08,454
‫يا إلهي.

48
00:04:12,333 --> 00:04:14,252
‫خذي.

49
00:04:18,589 --> 00:04:21,467
‫لقد نجحت.

50
00:04:23,970 --> 00:04:25,680
‫مثلي تمامًا.

51
00:04:28,140 --> 00:04:29,934
‫شكرًا لك يا "بيل".

52
00:05:25,489 --> 00:05:27,199
‫مرحبًا بكما في "سكايرينغ".

53
00:05:28,534 --> 00:05:29,493
‫اسم مبتكر.

54
00:05:29,577 --> 00:05:32,955
‫أسميته حين كنت في الـ3 من عمري.
‫فماذا تتوقعين؟

55
00:05:33,039 --> 00:05:34,832
‫إنها تتذكر.

56
00:05:44,050 --> 00:05:47,344
‫سلاحي. فقدته في أثناء العبور.

57
00:05:47,428 --> 00:05:48,888
‫لنأمل ألّا نحتاج إليه.

58
00:05:49,805 --> 00:05:52,558
‫تمهّلي يا "هوب". إلى أين أنت ذاهبة؟

59
00:05:56,604 --> 00:05:57,730
‫ما هذا المكان؟

60
00:05:58,481 --> 00:05:59,815
‫هل كنت تسكنين هنا؟

61
00:05:59,899 --> 00:06:01,859
‫قالت "أوكتافيا" إنك ذكية.

62
00:06:15,414 --> 00:06:16,248
‫أين هو؟

63
00:06:25,132 --> 00:06:26,217
‫"(هوب)"

64
00:06:27,802 --> 00:06:29,261
‫"هوب"، ماذا تفعلين؟

65
00:06:29,345 --> 00:06:31,055
‫ذوق غريب في الدمى.

66
00:06:31,138 --> 00:06:32,223
‫هذه ليست دميتي.

67
00:06:32,306 --> 00:06:34,266
‫هل هذا منزلك أم لا؟

68
00:06:34,350 --> 00:06:37,394
‫كنت معكما في "سانكتوم" ليوم؟

69
00:06:37,478 --> 00:06:41,232
‫بفرق التوقيت،
‫يعني هذا أنني لم أكن هنا لمئات السنين.

70
00:06:41,315 --> 00:06:44,110
‫- هذا لا يُصدّق.
‫- كفى! نحتاج إلى إجابات.

71
00:06:44,193 --> 00:06:46,529
‫بدءًا بالإجابة عن أين "بيلامي"؟

72
00:06:46,612 --> 00:06:50,366
‫بمجرد أن أتوا إلى هنا،
‫استخدموا الجسر ليأخذوه إلى "باردو".

73
00:06:50,449 --> 00:06:51,659
‫- "باردو"؟
‫- من هم؟

74
00:06:51,742 --> 00:06:54,745
‫نعم. المحطة التالية.

75
00:06:54,829 --> 00:06:56,330
‫هم الأتباع.

76
00:06:56,413 --> 00:06:58,666
‫أولئك الذين كانوا يطاردوننا في الغابة.

77
00:06:58,749 --> 00:07:02,920
‫قال "أندرس" إنني إن وسمت "أوكتافيا"،
‫فسيترك أمي تعيش.

78
00:07:03,003 --> 00:07:04,130
‫ومن هو "أندرس"؟

79
00:07:06,674 --> 00:07:07,967
‫رئيس الأتباع.

80
00:07:10,469 --> 00:07:13,889
‫والآن، سأذهب إلى "باردو"
‫لأتأكد من أنه وفى بوعده.

81
00:07:14,932 --> 00:07:15,808
‫مهلًا.

82
00:07:17,643 --> 00:07:20,563
‫قايضت حياة "ديوزا" بحياة "أوكتافيا"؟

83
00:07:21,564 --> 00:07:27,111
‫لا. لم أكن أحاول أن أقتلها.
‫قلت لك إنه كان وسمًا لتحديد الموقع.

84
00:07:27,194 --> 00:07:29,488
‫لم أملك خيارًا. وقد فهمت ذلك.

85
00:07:29,572 --> 00:07:31,031
‫- فهمت؟
‫- نعم.

86
00:07:31,115 --> 00:07:34,160
‫أمي هي مسؤوليتي.

87
00:07:34,243 --> 00:07:36,036
‫قلت إنهم استخدموا الجسر.

88
00:07:36,120 --> 00:07:39,039
‫أفترض أن هذا هو ما نسميه الشذوذ،

89
00:07:39,123 --> 00:07:40,666
‫جسر بين العوالم.

90
00:07:41,292 --> 00:07:43,794
‫هل توجد طريقة للتحكم فيه هنا أيضًا؟

91
00:07:43,878 --> 00:07:45,212
‫نعم.

92
00:07:45,296 --> 00:07:46,839
‫إنها تقف عليه.

93
00:08:15,075 --> 00:08:16,202
‫لا أصدّق هذا.

94
00:08:18,120 --> 00:08:20,122
‫كنت ألعب هنا في طفولتي.

95
00:08:20,206 --> 00:08:23,709
‫لم أكن أعلم أنه جسر يؤدي إلى النجوم.

96
00:08:25,336 --> 00:08:26,462
‫"كاف باء".

97
00:08:26,545 --> 00:08:29,173
‫- كيف نصل إلى "باردو" إذًا؟
‫- ثقي بـ"بيلامي".

98
00:08:30,925 --> 00:08:33,344
‫بالطبع. معك الشفرة.

99
00:08:33,427 --> 00:08:35,429
‫أعطاني إياها صديق يعمل معهم.

100
00:08:39,808 --> 00:08:42,228
‫الشفرة. لقد محتها المياه.

101
00:08:48,651 --> 00:08:50,778
‫لن نبرح مكاننا.

102
00:08:58,827 --> 00:09:00,579
‫ساعديني.

103
00:09:03,165 --> 00:09:04,083
‫خذي.

104
00:09:06,335 --> 00:09:08,128
‫كيف كان "بيلامي" يفعل هذا؟

105
00:09:13,217 --> 00:09:17,012
‫يبدو أنها عرفت أن الحليب
‫لا يأتي من الخنصر.

106
00:09:17,096 --> 00:09:18,973
‫هل ينبغي لك أن تسيري؟

107
00:09:19,056 --> 00:09:22,601
‫لقد أخرجت للتو شيئًا بحجم حبة بطيخ

108
00:09:22,685 --> 00:09:24,895
‫من شيء بحجم حبة عنب.

109
00:09:25,896 --> 00:09:27,690
‫سأنجو.

110
00:09:30,734 --> 00:09:33,070
‫مرحبًا أيتها الصغيرة.

111
00:09:34,989 --> 00:09:37,992
‫آسفة لأن أمك فقدت الوعي هناك.

112
00:09:40,411 --> 00:09:42,580
‫لن يتكرر هذا مجددًا.

113
00:09:43,163 --> 00:09:44,623
‫كيف حدث هذا؟

114
00:09:45,541 --> 00:09:49,420
‫غادرت بعدك بثوان ولكنني وصلت بعدك بشهور.

115
00:09:49,503 --> 00:09:50,921
‫اشرحي هذا.

116
00:09:51,005 --> 00:09:53,549
‫هل أبدو لك كأنني "أينشتاين"؟

117
00:09:53,632 --> 00:09:54,842
‫على قدر علمي،

118
00:09:54,925 --> 00:09:57,469
‫الزمن هنا لا يتقدّم
‫مثل الزمن في "سانكتوم".

119
00:09:57,553 --> 00:10:01,890
‫الخبر السار هو أنك تستطيعين البقاء هنا
‫لسنوات ولن يفتقدك أحد.

120
00:10:02,057 --> 00:10:06,186
‫- لن يفتقدك أحد على أيّ حال.
‫- شكرًا. وما الخبر السيئ؟

121
00:10:06,270 --> 00:10:08,564
‫الخبر السيئ هو أنه لا سبيل للرحيل.

122
00:10:11,442 --> 00:10:14,153
‫بعد تفكير، لا توجد أخبار سيئة.

123
00:10:15,154 --> 00:10:16,488
‫انظري إلى هذا المكان.

124
00:10:19,617 --> 00:10:21,368
‫كان لديّ وقت لاستكشافه.

125
00:10:21,452 --> 00:10:24,330
‫وحسب علمي، لا توجد تهديدات.

126
00:10:24,413 --> 00:10:27,625
‫يوجد الكثير من الطعام والماء. ولدينا مأوى.

127
00:10:29,209 --> 00:10:33,422
‫حين طلبت مني أن أفكر في مكان
‫يشعرني بالسعادة، فكرت في هذا المكان.

128
00:10:34,423 --> 00:10:37,384
‫لهذا دعانا الشذوذ.

129
00:10:37,468 --> 00:10:40,262
‫بالمناسبة، حمدًا لله أننا لم نبتر ذراعك.

130
00:10:48,062 --> 00:10:49,396
‫لا يمكنني البقاء هنا.

131
00:10:52,191 --> 00:10:53,442
‫إلى أين أنت ذاهبة؟

132
00:10:53,525 --> 00:10:54,818
‫إلى الشذوذ.

133
00:10:55,694 --> 00:10:57,279
‫أين تحسبين أنني ذاهبة؟

134
00:10:57,905 --> 00:11:00,532
‫ثقي بي حين أقول لك إنه عميق جدًا.

135
00:11:00,616 --> 00:11:02,826
‫الغطسة ستقتلك.

136
00:11:03,869 --> 00:11:06,330
‫كم من الوقت توقعت أن نبقى؟

137
00:11:06,830 --> 00:11:08,374
‫ما الذي يميّز "بيلامي"

138
00:11:08,457 --> 00:11:12,002
‫يجعل نساء عاقلات
‫على استعداد ليمتن من أجله؟

139
00:11:13,671 --> 00:11:17,383
‫حاولت "أوكتافيا" لـ6 سنوات
‫أن تعود إلى أخيها.

140
00:11:19,259 --> 00:11:20,719
‫بقيتن هنا لـ6 سنوات؟

141
00:11:21,345 --> 00:11:24,598
‫أنا بقيت هنا 20 سنة.

142
00:11:25,557 --> 00:11:26,809
‫وبقيت هي 10 سنوات.

143
00:11:26,892 --> 00:11:31,522
‫وقد حاولت لـ6 سنوات منها أن تصل
‫إلى الضوء الجميل القابع أسفل البحيرة.

144
00:11:31,605 --> 00:11:33,941
‫تعاليا، أظن أنني أستطيع أن أقرأ هذا.

145
00:11:35,150 --> 00:11:37,403
‫لنأمل أنك أسرع في التعلّم.

146
00:11:43,242 --> 00:11:47,871
‫بمجرد أن تجف، سأستخدم الفحم
‫لإظهار أثر الكتابة في الورقة.

147
00:11:48,455 --> 00:11:50,249
‫حدّثيني الآن عن الشفرة.

148
00:11:50,332 --> 00:11:52,668
‫قلت لك. إنها تشغّل الجسر.

149
00:11:52,751 --> 00:11:55,504
‫صحيح، مثل التي على ظهر "أوكتافيا"؟

150
00:11:55,587 --> 00:11:57,172
‫لا، كان ذلك من أجلي.

151
00:11:57,256 --> 00:12:01,969
‫حسب علمي، لكل عقل شفرة فريدة.

152
00:12:02,052 --> 00:12:04,138
‫تُسمى توقيع…

153
00:12:04,221 --> 00:12:05,472
‫حيوي.

154
00:12:05,556 --> 00:12:07,808
‫شفرة الوعي، بالطبع.

155
00:12:07,891 --> 00:12:10,561
‫حين وضعت توقيعي في "سانكتوم"، سحبتني.

156
00:12:10,644 --> 00:12:12,771
‫وأرسلت "أوكتافيا" إلى الجانب الآخر.

157
00:12:12,855 --> 00:12:14,481
‫لا، أنا من فعل ذلك.

158
00:12:14,565 --> 00:12:17,359
‫يمكن سحب شخص بإدخال شفرته

159
00:12:17,443 --> 00:12:20,737
‫أو بوسمه بأداة تعقب.

160
00:12:20,821 --> 00:12:22,364
‫يجب أن تكون على عمق،

161
00:12:22,448 --> 00:12:26,368
‫وإلا لانفجر أو ما شابه.

162
00:12:26,452 --> 00:12:27,744
‫لهذا طعنتها.

163
00:12:27,828 --> 00:12:28,871
‫أجل.

164
00:12:28,954 --> 00:12:33,208
‫اصدقيني القول.
‫هل كنت تعلمين أنهم سيأخذون "بيلامي" أيضًا؟

165
00:12:33,292 --> 00:12:34,877
‫لا. بالطبع لا.

166
00:12:34,960 --> 00:12:36,587
‫لا، تحبه "أوكتافيا".

167
00:12:36,670 --> 00:12:39,381
‫عقدت اتفاقًا لأنقذ أمي.

168
00:12:39,465 --> 00:12:43,802
‫وكنت أخطط للعودة وأنقذها هي والخالة "أو"،

169
00:12:43,886 --> 00:12:45,596
‫وأقتل أيّ شخص يعترض طريقي.

170
00:12:45,679 --> 00:12:47,097
‫هل أنت قاتلة إذًا؟

171
00:12:47,181 --> 00:12:50,559
‫أعترف بأنك تدرّبت، ولكنك لست قاتلة.

172
00:12:50,642 --> 00:12:51,643
‫لا تقلقي.

173
00:12:51,727 --> 00:12:56,273
‫أنا هنا الآن. وإن كان "بيلامي" معهم،
‫فنهج القتل يبدو الصواب.

174
00:12:56,356 --> 00:12:58,358
‫علينا أن نذهب إلى هناك من أجل ذلك.

175
00:12:59,359 --> 00:13:00,652
‫لن نبرح مكاننا.

176
00:13:01,862 --> 00:13:04,740
‫ليس بهذه على أيّ حال.

177
00:13:04,823 --> 00:13:07,159
‫يبدو أننا سنسبح إلى الشذوذ.

178
00:13:07,242 --> 00:13:09,828
‫قلت لك إنه ليس شذوذًا.

179
00:13:09,912 --> 00:13:12,414
‫إنه جسر، نظام عبور.

180
00:13:12,498 --> 00:13:16,710
‫الموجود في "سانكتوم" يؤدي إلى هنا
‫والذي تحت البحيرة يؤدي إلى "باردو".

181
00:13:16,793 --> 00:13:18,629
‫الأحجار متصلة.

182
00:13:18,712 --> 00:13:21,381
‫لا بد من أن لكل حجر شفرة فريدة.

183
00:13:21,465 --> 00:13:25,969
‫يسعدني أنك تجد هذا مثيرًا
‫ولكننا لا نزال عالقين هنا.

184
00:13:28,805 --> 00:13:30,224
‫هذا دافئ.

185
00:13:36,605 --> 00:13:37,856
‫يوجد أحد هنا.

186
00:13:40,150 --> 00:13:41,777
‫"بيلامي"؟

187
00:13:41,860 --> 00:13:43,403
‫قلت لك إنه ليس هنا.

188
00:13:47,824 --> 00:13:49,034
‫اخرجوا من منزلي!

189
00:13:55,958 --> 00:13:58,293
‫أنا آسف يا "هوب".

190
00:13:58,377 --> 00:13:59,628
‫سأعود من أجلك.

191
00:14:04,258 --> 00:14:05,801
‫نادى الدمية باسم "هوب".

192
00:14:07,427 --> 00:14:09,763
‫كانت الأرقام على ذراعه في عدّ تنازليّ.

193
00:14:09,846 --> 00:14:12,391
‫إنها المدة التي سيبقى فيها سجينًا هنا.

194
00:14:13,684 --> 00:14:18,605
‫5 سنوات.
‫أتوقّع أن هذه هي المدة التي سنبقاها هنا.

195
00:14:27,212 --> 00:14:28,463
‫قلت "سجناء".

196
00:14:28,546 --> 00:14:30,840
‫- لا تقصدين أن هذا سجن؟
‫- بل أقصد هذا.

197
00:14:30,924 --> 00:14:35,220
‫"سكايرينغ" هو المكان
‫الذي يرسلون إليه الناس ليكفّروا عن ذنوبهم.

198
00:14:35,303 --> 00:14:38,056
‫هذه حديقته.

199
00:14:38,139 --> 00:14:40,767
‫علينا أن نزرع قريبًا
‫إن أردنا أن نحصد قبل الشتاء.

200
00:14:40,850 --> 00:14:42,268
‫هيا، علينا أن نعثر عليه.

201
00:14:42,352 --> 00:14:44,229
‫تمهّلي.

202
00:14:44,312 --> 00:14:46,106
‫عمّ تتحدثين؟

203
00:14:46,189 --> 00:14:49,484
‫يبدو من شكل صديقنا الجديد
‫أنه عاش على الهلام فقط.

204
00:14:49,567 --> 00:14:52,821
‫وتناول ذلك لن يجعله ينجو لـ5 سنوات.
‫ونحن بحاجة إليه.

205
00:14:52,904 --> 00:14:54,781
‫- لماذا؟
‫- لأنه سبيلنا للوصول إلى "باردو".

206
00:14:54,864 --> 00:14:59,619
‫حين يصل المؤقت الذي على ذراعه إلى صفر،
‫يأتي الأتباع لأخذه.

207
00:14:59,703 --> 00:15:03,206
‫- صحيح. وهل تظنين أنهم سيأخذوننا أيضًا؟
‫- بالطبع لا.

208
00:15:03,498 --> 00:15:04,374
‫لا.

209
00:15:04,457 --> 00:15:08,044
‫سنقتلهم ونأخذ بذلاتهم ونقفز إلى "باردو".

210
00:15:08,128 --> 00:15:09,963
‫إنها تتحدث عن القتل مجددًا.

211
00:15:10,046 --> 00:15:12,132
‫ما الأمر؟ هل أنت خائفة؟

212
00:15:13,008 --> 00:15:16,011
‫ربما لم تحبك "أوكتافيا"
‫ولكنها قالت إنك شجاعة.

213
00:15:16,094 --> 00:15:20,098
‫لا بد أنك جُننت
‫لتظني أنني سأنتظر هنا 5 سنوات.

214
00:15:20,890 --> 00:15:21,766
‫أمر غريب.

215
00:15:22,767 --> 00:15:24,310
‫قالت ذلك أيضًا.

216
00:15:51,755 --> 00:15:53,465
‫120.

217
00:16:01,264 --> 00:16:04,768
‫بقيت تحت الماء لـ120 ثانية
‫ولا يزال ذلك غير كاف.

218
00:16:04,851 --> 00:16:06,436
‫- لقد نامت "هوب" للتو.
‫- آسفة.

219
00:16:07,145 --> 00:16:09,898
‫ربما إن استخدمت أحجارًا أثقل
‫لتسحبني إلى الأسفل.

220
00:16:09,981 --> 00:16:12,233
‫ستكونين على عمق شديد يحول دون الصعود

221
00:16:12,317 --> 00:16:14,861
‫حين تُستحث غريزة البقاء. أثناء تدريبي…

222
00:16:14,944 --> 00:16:16,905
‫لا أريد المزيد من قصص قوات البحرية الخاصة.

223
00:16:16,988 --> 00:16:20,116
‫بقيت دقيقتين.
‫وإذا بقيت 3 دقائق، فسأصل إلى الوهج.

224
00:16:20,200 --> 00:16:22,243
‫أن تكتمي نفسك ليس الجزء الأصعب.

225
00:16:22,327 --> 00:16:24,662
‫- ها نحن أولاء.
‫- الأمتار الـ20.

226
00:16:24,746 --> 00:16:27,373
‫إذا لم تعادلي الضغط،
‫فستنفجر طبلتا أذنيك أولًا.

227
00:16:27,457 --> 00:16:30,418
‫وإذا تعمّقت غواصة غير مدربة مثلك أكثر،

228
00:16:30,502 --> 00:16:34,172
‫فستنفجر الأوعية الدموية في قصبتك الهوائية
‫وتمتلئ رئتاك بالسوائل.

229
00:16:34,255 --> 00:16:37,717
‫ربما ستصلين إلى الجانب الآخر
‫ولكنك لن تعيشي لتدركي ذلك.

230
00:16:39,260 --> 00:16:41,054
‫3 سنوات.

231
00:16:41,137 --> 00:16:43,515
‫حاولت كل يوم وفشلت كل يوم.

232
00:16:43,598 --> 00:16:45,934
‫وهذا أمر ممل إن لم يكن محبطًا.

233
00:16:48,561 --> 00:16:49,813
‫هذه حياتنا الآن.

234
00:16:50,980 --> 00:16:53,358
‫كفاك تعذيبًا لنفسك…

235
00:16:53,441 --> 00:16:54,734
‫ولي.

236
00:17:02,367 --> 00:17:05,411
‫أمس، اختارت "هوب" اسمًا للكوكب.

237
00:17:05,495 --> 00:17:07,705
‫وخمّني من كانت تحت الماء حينها؟

238
00:17:12,127 --> 00:17:13,670
‫إذًا، ماذا يُسمى كوكبنا؟

239
00:17:15,046 --> 00:17:16,464
‫"سكايرينغ".

240
00:17:19,676 --> 00:17:21,719
‫بالطبع.

241
00:17:37,235 --> 00:17:38,862
‫ليس سيئًا بالنسبة إلى سجن.

242
00:17:38,945 --> 00:17:43,158
‫لا، يتمثل السجن في العزلة،
‫مثل الحبس الانفرادي.

243
00:17:43,241 --> 00:17:46,035
‫وحسب تمدد الزمن بالنسبة إلى "باردو"،

244
00:17:46,119 --> 00:17:49,289
‫يمكن أن يقضي السجين 20 عامًا هنا
‫في العطلة الأسبوعية.

245
00:17:49,372 --> 00:17:50,832
‫هذا نهج فعّال.

246
00:17:50,915 --> 00:17:54,043
‫هل أفهم من هذا
‫أنك تعاملت مع هؤلاء السجناء من قبل؟

247
00:17:54,127 --> 00:17:55,336
‫نعم، مع واحد.

248
00:17:55,420 --> 00:17:57,630
‫- سجين خطر؟
‫- هذا أمر مرهون.

249
00:17:57,714 --> 00:17:59,966
‫رُبّي أهل "باردو" كلهم ليكونوا أتباعًا.

250
00:18:00,049 --> 00:18:02,093
‫وكل منهم مقاتل.

251
00:18:02,177 --> 00:18:05,221
‫ليس مثل الأطفال المسالمين
‫الذين كانوا يبجّلونك.

252
00:18:06,639 --> 00:18:08,641
‫لحسن الحظ…

253
00:18:08,725 --> 00:18:11,644
‫يرسلون من لا يقومون بقسطهم من العمل
‫إلى هنا.

254
00:18:12,270 --> 00:18:13,813
‫غير المخلصين بما يكفي.

255
00:18:14,522 --> 00:18:16,232
‫وغير الأقوياء بما يكفي.

256
00:18:18,693 --> 00:18:21,529
‫وإن صحّ كل ما سمعته عنكما،

257
00:18:21,613 --> 00:18:23,573
‫فيمكننا القضاء عليه.

258
00:18:24,616 --> 00:18:26,618
‫حسنًا، الزما الهدوء.

259
00:18:26,701 --> 00:18:28,286
‫لقد اقتربنا.

260
00:18:33,541 --> 00:18:35,501
‫من علّمك تقفّي الآثار؟

261
00:18:35,585 --> 00:18:38,421
‫الفتاة التي طعنتها وركلتها من فوق منحدر.

262
00:18:38,504 --> 00:18:40,798
‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.

263
00:18:40,882 --> 00:18:43,468
‫- تبدو قصة شيقة.
‫- لقد سمعتها للتو.

264
00:18:44,802 --> 00:18:49,349
‫طعنت الجاسوسة أخت حبيبها
‫وركلتها من فوق منحدر.

265
00:18:53,144 --> 00:18:54,854
‫مرّ من هنا.

266
00:18:57,941 --> 00:19:00,318
‫كنت تروقين لي أكثر من دون ذاكرة.

267
00:19:14,082 --> 00:19:15,875
‫ما هذا؟

268
00:19:17,168 --> 00:19:21,923
‫لا فكرة لديّ.
‫يبدو أنه أخرج الموتى ليحظى بصحبة.

269
00:19:25,677 --> 00:19:26,844
‫"ديف".

270
00:19:28,471 --> 00:19:29,472
‫اتركونا وحدنا.

271
00:19:30,807 --> 00:19:33,559
‫لم أدعهم إلى هنا. أقسم لك.

272
00:19:34,519 --> 00:19:37,647
‫- لم أدعكم.
‫- جنون العزلة.

273
00:19:37,730 --> 00:19:40,275
‫لقد اقتحموا منزلنا وحاولت أن أنقذ "هوب".

274
00:19:40,358 --> 00:19:42,443
‫حاولت ولكنني لم أستطع.

275
00:19:42,527 --> 00:19:43,987
‫أنا آسف.

276
00:19:44,070 --> 00:19:45,321
‫- أنا آسف.
‫- أنصت.

277
00:19:45,905 --> 00:19:46,739
‫أنا "هوب".

278
00:19:49,409 --> 00:19:50,743
‫"(كول)".

279
00:19:51,411 --> 00:19:52,453
‫لقد نشأت هنا.

280
00:19:53,913 --> 00:19:55,331
‫مهلًا.

281
00:19:55,415 --> 00:19:56,791
‫لا.

282
00:19:57,583 --> 00:19:59,752
‫سحقًا. قلت لك إننا نحتاج إليه.

283
00:19:59,836 --> 00:20:01,504
‫ربما لا نحتاج إليه.

284
00:20:05,091 --> 00:20:06,217
‫"كاف واو لام".

285
00:20:06,301 --> 00:20:07,927
‫كولونيل؟

286
00:20:08,011 --> 00:20:10,013
‫- من الجيش؟
‫- "كولين".

287
00:20:10,096 --> 00:20:12,390
‫اسم عائلته "بينسون". "كاف باء".

288
00:20:13,057 --> 00:20:15,643
‫كان اسمه على الجدار بالقرب من الحجر.

289
00:20:29,949 --> 00:20:31,534
‫قرص عقليّ؟

290
00:20:32,535 --> 00:20:33,494
‫كيف؟

291
00:20:33,578 --> 00:20:35,496
‫كانت "إليجيوس 3" هنا.

292
00:20:41,627 --> 00:20:43,129
‫نحن على كوكب "بيتا".

293
00:20:45,798 --> 00:20:47,759
‫"سكايرينغ" اسم أفضل.

294
00:20:53,729 --> 00:20:58,526
‫كان لكل فرد من مهمة "إليجيوس" واحد.
‫فقد صممت "بيكا فرانكو" أقراص…

295
00:20:58,609 --> 00:21:01,445
‫أقراص الذاكرة
‫لتكون نظامًا لاستعادة البيانات.

296
00:21:01,529 --> 00:21:04,407
‫ليحدد طاقم السفينة الأم ما حدث

297
00:21:04,490 --> 00:21:06,993
‫إذا عادوا ووجدوا فريق المهمة ميتًا.

298
00:21:07,076 --> 00:21:10,371
‫مثل الصندوق الأسود في الطائرة.

299
00:21:11,122 --> 00:21:15,001
‫قمت أنا و"راسل" بهندسة عكسية لتقنيتهم
‫لتحتوي على عقل كامل.

300
00:21:16,294 --> 00:21:17,795
‫سيشغّل هذا ذكرياته؟

301
00:21:19,881 --> 00:21:21,340
‫نعم.

302
00:21:22,842 --> 00:21:24,552
‫"جوسافين"؟

303
00:21:26,429 --> 00:21:30,641
‫نعم. كنت بحاجة إلى التأكد من رحيلها.

304
00:21:37,315 --> 00:21:40,735
‫انتظرا وحسب. إنه يصلح البيانات التالفة.

305
00:21:43,321 --> 00:21:46,574
‫ما احتمال أن "إليجيوس 3"
‫اختارت كوكبين عشوائيًا

306
00:21:46,657 --> 00:21:48,326
‫متصلين بأحجار الشذوذ؟

307
00:21:48,409 --> 00:21:50,119
‫احتمال ضئيل.

308
00:21:50,203 --> 00:21:54,498
‫أفترض أن هذا يشير إلى أن أهل "باردو"
‫ينحدرون من "إليجيوس" أيضًا.

309
00:21:54,582 --> 00:21:58,127
‫إن كنت محقًا،
‫فقد يعني هذا أن الجنس الذي صنع الأحجار

310
00:21:58,211 --> 00:22:03,174
‫منذ آلاف وربما ملايين السنين
‫كانوا يبحثون عن موطن جديد أيضًا.

311
00:22:04,675 --> 00:22:06,677
‫فكرا في الأمر.

312
00:22:06,761 --> 00:22:10,932
‫لا حاجة إلى سفن فضاء أو حجيرات تبريد
‫أو أقراص عقلية.

313
00:22:12,266 --> 00:22:14,477
‫يمكن للمرء استكشاف كون كامل.

314
00:22:17,772 --> 00:22:20,608
‫لا أشير إلى ما هو واضح،
‫ولكن إذا كان يعرف هذا الرجل

315
00:22:20,691 --> 00:22:23,277
‫كيفية تشغيل الحجر، لاستخدمه للرحيل.

316
00:22:23,361 --> 00:22:25,571
‫وما كان سيبقى هنا ليلعب الشطرنج مع الموتى.

317
00:22:25,655 --> 00:22:29,992
‫لا. كان "كولين" عالمًا في فيزياء الكم
‫وفاز بميدالية "فيلدز".

318
00:22:30,076 --> 00:22:32,036
‫لو أن هناك من يعرف كيفية…

319
00:22:32,119 --> 00:22:34,205
‫د. "بينسون"، ارمش إن كنت تسمعني.

320
00:22:34,288 --> 00:22:35,456
‫د. "بينسون"؟

321
00:22:36,457 --> 00:22:37,750
‫"بيكا".

322
00:22:39,543 --> 00:22:41,295
‫يا إلهي، لقد كنت معجبًا بها.

323
00:22:41,379 --> 00:22:43,089
‫كانت الجراحة ناجحة.

324
00:22:43,172 --> 00:22:45,508
‫سنزيل أنبوب التنفس خلال لحظات.

325
00:22:45,591 --> 00:22:48,386
‫كيف حالك؟ جيد.

326
00:22:48,469 --> 00:22:51,305
‫سيبدأ المحرك المزروع بتجميع ذاكرتك الآن.

327
00:22:51,389 --> 00:22:56,143
‫وإذا متّ بالخارج،
‫فسيكون وجهي هو أول شيء يراه فريق التعقب.

328
00:22:57,937 --> 00:22:58,813
‫أنا أحسدك.

329
00:22:58,896 --> 00:23:03,609
‫فأنت ستعيش أعظم مغامرة في تاريخ… التاريخ.

330
00:23:03,693 --> 00:23:06,487
‫يظن "لايتبورن" المغرور الأحمق
‫أن "ألفا" هو الكوكب المنشود.

331
00:23:06,570 --> 00:23:10,366
‫ويخشى أن كوكب "بيتا" بعيد جدًا
‫عن الثقب الأسود، مقارنةً بالكواكب الأخرى.

332
00:23:10,449 --> 00:23:14,328
‫ولكن إن سألتني،
‫فسأجيبك بأن تمدد الزمن مثير جدًا.

333
00:23:14,412 --> 00:23:17,581
‫للوصول إلى المستقبل بشكل أسرع.

334
00:23:17,665 --> 00:23:19,083
‫لا تبرح مكانك.

335
00:23:20,001 --> 00:23:22,586
‫ثقب أسود بالطبع.

336
00:23:22,670 --> 00:23:24,755
‫هذا هو سبب تسارع الزمن هنا.

337
00:23:24,839 --> 00:23:26,549
‫- هل يمكنك تقديم الفيديو؟
‫- صمتًا.

338
00:23:26,632 --> 00:23:30,761
‫ستبقى هنا في غرفة النقاهة لساعة أخرى
‫إلى أن تتعافى.

339
00:23:30,845 --> 00:23:33,055
‫سيأخذ هذا وقتًا طويلًا.

340
00:23:33,139 --> 00:23:37,018
‫سيعود ذلك الرجل في الخارج إلى منزله.

341
00:23:37,101 --> 00:23:40,062
‫إذا لم نرغب في أن ننضم
‫إلى رفاقه الموتى، فأعتقد…

342
00:23:40,146 --> 00:23:42,773
‫- سآخذ النوبة الأولى.
‫- أجل.

343
00:23:42,857 --> 00:23:47,194
‫يجب أن تكون قادرًا على العودة
‫إلى المياه العميقة بعد ساعة تقريبًا.

344
00:23:47,278 --> 00:23:48,863
‫سيكونون قادرين على…

345
00:23:48,946 --> 00:23:51,282
‫أحسنت. اذهبي وأحضري مجرفة.

346
00:24:01,417 --> 00:24:04,545
‫تذكّري بأن تضعي 3 بذور فقط في كل حفرة.

347
00:24:04,628 --> 00:24:06,297
‫عُلم، 3.

348
00:24:06,380 --> 00:24:07,965
‫والآن، أدفنها.

349
00:24:08,049 --> 00:24:09,800
‫تبدو قطعة الأرض الجديدة جيدة.

350
00:24:11,135 --> 00:24:13,137
‫أريد تلك الطماطم.

351
00:24:18,476 --> 00:24:21,479
‫من منكما جائعة؟

352
00:24:21,562 --> 00:24:24,231
‫دعيني أخمن… عدنا نباتيات مجددًا.

353
00:24:24,315 --> 00:24:27,401
‫هذا إن لم تكوني في مزاج
‫لقنديل البحر المتبّل.

354
00:24:27,485 --> 00:24:29,737
‫- قنديل بحر والبطاطا المقلية.
‫- أجل.

355
00:24:29,820 --> 00:24:32,198
‫لديّ ما هو أفضل.
‫زبدة الفول السوداني وقنديل البحر.

356
00:24:35,910 --> 00:24:37,828
‫فطيرة قنديل البحر إذًا.

357
00:24:37,912 --> 00:24:40,539
‫هيا. المهارات الأرضية قبل العشاء.

358
00:24:40,623 --> 00:24:43,375
‫ستعلّمك الخالة "أو" الحياكة.

359
00:24:43,459 --> 00:24:47,421
‫سألحق بك على الفور، بعد أن أنهي الحرث.

360
00:24:47,505 --> 00:24:50,341
‫أمي، أريد أن أبقى
‫وأساعد الخالة "أو" في الحديقة.

361
00:24:50,424 --> 00:24:52,009
‫هذا ما أحب سماعه.

362
00:24:52,093 --> 00:24:55,179
‫- العمل الجماعي يحقق الأحلام.
‫- هذا صحيح.

363
00:24:59,558 --> 00:25:01,477
‫حسنًا.

364
00:25:01,894 --> 00:25:04,063
‫ماذا تفعلين؟

365
00:25:04,146 --> 00:25:05,981
‫ستسمعك.

366
00:25:06,273 --> 00:25:09,443
‫أتدرب لأساعدك على إنقاذ أخيك.

367
00:25:11,737 --> 00:25:14,281
‫لا يعرف أخي أنني رحلت حتى.

368
00:25:14,365 --> 00:25:17,243
‫سنواتنا الـ6 تمر عليه
‫كما لو كانت طرفة عين.

369
00:25:17,326 --> 00:25:21,038
‫هذا يعني أن لدينا الوقت لتجعليني مثلك.

370
00:25:34,927 --> 00:25:36,303
‫ما هذا؟

371
00:25:39,014 --> 00:25:40,808
‫لا أعرف.

372
00:25:43,227 --> 00:25:44,353
‫"هوب"!

373
00:25:44,436 --> 00:25:46,730
‫"ديوزا"، يجب ألّا تكون هنا.

374
00:25:48,941 --> 00:25:51,026
‫ادخلي الآن.

375
00:25:51,819 --> 00:25:55,156
‫هذه ليست المرة الأولى
‫التي يُزرع فيها شيء هنا.

376
00:25:57,575 --> 00:25:59,910
‫- ساعديني على إخراجه.
‫- مهلًا.

377
00:25:59,994 --> 00:26:01,829
‫برفق.

378
00:26:01,912 --> 00:26:03,747
‫هذه سبيل خروجي.

379
00:26:03,831 --> 00:26:05,374
‫يا إلهي. ها نحن نبدأ.

380
00:26:05,457 --> 00:26:06,876
‫توجد بذلة كاملة هنا.

381
00:26:06,959 --> 00:26:09,587
‫يمكن لها بسهولة أن تضيف دقيقة
‫إلى مدة غوصي.

382
00:26:10,337 --> 00:26:12,590
‫- تعلمين أنني محقة.
‫- أنت محقة.

383
00:26:12,673 --> 00:26:15,301
‫قد توفر لك بعض الوقت.

384
00:26:15,384 --> 00:26:18,095
‫ولكن هذه البذلة على الأرجح حيوية.

385
00:26:18,179 --> 00:26:21,015
‫وهذا يعني أنك إذا ارتديتها،
‫فسيعلم قومه أننا هنا.

386
00:26:21,098 --> 00:26:26,604
‫لا أعرف رأيك،
‫ولكنني أفضّل ألّا أواجه جيشًا مثله.

387
00:26:26,687 --> 00:26:30,107
‫هيا، ساعديني قبل أن تخرج "هوب" ثانيةً.

388
00:26:30,191 --> 00:26:33,527
‫توقّفي. إن كانت توجد تقنية في البذلة،
‫فقد تلفت.

389
00:26:33,611 --> 00:26:35,654
‫ولكنها ستوصّلني إلى "سانكتوم".

390
00:26:35,738 --> 00:26:39,074
‫سأعود بجيشنا ودعي هؤلاء القوم يأتون.

391
00:26:42,494 --> 00:26:43,662
‫هل تسمعين ما تقولين؟

392
00:26:46,332 --> 00:26:47,499
‫هل تسمعينه أنت؟

393
00:26:47,583 --> 00:26:49,376
‫هل تريدين حقًا أن تعرّضي "هوب" لذلك؟

394
00:26:49,460 --> 00:26:50,586
‫جيوش؟

395
00:26:50,669 --> 00:26:53,005
‫حرب؟

396
00:26:53,088 --> 00:26:55,716
‫تحاولين أن تشعريني بالذنب لأبقى.

397
00:26:55,799 --> 00:26:58,719
‫أجل. لأنه النهج الوحيد الذي لم أستخدمه.

398
00:26:58,802 --> 00:27:01,222
‫تعلمين أن عليّ أن أحذّر "بيلامي"
‫من الأصليين.

399
00:27:01,305 --> 00:27:02,890
‫ماذا عنا؟

400
00:27:02,973 --> 00:27:04,516
‫ألسنا عائلتك أيضًا؟

401
00:27:06,310 --> 00:27:08,938
‫أنتما كذلك بالطبع.

402
00:27:09,021 --> 00:27:11,357
‫سأعود وسآتي بالآخرين.

403
00:27:11,440 --> 00:27:13,859
‫ويمكن لـ"هوب" أن تحظى بحياة حقيقية.

404
00:27:13,943 --> 00:27:16,779
‫خلال وقت انتظارك لتتبعيني إلى الشذوذ،

405
00:27:16,862 --> 00:27:19,281
‫كنت قد قضيت 3 شهور هنا.

406
00:27:19,365 --> 00:27:21,992
‫وحين تعودين، سأكون و"هوب" ترابًا،

407
00:27:22,076 --> 00:27:25,454
‫بعد أن تعيش وحيدة لوقت طويل بعد أن تدفنني.

408
00:27:28,540 --> 00:27:31,001
‫ولكننا عشنا حياة طيبة لفترة، صحيح؟

409
00:27:59,736 --> 00:28:01,029
‫انتظري يا خالة "أو".

410
00:28:02,706 --> 00:28:04,416
‫لا تغادري.

411
00:28:10,530 --> 00:28:12,324
‫إنني أشتاق إليك بالفعل.

412
00:28:12,407 --> 00:28:14,826
‫لا أريد أن أكبر من دونك.

413
00:28:18,121 --> 00:28:20,040
‫ربما لست مضطرة إلى ذلك.

414
00:28:20,999 --> 00:28:24,586
‫لا نعرف كيفية عمل الشذوذ، صحيح؟

415
00:28:24,669 --> 00:28:28,924
‫وقبل مضيّ وقت طويل،
‫يمكن أن أعود بـ"بيلامي" و"كلارك" و"مادي".

416
00:28:29,007 --> 00:28:30,258
‫و"ميرفي"؟

417
00:28:30,342 --> 00:28:33,053
‫وهو أيضًا. جميعهم.

418
00:28:34,971 --> 00:28:36,765
‫أحبك أيتها الصغيرة.

419
00:28:37,766 --> 00:28:40,143
‫لا تنسي ذلك أبدًا.

420
00:28:51,321 --> 00:28:53,448
‫ظننت أنك غاضبة جدًا مني ولا تريدين توديعي.

421
00:28:53,532 --> 00:28:54,991
‫لم آت لأودّعك.

422
00:28:56,368 --> 00:28:59,454
‫لن تتقبّلي هذا الآن
‫ولكنني على الأرجح أنقذ حياتك.

423
00:28:59,538 --> 00:29:01,665
‫لأنك حتى بعد ارتداء هذه…

424
00:29:03,124 --> 00:29:05,669
‫اكرهيني إن شئت. ولكن "هوب" تحتاج إليك.

425
00:29:05,752 --> 00:29:07,337
‫كفاك نسب الأمر لـ"هوب".

426
00:29:10,173 --> 00:29:13,844
‫حسنًا. أحتاج إليك أيضًا.
‫هل هذا ما تريدين سماعه؟

427
00:29:13,927 --> 00:29:18,181
‫تركك أخوك لتموتي.
‫فلماذا أنت متشوّقة جدًا للعودة إليه؟

428
00:29:18,265 --> 00:29:20,392
‫لماذا لسنا كافيتين؟

429
00:29:21,893 --> 00:29:25,897
‫أريد أن أخبره أنني أفهم.

430
00:29:32,737 --> 00:29:36,449
‫أفهم بسبب "هوب".

431
00:29:36,533 --> 00:29:38,368
‫أحتاج إلى أن أخبره.

432
00:29:42,622 --> 00:29:43,957
‫هذه ديارك الآن.

433
00:30:05,145 --> 00:30:06,730
‫حسنًا.

434
00:30:06,813 --> 00:30:08,732
‫ماذا عن هذه؟

435
00:30:09,733 --> 00:30:11,776
‫القراءة أولًا أيتها الصغيرة.

436
00:30:11,860 --> 00:30:13,361
‫"الأرض"

437
00:30:28,960 --> 00:30:31,630
‫اذهبي. يمكن تأجيل التعليم.

438
00:30:40,597 --> 00:30:42,641
‫ماذا تنتظرين؟

439
00:30:43,850 --> 00:30:45,352
‫ازرعي.

440
00:30:46,853 --> 00:30:48,229
‫"بيل"…

441
00:30:49,522 --> 00:30:53,360
‫أعقد كل آمالي على أن يصلك هذا الخطاب.

442
00:30:55,445 --> 00:30:58,949
‫أريد أن تعرف أنك كنت محقًا.

443
00:30:59,032 --> 00:31:01,242
‫كانت بي ظلمة.

444
00:31:02,243 --> 00:31:05,372
‫ولكن "ديوزا" ساعدتني على اجتيازها.

445
00:31:06,289 --> 00:31:09,084
‫ولقد اجتزتها الآن.

446
00:31:09,960 --> 00:31:15,590
‫أريدك أن تعلم أنني أفهم أخيرًا
‫كل ما فعلته لتحميني.

447
00:31:15,674 --> 00:31:17,175
‫ولتحرسني.

448
00:31:18,677 --> 00:31:20,387
‫ولتحبني.

449
00:31:24,516 --> 00:31:28,395
‫أتمنى أن أرى وجهك وأعانقك…

450
00:31:30,855 --> 00:31:33,817
‫وأخبرك بأنني أفهم الآن.

451
00:31:33,900 --> 00:31:36,319
‫أتمنى أن أتمكن من شكرك.

452
00:31:36,403 --> 00:31:37,904
‫حين يصلك هذا الخطاب…

453
00:31:40,240 --> 00:31:44,869
‫هذا إن وصل إليك،
‫سأكون عجوزًا مسنة أو ميتة على الأرجح.

454
00:31:44,953 --> 00:31:48,248
‫أريدك أن تعلم أنني كنت سعيدة.

455
00:31:48,331 --> 00:31:50,166
‫فلديّ "هوب".

456
00:31:50,250 --> 00:31:55,046
‫"ديوزا" مزعجة ولكنني أحبها،

457
00:31:55,130 --> 00:31:56,631
‫كما أحبك.

458
00:32:01,302 --> 00:32:03,430
‫لا تقلق عليّ أرجوك.

459
00:32:04,431 --> 00:32:07,434
‫أنت تستحق أن تكون سعيدًا يا أخي الأكبر.

460
00:32:09,227 --> 00:32:12,981
‫المحبة لك دومًا، "أوكتافيا".

461
00:33:01,402 --> 00:33:03,905
‫"(بيل)، أعقد كل آمالي
‫على أن يصلك هذا الخطاب…"

462
00:33:11,412 --> 00:33:12,663
‫من أين حصلت على هذا؟

463
00:33:13,247 --> 00:33:14,289
‫وجدته هنا.

464
00:33:14,474 --> 00:33:16,685
‫لم تكوني المعنيّة بإيجاده.

465
00:33:17,718 --> 00:33:19,178
‫حان وقت نوبتي.

466
00:33:24,450 --> 00:33:29,414
‫ابقي يقظة يا "هوب". فقد يعود في أيّ وقت.

467
00:33:29,497 --> 00:33:32,542
‫سأحاول مجددًا. أمس…

468
00:33:32,625 --> 00:33:35,837
‫تحطمت وسيلة نقل "إليجيوس" هنا.

469
00:33:35,920 --> 00:33:38,131
‫كان "كولين" هو الناجي الوحيد.

470
00:33:38,214 --> 00:33:42,593
‫وعثر على الحجر كما عثرنا عليه،
‫من خلال تتبع التداخل اللاسلكي.

471
00:33:42,677 --> 00:33:44,429
‫وبنى هذا الكوخ فوقه.

472
00:33:44,512 --> 00:33:46,055
‫ما كل ذلك؟

473
00:33:46,139 --> 00:33:47,140
‫هذا عمل عبقري.

474
00:33:47,223 --> 00:33:50,268
‫استخدم مستشعر الاهتزازات الأرضية
‫الموجود في سماعة طبيب

475
00:33:50,351 --> 00:33:53,855
‫انتشلها من الحطام لقياس التقلبات في الجحر

476
00:33:53,938 --> 00:33:57,233
‫والتي تحدث بسبب لمس الرمز الصحيح
‫بالترتيب المناسب.

477
00:33:57,316 --> 00:33:59,110
‫إذًا، هل لدينا الشفرة؟

478
00:33:59,944 --> 00:34:02,155
‫لا، ليس بعد.

479
00:34:02,238 --> 00:34:07,160
‫لا يزال هناك الملايين من التوافيق الممكنة،
‫ولكنه سيحصل عليه.

480
00:34:07,243 --> 00:34:08,995
‫أنا متأكد من هذا.

481
00:34:09,078 --> 00:34:10,955
‫ذا أهمية كبرى، حسب ظني.

482
00:34:11,039 --> 00:34:13,666
‫أعلم أنه من أجل…

483
00:34:26,971 --> 00:34:30,141
‫أتذكّر حين ألقت هذا في الجسر.

484
00:34:30,224 --> 00:34:34,437
‫كنا لا نزال نظن أن "سانكتوم"
‫على الجانب الآخر.

485
00:34:34,520 --> 00:34:37,023
‫لا بد أنهم علموا بوجودنا هنا بسببه.

486
00:34:37,106 --> 00:34:39,192
‫يا إلهي.

487
00:34:41,069 --> 00:34:42,862
‫أنصتي.

488
00:34:45,782 --> 00:34:48,951
‫تعالي إليّ.

489
00:34:56,375 --> 00:35:00,213
‫سنعيدهم… معًا.

490
00:35:00,296 --> 00:35:02,965
‫مهما تطلّب الأمر.

491
00:35:03,049 --> 00:35:06,469
‫سنعيدهم جميعًا.

492
00:35:11,557 --> 00:35:15,186
‫…الحزن أو الفرح، لا يزال يتطلّب الرحيل 3.

493
00:35:15,269 --> 00:35:16,687
‫وربما البارحة…

494
00:35:16,771 --> 00:35:20,441
‫القصيدة ذاتها كل يوم.

495
00:35:20,525 --> 00:35:22,944
‫لا بد أنك تظنين أنني ضعيفة جدًا.

496
00:35:23,027 --> 00:35:25,446
‫لا.

497
00:35:25,530 --> 00:35:26,781
‫على النقيض.

498
00:35:26,864 --> 00:35:29,117
‫رأيت حركاتك.

499
00:35:29,200 --> 00:35:34,205
‫ولأنك تعلّمت على يد "ديوزا" و"أوكتافيا"،
‫لا أريد أن أواجهك في معركة.

500
00:35:34,288 --> 00:35:36,916
‫لم تعلّماني القتال.

501
00:35:36,999 --> 00:35:38,793
‫لم تسمح أمي بذلك.

502
00:35:40,169 --> 00:35:44,757
‫لا، بل أتى سجين إلى هنا
‫بعد رحيلهما ببضعة أشهر.

503
00:35:44,841 --> 00:35:46,175
‫اسمه "ديف".

504
00:35:46,968 --> 00:35:48,427
‫هو من علّمني.

505
00:35:50,471 --> 00:35:53,266
‫- الجثة.
‫- أجل.

506
00:35:53,766 --> 00:35:56,060
‫لنجرب مجددًا.

507
00:35:56,144 --> 00:35:58,604
‫مهلًا. هنا.

508
00:35:59,522 --> 00:36:02,733
‫التذبذبات متزامنة. شيء ما يحدث.

509
00:36:03,985 --> 00:36:05,528
‫ها نحن أولاء.

510
00:36:10,241 --> 00:36:11,742
‫ما هذا؟

511
00:36:13,870 --> 00:36:16,706
‫ترتفع البوابة من البحيرة.

512
00:36:16,789 --> 00:36:17,707
‫بالطبع.

513
00:36:20,501 --> 00:36:23,588
‫قلم. أحتاج إلى قلم.

514
00:36:25,047 --> 00:36:27,884
‫قلم. لقد فعلها، أحتاج إلى قلم.

515
00:36:29,343 --> 00:36:30,511
‫يا إلهي، لقد فعلها.

516
00:36:30,595 --> 00:36:33,973
‫أحتاج إلى شيء لأكتب به،
‫فحم أو قلم أو أيّ شيء.

517
00:36:38,936 --> 00:36:40,646
‫حاذر بهذا.

518
00:36:43,983 --> 00:36:45,860
‫مهلًا.

519
00:36:45,943 --> 00:36:48,070
‫ما هذا؟

520
00:36:48,154 --> 00:36:50,948
‫لا بأس. لن يؤذيك أحد.

521
00:36:51,032 --> 00:36:53,117
‫هذا عارض للذكريات، اتفقنا؟

522
00:36:53,826 --> 00:36:55,703
‫كان صديقي هنا.

523
00:36:55,786 --> 00:36:59,290
‫أدخل ذلك الرجل الشفرة وفتح الجسر.

524
00:36:59,373 --> 00:37:02,835
‫ونحتاج إلى إرجاع الفيديو لنقدر حين نراه…

525
00:37:02,919 --> 00:37:06,047
‫على فتح الجسر بأنفسنا، اتفقنا؟

526
00:37:06,130 --> 00:37:08,257
‫يمكنك العودة إلى ديارك.

527
00:37:09,133 --> 00:37:10,301
‫هذا سابق لأوانه.

528
00:37:10,468 --> 00:37:12,345
‫عليّ أن أقضي مدة عقوبتي.

529
00:37:13,512 --> 00:37:14,639
‫حسنًا.

530
00:37:15,640 --> 00:37:17,767
‫يمكنك البقاء إن أردت.

531
00:37:17,850 --> 00:37:19,685
‫ولكن أعد لنا…

532
00:37:19,769 --> 00:37:21,437
‫لا.

533
00:37:21,520 --> 00:37:26,901
‫أخدم السيد ودرعه وسيفه…

534
00:37:26,984 --> 00:37:29,195
‫من أجل البشرية جمعاء.

535
00:37:29,487 --> 00:37:31,405
‫- لا.
‫- لا!

536
00:38:08,866 --> 00:38:13,621
‫نجحت في القراءة،
‫ولكنك ستعيدين اختبار الرياضيات بعد العشاء.

537
00:38:15,414 --> 00:38:17,249
‫هل تتذكرين هذا؟

538
00:38:19,376 --> 00:38:22,630
‫أتذكّر حملك في الغابة اللعينة
‫وأنت ترتدينه.

539
00:38:25,007 --> 00:38:26,842
‫سأغسل الصحون اليوم لأنني سببت.

540
00:38:28,719 --> 00:38:31,055
‫كنت سأحيك لابنتك سروالًا

541
00:38:31,138 --> 00:38:32,932
‫لو أنك لم تمزقي الكم.

542
00:38:33,015 --> 00:38:35,768
‫مزقت الكم لأنقذ ذراعك.

543
00:38:35,851 --> 00:38:40,523
‫- حان الوقت لرمي هذا الشيء اللعين.
‫- ستغسلين الصحون غدًا أيضًا.

544
00:38:42,399 --> 00:38:43,275
‫أجل.

545
00:38:56,330 --> 00:38:59,333
‫- خبّئيها.
‫- انتظري، ماذا تفعلين؟

546
00:38:59,416 --> 00:39:01,585
‫- أرجوك، افعلي ما أقول وحسب.
‫- أمي؟

547
00:39:01,669 --> 00:39:04,130
‫لا تقلقي بشأن هذا.
‫أنصتي. سيكون كل شيء بخير.

548
00:39:31,340 --> 00:39:33,509
‫من أنت؟ "أوكتافيا" أم "ديوزا"؟

549
00:39:33,592 --> 00:39:35,886
‫أنت تتحدث الإنجليزية.

550
00:39:35,970 --> 00:39:39,098
‫عظيم. أخبرني بسبب مجيئكم.

551
00:39:44,728 --> 00:39:48,691
‫رحلت "أوكتافيا" منذ زمن طويل،
‫بعد أن ألقت هذه الرسالة مباشرةً.

552
00:39:48,774 --> 00:39:50,234
‫أنا وحدي هنا الآن.

553
00:39:51,235 --> 00:39:54,029
‫فتشوا الكوخ عن الأخرى. قيّدوها.

554
00:39:55,155 --> 00:39:58,492
‫- "أوكتافيا" أيتها الغبية، لا أمل.
‫- قيّدوها.

555
00:39:58,575 --> 00:40:00,995
‫- اخرجي الآن!
‫- اذهبي الآن.

556
00:40:04,707 --> 00:40:06,917
‫ادخلي بسرعة.

557
00:40:10,421 --> 00:40:14,258
‫"هوب"، أريدك أن تلزمي الصمت مهما سمعت.

558
00:40:14,341 --> 00:40:16,468
‫عليك أن تلزمي الصمت، هل تفهمين؟

559
00:40:16,552 --> 00:40:19,638
‫أعدك أن أمك والخالة "أو" ستعودان من أجلك.

560
00:40:19,722 --> 00:40:21,765
‫ولكن الآن، عليك…

561
00:40:24,935 --> 00:40:26,395
‫تحلّي بالشجاعة.

562
00:40:32,985 --> 00:40:34,069
‫الكوخ.

563
00:40:37,364 --> 00:40:38,782
‫سيدي.

564
00:40:38,866 --> 00:40:40,242
‫اجثي على ركبتيك على الفور.

565
00:40:48,542 --> 00:40:49,626
‫هيا.

566
00:40:49,710 --> 00:40:52,713
‫- كفي عن المقاومة.
‫- اتركوني.

567
00:40:52,796 --> 00:40:54,423
‫لا.

568
00:40:54,506 --> 00:40:55,924
‫لا.

569
00:41:01,972 --> 00:41:03,724
‫كبّلوهما.

570
00:41:06,977 --> 00:41:08,270
‫ألبساهما خوذتين.

571
00:41:08,354 --> 00:41:10,731
‫يريد القائد أن تتذكرا كل شيء.

572
00:41:10,814 --> 00:41:12,274
‫- قفا.
‫- لنذهب.

573
00:41:12,358 --> 00:41:13,650
‫تحركا!

574
00:41:29,850 --> 00:41:32,519
‫أمي! "أوكتافيا"!

575
00:41:35,564 --> 00:41:37,149
‫أمي!

576
00:41:42,613 --> 00:41:44,031
‫أمي؟

577
00:41:56,500 --> 00:42:00,500
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية alsugair

