﻿1
00:00:02,183 --> 00:00:03,476
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,559 --> 00:00:04,435
‫إنه قادم!

3
00:00:04,519 --> 00:00:06,479
‫الزمن هنا لا يتقدّم
‫مثل الزمن في "سانكتوم".

4
00:00:06,562 --> 00:00:09,816
‫الخبر السار هو أنك تستطيعين البقاء هنا
‫لسنوات ولن يفتقدك أحد.

5
00:00:09,899 --> 00:00:12,527
‫"أوكتافيا" أيتها الغبية، لا أمل.

6
00:00:12,610 --> 00:00:14,403
‫- قفا.
‫- لنذهب. تحركا.

7
00:00:14,487 --> 00:00:17,365
‫- أمي! "أوكتافيا"!
‫- بقيتن هنا لـ6 سنوات؟

8
00:00:17,448 --> 00:00:19,700
‫أنا بقيت هنا 20 سنة.

9
00:00:19,784 --> 00:00:21,953
‫هل كنت تعلمين أنهم سيأخذون "بيلامي" أيضًا؟

10
00:00:22,036 --> 00:00:23,329
‫ما الذي يميّز "بيلامي"

11
00:00:23,412 --> 00:00:26,165
‫يجعل نساء عاقلات
‫على استعداد ليمتن من أجله؟

12
00:00:26,249 --> 00:00:28,626
‫عقدت اتفاقًا لأنقذ أمي.

13
00:00:28,709 --> 00:00:32,797
‫وكنت أخطط للعودة،
‫وأقتل أيّ شخص يعترض طريقي.

14
00:00:36,342 --> 00:00:40,179
{\an8}‫"كوكب (باردو)، قبل 45 يومًا"

15
00:00:50,773 --> 00:00:53,693
‫"أوكتافيا"، لا تخبريهم بأيّ شيء.

16
00:00:56,696 --> 00:00:57,530
‫تم شحن الذاكرة.

17
00:01:02,285 --> 00:01:03,536
‫إنها نظيفة.

18
00:01:03,661 --> 00:01:05,621
‫- انقلها إلى قارئ الذاكرة.
‫- أجل يا سيدي.

19
00:01:20,178 --> 00:01:22,221
‫أخبرتك بأن هذه المرأة عنيدة.

20
00:01:24,432 --> 00:01:26,183
‫أمسكوا بها!

21
00:01:26,267 --> 00:01:27,476
‫خرق أمني.

22
00:01:27,560 --> 00:01:30,229
‫على جميع الأفراد غير الأساسيين
‫العودة إلى المصاعد حالًا.

23
00:01:32,398 --> 00:01:34,400
‫على جميع أفراد الأمن التبليغ.

24
00:01:34,483 --> 00:01:36,444
‫أكرر، الهدف يهرب.

25
00:01:36,527 --> 00:01:38,279
‫اقبضوا عليها مهما كلّف الأمر.

26
00:01:38,362 --> 00:01:40,615
‫نراها في الطابق "بي".

27
00:01:53,461 --> 00:01:55,504
‫نحن محظوظون بأن نعيش في عصر

28
00:01:55,588 --> 00:01:58,549
‫تغلّبنا فيه على عواطفنا الدنيا.

29
00:01:58,633 --> 00:02:00,843
‫التفاني للمعركة العظيمة القادمة.

30
00:02:00,927 --> 00:02:02,970
‫كيف أخرج من هنا؟

31
00:02:03,054 --> 00:02:05,890
‫الطابق الثاني. طابق المشتل.

32
00:02:16,317 --> 00:02:18,819
‫الطابق الثاني، الفريق "إيه".
‫يمكننا رؤيتها.

33
00:03:11,706 --> 00:03:13,165
‫أهلًا بك في "باردو".

34
00:03:48,826 --> 00:03:51,787
‫"قمر (سانكتوم) في الوقت الحاضر"

35
00:03:51,871 --> 00:03:52,997
‫ماذا حدث؟

36
00:03:53,080 --> 00:03:54,165
‫إنهم المؤمنون.

37
00:03:54,248 --> 00:03:55,499
‫عذرًا؟

38
00:03:55,583 --> 00:03:58,377
‫الاسم الذي يطلقه الحمقى
‫الذين لا زالوا يؤمنون على أنفسهم.

39
00:03:58,461 --> 00:04:01,339
‫تحصّنوا داخل حانتنا

40
00:04:01,422 --> 00:04:03,799
‫ويطالبون بالتحدث إلى "كلارك".

41
00:04:03,883 --> 00:04:07,178
‫عفونا عن حياة "راسل" بالفعل.
‫فماذا يريدون الآن؟

42
00:04:07,261 --> 00:04:11,390
‫- "إندرا"، علينا التحدث بشأن "راسل".
‫- نم قليلًا يا "نيلسون". لقد تأخر الوقت.

43
00:04:11,474 --> 00:04:15,227
‫يموت "راسل" مقابل ألّا أفضح
‫"كايلي" و"دانيال". كان ذلك اتفاقنا.

44
00:04:15,311 --> 00:04:17,980
‫ترك "راسل" يعيش هو سبيلنا لحفظ السلام.

45
00:04:18,064 --> 00:04:20,733
‫وكذلك الحفاظ على اتفاقنا.

46
00:04:21,776 --> 00:04:23,861
‫هل تهددني؟

47
00:04:25,571 --> 00:04:27,448
‫إذا كنت أهددك…

48
00:04:27,531 --> 00:04:30,451
‫فماذا قد تفعلين بشأن تهديدي من دون جيش؟

49
00:04:38,834 --> 00:04:40,586
‫ينبغي أن يكون هذا جيدًا.

50
00:04:42,004 --> 00:04:43,089
‫طلبت مجيء "كلارك".

51
00:04:43,172 --> 00:04:45,966
‫جئت أنا. ماذا تريد؟

52
00:04:47,510 --> 00:04:51,055
‫نيابة عن المؤمنين.
‫أطلب الإفراج عن الأصلي "راسل".

53
00:04:51,889 --> 00:04:56,185
‫لقد عفونا عن حياته اليوم بالفعل.
‫هذا أقصى ما يمكننا فعله.

54
00:04:56,268 --> 00:04:59,271
‫كما تعلم، لقد أمركم بعدم القتال.

55
00:04:59,355 --> 00:05:01,941
‫- ذلك قبل أن يُطلق عليه الرصاص.
‫- أجل. أطلقه عليه أحدكم.

56
00:05:02,024 --> 00:05:04,568
‫ليس أحدنا. نحن حفظة النور.

57
00:05:04,652 --> 00:05:08,656
‫الأصلي "راسل" هو كائن حب إلهي،
‫ورغم ذلك تبقونه مكبّلًا.

58
00:05:08,739 --> 00:05:11,617
‫كأحد السجناء الذين تلوّثون بهم موطننا.

59
00:05:11,700 --> 00:05:13,369
‫ماذا ستفعلون؟

60
00:05:16,789 --> 00:05:19,583
‫كل ما يريده أيّ منا هو السلام.

61
00:05:19,667 --> 00:05:23,254
‫- ويريد "راسل" ذلك أيضًا.
‫- كنا ننعم بالسلام قبل مجيئكم.

62
00:05:23,337 --> 00:05:27,091
‫ولن نستريح حتى نستعيد كل ما سلبتمونا إياه.

63
00:05:27,174 --> 00:05:30,177
‫- هل تتحدى مشيئة إلهك إذًا؟
‫- لا. بل نطيعه.

64
00:05:30,261 --> 00:05:31,595
‫تحدانا وجلب علينا…

65
00:05:31,679 --> 00:05:34,265
‫لن نرفع أسلحتنا ضد أعدائنا.

66
00:05:35,433 --> 00:05:38,269
‫ولكننا سنضحي بحيواتنا من أجله،

67
00:05:38,352 --> 00:05:41,730
‫واحدًا تلو الآخر، كل ساعة حتى يُطلق سراحه.

68
00:05:41,814 --> 00:05:43,941
‫"تراي"، لا تكن أحمق.

69
00:05:44,024 --> 00:05:45,943
‫هل ستطلقون سراح الأصلي "راسل"؟

70
00:05:50,406 --> 00:05:54,702
‫قلت لك إن هذا لن يحدث.

71
00:05:55,953 --> 00:06:00,457
‫من أجل مجد وعظمة الأصليين.

72
00:06:03,919 --> 00:06:05,421
‫ابتعدوا عن الطريق! تحركوا!

73
00:06:07,131 --> 00:06:08,507
‫تحركوا!

74
00:06:08,591 --> 00:06:10,009
‫ابتعد!

75
00:06:21,520 --> 00:06:25,608
‫واحد كل ساعة. وإذا حاولتم الاستيلاء
‫على الحانة، فسننتحر دفعة واحدة.

76
00:06:37,494 --> 00:06:39,246
‫راحت ضحية أخرى باسم الإيمان.

77
00:06:39,330 --> 00:06:42,374
‫لا تكمن المشكلة في الإيمان
‫ولكن في الإيمان الأعمى.

78
00:06:43,417 --> 00:06:44,877
‫دعني أرى يديك.

79
00:06:44,960 --> 00:06:47,421
‫نمّ ما فعلته عن شجاعة يا "نيلسون".

80
00:06:47,504 --> 00:06:50,841
‫قد يكرهوننا، ولكنهم ما زالوا قومنا.

81
00:06:52,259 --> 00:06:54,011
‫رغم أنك كنت منبوذًا؟

82
00:06:54,094 --> 00:06:57,640
‫ما الخطب أيتها الأصلية "كايلي"؟
‫هل نسيت أن "كلنا واحد"؟

83
00:06:57,723 --> 00:06:59,308
‫رفقًا أيها الضخم.

84
00:06:59,391 --> 00:07:03,103
‫لولاها، لكنّا جميعًا مثل تلك الفتاة
‫التي لم تنقذها الآن.

85
00:07:03,187 --> 00:07:07,107
‫حروق طفيفة.
‫دعني أنظفها وأعطيك مسكّنًا للألم.

86
00:07:09,109 --> 00:07:13,072
‫كيف تشعر عندما تعرف
‫أنهم على استعداد للموت من أجل حريتك؟

87
00:07:13,155 --> 00:07:16,784
‫- شعور شنيع.
‫- كاذب. أنت حثثتهم على فعل ذلك.

88
00:07:16,867 --> 00:07:21,330
‫لماذا قد أطلب من أتباعي أن يقتلوا أنفسهم

89
00:07:21,413 --> 00:07:24,583
‫وهم السبب الوحيد الذي يمنعكم عن قتلي؟

90
00:07:24,667 --> 00:07:26,794
‫في تلك الحالة، ربما نتركهم ينتحرون.

91
00:07:31,298 --> 00:07:35,427
‫ماذا؟ هل أنا الوحيد
‫الذي يرى هذا حلًا وليس مشكلة؟

92
00:07:35,511 --> 00:07:37,304
‫المؤمنون هم السبب الوحيد

93
00:07:37,388 --> 00:07:41,100
‫الذي يجعلنا نبقي على حياة هذا اللعين،
‫وأرى أن نتركهم يموتون.

94
00:07:41,183 --> 00:07:43,143
‫أو يمكنكم تحريري.

95
00:07:46,814 --> 00:07:48,315
‫حسنًا إذًا.

96
00:07:48,399 --> 00:07:51,068
‫أدخلوني.
‫وسآمرهم بالتراجع عمّا يفعلون مجددًا.

97
00:07:51,151 --> 00:07:52,152
‫لا.

98
00:07:52,236 --> 00:07:54,738
‫من الآن فصاعدًا، نحن من سنملي الشروط.

99
00:07:54,822 --> 00:07:57,866
‫"إندرا"، لا يمكننا أن نسمح
‫بأن يحرقوا أنفسهم أحياء.

100
00:07:57,950 --> 00:08:00,869
‫لن نسمح بذلك.
‫"راسل" ليس الأصلي الوحيد في "سانكتوم".

101
00:08:00,953 --> 00:08:03,163
‫موافقة. سأفعل هذا.

102
00:08:03,247 --> 00:08:05,666
‫- "إيموري"، أنت تسيرين بشق الأنفس.
‫- أنا بخير.

103
00:08:05,749 --> 00:08:07,251
‫- أنا بخير.
‫- اجلسي.

104
00:08:08,460 --> 00:08:09,920
‫أرجوك.

105
00:08:12,715 --> 00:08:13,757
‫معالجة موفقة.

106
00:08:13,841 --> 00:08:15,759
‫- قلت إنها بخير.
‫- ستكون بخير.

107
00:08:15,843 --> 00:08:19,013
‫لا يسير التعافي من التعرّض للإشعاع
‫على منوال ثابت.

108
00:08:19,096 --> 00:08:22,016
‫- و"ميرفي"، كيف حاله؟
‫- جاهز لتلبية نداء الواجب.

109
00:08:26,228 --> 00:08:29,189
‫لا بأس.
‫ولكن يجدر بالآخرين أن يعودوا قريبًا،

110
00:08:29,273 --> 00:08:31,692
‫لأنني سئمت لعب دور البطل.

111
00:08:40,909 --> 00:08:42,828
‫هذا عمل مهم جدًا.

112
00:08:42,911 --> 00:08:44,079
{\an8}‫"كوكب (باردو) قبل 45 يومًا"

113
00:08:44,163 --> 00:08:47,458
‫نحتاج إلى معرفة من أين أتت
‫وكيف وصلت إلى هناك،

114
00:08:47,541 --> 00:08:50,169
‫ونحتاج إلى معرفة ذلك سريعًا.

115
00:08:52,463 --> 00:08:54,256
‫مرحبًا يا "أوكتافيا".

116
00:08:54,340 --> 00:08:57,718
‫سنبدأ بطرح بعض الأسئلة الأساسية عليك.

117
00:08:58,761 --> 00:09:00,387
‫من أنت؟

118
00:09:04,850 --> 00:09:07,770
‫سألك السيد "ليفيت" سؤالًا.

119
00:09:09,563 --> 00:09:12,441
‫- من أنت؟
‫- هذا ليس من شأنك.

120
00:09:16,528 --> 00:09:18,197
‫"أوكتافيا"، أرجوك لا تقاومي.

121
00:09:18,280 --> 00:09:21,325
‫يستخدم قارئ الذاكرة
‫واجهة عصبية موجهة بالليزر.

122
00:09:21,408 --> 00:09:24,370
‫وإن لم تكوني حريصة، فسوف يبضع فصّي دماغك.

123
00:09:26,413 --> 00:09:29,583
‫إنها لا تفهم معنى ذلك حتى.

124
00:09:29,667 --> 00:09:30,542
‫باشر الأمر.

125
00:09:30,626 --> 00:09:33,629
‫سيدي، مع فائق احترامي،
‫نحن نقوم بالأمر بطريقة معينة.

126
00:09:33,712 --> 00:09:35,881
‫هل هذا أمر روتيني إذًا؟ هل الأمر هكذا؟

127
00:09:35,964 --> 00:09:39,259
‫مجرد تقييم نفسي معياري آخر لتابع؟

128
00:09:39,343 --> 00:09:41,762
‫وجدنا امرأتين تبدوان بشريتين،

129
00:09:41,845 --> 00:09:45,057
‫وخطرتين بشكل واضح تعيشان على كوكب السجن.

130
00:09:45,140 --> 00:09:48,811
‫كيف وصلتا إلى هناك؟
‫وما عدد الموجودين منهم هناك؟

131
00:09:48,894 --> 00:09:51,438
‫وماذا تعرفان عن الأحجار؟

132
00:09:52,648 --> 00:09:53,857
‫اسأل.

133
00:10:01,573 --> 00:10:02,408
‫"تفعيل"

134
00:10:02,491 --> 00:10:03,867
‫ماذا تفعل؟

135
00:10:12,918 --> 00:10:16,255
‫ليس هناك ما تخشينه ما دمت ستتعاونين.

136
00:10:19,466 --> 00:10:21,552
‫لنجرب هذا المسار.

137
00:10:21,635 --> 00:10:24,847
‫أنت في صحراء لا نهاية لها
‫ذات سماء أرجوانية شاسعة.

138
00:10:24,930 --> 00:10:27,933
‫وتمتد يد المساعدة إليك.

139
00:10:28,016 --> 00:10:29,101
‫يد من هي؟

140
00:10:34,940 --> 00:10:37,234
‫- "بيلامي"!
‫- جيد.

141
00:10:38,777 --> 00:10:41,363
‫- الارتباط العصبي يعمل.
‫- سحقًا لك.

142
00:10:42,448 --> 00:10:43,365
‫أرني.

143
00:10:44,867 --> 00:10:46,285
‫وضع الهولوغرام.

144
00:10:52,666 --> 00:10:54,668
‫"أوكتافيا"، من هو "بيلامي"؟

145
00:10:54,752 --> 00:10:56,253
‫لن أعطيك شيئًا.

146
00:10:56,336 --> 00:10:57,755
‫ارفع التردد.

147
00:10:57,838 --> 00:11:00,174
‫- ولكن يا سيدي، قد يتلف ذلك…
‫- افعل ذلك.

148
00:11:10,809 --> 00:11:12,561
‫لم يكن قوم "سكايكرو" العشيرة الوحيدة

149
00:11:12,644 --> 00:11:15,981
‫التي لم تحترم الخلوة الأخيرة.
‫إذا عثرت علينا "آلي"…

150
00:11:16,064 --> 00:11:17,941
‫هل جُننت؟

151
00:11:18,025 --> 00:11:19,943
‫لم تكوني مضطرة إلى قتل أحد!

152
00:11:21,278 --> 00:11:23,947
‫اخرج من رأسي!

153
00:11:38,610 --> 00:11:40,153
{\pos(192,230)}‫أين جيشك يا "إندرا"؟

154
00:11:41,780 --> 00:11:45,951
{\pos(192,215)}‫هل يُعقل ألّا يكون هناك من يريد مساعدتك
‫على الكذب على شعب آخر بشأن إلههم؟

155
00:11:46,034 --> 00:11:46,910
‫إرضاؤهم صعب.

156
00:11:46,993 --> 00:11:49,121
‫لا نحتاج إلى جيش، بل إلى أن تقوم بعملك.

157
00:11:49,204 --> 00:11:51,123
‫تحب الآلهة الجيوش.

158
00:11:51,206 --> 00:11:53,583
‫أنصتي، سنطلب منهم المساعدة وحسب.

159
00:11:53,667 --> 00:11:55,502
‫اهدأ، فلن تدخل.

160
00:11:55,585 --> 00:11:58,880
‫إذا فعل أيّ شخص شيئًا،
‫فسأطلق الرصاص عليه بنفسي.

161
00:12:18,733 --> 00:12:19,568
‫سأتولى الأمر.

162
00:12:42,841 --> 00:12:44,050
‫الأصلي "دانيال".

163
00:12:45,927 --> 00:12:47,387
‫ادخل، رجاءً.

164
00:12:49,389 --> 00:12:52,601
‫التضحية بالنفس يا "تراي"؟ حقًا؟

165
00:12:52,684 --> 00:12:55,020
‫ألا تعتقد أن هذا مبالغ فيه؟

166
00:12:58,857 --> 00:12:59,858
‫صبي؟

167
00:13:00,901 --> 00:13:03,862
‫هل جُننت؟ ابتعد عن طريقي!

168
00:13:11,286 --> 00:13:13,038
‫تحركوا! ابتعدوا عن الصبي.

169
00:13:14,539 --> 00:13:16,374
‫ابقوا في الخلف.

170
00:13:24,299 --> 00:13:25,634
‫هل هذا ابنك؟

171
00:13:27,552 --> 00:13:29,679
‫وهل تريده أن يموت؟

172
00:13:33,058 --> 00:13:33,934
‫لا يا سيدي.

173
00:13:35,435 --> 00:13:38,480
‫بالطبع ما دام هذا يخدم مجد وعظمة الأصليين…

174
00:13:38,563 --> 00:13:39,731
‫إنه لا يخدمها.

175
00:13:44,694 --> 00:13:45,904
‫أخرجه من هنا.

176
00:13:48,740 --> 00:13:51,284
‫فليأت بقية الأطفال معي.

177
00:13:52,452 --> 00:13:53,745
‫الآن.

178
00:13:54,788 --> 00:13:58,208
‫عليكم أن تخجلوا من أنفسكم. هيا.

179
00:14:01,044 --> 00:14:02,629
‫افتح الباب.

180
00:14:08,260 --> 00:14:09,761
‫التقينا مجددًا إذًا.

181
00:14:11,513 --> 00:14:14,057
‫- أراهن أنك تتساءل لماذا لم أتصل قطّ.
‫- "زيف".

182
00:14:15,058 --> 00:14:16,393
‫ماذا تفعل؟

183
00:14:16,476 --> 00:14:19,563
‫اذكر الأعمدة الـ4 لـ"سانكتوم".

184
00:14:20,897 --> 00:14:23,233
‫كيف تجرؤ على محاولة اختباري؟

185
00:14:23,316 --> 00:14:26,695
‫- إنه لا يعرف.
‫- بالطبع أعرف.

186
00:14:28,196 --> 00:14:29,155
‫التوبة.

187
00:14:32,158 --> 00:14:33,577
‫التجديد.

188
00:14:34,619 --> 00:14:35,495
‫الترميم.

189
00:14:37,747 --> 00:14:38,832
‫البعث.

190
00:14:39,875 --> 00:14:41,418
‫شكرًا لك يا "تراي".

191
00:14:42,586 --> 00:14:43,879
‫افتح الباب الآن…

192
00:14:50,677 --> 00:14:54,472
‫العمود الـ3 هو البهجة وليس الترميم.

193
00:14:55,181 --> 00:14:56,892
‫وسوف نبتهج…

194
00:14:56,975 --> 00:14:58,685
‫عندما نراك تحترق.

195
00:15:01,688 --> 00:15:03,607
‫سأنجو.

196
00:15:05,859 --> 00:15:07,777
‫أخبريني عن "جون ميرفي" هذا.

197
00:15:07,986 --> 00:15:09,112
{\an8}‫"كوكب (باردو) قبل 34 يومًا"

198
00:15:09,195 --> 00:15:10,530
{\an8}‫هل هو من عائلتك؟

199
00:15:10,614 --> 00:15:12,532
‫أم صديق؟ أم حبيب؟

200
00:15:18,580 --> 00:15:20,498
‫نحن نفعل هذا منذ 11 يومًا.

201
00:15:20,582 --> 00:15:24,210
‫أرجوك، دعيني أصل إلى ذاكرتك.
‫فإذا لم أمنح "أندرس" شيئًا قريبًا،

202
00:15:24,294 --> 00:15:25,795
‫فسأُستبدل بشخص

203
00:15:25,879 --> 00:15:28,506
‫سيتلف دماغك ليحصل على معلومات.

204
00:15:28,590 --> 00:15:31,843
‫أحاول ألّا أفعل ذلك.
‫وآمل أنك تثقين بي الآن.

205
00:15:31,927 --> 00:15:35,597
‫- عودي إلى هنا يا "هوب".
‫- تعالي وأمسكي بي.

206
00:15:38,683 --> 00:15:40,518
‫لقد فعلتها.

207
00:15:40,602 --> 00:15:43,271
‫- هذا هو كوكب "بينانس".
‫- أحبك.

208
00:15:43,355 --> 00:15:45,440
‫توقفي يا "أوكتافيا". اهدئي وحسب.

209
00:15:50,070 --> 00:15:51,905
‫كانت توجد طفلة معكما إذًا.

210
00:15:55,116 --> 00:15:56,368
‫من هي؟

211
00:15:57,410 --> 00:16:01,748
‫- إذا كانت لا تزال على "بينانس"…
‫- اسمه "سكايرينغ" أيها الأحمق.

212
00:16:01,831 --> 00:16:03,458
‫نسميه "سكايرينغ".

213
00:16:04,250 --> 00:16:05,168
‫يعجبني هذا الاسم.

214
00:16:06,378 --> 00:16:10,298
‫تعرفين أنه في الوقت الذي قضيته هنا…

215
00:16:11,841 --> 00:16:14,260
‫قد مرت عليها سنوات.

216
00:16:17,180 --> 00:16:19,933
‫عليك أن تتركني أرحل. أرجوك.

217
00:16:20,767 --> 00:16:22,602
‫يجب أن أعود إليها.

218
00:16:23,812 --> 00:16:25,105
‫أتوسل إليك.

219
00:16:26,898 --> 00:16:28,775
‫لديّ أوامر.

220
00:16:30,485 --> 00:16:31,861
‫آسف.

221
00:16:38,410 --> 00:16:39,369
‫سأتعاون.

222
00:16:41,162 --> 00:16:44,708
‫لا تضعها في تقريرك ودعني أعود إليها.

223
00:16:44,791 --> 00:16:46,960
‫سأريك كل شيء.

224
00:16:48,086 --> 00:16:49,671
‫أرجوك.

225
00:16:55,510 --> 00:16:56,553
‫اتفقنا.

226
00:16:59,681 --> 00:17:01,224
‫شكرًا لك.

227
00:17:05,311 --> 00:17:06,855
‫لنبدأ من جديد.

228
00:17:06,938 --> 00:17:11,109
‫حسنًا. ولكن لن يعجبك ما سترى.

229
00:17:18,491 --> 00:17:20,410
‫منحتني "بلودرينا" ذلك الشرف.

230
00:17:20,493 --> 00:17:21,911
‫أنت ميت بالنسبة إليّ.

231
00:17:21,995 --> 00:17:25,373
‫لقد تسببت في دمار العالم!

232
00:17:25,457 --> 00:17:26,958
‫الفداء!

233
00:17:29,484 --> 00:17:31,402
‫لن يتوقفوا حتى يفقدوا الوعي.

234
00:17:31,486 --> 00:17:32,445
{\an8}‫"قبل 31 يومًا"

235
00:17:32,528 --> 00:17:33,529
‫اسعي للقاضية.

236
00:17:40,286 --> 00:17:41,329
‫لا بأس.

237
00:17:47,043 --> 00:17:47,877
‫أجل!

238
00:17:50,922 --> 00:17:52,632
‫آسف. ولكن…

239
00:17:53,466 --> 00:17:55,885
‫- أنت مذهلة.
‫- أنا قاتلة.

240
00:17:57,220 --> 00:17:58,221
‫لا أكثر من ذلك.

241
00:17:58,888 --> 00:17:59,764
‫هذا ليس صحيحًا.

242
00:18:00,974 --> 00:18:02,642
‫ما أدراك؟

243
00:18:06,771 --> 00:18:11,067
‫قضيت للتو 3 أيام داخل رأسك.
‫ربما ضللت طريقك في مرحلة ما،

244
00:18:11,150 --> 00:18:13,945
‫ولكنك ضحيت بالكثير من أجل أحبائك.

245
00:18:14,028 --> 00:18:16,656
‫حتى عندما كنت طفلة مجبرة
‫على الاختباء تحت الأرضية.

246
00:18:16,739 --> 00:18:19,075
‫كنت مرعوبة ولكنك لم تصدري صوتًا قطّ،

247
00:18:19,200 --> 00:18:21,119
‫لأنك علمت أنهم لو وجدوك،

248
00:18:21,202 --> 00:18:23,830
‫فسيعاقبون "بيلامي" ويقتلون أمك.

249
00:18:27,959 --> 00:18:30,086
‫أنت لست قاتلة يا "أوكتافيا".

250
00:18:30,169 --> 00:18:31,963
‫أنت محاربة بالتأكيد.

251
00:18:32,046 --> 00:18:34,257
‫ولكن قلبك نقيّ.

252
00:18:35,258 --> 00:18:37,093
‫انتظر حتى تقابل "بلودرينا".

253
00:18:38,094 --> 00:18:41,097
‫لنعد أولًا إلى "كلارك"
‫وإلى رحلتها ذلك اليوم.

254
00:18:44,100 --> 00:18:45,768
‫هل نجت من مدينة النور؟

255
00:18:45,852 --> 00:18:48,146
‫لماذا أنت مهتم بشأن "كلارك"؟

256
00:18:50,231 --> 00:18:52,775
‫لم ينته وقتنا بعد.
‫يمكن لـ"أندرس" أن ينتظر.

257
00:18:52,859 --> 00:18:54,986
‫وإن لم ينتظر، فسحقًا له.

258
00:18:55,695 --> 00:18:58,573
‫أخرجها من ذلك المقعد، الآن!

259
00:19:00,116 --> 00:19:01,617
‫"ديوزا"؟

260
00:19:01,701 --> 00:19:05,079
‫- ماذا تفعل بها؟
‫- "ديوزا"، لا. نحن نحتاج إليه.

261
00:19:05,163 --> 00:19:08,249
‫سوف يساعدنا على إنقاذ "هوب".

262
00:19:13,337 --> 00:19:15,048
‫نحتاج إليه.

263
00:19:22,221 --> 00:19:23,598
‫خالتي "أو".

264
00:19:27,143 --> 00:19:28,102
‫هذه أنا.

265
00:19:34,150 --> 00:19:35,026
‫"هوب".

266
00:19:37,820 --> 00:19:38,654
‫"هوب".

267
00:19:39,489 --> 00:19:41,199
‫لا ينبغي أن تكوني هنا.

268
00:19:41,282 --> 00:19:43,034
‫أين أمي؟

269
00:19:46,037 --> 00:19:47,205
‫خذنا إليها.

270
00:19:49,248 --> 00:19:51,793
‫مهلًا. لا. لا تأتي أنت.
‫فبالكاد يمكنك الوقوف.

271
00:19:51,876 --> 00:19:55,088
‫سأرسلك إلى الديار، ثم سأذهب لآتي بأمي.

272
00:19:59,008 --> 00:20:01,177
‫تقع غرفة الحجر
‫في الطريق إلى مبنى الزنازين.

273
00:20:01,260 --> 00:20:04,347
‫إذا سأل أحد،
‫فنحن نصطحب السجينة إلى زنزانتها.

274
00:20:04,430 --> 00:20:08,017
‫إذا قلت كلمة أخرى غير ذلك، فسأشقّ حلقك.

275
00:20:08,101 --> 00:20:09,977
‫هل تفهم؟

276
00:20:21,739 --> 00:20:25,284
‫أطلقت إنذار الخطر البيولوجي
‫لإبعاد الناس عن الطريق. عمل ذكي.

277
00:20:25,368 --> 00:20:26,452
‫لم تكن فكرتي.

278
00:20:26,536 --> 00:20:29,831
‫أفترض أن فريق الاسترجاع
‫الذي أُرسل إلى من ساعدك لن يعود؟

279
00:20:29,914 --> 00:20:32,917
‫- نعم.
‫- إذًا أمامك 30 دقيقة حتى نرسل غيرهم.

280
00:20:36,921 --> 00:20:39,006
‫أجل. كان "ديف" يعرف كل شيء.

281
00:20:43,219 --> 00:20:44,387
‫أريني خريطة النجوم.

282
00:20:44,470 --> 00:20:46,097
‫أنت ترتجفين.

283
00:20:46,180 --> 00:20:48,599
‫قلت، أريني خريطة النجوم.

284
00:20:48,683 --> 00:20:50,143
‫أعتقد أن هذه لك.

285
00:20:51,310 --> 00:20:52,812
‫ثمة خطب ما.

286
00:20:52,895 --> 00:20:55,898
‫قال "ديف" إن كل ما عليّ فعله
‫هو التفكير فيما أريد.

287
00:20:57,942 --> 00:20:59,402
‫"سانكتوم"، حسبما أفترض.

288
00:20:59,485 --> 00:21:02,864
‫- أجل.
‫- عكس "ديف"، أعرف كل شيء.

289
00:21:02,947 --> 00:21:06,784
‫آمل أنك لم تكوني في ورطة عندما غادرت.
‫فبفضل التمدد الزمني،

290
00:21:06,868 --> 00:21:10,413
‫على الرغم من السنوات التي أمضيتها
‫في "سكايرينغ" وطول إقامتك هنا،

291
00:21:10,496 --> 00:21:13,374
‫ستعودين إلى الوقت نفسه تقريبًا.

292
00:21:13,457 --> 00:21:16,711
‫بمجرد أن ألمس هذا،
‫سيُفتح الجسر وسيعرف الناس.

293
00:21:16,794 --> 00:21:18,254
‫- أعطيها خوذتك.
‫- ماذا؟ لماذا؟

294
00:21:18,337 --> 00:21:20,673
‫حتى لا تفقد ذاكرتها.

295
00:21:20,756 --> 00:21:23,968
‫إنه أثر جانبي للقفز
‫إلى كوكب ذي تمدد زمنيّ أبطأ.

296
00:21:24,051 --> 00:21:28,097
‫سوف تنسى كل شيء
‫بين لحظة رحيلها ولحظة عودتها.

297
00:21:28,181 --> 00:21:31,100
‫- سوف تنساك.
‫- لا، أحتاج إلى الخوذة للاختفاء.

298
00:21:32,351 --> 00:21:35,438
‫من دونها لن أتمكن من الإتيان بأمي.

299
00:21:35,521 --> 00:21:36,856
‫حتى بالخوذة،

300
00:21:36,939 --> 00:21:40,610
‫قد يُقبض عليك، ولن أستطيع مساعدتك.

301
00:21:40,693 --> 00:21:42,862
‫انتظري. لديّ فكرة.

302
00:21:44,322 --> 00:21:45,990
‫كان هذا هنا من قبلنا.

303
00:21:46,073 --> 00:21:50,286
‫استخدمه سكان "باردو" الأصليون
‫لسحب الأشخاص الذين علقوا في الجسر.

304
00:21:50,369 --> 00:21:52,121
‫لنأمل أنه لا يزال يعمل.

305
00:21:56,959 --> 00:21:58,711
‫انظري إلى هنا وحاولي ألّا ترمشي.

306
00:21:58,794 --> 00:22:01,297
‫العيون هي نوافذ الروح.

307
00:22:02,548 --> 00:22:06,344
‫لكل عقل رمز فريد.
‫به، يمكن للحجر العثور عليك.

308
00:22:08,262 --> 00:22:09,138
‫هذا رمزك.

309
00:22:13,226 --> 00:22:17,313
‫يمكنك إدخال هذا الرمز في الحجر هناك.
‫وسيسحبها عبر الجسر عن بعد.

310
00:22:17,396 --> 00:22:20,149
‫لن تتذكّر واحدتكما الأخرى،
‫ولكنكما ستكونان حيّتين.

311
00:22:20,233 --> 00:22:21,192
‫استديري.

312
00:22:21,275 --> 00:22:23,736
‫يجب وشم رمزها على ظهرك.

313
00:22:23,819 --> 00:22:26,364
‫إذا كنت محقًا، فلن تتذكّر معناه.

314
00:22:26,447 --> 00:22:29,909
‫سنحل مشكلة تلو الأخرى.
‫علينا أن نفعل هذا الآن.

315
00:22:32,119 --> 00:22:33,871
‫رفقًا.

316
00:22:38,626 --> 00:22:40,127
‫ماذا لو أنها لم تره؟

317
00:22:40,211 --> 00:22:42,088
‫إنه المكان الوحيد الكبير بما يكفي.

318
00:22:42,171 --> 00:22:46,092
‫كان يتسع ذراع سكان "باردو" له.
‫ومعدل النجاح غير مضمون.

319
00:22:46,175 --> 00:22:50,721
‫يكون آمنًا في 8 من أصل 10 مرات.
‫أما المرتان الأخريان، لا يكون آمنًا.

320
00:22:50,805 --> 00:22:52,473
‫لهذا توقّفنا عن استخدامه.

321
00:22:52,556 --> 00:22:54,183
‫انتهيت.

322
00:22:55,977 --> 00:22:58,312
‫سأساعدك.

323
00:23:02,358 --> 00:23:04,610
‫- شكرًا لك.
‫- بالطبع.

324
00:23:06,862 --> 00:23:10,408
‫لمصلحتك. يجب ألّا يبدو أنك ساعدتنا.

325
00:23:18,666 --> 00:23:19,792
‫لعلنا نلتقي مجددًا.

326
00:23:21,002 --> 00:23:22,253
‫لعلنا نلتقي مجددًا.

327
00:23:26,674 --> 00:23:28,050
‫سأساندك. هيا.

328
00:23:28,134 --> 00:23:31,345
‫- افتح الجسر يا "ليفيت".
‫- سأعمل على ذلك.

329
00:23:38,227 --> 00:23:39,228
‫"هوب".

330
00:23:39,854 --> 00:23:42,606
‫آسفة لأنني لم أعد من أجلك.

331
00:23:42,690 --> 00:23:44,900
‫ولكنك قوية.

332
00:23:44,984 --> 00:23:46,277
‫يمكنني أن أرى هذا.

333
00:23:47,319 --> 00:23:49,572
‫ستكون أمك في غاية الفخر.

334
00:23:52,950 --> 00:23:54,493
‫أحبك أيتها الصغيرة.

335
00:23:55,661 --> 00:23:57,747
‫لا تنسي ذلك أبدًا.

336
00:24:00,750 --> 00:24:02,501
‫"أوكتافيا"، عليك أن ترحلي.

337
00:24:13,721 --> 00:24:16,974
‫- لن تنجي أبدًا. عليك الرحيل أيضًا.
‫- يجب أن أحاول.

338
00:24:17,058 --> 00:24:19,935
‫لا، "هوب"، أنت لا تفهمين.
‫لديهم خوذات أيضًا…

339
00:24:34,322 --> 00:24:37,409
‫في ضوء الراعي…

340
00:24:37,492 --> 00:24:38,952
‫من أجل البشرية جمعاء.

341
00:24:39,035 --> 00:24:42,664
‫سينقذنا من الحرب التي تنهي جميع الحروب.

342
00:24:45,458 --> 00:24:48,920
‫ها هو فريق الاسترجاع قادم.
‫استغرقوا وقتًا طويلًا.

343
00:25:01,099 --> 00:25:04,102
‫- "إكو"، ماذا تفعلين؟
‫- لم أكن الفاعلة.

344
00:25:09,232 --> 00:25:12,736
‫من دون "أورلاندو"،
‫لسنا بحاجة إلى تحمّل مخاطر غير ضرورية.

345
00:25:12,819 --> 00:25:15,322
‫كان ترك "أورلاندو"
‫هو المخاطرة غير الضرورية.

346
00:25:16,031 --> 00:25:17,949
‫"إكو"، كفى!

347
00:25:18,033 --> 00:25:19,701
‫"هوب"، خذي القائد.

348
00:25:20,744 --> 00:25:25,123
‫- ركزا، وقتنا محدود.
‫- وقتنا؟ لقد تدرّبنا 5 سنوات.

349
00:25:25,206 --> 00:25:28,126
‫لدينا 30 دقيقة للوصول إلى مبنى الزنازين،

350
00:25:28,209 --> 00:25:30,795
‫لنأتي بقومنا، ونعود قبل تغيّر المناوبة.

351
00:25:30,879 --> 00:25:34,341
‫حين كان سيفتح لنا "أورلاندو" الأبواب،
‫كان أفضل وقت حققناه هو 28 دقيقة.

352
00:25:34,424 --> 00:25:36,176
‫أظن إذًا أن علينا أن نسرع.

353
00:25:36,259 --> 00:25:39,554
‫نعرف جميعًا أن هذا غير ممكن
‫من دون وجود من يساعدنا من الداخل.

354
00:25:39,638 --> 00:25:41,931
‫لدينا من يساعدنا من الداخل.

355
00:25:42,015 --> 00:25:43,558
‫ماذا إذا لم يكن في قارئ الذاكرة؟

356
00:25:43,642 --> 00:25:45,727
‫من تقصدان؟

357
00:25:45,810 --> 00:25:48,730
‫الرجل الذي ساعدني من قبل. "ليفيت".

358
00:25:48,813 --> 00:25:52,317
‫قارئ الذاكرة في هذا الطابق.
‫لن نخسر الكثير من الوقت.

359
00:25:52,400 --> 00:25:54,986
‫يجلب الراعي لنا الحكمة.

360
00:25:56,196 --> 00:25:59,449
‫يجلب الراعي لنا الحب.

361
00:25:59,532 --> 00:26:00,784
‫من أجل البشرية جمعاء.

362
00:26:00,867 --> 00:26:02,494
‫من أجل البشرية جمعاء!

363
00:26:02,577 --> 00:26:03,995
‫تبقت 28 دقيقة.

364
00:26:04,079 --> 00:26:06,790
‫- نرى ذلك جميعًا يا "غابريال".
‫- الكثير من الوقت.

365
00:26:06,873 --> 00:26:08,667
‫هذا هو قارئ الذاكرة.

366
00:26:08,750 --> 00:26:11,378
‫انضموا أنتم الـ3 إلى التشكيل. لقد تأخرنا.

367
00:26:11,461 --> 00:26:13,380
‫لنتذكّر أنه حين أُطلقت القنابل،

368
00:26:13,463 --> 00:26:16,216
‫اختار أسلافكم مسارًا آخر، مسارًا صعبًا.

369
00:26:16,299 --> 00:26:20,011
‫سيحين وقت مرة أخرى قريبًا
‫حيث سنُختبر أمام رجل،

370
00:26:20,095 --> 00:26:21,763
‫وسنكون المنتصرين.

371
00:26:21,846 --> 00:26:22,847
‫من أجل البشرية جمعاء.

372
00:26:22,931 --> 00:26:25,517
‫من أجل البشرية جمعاء!

373
00:26:26,893 --> 00:26:28,853
‫والآن يشرّفني

374
00:26:28,937 --> 00:26:31,356
‫أن أقدّم التابع الأول المبجل،

375
00:26:31,439 --> 00:26:35,026
‫الذي سيشرح لنا درس اليوم عن كتاب الشمولية.

376
00:26:35,110 --> 00:26:36,861
‫شكرًا لك يا "إيميليو".

377
00:26:36,945 --> 00:26:39,406
‫في ضوء الراعي.

378
00:26:39,489 --> 00:26:41,574
‫- انزعوا الخوذات.
‫- من أجل البشرية جمعاء.

379
00:26:41,658 --> 00:26:42,867
‫من أجل البشرية جمعاء!

380
00:26:44,869 --> 00:26:46,162
‫هذا هو "أندرس".

381
00:26:48,248 --> 00:26:49,666
‫دعونا أولًا نتوقف لحظة

382
00:26:49,749 --> 00:26:53,545
‫للتعرف على أحدث فئة لدينا من المستوى الـ9.

383
00:26:53,628 --> 00:26:57,382
‫لقد أظهر كل منكم
‫إخلاصًا مثيرًا للإعجاب للراعي.

384
00:26:57,465 --> 00:27:02,554
‫أسلافنا على هذا الكوكب
‫لم يشاركونا هذا الإيمان.

385
00:27:02,637 --> 00:27:08,143
‫مثلهم مثل أسلافنا على الأرض،
‫دمّروا عالمهم.

386
00:27:08,226 --> 00:27:13,773
‫حتى قبل أن يبيدهم "جين 9"
‫ويتحولوا إلى عمالقة بلوريين،

387
00:27:13,857 --> 00:27:15,859
‫كان غلافهم الجوي ملوثًا جدًا

388
00:27:15,942 --> 00:27:21,030
‫لدرجة أنهم اضطروا إلى بناء غابات تحت الأرض
‫من أجل التنفس.

389
00:27:21,114 --> 00:27:24,617
‫حتى المطر الذي يجب أن يهطل من السماء…

390
00:27:24,701 --> 00:27:28,496
‫يهطل بدلًا من ذلك من خلال تقنياتهم.

391
00:27:29,622 --> 00:27:32,333
‫ونشكرهم على ذلك.

392
00:27:32,417 --> 00:27:34,502
‫ولكن أين هم الآن؟

393
00:27:34,586 --> 00:27:38,006
‫نعرف أنه في الوقت
‫الذي أنقذنا فيه الراعي بالحجر،

394
00:27:38,089 --> 00:27:39,758
‫كان سكان "باردو" قد هلكوا.

395
00:27:39,841 --> 00:27:41,551
‫انقرضوا.

396
00:27:41,634 --> 00:27:44,345
‫- لم ذلك؟
‫- لم يكن الراعي معهم!

397
00:27:45,680 --> 00:27:49,809
‫- لا، لم يكن معهم. إنهم…
‫- قال إن الحجر أنقذهم.

398
00:27:49,893 --> 00:27:53,313
‫- وماذا في ذلك؟
‫- لم يكونوا من "إليجيوس" إذًا.

399
00:27:54,105 --> 00:27:55,732
‫كان يوجد حجر على الأرض.

400
00:27:55,815 --> 00:27:58,777
‫ذلك العدو نفسه يلاحقنا.

401
00:27:58,860 --> 00:28:01,946
‫ولكن في ضوء الراعي،

402
00:28:02,030 --> 00:28:05,116
‫لن نخسر.

403
00:28:08,328 --> 00:28:11,206
‫هذا يعني أن "أورلاندو" لم يخبرنا بكل شيء.

404
00:28:11,289 --> 00:28:12,665
‫علينا أن نرحل.

405
00:28:12,749 --> 00:28:14,250
‫أين "هوب"؟

406
00:28:14,334 --> 00:28:15,710
‫اقتربنا الآن.

407
00:28:15,794 --> 00:28:17,796
‫حددنا مكان المفتاح.

408
00:28:18,963 --> 00:28:24,427
‫بعد مئات السنين، عاد إلينا.

409
00:28:24,511 --> 00:28:30,099
‫نحن الجيل الذي سيفوز بالحرب الأخيرة!

410
00:28:33,853 --> 00:28:36,064
‫"هوب"، نحن في مهمة.

411
00:28:36,147 --> 00:28:37,649
‫هل جُننت؟

412
00:28:37,732 --> 00:28:42,362
‫بينما نقاتل في هذه الحرب
‫من أجل البشرية جمعاء!

413
00:28:42,445 --> 00:28:43,404
‫أجل!

414
00:28:45,907 --> 00:28:47,700
‫أنصتي، أعرف شعورك.

415
00:28:47,784 --> 00:28:51,496
‫ولكن ما رأيك في ألّا نفشل هذه المرة؟

416
00:28:54,332 --> 00:28:56,960
‫من أجل البشرية جمعاء!

417
00:28:57,043 --> 00:28:59,379
‫من أجل البشرية جمعاء!

418
00:29:00,421 --> 00:29:01,631
‫أنت تنزفين.

419
00:29:03,716 --> 00:29:05,969
‫"قبل 7 أيام"

420
00:29:06,052 --> 00:29:07,595
‫ماذا حدث؟

421
00:29:09,347 --> 00:29:11,850
‫- أنا بخير.
‫- أنت لست بخير.

422
00:29:13,601 --> 00:29:14,936
‫ماذا حدث لها؟ من فعل هذا؟

423
00:29:15,019 --> 00:29:17,522
‫نحتاج إليها سليمة
‫من أجل المهمة التي ستقوم بها.

424
00:29:17,605 --> 00:29:21,276
‫لم نفعل ذلك بها. فلم يدخل
‫أو يخرج أحد خلال الـ24 يومًا الماضية.

425
00:29:21,359 --> 00:29:23,528
‫كانت لديها جلسة
‫قراءة ذاكرة أخرى مع "ليفيت".

426
00:29:23,611 --> 00:29:27,407
‫- ينبغي لتقريره أن يكون في نظامك.
‫- رأيته. كان بلا قيمة.

427
00:29:27,490 --> 00:29:30,535
‫على عكس "أوكتافيا"،
‫فهي لا تعرف شيئًا عن المفتاح.

428
00:29:30,618 --> 00:29:32,245
‫احترس من هذه.

429
00:29:32,328 --> 00:29:33,663
‫فقد جعلت ذا مستوى 7 ينحاز إليها

430
00:29:33,746 --> 00:29:37,500
‫وحررت أثمن ما لدينا قبل القبض عليها.

431
00:29:39,210 --> 00:29:41,421
‫ارفعوا كمّيها لتروا ما تحتهما.

432
00:29:41,504 --> 00:29:43,506
‫المسني ولن أفعل ما تطلبه مني.

433
00:29:43,590 --> 00:29:47,135
‫أعتقد أنك ستفعلين ما أطلب.
‫فحياة أمك تعتمد على ذلك.

434
00:29:47,218 --> 00:29:51,181
‫وما أعطيناك ليس سلاحًا. بل هو أداة وسم.

435
00:29:51,264 --> 00:29:54,893
‫هذا ما يحدث
‫حين تقدّرين الأفراد على الجماعة.

436
00:29:54,976 --> 00:29:58,730
‫اسمه الحب أيها اللعين.
‫لهذا انحاز إليّ "ديف".

437
00:30:01,482 --> 00:30:04,527
‫إنه السبب في كونك سجينة
‫ترتدين ملابس الهمجيين،

438
00:30:04,611 --> 00:30:08,656
‫حتى تقتربي بما يكفي لتطعني الخالة "أو"
‫بهذا النصل وتعيديها إليّ.

439
00:30:08,740 --> 00:30:11,075
‫- لماذا تهتم بها؟
‫- لا أهتم بها.

440
00:30:11,159 --> 00:30:12,911
‫بل أنا مهتم بـ"كلارك".

441
00:30:12,994 --> 00:30:15,455
‫إنها مفتاح كل شيء.

442
00:30:15,538 --> 00:30:16,873
‫ماذا؟

443
00:30:21,669 --> 00:30:23,421
‫حان وقت الرحيل أيها القائد.

444
00:30:23,504 --> 00:30:27,592
‫تذكّر، بسبب التمدد الزمني،
‫لن يأتي أحد لمساعدتكم إن فشلتم.

445
00:30:27,675 --> 00:30:28,885
‫نفهم هذا.

446
00:30:28,968 --> 00:30:31,804
‫جيد. أريد "كلارك غريفين" هنا
‫من دون أن يمسّها سوء.

447
00:30:33,097 --> 00:30:35,266
‫يعتمد الراعي عليك.

448
00:30:35,350 --> 00:30:37,268
‫ماذا عن الفتاة؟ "هوب"؟

449
00:30:37,352 --> 00:30:39,687
‫من الواضح أنها تمثّل تهديدًا.

450
00:30:40,855 --> 00:30:43,024
‫بمجرد أن تنهي مهمتها…

451
00:30:44,067 --> 00:30:45,777
‫اقض عليها.

452
00:30:51,282 --> 00:30:52,283
‫"هوب"؟

453
00:30:52,367 --> 00:30:54,285
‫لم أستطع الخروج منه.

454
00:30:54,369 --> 00:30:56,037
‫أمي بحوزته.

455
00:30:57,288 --> 00:30:59,916
‫آسفة جدًا يا "أوكتافيا".

456
00:30:59,999 --> 00:31:02,627
‫"أوكتافيا"، ماذا يحدث؟

457
00:31:02,710 --> 00:31:03,878
‫- سكين!
‫- "أو"؟

458
00:31:15,723 --> 00:31:17,642
‫مرحبًا يا آنسة "بلايك".

459
00:31:27,694 --> 00:31:29,862
‫كوني ممتنة لأنك عدت سليمة.

460
00:31:34,617 --> 00:31:35,743
‫انقلوها إلى العيادة.

461
00:31:35,827 --> 00:31:38,705
‫أريدها أن تعود إلى قارئ الذاكرة
‫بنهاية اليوم.

462
00:31:38,788 --> 00:31:40,748
‫لم ننته بعد.

463
00:31:51,983 --> 00:31:53,818
‫حسنًا، هذا يدغدغ.

464
00:31:53,902 --> 00:31:56,362
‫هذا يكفي. حان الوقت.

465
00:31:56,446 --> 00:31:58,531
‫حقًا؟ كنت قد بدأت أستمتع بذلك.

466
00:31:58,615 --> 00:32:03,036
‫- ستحترق أخيرًا بسبب كفرك.
‫- لنناقش هذا. لستم مضطرين إلى فعل هذا.

467
00:32:03,119 --> 00:32:05,163
‫- اصمت أيها الإله الزائف!
‫- ستحترق اليوم!

468
00:32:05,246 --> 00:32:08,041
‫ابتعدا عني!

469
00:32:09,934 --> 00:32:11,769
‫"راسل"؟ "كايلي"؟

470
00:32:11,853 --> 00:32:14,564
‫- ليتقدس اسماكما.
‫- ليتقدس اسماكما.

471
00:32:14,647 --> 00:32:16,482
‫- أختي.
‫- اصمت أيها الإله الزائف!

472
00:32:16,566 --> 00:32:19,902
‫- إله زائف؟
‫- نعم، قداستك.

473
00:32:19,986 --> 00:32:23,197
‫هذا الرجل محتال. إنه ليس الأصلي "دانيال".

474
00:32:24,282 --> 00:32:26,451
‫لم أكن أتحدث إليك.

475
00:32:26,534 --> 00:32:29,370
‫هذا صحيح يا مولاي.
‫كنت مقرّبًا من الأصلي "دانيال".

476
00:32:29,454 --> 00:32:33,249
‫لم يتعرّف ذلك الرجل عليّ.
‫ولم يستطع أن يذكر الأعمدة الـ4…

477
00:32:36,252 --> 00:32:40,089
‫ينبغي أن أنزع لسانك من حلقك لقولك هذا.

478
00:32:40,173 --> 00:32:42,008
‫"راسل"، تطرّق إلى الموضوع.

479
00:32:45,678 --> 00:32:50,683
‫أنا و"دانيال" و"كايلي" آخر الأصليين.

480
00:32:50,767 --> 00:32:54,020
‫أعطاني الليلة دمه حتى يعيش هذا الجسد

481
00:32:54,103 --> 00:32:57,607
‫بعد أن حاول أحد المرتدين قتلي.

482
00:33:00,193 --> 00:33:02,528
‫أحبه كابن لي.

483
00:33:03,863 --> 00:33:05,073
‫والآن حرروه!

484
00:33:18,002 --> 00:33:20,671
‫استغرقت وقتًا طويلًا.

485
00:33:20,755 --> 00:33:23,091
‫كان عليّ أن أجد الفستان المناسب.

486
00:33:24,133 --> 00:33:25,551
‫لقد وجدته.

487
00:33:26,594 --> 00:33:30,139
‫عجبًا.

488
00:33:31,182 --> 00:33:34,936
‫يا لكم من حملان غبية.

489
00:33:36,437 --> 00:33:40,566
‫آخر ما أريده هو أن تموتوا جميعًا.

490
00:33:40,650 --> 00:33:44,612
‫هل في الليلة نفسها
‫التي منعت فيها انتفاضتكم إعدامي،

491
00:33:44,695 --> 00:33:48,491
‫ظننتم أنه من الحكمة أن تضحّوا بأنفسكم؟

492
00:33:49,742 --> 00:33:53,287
‫- أنتم السبب الوحيد الذي يبقيني حيًا.
‫- أرجوك.

493
00:33:53,371 --> 00:33:55,164
‫اغفر لنا يا "راسل".

494
00:33:55,248 --> 00:33:57,625
‫هل تريد المغفرة؟

495
00:33:58,793 --> 00:34:00,378
‫أرني ولاءك إذًا.

496
00:34:00,461 --> 00:34:03,548
‫أيّ شيء. أخبرني ماذا أفعل وحسب.

497
00:34:04,882 --> 00:34:05,925
‫اركع.

498
00:34:08,636 --> 00:34:11,222
‫جميعكم، اركعوا أو موتوا.

499
00:34:15,643 --> 00:34:18,229
‫"إندرا"، ما الخطب؟

500
00:34:18,312 --> 00:34:20,398
‫سمعت هذا من قبل.

501
00:34:22,483 --> 00:34:23,359
‫هذا أفضل.

502
00:34:27,238 --> 00:34:29,740
‫الآن، عودوا إلى منازلكم
‫وادعوا أن تُغفر خطاياكم.

503
00:34:29,824 --> 00:34:31,617
‫عرض جيد.

504
00:34:33,202 --> 00:34:34,245
‫أنت على الرحب والسعة.

505
00:34:35,288 --> 00:34:37,415
{\pos(192,230)}‫يوجد عنكبوت على كتفك.

506
00:34:53,306 --> 00:34:56,058
{\pos(192,230)}‫من المؤسف أنك لا تستطيعين قتلي.

507
00:35:00,688 --> 00:35:03,357
‫رافقا الأصلي "راسل" إلى المختبر.

508
00:35:29,383 --> 00:35:31,135
‫اتركانا.

509
00:35:34,472 --> 00:35:39,310
‫نعرف الآن ما حدث للرمز حين أنقذنا القائدة.

510
00:35:39,393 --> 00:35:42,230
‫كانت أضعف من أن تكون قائدة.

511
00:35:42,313 --> 00:35:44,273
‫وأنت تعرفين ذلك.

512
00:35:45,316 --> 00:35:47,610
{\pos(192,230)}‫كنت أتساءل،

513
00:35:47,860 --> 00:35:52,114
{\pos(192,230)}‫هل ركع والداك حين غزوت "تريكرو"؟

514
00:35:52,198 --> 00:35:54,659
{\pos(192,230)}‫إن كان لا بد أن تعرف،

515
00:35:54,742 --> 00:35:58,496
{\pos(192,230)}‫كان أبي قد مات بالفعل في المعركة.

516
00:35:58,579 --> 00:36:01,123
{\pos(192,230)}‫وحين انتهت،

517
00:36:01,207 --> 00:36:05,169
{\pos(192,230)}‫نعم، ركعت أمي.

518
00:36:05,253 --> 00:36:08,547
{\pos(192,230)}‫ظننت أنها ضعيفة بسبب ذلك.

519
00:36:13,344 --> 00:36:16,305
‫تعرفين إذًا ما سيحدث إذا جعلتني شهيدًا.

520
00:36:16,389 --> 00:36:17,473
‫أجل.

521
00:36:17,556 --> 00:36:21,560
‫الأمر نفسه الذي سيحدث إذا علم أحد بحقيقتك.

522
00:36:23,646 --> 00:36:27,900
‫عندها فقط،
‫حين يقوم الناس بالشغب من أجل فقدان إلههم،

523
00:36:27,984 --> 00:36:30,194
‫يمكنني أن أشقّ حلقك.

524
00:36:33,698 --> 00:36:35,283
‫ادخلوا.

525
00:36:39,662 --> 00:36:41,205
‫ما معنى هذا؟

526
00:36:43,124 --> 00:36:44,709
‫انهض.

527
00:36:46,377 --> 00:36:50,673
‫قد لا أكون قادرة على قتلك،
‫ولكن يمكنني أن أحرص على أنني حين أقتلك،

528
00:36:50,756 --> 00:36:52,383
‫ألّا تعود.

529
00:36:55,511 --> 00:36:56,595
‫الموت للأصليين.

530
00:36:59,098 --> 00:37:00,850
‫- مسكّن للألم.
‫- لا.

531
00:37:02,393 --> 00:37:03,477
‫دعه يشعر بالألم.

532
00:37:04,937 --> 00:37:06,230
‫من أجل "آبي".

533
00:37:40,404 --> 00:37:41,280
‫"أوكتافيا"؟

534
00:37:41,363 --> 00:37:43,449
‫"كوكب (باردو) قبل 7 أيام"

535
00:37:44,074 --> 00:37:44,992
‫"أوكتافيا"؟

536
00:37:45,075 --> 00:37:48,996
‫آسف جدًا لأن هذا حدث لك.
‫لقد بذلت ما بوسعي لمساعدة "هوب"،

537
00:37:49,079 --> 00:37:52,374
‫بما في ذلك زرع رسالة جراحيًا في ذراعها.

538
00:37:52,458 --> 00:37:55,043
‫- أنا آسف. ستكون هذه جلستنا الأخيرة.
‫- لماذا؟

539
00:37:55,127 --> 00:37:58,839
‫سوف يستبعدونني عن حالتك.
‫لأنهم يظنون أنني تقرّبت إليك. أنصتي.

540
00:37:58,922 --> 00:38:01,300
‫أيًا يكن من يحل مكاني، لا يجب أن تقاوميه.

541
00:38:01,383 --> 00:38:02,718
‫سوف ينزف دماغك.

542
00:38:02,801 --> 00:38:06,763
‫ولكن يمكنك التغلب على الآلة
‫إذا ركزت عقلك على فكرة واحدة. مثل ترنيمة.

543
00:38:06,847 --> 00:38:08,599
‫كالتي جعلتك أمك تقولينها تحت الأرضية.

544
00:38:08,682 --> 00:38:12,811
‫- "أنا لست خائفة."
‫- أجل. جيد. لنجرّب.

545
00:38:16,899 --> 00:38:20,235
‫- هل يمكنني مساعدتك يا سيدي؟
‫- أخوها هنا.

546
00:38:20,652 --> 00:38:22,988
‫أريدها أن تعقّله.

547
00:38:23,739 --> 00:38:25,866
‫يجب ألّا يموت أحد آخر.

548
00:38:36,168 --> 00:38:37,586
‫أنا لست خائفة.

549
00:38:37,669 --> 00:38:39,046
‫"الوقت الحاضر"

550
00:38:39,129 --> 00:38:40,881
‫أنا لست خائفة.

551
00:38:41,048 --> 00:38:44,092
‫- أنا لست خائفة.
‫- "ليفيت"؟

552
00:38:44,176 --> 00:38:45,469
‫أنا لست خائفة.

553
00:38:45,552 --> 00:38:47,679
‫إنه ليس هو. مرحبًا.

554
00:38:47,763 --> 00:38:49,640
‫أنا لست خائفة.

555
00:38:49,723 --> 00:38:50,599
‫أيتها الخالة "أو".

556
00:38:50,682 --> 00:38:52,935
‫- أنا لست خائفة.
‫- هذه أنا أيتها الخالة "أو".

557
00:38:53,018 --> 00:38:54,811
‫أنا لست خائفة.

558
00:38:54,895 --> 00:39:00,317
‫- أخوها. أين هو؟
‫- أنا لست خائفة.

559
00:39:00,400 --> 00:39:01,944
‫أرني…

560
00:39:02,027 --> 00:39:03,529
‫وإلا اقتلعت عينًا.

561
00:39:03,612 --> 00:39:05,447
‫أنا لست خائفة.

562
00:39:06,532 --> 00:39:08,575
‫أنا لست خائفة.

563
00:39:15,457 --> 00:39:16,667
‫مرحبًا يا أخي الأكبر.

564
00:39:16,833 --> 00:39:18,752
‫اتركوها، الآن.

565
00:39:18,835 --> 00:39:20,420
‫لا يمكننا فعل ذلك.

566
00:39:20,504 --> 00:39:22,422
‫هؤلاء الرجال الصالحون الذين قتلتهم

567
00:39:22,506 --> 00:39:25,217
‫جلبوك إلى هنا من "سانكتوم" لسبب وجيه.

568
00:39:25,300 --> 00:39:27,219
‫اترك القائد.

569
00:39:27,302 --> 00:39:30,055
‫- ثم يمكننا التحدث.
‫- اتركوها أولًا.

570
00:39:30,138 --> 00:39:33,767
‫ليس أمامك سبيل آخر
‫للخروج من هذا الموقف يا سيد "بلايك".

571
00:39:33,850 --> 00:39:35,769
‫"بيل"، إنه محق.

572
00:39:35,852 --> 00:39:39,022
‫افتح الجسر، وأعده إلى "سانكتوم".

573
00:39:39,106 --> 00:39:43,819
‫سأخبرك بكل ما تريد معرفته، حتى "كلارك".

574
00:39:45,612 --> 00:39:47,823
‫عمّ تتحدثين؟

575
00:39:52,911 --> 00:39:54,329
‫لا.

576
00:39:54,413 --> 00:39:56,999
‫- سيدي، لا يمكنك فعل هذا. الراعي…
‫- اصمت!

577
00:39:57,082 --> 00:39:58,417
‫لا بأس يا "بيل".

578
00:40:00,752 --> 00:40:02,713
‫لا يمكنني تركك تموت لتنقذني.

579
00:40:05,424 --> 00:40:08,468
‫اعبر. سأكون بخير.

580
00:40:08,552 --> 00:40:09,428
‫مستحيل.

581
00:40:10,846 --> 00:40:11,972
‫ليس من دونك.

582
00:40:12,055 --> 00:40:13,974
‫أنفذ أوامر الراعي.

583
00:40:14,057 --> 00:40:16,184
‫من أجل البشرية جمعاء.

584
00:40:16,268 --> 00:40:19,104
‫انبطح يا "بيلامي"!

585
00:40:31,450 --> 00:40:35,120
‫وقع انفجار في غرفة الحجر.

586
00:40:35,203 --> 00:40:39,124
‫أكرر، وقع انفجار في غرفة الحجر.

587
00:40:39,207 --> 00:40:42,878
‫"بيلامي"!

588
00:41:04,024 --> 00:41:05,233
‫لا يمكن أن يكون هذا حقيقيًا.

589
00:41:06,401 --> 00:41:08,111
‫- هيا.
‫- هل هذا حقيقي؟

590
00:41:11,198 --> 00:41:12,949
‫انتهى الوقت. إنهم يعرفون أننا هنا.

591
00:41:14,451 --> 00:41:18,580
‫"إكو"، أنا آسف بشأن "بيلامي"،
‫ولكن يجب أن نأخذه رهينة.

592
00:41:21,667 --> 00:41:23,418
‫"إكو"؟

593
00:41:28,215 --> 00:41:29,966
‫لا يا "إكو". لا، نحتاج إليه.

594
00:41:45,941 --> 00:41:47,317
‫لن نعثر على أمي أبدًا.

595
00:42:03,100 --> 00:42:07,100
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية alsugair

