﻿1
00:00:02,183 --> 00:00:03,810
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,893 --> 00:00:07,313
‫تعرفين إذًا ما سيحدث إذا جعلتني شهيدًا.

3
00:00:07,396 --> 00:00:11,901
‫أجل. الأمر نفسه الذي سيحدث
‫إذا علم أحد بحقيقتك.

4
00:00:13,653 --> 00:00:18,324
‫عندها فقط،
‫حين يقوم الناس بالشغب من أجل فقدان إلههم،

5
00:00:18,407 --> 00:00:20,118
‫يمكنني أن أشقّ حلقك.

6
00:00:20,201 --> 00:00:22,245
‫فكرا في الأمر.

7
00:00:22,328 --> 00:00:26,707
‫لا حاجة إلى سفن فضاء أو حجيرات تبريد
‫أو أقراص عقلية.

8
00:00:27,625 --> 00:00:30,211
‫يمكن للمرء استكشاف كون كامل.

9
00:00:39,262 --> 00:00:42,223
‫"أوكتافيا"، لا تخبريهم بأيّ شيء.

10
00:00:51,524 --> 00:00:55,236
‫- أظن أنه لا يأتيكم الكثير من الزوار.
‫- انظري أمامك.

11
00:00:55,319 --> 00:00:58,823
‫افعل ذلك مجددًا
‫وستكون الندبة التي على زيك في رأسك.

12
00:01:00,241 --> 00:01:01,659
‫تم منح الإذن بالدخول.

13
00:01:20,261 --> 00:01:21,345
‫هذه غلطتك الثانية.

14
00:01:27,768 --> 00:01:32,189
‫لا يمكننا قراءة ذاكرتها هكذا.
‫فهي تستخدم الألم لتحجب ذكرياتها.

15
00:01:34,984 --> 00:01:37,528
‫علينا تحطيم هذه المرأة.

16
00:02:42,009 --> 00:02:46,222
‫أرجوك، لا تفعلي. يمكنني تحريرك. سأحررك.

17
00:02:46,305 --> 00:02:48,182
‫شكرًا.

18
00:03:30,683 --> 00:03:32,518
‫أمر سهل.

19
00:04:04,825 --> 00:04:07,703
‫قال "جاكسون" إنه رأى الجندي يرتدي درعًا
‫لم يره من قبل.

20
00:04:07,787 --> 00:04:10,748
‫لم ير "جاكسون" الكثير من الدروع.
‫أما "كلارك" و"غايا" فقد رأتا.

21
00:04:10,831 --> 00:04:14,460
‫ستعودان قريبًا.
‫وإذا لم تعودا، فسأرسل فريقًا للبحث عنهما.

22
00:04:14,543 --> 00:04:16,254
‫هل لديك فريق لترسليه حتى؟

23
00:04:16,337 --> 00:04:19,882
‫- هل أخبرك "جاكسون" بذلك أيضًا؟
‫- لا. سمعتكما في المطبخ.

24
00:04:19,966 --> 00:04:21,342
‫هذا ليس من شأنك.

25
00:04:21,509 --> 00:04:22,802
{\pos(192,230)}‫لدينا مشكلة أيتها الزعيمة.

26
00:04:24,011 --> 00:04:25,846
‫واصلي. لا تتأخري.

27
00:04:27,098 --> 00:04:29,642
{\pos(192,215)}‫اقتحم شخص ما مستودع الأسلحة وسرق الأسلحة.

28
00:04:29,725 --> 00:04:31,143
{\pos(192,215)}‫"إندرا"، يجب أن نتحدث.

29
00:04:31,227 --> 00:04:32,270
{\pos(192,230)}‫متى؟

30
00:04:32,353 --> 00:04:33,813
{\pos(192,230)}‫ليلة البارحة. الخزانة بأكملها.

31
00:04:33,896 --> 00:04:35,439
{\pos(192,230)}‫كل سلاح جمعناه.

32
00:04:35,648 --> 00:04:36,816
{\pos(192,230)}‫هل تأذى الحارسان؟

33
00:04:37,108 --> 00:04:40,194
{\pos(192,230)}‫لم يكونا هناك. ولم ير أحد شيئًا.

34
00:04:42,154 --> 00:04:43,281
{\pos(192,230)}‫رافقني.

35
00:04:43,489 --> 00:04:44,949
‫"إندرا".

36
00:04:45,032 --> 00:04:46,284
‫اجلس يا "نيلسون".

37
00:04:49,495 --> 00:04:52,832
‫لماذا السجين خارج زنزانته؟

38
00:04:52,915 --> 00:04:54,000
{\pos(192,230)}‫صباح الخير.

39
00:04:57,586 --> 00:05:01,841
‫- علّمتني "إندرا" بعض الكلمات.
‫- أعده إلى الداخل يا "ليندو".

40
00:05:03,884 --> 00:05:08,848
‫سُررت بالتحدث إليك يا "أوتيس".
‫أنا متأكد من أنه سيتم إعادة تعيينك الآن.

41
00:05:12,226 --> 00:05:17,356
‫ماذا؟ تنص أوامرنا على أن يحصل
‫على 10 دقائق بالخارج مرتين يوميًا.

42
00:05:17,440 --> 00:05:18,733
‫ليس بعد الآن.

43
00:05:18,816 --> 00:05:22,069
‫ولأنك أُمرت بعدم التحدث إليه أيضًا،
‫فهو محق.

44
00:05:22,153 --> 00:05:25,239
‫أنت معفيّ من الخدمة. اذهب الآن.

45
00:05:30,453 --> 00:05:34,290
‫أيتها الزعيمة، مع كل احترامي،
‫نحن نحتاج إلى كل رجل وفيّ لدينا.

46
00:05:34,373 --> 00:05:36,709
‫- عمّ تحدثا؟
‫- ليس عن كثير.

47
00:05:36,792 --> 00:05:39,795
‫كان "راسل" فضوليًا بشأن الأرض ليس إلا.

48
00:05:39,879 --> 00:05:42,923
‫من الآن فصاعدًا، لا يحرس السجين
‫إلا قوم "تريكرو".

49
00:05:43,007 --> 00:05:44,467
‫وليس مسموحًا لك بالتحدث إليه.

50
00:05:44,550 --> 00:05:47,762
‫إذا حاول أن يتحدث إليك،
‫فأنت مخوّل بإسكاته.

51
00:05:55,061 --> 00:05:56,395
‫"إندرا".

52
00:05:57,438 --> 00:06:01,484
‫أرجو المعذرة، ولكن إذا رأونا نضرب قائدهم…

53
00:06:01,567 --> 00:06:03,110
‫أنت محق.

54
00:06:03,194 --> 00:06:05,738
‫استخدم شخصًا ثانويًا لضربه.

55
00:06:05,821 --> 00:06:08,115
‫والآن قف في مكان خدمتك.

56
00:06:09,700 --> 00:06:11,494
‫اتركنا.

57
00:06:18,667 --> 00:06:20,795
‫أنت سجيني.

58
00:06:20,878 --> 00:06:25,049
‫لا حقوق لك. ولن تُنقل من هذه الزنزانة،

59
00:06:25,132 --> 00:06:27,051
‫ولن تتحدث إلى حراسي،

60
00:06:27,134 --> 00:06:30,638
‫ولن تنظر إليهم دون إذن مني.

61
00:06:30,721 --> 00:06:32,723
‫هل تفهم؟

62
00:06:34,141 --> 00:06:37,561
{\pos(192,230)}‫أنا أتعافى جيدًا. شكرًا لك على السؤال.

63
00:06:38,479 --> 00:06:43,234
{\pos(192,230)}‫ولكن مع الأسف، كان البعث رائعًا.

64
00:06:44,110 --> 00:06:47,404
{\pos(192,230)}‫وأود أن أقوم بذلك مرة أخرى.

65
00:06:48,697 --> 00:06:50,449
‫فلتكن متأكدًا

66
00:06:50,533 --> 00:06:55,246
‫من أنك بمجرد أن تصبح بلا فائدة،
‫سأقتلك بنفسي.

67
00:06:55,329 --> 00:06:57,248
‫هذا ما تواصلين قوله.

68
00:07:00,292 --> 00:07:05,005
‫أفترض أنك ستضطرين إلى فعل ذلك بنفسك،
‫بما أن قلة قليلة من شعبنا يتبعونك الآن.

69
00:07:06,966 --> 00:07:10,553
‫وقت سيئ لفقدان كل تلك الأسلحة.

70
00:07:12,179 --> 00:07:14,098
‫أسمع أخبارًا.

71
00:07:15,141 --> 00:07:17,768
‫أنت تحتاجين إلى "هيدا".

72
00:07:17,852 --> 00:07:20,479
‫للأسف، الطفلة محطمة.

73
00:07:20,563 --> 00:07:23,274
‫ربما تستطيع "كلارك" أن تقود.

74
00:07:23,357 --> 00:07:26,527
‫فقد حملت الشعلة ذات مرة.

75
00:07:26,610 --> 00:07:29,822
‫شيء لا يمكن سوى لثلاثتنا الادعاء به.

76
00:07:32,825 --> 00:07:36,829
‫وهذا هو ما تخشينه حقًا، أليس كذلك؟

77
00:07:38,747 --> 00:07:41,917
‫تخشين أنهم سيتبعونني.

78
00:07:46,422 --> 00:07:50,426
‫لخشيت ذلك أيضًا، لو كنت مكانك.

79
00:08:02,438 --> 00:08:04,190
‫أيها الحارس!

80
00:08:14,241 --> 00:08:15,326
‫"بيلامي"!

81
00:08:15,409 --> 00:08:17,995
‫"(ناكارا)، كوكب من الفئة (آر)
‫غلاف جوي صالح للتنفس"

82
00:08:18,829 --> 00:08:20,915
‫"أوكتافيا"!

83
00:08:22,041 --> 00:08:23,626
‫"إكو"!

84
00:08:23,709 --> 00:08:26,921
‫- أرى أننا على الكوكب الخطأ.
‫- أتفق معك.

85
00:08:27,004 --> 00:08:32,343
‫إذا كان بإمكان أولئك القوم
‫اختيار عالم كوطن لهم، فلن يكون هذا العالم.

86
00:08:32,426 --> 00:08:35,930
‫لا أعرف. أعتقد أنه لطيف جدًا.

87
00:08:36,972 --> 00:08:38,933
‫أقصد أنه لطيف بارد. هل فهمت؟

88
00:08:40,017 --> 00:08:41,852
‫"ميلر" محق. لنتابع.

89
00:08:45,898 --> 00:08:51,695
‫وفقًا للحاسوب،
‫الحجر موجود بالقرب من هذه الصخور.

90
00:08:51,779 --> 00:08:54,657
‫كيلومتران بذلك الاتجاه. أرى مدخل الكهف.

91
00:08:54,740 --> 00:08:56,158
‫انتظري لحظة.

92
00:08:57,201 --> 00:08:59,662
‫يوجد شيء مدفون في الثلج هنا.

93
00:09:04,792 --> 00:09:06,752
‫إنها جثة.

94
00:09:06,835 --> 00:09:09,922
‫هل ذكرت أنني لا أحب هذا المكان؟

95
00:09:10,965 --> 00:09:11,966
‫"أوسواريوم".

96
00:09:13,008 --> 00:09:15,427
‫- ماذا؟
‫- الاستخدام الأساسي للكوكب.

97
00:09:15,511 --> 00:09:18,556
‫أنا متأكدة من أنه يعني
‫أنه مكان حفظ الموتى.

98
00:09:18,889 --> 00:09:20,432
‫"وظيفة الكوكب: (أوسواريوم)"

99
00:09:20,516 --> 00:09:22,393
‫رأيت ذلك الرمز من قبل.

100
00:09:22,476 --> 00:09:23,686
‫أريني خريطة النجوم.

101
00:09:23,769 --> 00:09:27,189
‫أراهن أنه كوكب الأشخاص
‫الذين أخذوا أصدقاءنا.

102
00:09:27,273 --> 00:09:28,607
‫- سكين.
‫- خذي.

103
00:09:28,691 --> 00:09:30,359
‫شكرًا.

104
00:09:35,489 --> 00:09:36,448
‫بشرية.

105
00:09:39,952 --> 00:09:41,078
‫أمر محبط.

106
00:09:42,454 --> 00:09:43,330
‫ماذا؟

107
00:09:44,957 --> 00:09:46,625
‫لكان من الرائع أن نرى كائنًا فضائيًا.

108
00:09:46,709 --> 00:09:48,419
‫خذ.

109
00:09:49,587 --> 00:09:52,339
‫نعرف على الأقل أين سنذهب الآن.

110
00:09:54,174 --> 00:09:58,095
‫لنعثر على ذلك الحجر ونعيد أصدقاءنا.

111
00:10:19,199 --> 00:10:20,659
‫لا تكونوا جبناء.

112
00:10:22,578 --> 00:10:26,874
‫هيا. الحجر على بعد 200 متر. بهذا الاتجاه.

113
00:10:33,839 --> 00:10:35,591
‫أتمنى لو كان بهذه الخوذة ضوء.

114
00:10:37,885 --> 00:10:38,802
‫رائع.

115
00:10:38,886 --> 00:10:40,554
‫"الحجر على بعد 198 مترًا شمال غرب"

116
00:10:41,555 --> 00:10:43,724
‫آمل أنه ليس فيكم من يعاني
‫رهاب الأماكن الضيقة.

117
00:10:43,807 --> 00:10:45,809
‫هل سنفعل هذا حقًا؟

118
00:10:53,734 --> 00:10:55,486
‫ما تلك الرائحة؟

119
00:10:57,237 --> 00:10:59,156
‫"الحجر على بعد 190 مترًا شمال غرب"

120
00:11:02,076 --> 00:11:04,036
‫هل الجو دافئ هنا أم أنا وحدي من أشعر بهذا؟

121
00:11:04,119 --> 00:11:05,496
‫لست وحدك.

122
00:11:05,579 --> 00:11:08,290
‫درجة الحرارة هنا أعلى من السطح بـ10 درجات.

123
00:11:08,374 --> 00:11:12,086
‫لا بد من وجود مصدر حراري هنا.

124
00:11:20,511 --> 00:11:23,013
‫150 مترًا.

125
00:11:23,097 --> 00:11:24,598
‫"الحجر على بعد 150 مترًا شمال غرب"

126
00:11:25,891 --> 00:11:27,601
‫توجد فتحة أمامنا.

127
00:11:35,651 --> 00:11:38,529
‫- هل يسمع أحد غيري هذا؟
‫- سمعته بالتأكيد.

128
00:11:49,248 --> 00:11:51,125
‫ماذا كان ذلك؟

129
00:11:53,001 --> 00:11:55,671
‫"ريفين"، لماذا توقفت؟

130
00:11:56,380 --> 00:11:57,798
‫يوجد شيء بالأسفل.

131
00:12:10,936 --> 00:12:13,564
‫- عودوا!
‫- أطلقي عليه بالليزر!

132
00:12:13,647 --> 00:12:15,899
‫لا! نحن في كهف. وقد ينهار علينا.

133
00:12:29,580 --> 00:12:31,498
‫"ريفين"، هل أنت بخير؟

134
00:12:33,500 --> 00:12:34,751
‫نعم.

135
00:12:35,752 --> 00:12:36,670
‫لقد اختفى.

136
00:12:40,340 --> 00:12:44,720
‫- حسنًا. علينا أن نواصل التحرك.
‫- هل سنتحرك باتجاه هذا الشيء؟

137
00:12:44,803 --> 00:12:47,431
‫لا نملك خيار. يجب أن نصل إلى الحجر.

138
00:13:08,076 --> 00:13:12,289
‫- هل تأذيت؟
‫- لا. أنا بخير.

139
00:13:18,295 --> 00:13:20,506
‫- ماذا كان ذلك؟
‫- ما أدراني؟

140
00:13:20,589 --> 00:13:23,717
‫علينا أن نعود، صحيح؟
‫ربما يوجد المزيد منها.

141
00:13:27,346 --> 00:13:28,805
‫يا رفاق.

142
00:13:33,602 --> 00:13:34,895
‫أين النفق؟

143
00:13:48,367 --> 00:13:51,328
‫ما هذا؟ حمض.

144
00:13:51,411 --> 00:13:54,790
‫لن نسلك هذا الاتجاه على أيّ حال. هيا.

145
00:14:02,214 --> 00:14:03,507
‫الحجر بهذا الاتجاه.

146
00:14:06,051 --> 00:14:08,720
‫هل لا تزال تظن أن الفضائيين رائعون؟

147
00:14:28,964 --> 00:14:31,675
‫مرحبًا. كيف حال ابنك؟

148
00:14:31,758 --> 00:14:33,551
‫إنه حيّ بفضلك.

149
00:14:34,386 --> 00:14:35,345
‫هل تريد مشروبًا؟

150
00:14:36,096 --> 00:14:39,933
‫- أنا؟ معك؟
‫- نعم.

151
00:14:46,606 --> 00:14:49,442
‫أرجو المعذرة،
‫ولكنني أحتاج إلى استعارة إلهك.

152
00:14:49,526 --> 00:14:51,778
‫لا بأس.

153
00:14:51,861 --> 00:14:55,115
‫- ما اسمك؟
‫- "جيريمايا".

154
00:14:55,198 --> 00:14:58,827
‫أرى أن نناديك "جيري". ما رأيك؟

155
00:14:58,910 --> 00:15:00,787
‫حسنًا. ممتاز.

156
00:15:00,870 --> 00:15:04,165
‫ولكن ربما يجب أن أدين لك
‫بذلك المشروب يا "جير".

157
00:15:09,254 --> 00:15:11,256
‫لن يعجبني هذا، أليس كذلك؟

158
00:15:11,339 --> 00:15:14,801
‫سُرقت أسلحتنا.
‫وأحتاج إلى مساعدتك في استعادتها.

159
00:15:15,719 --> 00:15:19,180
‫قائد المحكوم عليهم الذي مات في المفاعل،

160
00:15:19,264 --> 00:15:21,599
‫ماذا تعرف عن زوجته اللصة؟

161
00:15:22,684 --> 00:15:26,312
‫من؟ تلك المرأة الجامحة؟
‫كانت و"هاتش" سارقي بنوك.

162
00:15:26,396 --> 00:15:28,565
‫كان "هاتش" يحب المال، وكانت هي تحب الفوضى.

163
00:15:28,648 --> 00:15:30,942
‫إذا كانت الأسلحة معها، فسنواجه مشكلات.

164
00:15:31,026 --> 00:15:32,861
‫لنكتشف ذلك.

165
00:15:47,000 --> 00:15:49,002
‫حدث اقتحام ليلة البارحة.

166
00:15:51,337 --> 00:15:53,590
‫وتظنين أننا المسؤولون عنه؟

167
00:15:53,673 --> 00:15:56,342
‫المدان مرة، يظل مدانًا طوال عمره،
‫أليس كذلك؟

168
00:15:56,426 --> 00:15:59,012
‫لقد عانيت كثيرًا. كما عانينا جميعًا.

169
00:16:00,680 --> 00:16:02,015
‫كان "هاتش" صالحًا.

170
00:16:02,098 --> 00:16:05,185
‫نريد وحسب أن نعرف
‫إن كنت رأيت أو سمعت أيّ شيء.

171
00:16:05,268 --> 00:16:07,812
‫أجل، سمعت شيئًا.

172
00:16:07,896 --> 00:16:09,939
‫سمعت أن دمك مغاير.

173
00:16:10,023 --> 00:16:14,569
‫وهذا يعني أنك لم تكن عرضة لأيّ خطر
‫حين دخلت ذلك المفاعل.

174
00:16:14,652 --> 00:16:19,491
‫كانت "ريفين" تعرف بالضبط ما كانت تفعله
‫حين أرسلت قومي ليلقوا حتفهم.

175
00:16:19,574 --> 00:16:23,244
‫أعتقد أنها يجب أن تموت عقابًا على ذلك.

176
00:16:23,328 --> 00:16:24,370
‫ما رأيك؟

177
00:16:25,497 --> 00:16:28,583
‫أنت المسؤولة الآن. هل ترين أن تلك عدالة؟

178
00:16:28,666 --> 00:16:30,710
‫لم تسألي عمّا سُرق.

179
00:16:30,794 --> 00:16:34,881
‫يبدو أن السؤال واضح.
‫إلا إذا كنت تعرفين بالفعل.

180
00:16:37,092 --> 00:16:38,551
‫أين الأسلحة؟

181
00:16:40,887 --> 00:16:42,430
‫ماذا تريدين؟

182
00:16:46,226 --> 00:16:49,437
‫أريد عودة زوجي.

183
00:16:55,527 --> 00:16:58,905
‫أخبرا "ريفين" أنها ستسمع دويّ إطلاق رصاص.

184
00:17:03,535 --> 00:17:06,162
‫كنا نظن أن "ديوزا" صعبة المراس.

185
00:17:28,685 --> 00:17:30,353
‫أنت!

186
00:17:30,436 --> 00:17:32,313
‫هذه غلطتك الـ3.

187
00:17:37,902 --> 00:17:39,154
‫أطلقوا الإنذار!

188
00:17:43,658 --> 00:17:45,535
‫لنعتبر أن هذه غلطتك الـ3.

189
00:17:54,252 --> 00:17:55,128
‫أمي؟

190
00:17:58,506 --> 00:17:59,591
‫"ديوزا".

191
00:18:05,680 --> 00:18:09,309
‫يا إلهي. "هوب".

192
00:18:19,152 --> 00:18:20,695
‫غرفة الحجر من هذا الاتجاه.

193
00:18:25,742 --> 00:18:27,785
‫ما خطبها؟

194
00:18:31,039 --> 00:18:33,208
‫مات "بيلامي".

195
00:18:37,253 --> 00:18:38,213
‫تعالي إلى هنا.

196
00:18:58,631 --> 00:18:59,882
‫أجل.

197
00:18:59,966 --> 00:19:06,430
‫محادثة أكثر تحفيزًا.
‫ما الذي يجب أن نتحدث عنه هذه المرة؟

198
00:19:09,392 --> 00:19:12,520
‫لديك 5 دقائق.

199
00:19:12,603 --> 00:19:15,273
‫أسكته أرجوك.

200
00:19:28,161 --> 00:19:31,080
‫فتّشوني بحثًا عن أسلحة.

201
00:19:34,250 --> 00:19:36,544
‫ولكنهم لم يفتّشوا جيدًا.

202
00:19:36,627 --> 00:19:41,340
‫ربما لأنهم يعتقدون أنني راض
‫بأنك لا يمكن أن تُبعث.

203
00:19:42,383 --> 00:19:44,552
‫لست راضيًا.

204
00:19:45,595 --> 00:19:50,016
‫ما أفعله الآن، أفعله من أجل أهل "سانكتوم"

205
00:19:50,099 --> 00:19:55,980
‫الذين سلبت حيواتهم لتمدّ حياتك.

206
00:19:56,063 --> 00:19:59,567
‫من أجل أسرهم الذين كذبت عليهم،

207
00:19:59,650 --> 00:20:04,572
‫ومن أجل كل تافه تُرك ليموت…

208
00:20:05,615 --> 00:20:08,034
‫وأنا من ضمنهم.

209
00:20:15,291 --> 00:20:17,627
‫الآن بعدما نفّست عمّا بداخلك…

210
00:20:28,888 --> 00:20:30,139
‫أنت عدواني جدًا.

211
00:20:43,611 --> 00:20:45,988
‫سآخذ هذه، شكرًا لك.

212
00:20:51,744 --> 00:20:54,163
‫لا تشعر بالعار.

213
00:21:05,967 --> 00:21:10,012
‫لو كان "راسل" هنا،
‫فليس لديّ شك في أنك كنت ستقتله.

214
00:21:11,180 --> 00:21:12,765
‫هل تلعب؟

215
00:21:17,895 --> 00:21:23,317
‫أيها الغبي. أنا لست "راسل". هل تلعب أم لا؟

216
00:21:24,610 --> 00:21:27,363
‫ماذا تقصد؟ كيف يمكن هذا؟

217
00:21:27,446 --> 00:21:31,534
‫لا تقل لي إن "غابريال" لم يعلّم أولاده
‫كيفية عمل الأقراص العقلية،

218
00:21:31,617 --> 00:21:33,327
‫لأنني أفضّل ألّا أضيع وقتي…

219
00:21:33,411 --> 00:21:34,870
‫علّمنا. بالطبع علّمنا.

220
00:21:34,954 --> 00:21:37,081
‫تعرف إذًا أنه لا يمكن لعقلين
‫مشاركة جسد واحد.

221
00:21:37,164 --> 00:21:39,166
‫لقد قتلت عقله.

222
00:21:39,250 --> 00:21:40,918
‫وأصبح جسده ملكي الآن.

223
00:21:41,961 --> 00:21:43,713
‫اجلس.

224
00:21:43,796 --> 00:21:45,047
‫سأعلّمك.

225
00:21:46,674 --> 00:21:47,883
‫من أنت؟

226
00:21:49,510 --> 00:21:52,930
‫شخص يعرف كيف يمنحك ما تريد.

227
00:21:53,014 --> 00:21:54,390
‫وماذا أريد؟

228
00:21:55,433 --> 00:21:57,977
‫ما يريده الجميع.

229
00:21:58,060 --> 00:21:59,228
‫السلطة.

230
00:21:59,312 --> 00:22:03,190
‫لا أريد السلطة.

231
00:22:03,274 --> 00:22:05,151
‫بل أريد العدالة!

232
00:22:07,445 --> 00:22:11,157
‫لا يمكنك تحقيق العدالة من دون سلطة.

233
00:22:11,240 --> 00:22:13,284
‫لماذا تخبرني بهذا؟

234
00:22:13,367 --> 00:22:16,120
‫قوم "شعب واحد" ضعفاء.

235
00:22:16,203 --> 00:22:19,665
‫لا قائد لهم. وسُرقت أسلحتهم ليلة البارحة.

236
00:22:19,749 --> 00:22:23,419
‫أخمن أن سجناء "إليجيوس" هم السارقون.

237
00:22:24,462 --> 00:22:27,381
‫أنت والسجناء تتشاركون عدوًا…

238
00:22:28,507 --> 00:22:30,760
‫وربما الهدف نفسه حتى.

239
00:22:30,843 --> 00:22:34,930
‫بطريقة ما أشك في أن مجموعة
‫من القتلة واللصوص يريدون العدالة.

240
00:22:35,014 --> 00:22:38,809
‫لا تجعلني أكرر قولي.

241
00:22:55,576 --> 00:22:56,911
‫السلطة.

242
00:22:57,953 --> 00:23:00,164
‫يريدون السلطة.

243
00:23:02,374 --> 00:23:05,669
‫حسنًا. لديك كل الإجابات.

244
00:23:07,588 --> 00:23:09,715
‫كيف نفعلها؟

245
00:23:10,800 --> 00:23:14,428
‫تحالف مع القتلة واللصوص.

246
00:23:15,888 --> 00:23:17,139
‫ثم…

247
00:23:18,224 --> 00:23:21,977
‫تسقطون ملكة العدو.

248
00:23:34,198 --> 00:23:36,450
‫- ها هو مجددًا.
‫- واصلوا السير.

249
00:23:36,534 --> 00:23:38,494
‫أين ذلك الحجر يا "ريفين"؟

250
00:23:38,577 --> 00:23:40,996
‫40 مترًا. أمامنا.

251
00:23:48,170 --> 00:23:49,171
‫لا.

252
00:23:49,964 --> 00:23:52,049
‫إنها نهاية مسدودة.
‫ولا سبيل للالتفاف حولها.

253
00:23:52,925 --> 00:23:56,303
‫حسنًا. نعود من حيث أتينا.
‫ونعثر على طريق آخر.

254
00:23:57,638 --> 00:24:00,307
‫لا أظن أن هذه فكرة سديدة.

255
00:24:09,108 --> 00:24:10,442
‫أكره هذا المكان.

256
00:24:10,526 --> 00:24:13,237
‫إنه مجرد نشاط زلزالي. دعونا…

257
00:24:16,949 --> 00:24:19,368
‫- أين ذهبتا؟
‫- "كلارك"!

258
00:24:19,451 --> 00:24:21,495
‫- "ريفين"؟
‫- أين ذهبتا؟

259
00:24:22,538 --> 00:24:23,622
‫- "ريفين"!
‫- "كلارك"!

260
00:24:26,750 --> 00:24:28,878
‫تحرك الحائط للتو.

261
00:24:31,505 --> 00:24:33,549
‫بسرعة، ساعديني على دفعه.

262
00:24:33,632 --> 00:24:36,927
‫حركته الأرض المتنقلة.
‫ربما يمكننا إعادة تحريكه.

263
00:24:37,011 --> 00:24:41,307
‫إنها ليست أرضًا متنقلة.
‫"كلارك"، هذا ليس كهفًا.

264
00:24:41,390 --> 00:24:43,559
‫إنه كائن حي.

265
00:24:48,772 --> 00:24:50,566
‫إذا كنت محقة، فإن…

266
00:24:51,734 --> 00:24:54,653
‫هذا أنزيم هضمي، وهذا يعني…

267
00:24:54,987 --> 00:24:57,239
‫أننا وجبته التالية.

268
00:25:04,453 --> 00:25:06,330
‫ها هي ذي. هذه هي غرفة الحجر.

269
00:25:06,413 --> 00:25:08,916
‫- لا يوجد أحد هنا.
‫- المكان هادئ أكثر من اللازم.

270
00:25:08,999 --> 00:25:10,626
‫ثمة خطب ما.

271
00:25:10,709 --> 00:25:14,296
‫- الحجر هو سبيلنا الوحيد للخروج.
‫- لا بد أنهم يعرفون أننا قادمون إلى هنا.

272
00:25:14,379 --> 00:25:17,633
‫جيد. سنسلك اليمين. واسلكا اليسار.

273
00:25:17,716 --> 00:25:19,676
‫سندخل بعد العدّ إلى 3.

274
00:25:21,011 --> 00:25:22,095
‫1…

275
00:25:23,639 --> 00:25:24,681
‫2…

276
00:25:24,765 --> 00:25:25,641
‫انتظروا.

277
00:25:28,685 --> 00:25:31,063
‫إنه "ليفيت". دعوها تذهب.

278
00:25:36,235 --> 00:25:39,613
‫دزينة من الأتباع.
‫سينتحرون لإيقافكم إذا اضطُروا إلى ذلك.

279
00:25:39,696 --> 00:25:42,241
‫- كيف نصل إلى "سانكتوم"؟
‫- لن تصلوا إليه.

280
00:25:42,324 --> 00:25:44,034
‫اعبروا مزرعة الأكسجين.

281
00:25:44,117 --> 00:25:46,870
‫يوجد باب على الجانب الآخر،
‫ستقودكم السلالم إلى السطح.

282
00:25:46,954 --> 00:25:48,413
‫- لن يتبعوكم.
‫- لماذا؟

283
00:25:48,497 --> 00:25:52,501
‫لأنه غير صالح للحياة.
‫ليس لوقت طويل على أيّ حال. أطول من هنا.

284
00:25:53,585 --> 00:25:54,962
‫أنت عامل نظافة؟

285
00:25:57,047 --> 00:25:58,257
‫نعم.

286
00:25:58,340 --> 00:26:01,551
‫ولكنني لا أزال في فريق فكّ الرموز.
‫يحتاجون إليّ من أجل ذلك.

287
00:26:01,635 --> 00:26:03,470
‫- بالطبع.
‫- كان الأمر يستحق العناء.

288
00:26:04,346 --> 00:26:06,098
‫لأرى طريقة أخرى للعيش،

289
00:26:06,181 --> 00:26:09,184
‫ولأشعر بما جعلتني أشعر به.

290
00:26:12,604 --> 00:26:14,523
‫الآن، الكميني مجددًا واركضي.

291
00:26:23,865 --> 00:26:25,701
‫يا رفاق…

292
00:26:25,784 --> 00:26:27,536
‫علينا أن نركض.

293
00:26:32,332 --> 00:26:34,042
‫"غابريال"!

294
00:26:43,260 --> 00:26:44,761
‫رائع.

295
00:26:45,846 --> 00:26:49,349
‫ما هذا؟ هل هذا شيء من الأرض؟

296
00:26:50,392 --> 00:26:54,479
‫نعم. لا. لا أعرف.

297
00:26:56,690 --> 00:26:58,108
‫هل يمكنني رؤيته؟

298
00:27:06,116 --> 00:27:07,200
‫أنت غريبة.

299
00:27:08,535 --> 00:27:09,911
‫أنتما.

300
00:27:11,079 --> 00:27:14,207
‫أجل، أنا تافه تُرك ليموت في الغابة.

301
00:27:14,291 --> 00:27:17,210
‫لا، لا أود أن أقاتلك.

302
00:27:17,294 --> 00:27:21,131
‫كنت سأقول إننا سنلعب كرة القدم
‫إن أردتما أن تنضما إلينا.

303
00:27:24,468 --> 00:27:25,427
‫بالتأكيد، لم لا؟

304
00:27:25,510 --> 00:27:28,638
‫"مادي"، أحتاج إلى التحدث إليك.

305
00:27:29,681 --> 00:27:33,894
‫- ماذا؟ هل وقع خطب لـ"كلارك" و"غايا"؟
‫- لا. وحدك.

306
00:27:37,606 --> 00:27:38,648
‫اعثري عليّ لاحقًا.

307
00:27:42,986 --> 00:27:45,530
‫آسفة يا "مادي". لا أعرف ماذا أفعل غير هذا.

308
00:27:45,614 --> 00:27:49,493
‫- ما الخطب؟
‫- أنا أفشل في مهمتي.

309
00:27:49,576 --> 00:27:51,411
‫"سانكتوم" على حافة الهاوية.

310
00:27:51,495 --> 00:27:55,457
‫رأيت القتال، ومحاولة قتل "راسل".

311
00:27:55,540 --> 00:27:58,919
‫ليلة البارحة
‫أشعلت امرأة النار في نفسها من أجله.

312
00:27:59,002 --> 00:28:02,381
‫هذا لا يضاهي ما أشعر بأنه قادم.

313
00:28:04,508 --> 00:28:09,471
‫سُرقت أسلحتنا. حوالي 50 سلاحًا.
‫وأكثر من 2000 طلقة.

314
00:28:09,554 --> 00:28:11,348
‫لديّ فكرة عمّن أخذها،

315
00:28:11,431 --> 00:28:15,352
‫ولكنني لا أستطيع استعادتها
‫إلا إذا كان "شعب واحد" كلهم معي.

316
00:28:17,896 --> 00:28:19,231
‫"مادي"…

317
00:28:20,816 --> 00:28:23,276
‫نحتاج إلى قائدتنا.

318
00:28:25,362 --> 00:28:27,114
‫أعرف أنك لا تريدين هذا.

319
00:28:27,197 --> 00:28:29,157
‫ولا أريد هذا لك.

320
00:28:29,241 --> 00:28:33,870
‫ولكن توجد قوى على الساحة أكبر من رغباتنا،

321
00:28:33,954 --> 00:28:37,582
‫ومسؤوليات يجب أن نذعن لها.

322
00:28:39,501 --> 00:28:40,669
‫ماذا عن "كلارك"؟

323
00:28:40,752 --> 00:28:42,712
‫سأتحدث إلى "كلارك".

324
00:28:42,796 --> 00:28:47,092
‫ولكن الحقيقة
‫هي أنه لا أحد يفهم هذا أكثر منها.

325
00:28:47,175 --> 00:28:50,971
‫لهذا السبب هي في الخارج الآن
‫تبحث عن أصدقائها.

326
00:28:51,054 --> 00:28:56,309
‫يحتاج إليها قومها، كما يحتاج إليك قومك.

327
00:29:17,372 --> 00:29:18,915
‫لن ننجح في الخروج.

328
00:29:18,999 --> 00:29:21,585
‫سيجد الآخرون طريقة.

329
00:29:23,837 --> 00:29:25,505
‫كيف تفعلين ذلك؟

330
00:29:25,589 --> 00:29:29,342
‫- أفعل ماذا؟
‫- تبقين قوية جدًا.

331
00:29:30,677 --> 00:29:34,347
‫مهما حدث، لا تنهار "كلارك غريفين".

332
00:29:35,307 --> 00:29:37,642
‫- هذا ليس صحيحًا.
‫- حقًا؟

333
00:29:39,269 --> 00:29:41,980
‫قتلت 4 أشخاص في المفاعل النووي.

334
00:29:44,983 --> 00:29:48,653
‫بالإضافة إلى 8 آخرين تلك الليلة،
‫وأشعر بأن…

335
00:29:48,737 --> 00:29:51,281
‫روحي قد تحطمت.

336
00:29:53,408 --> 00:29:57,621
‫أما أنت فتتعاملين مع الأمر برباطة جأش.

337
00:29:59,331 --> 00:30:00,707
‫"ريفين"…

338
00:30:02,042 --> 00:30:06,379
‫ربما هذه عاقبة كل أفعالنا…

339
00:30:07,589 --> 00:30:09,341
‫وكل من قتلناهم.

340
00:30:09,424 --> 00:30:15,222
‫أنصتي. نحن قتلنا من قتلناهم لننقذ أحباءنا.

341
00:30:16,389 --> 00:30:18,517
‫كان لهم أحباء أيضًا.

342
00:30:19,935 --> 00:30:21,311
‫متى ينتهي هذا؟

343
00:30:21,978 --> 00:30:23,355
‫لا ينتهي هنا.

344
00:30:24,397 --> 00:30:26,441
‫لا أومن بعاقبة الأفعال يا "ريفين".

345
00:30:27,484 --> 00:30:30,779
‫وإذا كان لنا روح، فروحك ليست محطمة.

346
00:30:30,862 --> 00:30:32,322
‫أنت امرأة صالحة.

347
00:30:33,532 --> 00:30:35,784
‫ربما أفضل امرأة أعرفها.

348
00:30:39,287 --> 00:30:41,331
‫أفضل امرأة تعرفينها؟

349
00:30:45,794 --> 00:30:47,128
‫لماذا لم أدخل إذًا؟

350
00:30:50,257 --> 00:30:53,552
‫كنت أستطيع أن ألحم تلك الأنابيب بنفسي.

351
00:30:53,635 --> 00:30:56,388
‫ولكن بدلًا من ذلك،
‫أرسلت "هاتش" وقومه ليموتوا.

352
00:30:58,723 --> 00:31:01,768
‫كنت أستطيع أن ألحم بنفسي، ولكنني كنت…

353
00:31:03,353 --> 00:31:04,646
‫كنت خائفة.

354
00:31:05,689 --> 00:31:07,023
‫لا عليك.

355
00:31:07,107 --> 00:31:09,109
‫كنت خائفة جدًا.

356
00:31:10,151 --> 00:31:11,403
‫يا إلهي. أنا آسفة.

357
00:31:22,789 --> 00:31:24,624
‫هذا عديم الفائدة.

358
00:31:24,708 --> 00:31:27,544
‫توقّفا! يجب أن نفكر في شيء آخر!

359
00:31:29,087 --> 00:31:31,673
‫مهلًا! إنها عائدة!

360
00:32:01,661 --> 00:32:03,413
‫قلت لك ذلك.

361
00:32:07,125 --> 00:32:10,128
‫ما رأيك في أن تعثري لنا على كوكب بشاطئ؟

362
00:32:10,211 --> 00:32:13,924
‫أجل، ويُفضّل أن يكون كوكبًا لا يأكل البشر.

363
00:32:16,301 --> 00:32:18,053
‫سأعمل على هذا.

364
00:32:32,040 --> 00:32:32,957
‫"إندرا"!

365
00:32:33,082 --> 00:32:34,167
{\pos(192,230)}‫كلنا هنا!

366
00:32:34,667 --> 00:32:37,128
{\pos(192,230)}‫أيّ كذبة كبرى أخرى ستخبريننا بها اليوم؟

367
00:32:38,254 --> 00:32:41,424
‫أعرف أنك خائفة، ولكنني سأكون بجانبك.

368
00:32:41,507 --> 00:32:46,429
‫"إندرا"، سمعنا للتو
‫أن "شعب واحد" مجتمعون بطلب من القائدة.

369
00:32:46,512 --> 00:32:49,307
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أمنع أبواب الجحيم من أن تُفتح.

370
00:32:49,390 --> 00:32:50,516
‫والآن، ادخل.

371
00:32:50,600 --> 00:32:53,811
‫وفد "أركاديا" صغير، ولكنك ستجدهم.

372
00:32:53,895 --> 00:32:56,689
‫أنتما لستما من "شعب واحد". ارحلا رجاءً.

373
00:32:56,773 --> 00:32:59,108
‫وكذلك "مادي".

374
00:32:59,192 --> 00:33:00,610
‫لماذا أحضرتهما؟

375
00:33:00,693 --> 00:33:04,030
‫لأنهما يكترثان لأمرها، وأنا كذلك.

376
00:33:04,113 --> 00:33:06,657
‫أنا بخير. أستطيع أن أفعل هذا.

377
00:33:06,741 --> 00:33:09,535
‫"إندرا"، انظري إليها. إنها مرعوبة.

378
00:33:11,662 --> 00:33:16,167
‫"مادي كوم لودا كليرون كرو"،
‫لقد وُلدت من أجل هذا.

379
00:33:16,250 --> 00:33:18,836
‫هل تتذكرين ما طلبت منك قوله؟

380
00:33:23,216 --> 00:33:24,592
‫يوجد أمر آخر.

381
00:33:31,974 --> 00:33:33,559
‫"إندرا"…

382
00:33:33,643 --> 00:33:38,981
‫قل كلمة أخرى لتمنع هذا، وأقسم إنني سأقتلك.

383
00:33:39,065 --> 00:33:41,067
‫لا تتقاتلوا، أرجوكم.

384
00:33:41,150 --> 00:33:46,155
‫هيا. اقتليني. لأن هذه هي الطريقة الوحيدة
‫التي سأسمح بها بدخول هذه الفتاة.

385
00:33:50,326 --> 00:33:51,869
‫أنا آسفة.

386
00:33:53,329 --> 00:33:57,834
‫إنها تعاني نوبة هلع يا "إندرا".
‫لا يمكنها أن تفعل هذا، وأنت تعرفين ذلك.

387
00:33:58,876 --> 00:34:00,628
‫انتظري يا "مادي".

388
00:34:02,463 --> 00:34:05,716
‫"إندرا"، ما الأمر؟ دعينا نساعد.

389
00:34:07,510 --> 00:34:09,470
‫"شيدهيدا".

390
00:34:10,972 --> 00:34:11,848
‫ماذا؟

391
00:34:13,182 --> 00:34:14,600
‫داخل "مادي"؟ ولكنني ظننت…

392
00:34:14,684 --> 00:34:17,103
‫ليس داخل "مادي". بل داخل "راسل".

393
00:34:17,186 --> 00:34:19,438
‫حين أزلنا الشعلة من "مادي"،

394
00:34:19,522 --> 00:34:22,859
‫اختفى وعي "شيدهيدا" في الحاسوب.

395
00:34:22,942 --> 00:34:26,279
‫- ومنه قفز إلى القرص العقلي.
‫- إلى القرص العقلي.

396
00:34:28,698 --> 00:34:29,782
‫اقتليه إذًا.

397
00:34:30,533 --> 00:34:35,079
‫لا نستطيع. يظن المتعصبون أنه "راسل".
‫وسيحرقون المكان عن بكرة أبيه.

398
00:34:38,040 --> 00:34:41,085
‫وإذا أخبرناهم أنه ليس "راسل"،
‫فسيحرقونه عن بكرة أبيه أيضًا.

399
00:34:41,169 --> 00:34:42,753
‫ففي كلتا الحالتين، مات إلههم.

400
00:34:42,837 --> 00:34:46,799
‫وهذا سيكون أقل ما يقلقنا،
‫لأننا إذا أخبرناهم…

401
00:34:46,883 --> 00:34:50,052
‫سيعرف "شعب واحد" أن "شيدهيدا" قد عاد.

402
00:34:51,470 --> 00:34:54,932
‫- هل تظنين أنهم سيتّبعونه؟
‫- "سانغيداكرو" سيتبعونه.

403
00:34:55,016 --> 00:34:57,852
‫وفي النهاية، سيركع الآخرون له.
‫فقد رأيت هذا من قبل.

404
00:34:57,935 --> 00:35:01,189
‫- لهذا السبب نحتاج إلى "مادي".
‫- لا، بل لهذا السبب نحتاج إليك.

405
00:35:04,817 --> 00:35:06,986
‫بربك يا "إندرا"، نحن لم نكن في ذلك القبو،

406
00:35:07,069 --> 00:35:10,781
‫ولكن لا يحتاج الأمر إلى عبقري
‫ليعرف من كانت تدير الأمور

407
00:35:10,865 --> 00:35:15,244
‫بينما كانت تدهن "أوكتافيا" وجهها بالدم.

408
00:35:15,328 --> 00:35:17,747
‫علاوة على ذلك، من أكثر تسلّطًا منك؟

409
00:35:19,123 --> 00:35:22,585
‫أنا جندية ومحاربة. لطالما كان هذا دوري.

410
00:35:24,420 --> 00:35:25,296
‫"إندرا"…

411
00:35:26,464 --> 00:35:31,761
‫حقيقة أنك لا تريدين ذلك،
‫هي ما يوجب عليك فعله.

412
00:35:44,815 --> 00:35:46,525
‫تخلّص من هذه.

413
00:35:53,658 --> 00:35:55,409
‫- هل يمكننا أن نشاهد حتى؟
‫- لا.

414
00:35:58,913 --> 00:36:00,498
‫سأشاهد.

415
00:36:07,713 --> 00:36:09,548
{\pos(192,230)}‫أين القائدة إذًا؟

416
00:36:13,427 --> 00:36:15,054
{\pos(192,230)}‫لم يعد هناك قادة.

417
00:36:15,137 --> 00:36:18,224
{\pos(192,230)}‫بسببك أنت وابنتك. نعرف ذلك.

418
00:36:19,392 --> 00:36:21,310
{\pos(192,230)}‫لماذا نحن هنا إذًا؟

419
00:36:28,442 --> 00:36:31,946
{\pos(192,215)}‫ربما لا قائد لنا، ولكن تأكدوا

420
00:36:32,113 --> 00:36:33,906
{\pos(192,230)}‫من أنني في منصب القيادة.

421
00:36:35,616 --> 00:36:38,703
{\pos(192,230)}‫لماذا قد نتبعك؟

422
00:36:40,288 --> 00:36:44,333
{\pos(192,230)}‫لقد خنتنا! وكذبت علينا!

423
00:36:45,334 --> 00:36:47,795
{\pos(192,230)}‫وتطلبين الآن أن تقودينا؟

424
00:36:50,006 --> 00:36:51,924
{\pos(192,230)}‫لست أطلب.

425
00:37:25,124 --> 00:37:27,460
{\pos(192,230)}‫نحن "شعب واحد".

426
00:37:31,839 --> 00:37:35,217
{\pos(192,230)}‫ولسنا قبائل متفرقة.

427
00:37:37,970 --> 00:37:44,935
{\pos(192,230)}‫لقد نهضنا من رماد القبو

428
00:37:46,103 --> 00:37:50,483
{\pos(192,230)}‫وحلّقنا عبر النجوم لنجد موطنًا جديدًا.

429
00:37:52,902 --> 00:37:59,742
{\pos(192,215)}‫توجد تهديدات هنا ستتغلب علينا
‫إذا لم نتذكّر ذلك.

430
00:38:07,124 --> 00:38:14,090
{\pos(192,215)}‫"نايت"، أنت مسؤول
‫عن استعادة الأسلحة المفقودة من السجناء.

431
00:38:35,451 --> 00:38:37,786
‫هذه هي. مزرعة الأكسجين.

432
00:38:38,554 --> 00:38:40,180
‫على جميع الحراس الانتباه.

433
00:38:40,264 --> 00:38:43,100
‫شُوهد السجناء آخر مرة في المستوى الـ12
‫بجوار الجناح.

434
00:38:43,767 --> 00:38:47,563
‫لا يوجد ما تخشاه. أخبرنا فقط كيف نخرج.

435
00:38:47,646 --> 00:38:48,897
‫- إلى السطح؟
‫- نعم.

436
00:38:48,981 --> 00:38:51,275
‫لا تستطيعون. ليس من دون أجهزة تنفس.

437
00:38:51,358 --> 00:38:53,319
‫ماذا يحدث من دون أجهزة التنفس؟

438
00:38:53,402 --> 00:38:56,613
‫الأمر نفسه الذي حدث لسكان "باردو".
‫الانقراض.

439
00:38:56,697 --> 00:38:59,116
‫إلا أنه سيكون أبطأ، حسبما أتوقع.

440
00:39:00,284 --> 00:39:03,996
‫ما كان "ليفيت" ليطلب منّا أن نفعل هذا
‫إن لم يكن صالحًا للحياة.

441
00:39:09,251 --> 00:39:12,504
‫- ما خطبك؟
‫- قالت اسمه.

442
00:39:12,588 --> 00:39:15,049
‫ربما لا نزال نحتاج
‫إلى وجود "ليفيت" في الداخل.

443
00:39:15,132 --> 00:39:16,300
‫رافقوني.

444
00:39:16,383 --> 00:39:19,303
‫سمعته للتو. هذا محفوف بالخطر.

445
00:39:19,386 --> 00:39:22,306
‫إنه يريد أجوبة. وهذا كل ما أراده دومًا.

446
00:39:22,389 --> 00:39:25,351
‫- هذا ليس صحيحًا. أريد أن أعيش.
‫- أقترح إذًا أن تتنحى جانبًا.

447
00:39:25,434 --> 00:39:26,685
‫- لا وقت لدينا لهذا.
‫- انتظري.

448
00:39:26,769 --> 00:39:29,730
‫على جميع الحراس الانتباه.
‫شُوهد السجناء آخر مرة في المستوى الـ12…

449
00:39:29,813 --> 00:39:32,524
‫إنهم قادمون. أنا أثق بـ"ليفيت". هيا بنا.

450
00:39:35,110 --> 00:39:37,446
‫- تحرك!
‫- "غابريال"، افتح الباب.

451
00:39:37,529 --> 00:39:39,740
‫- لا أستطيع أن أسمح لكنّ بالمخاطرة.
‫- لماذا تنتظر؟

452
00:39:44,203 --> 00:39:45,496
‫إنه معهم.

453
00:39:45,579 --> 00:39:48,415
‫تم تعطيل الأسلحة. أنا أستسلم.

454
00:39:58,584 --> 00:40:01,420
‫"ريفين"، هل من تغييرات؟

455
00:40:01,503 --> 00:40:05,882
‫لا أزال أنتظر. أتلف ذلك الكائن الخوذة.
‫والخريطة مغبّشة جدًا.

456
00:40:05,966 --> 00:40:07,342
‫إذًا فكري فيها في وضع التركيز.

457
00:40:07,426 --> 00:40:10,262
‫أنا أحاول.
‫ولكنني لست متأكدة من الرمز الصحيح.

458
00:40:10,345 --> 00:40:13,348
‫- أظن أن عليك أن تختاري أيّ رمز.
‫- مستحيل. ليس مجددًا.

459
00:40:13,432 --> 00:40:14,641
‫"نايلا" محقة.

460
00:40:14,725 --> 00:40:19,396
‫لا أريد الذهاب إلى كوكب
‫يطعمون فيه موتاهم لوحش كهفيّ.

461
00:40:19,479 --> 00:40:21,231
‫"نايلا"…

462
00:40:28,405 --> 00:40:30,198
‫هل يبدو هذا مألوفًا؟

463
00:40:31,408 --> 00:40:34,119
‫الفجر الثاني.

464
00:40:34,202 --> 00:40:37,664
‫كيف يُعقل وجود أشخاص من قبو "بوليس" هنا؟

465
00:40:37,748 --> 00:40:39,750
‫لا بد أنها صدفة، أليس كذلك؟

466
00:40:41,335 --> 00:40:44,004
‫ركّزوا يا رفاق. إنها عائدة.

467
00:40:44,087 --> 00:40:45,922
‫إنها أكثر من واحدة.

468
00:40:46,006 --> 00:40:49,259
‫- "ريفين"؟
‫- أنا أحاول. أستطيع رؤيته تقريبًا.

469
00:40:49,343 --> 00:40:53,013
‫ها هو! رأيته. استعدوا.

470
00:40:55,974 --> 00:40:58,226
‫جار إدخال الرمز الآن.

471
00:41:04,900 --> 00:41:06,777
‫هناك!

472
00:41:08,111 --> 00:41:10,072
‫أسرعي أكثر يا "ريفين"!

473
00:41:11,323 --> 00:41:13,241
‫- الآن يا "ريفين"!
‫- كدت أنتهي.

474
00:41:19,539 --> 00:41:20,999
‫هيا بنا!

475
00:41:22,250 --> 00:41:26,421
‫أبقوا الأسلحة جاهزة.
‫فنحن لا نعرف ماذا يوجد على الجانب الآخر.

476
00:41:39,300 --> 00:41:43,300
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية alsugair

