﻿1
00:00:02,208 --> 00:00:03,668
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,751 --> 00:00:06,504
‫قوم "شعب واحد" ضعفاء وسُرقت أسلحتهم.

3
00:00:06,587 --> 00:00:08,923
‫أخمن أن سجناء "إليجيوس" هم السارقون.

4
00:00:09,007 --> 00:00:12,301
‫- حدث اقتحام ليلة البارحة.
‫- وتظنين أننا المسؤولون عنه؟

5
00:00:12,385 --> 00:00:15,012
‫أنت والسجناء تتشاركون عدوًا…

6
00:00:15,096 --> 00:00:18,182
‫تحالف مع القتلة واللصوص.

7
00:00:18,266 --> 00:00:20,977
‫- "غابريال"، افتح الباب.
‫- لا أستطيع أن أسمح لكنّ بالمخاطرة.

8
00:00:40,455 --> 00:00:42,123
‫- هيا. انهض!
‫- ما هذا؟

9
00:00:43,541 --> 00:00:45,084
‫ماذا يحدث؟

10
00:00:47,462 --> 00:00:48,838
‫إلى أين نحن ذاهبون؟

11
00:00:48,921 --> 00:00:51,215
‫ماذا حدث لصديقاتي؟

12
00:00:51,299 --> 00:00:54,177
‫أشك في أنهنّ يعتبرنك صديقًا
‫بما أنك تسببت في القبض عليهنّ.

13
00:00:54,260 --> 00:00:57,305
‫لا. "إكو"، "هوب"، أنا آسف.

14
00:01:04,479 --> 00:01:06,147
‫دكتور "سانتياغو".

15
00:01:07,440 --> 00:01:09,317
‫تعال. رجاءً.

16
00:01:14,906 --> 00:01:16,532
‫عجيب، أليس كذلك؟

17
00:01:17,366 --> 00:01:21,954
‫هدية ممّن سموا، أو هكذا نؤمن.

18
00:01:22,038 --> 00:01:24,624
‫"لورينزا"، يمكننا المتابعة.

19
00:01:24,707 --> 00:01:26,542
‫سموا؟

20
00:01:26,626 --> 00:01:29,045
‫يعلّمنا الراعي أن الفوز في الحرب الأخيرة

21
00:01:29,128 --> 00:01:31,380
‫يجلب التطور النهائي للأجناس.

22
00:01:31,464 --> 00:01:34,342
‫ظننت أن "أورلاندو" علّمك ذلك.

23
00:01:36,552 --> 00:01:39,013
‫شنق نفسه في الكوخ.

24
00:01:40,223 --> 00:01:43,601
‫يبدو أن علينا أن نعيد التفكير
‫في نظام العقاب.

25
00:01:45,436 --> 00:01:48,189
‫فقدنا 25 تابعًا بسببك وبسبب قومك.

26
00:01:48,272 --> 00:01:50,525
‫لقد أرسلت الآخرين إلى "ناكارا" للتو.

27
00:01:51,567 --> 00:01:56,405
‫ولكنني اعتقدت أنك قد ترغب في توديعه.

28
00:01:57,156 --> 00:01:58,950
‫وسترغب "هوب" و"إكو" كذلك.

29
00:01:59,033 --> 00:02:02,328
‫لدينا خطط مختلفة لهما.

30
00:02:03,162 --> 00:02:04,080
‫أرجوك.

31
00:02:16,342 --> 00:02:18,136
{\pos(192,230)}‫الموت حياة.

32
00:02:33,276 --> 00:02:34,944
‫هل "ناكارا" هي جنتكم؟

33
00:02:36,070 --> 00:02:37,530
‫لم يخبرك بذلك أيضًا، صحيح؟

34
00:02:39,740 --> 00:02:42,326
‫لا، نحن لا نؤمن بالجنة أيها الطبيب.

35
00:02:43,119 --> 00:02:44,203
‫كما قلت…

36
00:02:45,246 --> 00:02:47,039
‫نؤمن بالسمو.

37
00:02:47,123 --> 00:02:50,042
‫السمو عبر الحجر.

38
00:02:50,960 --> 00:02:51,836
‫صحيح.

39
00:02:51,919 --> 00:02:54,547
‫من المعلومات القليلة
‫التي جمعناها عنك من "أوكتافيا"،

40
00:02:54,630 --> 00:02:57,008
‫أعتقد أنك تستطيع مساعدتنا على تحقيق ذلك.

41
00:02:57,091 --> 00:02:59,594
‫حقًا؟ ولماذا قد أساعدكم؟

42
00:02:59,677 --> 00:03:02,638
‫لأنك لا تريد أن تُعدم.

43
00:03:04,140 --> 00:03:06,350
‫لا أريد أن تُعدم صديقاتي أيضًا.

44
00:03:06,434 --> 00:03:07,768
‫هذا يعتمد عليهنّ.

45
00:03:07,852 --> 00:03:10,313
‫أنت تدرس الحجر منذ 150 عامًا.

46
00:03:10,396 --> 00:03:12,565
‫ونحن ندرسه منذ حوالي ألف عام.

47
00:03:12,648 --> 00:03:16,110
‫ولا تزال قوته الحقيقية مقفلة.

48
00:03:16,485 --> 00:03:18,487
‫وأريد منك أن تساعدنا على فتحها.

49
00:03:18,571 --> 00:03:20,865
‫سنشاركك معرفتنا، وستشاركنا معرفتك،

50
00:03:20,948 --> 00:03:22,909
‫وكل ما عليك فعله هو القبول،

51
00:03:22,992 --> 00:03:25,745
‫وتخبرنا بكل ما تعرف عن "كلارك غريفين".

52
00:03:25,828 --> 00:03:29,373
‫"كلارك"؟ ما صلة "كلارك" بأيّ من هذا؟

53
00:03:30,958 --> 00:03:32,627
‫إنها مفتاح كل شيء.

54
00:03:35,838 --> 00:03:37,673
‫انضم إلى فريقنا لفكّ الرموز…

55
00:03:38,507 --> 00:03:40,760
‫وستفهم السبب.

56
00:03:46,641 --> 00:03:48,517
‫هل سأحصل على رداء؟

57
00:04:26,722 --> 00:04:28,349
‫انهض أيها الساعي.

58
00:04:29,308 --> 00:04:32,311
‫يحتاج قائد الظلام إلى فطوره.

59
00:04:34,230 --> 00:04:38,067
‫لا يُسمح لغيرك بالتحدث إليه،
‫وإذا انتظرت طويلًا، فقد يتحدث إليه أحد.

60
00:04:38,150 --> 00:04:40,820
‫آخر ما نريده هو أن يتغلغل إلى رأس شخص آخر.

61
00:04:40,903 --> 00:04:42,405
‫حسنًا. سأذهب.

62
00:04:42,488 --> 00:04:44,115
‫ولكن كان عليّ الذهاب مع "إندرا".

63
00:04:44,198 --> 00:04:46,158
‫فقد ذهبت للبحث عن أصدقائنا

64
00:04:46,242 --> 00:04:48,828
‫بينما نحن عالقان هنا نجالس المتعصبين.

65
00:04:48,911 --> 00:04:53,374
‫أولتنا "إندرا" المسؤولية
‫لأن المؤمنين يتبعوننا.

66
00:04:53,708 --> 00:04:55,793
‫ألست قلقة على أصدقائنا؟

67
00:04:55,876 --> 00:04:58,212
‫يمكن لأصدقائنا أن يعتنوا بأنفسهم.

68
00:04:59,922 --> 00:05:01,716
‫يجب أن أعود إلى العمل.

69
00:05:03,009 --> 00:05:06,554
‫من الواضح أنك لست قلقة
‫بشأن الأسلحة المفقودة،

70
00:05:06,637 --> 00:05:09,682
‫وإلا ما كنت ستظلين تخططين لحفلتك.

71
00:05:09,765 --> 00:05:11,183
‫إنها ليست حفلة.

72
00:05:11,267 --> 00:05:14,020
‫- إنها مراسم لمّ شمل.
‫- صحيح.

73
00:05:14,103 --> 00:05:17,481
‫حلم "كايلي"
‫بلمّ شمل أولاد "غابريال" بأسرهم،

74
00:05:17,565 --> 00:05:19,233
‫هو مفتاح السلام الحقيقي.

75
00:05:19,317 --> 00:05:21,402
‫وأنا قلقة من أن تتأخر عليها.

76
00:05:21,569 --> 00:05:22,903
‫أنا؟

77
00:05:23,571 --> 00:05:26,240
‫لا. مستحيل.
‫هذا شأنك أيتها الأصلية "كايلي".

78
00:05:26,324 --> 00:05:29,118
‫ولو كنت أستطيع، لأقنعتك بالعدول عنه.

79
00:05:29,201 --> 00:05:31,412
‫دعمه "دانيال" أيضًا.

80
00:05:31,495 --> 00:05:34,332
‫أحتاج إليك هناك من أجل من يؤيدون الأمر.

81
00:05:34,415 --> 00:05:38,085
‫طريق الخلاص من الجحيم
‫معبّد بالأعمال الصالحة يا "جون".

82
00:05:40,713 --> 00:05:42,131
‫لن تذهب إلى الجحيم.

83
00:05:44,842 --> 00:05:46,302
‫حسنًا.

84
00:05:46,385 --> 00:05:49,513
‫سآتي بعد أن أعطي "شيدهيدا" حقه.

85
00:05:49,597 --> 00:05:52,266
‫المرطبات. شكرًا لك على تذكيري.

86
00:05:53,517 --> 00:05:54,518
‫يعجبك هذا.

87
00:05:56,854 --> 00:05:59,231
‫أن تكوني ملكة القلعة، وأن تُعبدي.

88
00:06:01,067 --> 00:06:02,693
‫لا تكن سخيفًا.

89
00:06:02,777 --> 00:06:06,572
‫بالإضافة إلى أنك عبدتني لسنوات.

90
00:06:09,909 --> 00:06:11,243
‫هذا مثيرة للاهتمام.

91
00:06:13,579 --> 00:06:15,039
‫ما هذا؟

92
00:06:19,001 --> 00:06:21,712
‫لا أعرف. شيء خطر.

93
00:06:22,630 --> 00:06:23,923
‫هل أنت متأكدة؟

94
00:06:24,965 --> 00:06:27,635
‫إنه جميل نوعًا ما. من هؤلاء؟

95
00:06:27,718 --> 00:06:28,594
‫لا أعرف.

96
00:06:31,555 --> 00:06:34,141
‫هل ترسمين دائمًا صورًا لأشخاص لا تعرفينهم؟

97
00:06:34,225 --> 00:06:35,309
‫لا.

98
00:06:35,392 --> 00:06:37,353
‫مؤخرًا، حسبما أظن.

99
00:06:38,938 --> 00:06:41,440
‫هل يعني هذا أنني مجنونة أو ما شابه؟

100
00:06:41,524 --> 00:06:44,527
‫أولًا، لا، لست مجنونة.

101
00:06:44,610 --> 00:06:47,696
‫وثانيًا، نحن لا نحب هذا المصطلح.

102
00:06:48,364 --> 00:06:51,158
‫ولكنك أُصبت بنوبة هلع بالأمس مع "إندرا".

103
00:06:51,242 --> 00:06:53,994
‫لنعد إلى ما يزعجك حقًا.

104
00:07:04,630 --> 00:07:06,632
‫هل تلعبين كرة القدم يا "مادي"؟

105
00:07:07,800 --> 00:07:10,970
‫لا، لم يسمح لي والداي قطّ.

106
00:07:12,012 --> 00:07:16,642
‫كانا يخشيان أن أجرح ركبتي فيُرى دمي.

107
00:07:17,810 --> 00:07:21,021
‫وحين أتى حفظة الشعلة، هل خبؤوك؟

108
00:07:26,235 --> 00:07:30,072
‫حين طلب منك "بيلامي" أن تأخذي الشعلة،

109
00:07:30,156 --> 00:07:31,824
‫بما جعلك ذلك تشعرين؟

110
00:07:33,159 --> 00:07:35,119
‫كنت مرعوبة.

111
00:07:37,705 --> 00:07:40,040
‫ولكنني اضطُررت إلى فعل ذلك لإنقاذ "كلارك".

112
00:07:42,501 --> 00:07:44,545
‫هذا ما أخبرك به "بيلامي".

113
00:07:44,628 --> 00:07:48,215
‫ولكن هذا لا يجعل الأمر صوابًا،
‫حتى إن كان حقيقيًا.

114
00:07:50,801 --> 00:07:53,387
‫لذلك حين طلبت منك "إندرا"
‫أن تصبحي القائدة مجددًا،

115
00:07:53,471 --> 00:07:55,723
‫عادت إليك كل تلك الذكريات.

116
00:07:57,600 --> 00:07:58,934
‫"مادي".

117
00:08:01,687 --> 00:08:04,815
‫لقد عانيت الكثير.

118
00:08:05,858 --> 00:08:07,860
‫وأنت قوية جدًا.

119
00:08:09,653 --> 00:08:11,530
‫ولكن عليك أن تهوّني على نفسك.

120
00:08:12,531 --> 00:08:13,491
‫اتفقنا؟

121
00:08:14,450 --> 00:08:16,035
‫لم تعودي القائدة.

122
00:08:16,660 --> 00:08:19,538
‫لذا لست مضطرة إلى تحمّل أعباء كل شيء.

123
00:08:21,248 --> 00:08:22,124
‫صحيح؟

124
00:08:23,417 --> 00:08:24,335
‫صحيح.

125
00:08:25,794 --> 00:08:29,632
‫- هل تمانعين إن أخذت هذا؟
‫- هل تمانع إن لعبت كرة القدم؟

126
00:08:30,549 --> 00:08:32,760
‫ستكونين مجنونة إن لم تلعبي.

127
00:08:35,387 --> 00:08:37,139
‫شكرًا يا دكتور "جاكسون".

128
00:08:37,223 --> 00:08:39,350
‫سنعقد جلسة أخرى غدًا، اتفقنا؟

129
00:08:39,433 --> 00:08:41,227
‫اتفقنا!

130
00:08:41,310 --> 00:08:43,562
‫عظيم، أنت هنا. يوفر عليّ هذا زيارة.

131
00:08:43,646 --> 00:08:45,856
‫- هيا يا "مادي".
‫- مرّرها.

132
00:08:45,940 --> 00:08:47,066
‫هيا.

133
00:08:47,149 --> 00:08:49,443
‫- تبدو "مادي" أفضل حالًا.
‫- أجل.

134
00:08:49,527 --> 00:08:52,655
‫لديّ تقريبًا كل عينات الحمض النووي
‫من أولاد "غابريال".

135
00:08:52,738 --> 00:08:55,032
‫هذا عظيم، ولكن ربما علينا أن نتحدث

136
00:08:55,115 --> 00:08:57,826
‫عن سبب فعلك هذا بدلًا من فعله.

137
00:08:58,369 --> 00:09:00,996
‫أنت في مزاج لعب دور الطبيب النفسي اليوم،
‫أليس كذلك؟

138
00:09:01,080 --> 00:09:05,501
‫تركك والداك لتموتي يا "إيموري"،
‫مثل أولاد "غابريال" تمامًا.

139
00:09:05,584 --> 00:09:11,882
‫إذا منحت هؤلاء الناس الطمأنينة،
‫فأجل، ستلتئم جراحي في الوقت نفسه…

140
00:09:12,925 --> 00:09:14,927
‫كيف يكون هذا أمرًا سيئًا؟

141
00:09:15,010 --> 00:09:18,806
‫ربما يستطيع أن يبلي خيرًا مني
‫في إقناعك بالعدول عن الأمر.

142
00:09:18,889 --> 00:09:20,099
‫لا يستطيع.

143
00:09:20,182 --> 00:09:21,600
‫أجل.

144
00:09:22,309 --> 00:09:25,854
‫سآتيك ببقية الأحماض النووية.
‫وستأتيني بأسماء أهلهم.

145
00:09:32,945 --> 00:09:34,154
‫تبارك "دانيال".

146
00:09:34,238 --> 00:09:36,615
‫يسرّني أن آخذه إليه يا مولاي.

147
00:09:36,699 --> 00:09:39,243
‫يسرّني هذا أيضًا، صدّقيني.

148
00:09:59,972 --> 00:10:02,600
‫لـ"إندرا" خادم جديد.

149
00:10:03,642 --> 00:10:06,979
‫لست جائعًا أيها الخادم. ارحل.

150
00:10:08,022 --> 00:10:09,064
‫ما أخطط له بالضبط.

151
00:10:11,066 --> 00:10:14,361
‫لا بد أن الخروج من السقيفة
‫إلى مبنى خارجي أمر مقرف.

152
00:10:16,822 --> 00:10:18,532
‫إلا أنني أستمتع بهذا. سرير مريح…

153
00:10:18,616 --> 00:10:20,075
‫"مراسم لمّ الشمل اليوم"

154
00:10:20,159 --> 00:10:22,620
‫الشراب موجود بوفرة.

155
00:10:22,703 --> 00:10:25,998
‫لا بد أن "إندرا" تثق بك لتدخل هنا.

156
00:10:26,081 --> 00:10:29,793
‫صدّقني، لا أحد يثق بي.

157
00:10:30,669 --> 00:10:34,340
‫إنها تثق بك، وإلّا لما أخبرتك بحقيقتي.

158
00:10:38,093 --> 00:10:40,387
‫عمّ تتحدث يا "راس"؟

159
00:10:40,471 --> 00:10:42,514
‫لهذا السبب أنت مرعوب.

160
00:10:43,557 --> 00:10:46,560
‫يمكنني أن أشعر بهذا. لا تخف.

161
00:10:46,644 --> 00:10:49,146
‫لطالما أفادني الخوف كثيرًا.

162
00:10:49,229 --> 00:10:51,023
‫أن تُهاب أفضل.

163
00:10:56,737 --> 00:10:58,739
‫اجلس. أرجوك.

164
00:10:58,822 --> 00:11:00,908
‫سأعلّمك كيفية لعب الشطرنج.

165
00:11:00,991 --> 00:11:03,535
‫سيكون من الرائع أن أحظى بمحادثة مع شخص

166
00:11:03,619 --> 00:11:08,749
‫لا أضطر أمامه إلى التظاهر
‫بكوني أحمق يُساق.

167
00:11:08,832 --> 00:11:11,251
‫بقدر ما يبدو هذا ممتعًا،
‫إلا أن لديّ ما أفعله.

168
00:11:11,335 --> 00:11:14,338
‫لقد أنقذتك من الحرق حيًا.

169
00:11:14,421 --> 00:11:15,631
‫مباراة واحدة.

170
00:11:16,423 --> 00:11:20,803
‫سأخبرك أمرًا، إذا هزمتني،
‫فسأمنحك أكثر شيء تريده.

171
00:11:20,886 --> 00:11:24,264
‫وما ذلك الشيء بالضبط؟ أنرني، أرجوك.

172
00:11:24,348 --> 00:11:26,141
‫فرصة أن تغدو بطلًا.

173
00:11:26,225 --> 00:11:28,644
‫أجل، أنت لا تعرفني جيدًا.

174
00:11:28,727 --> 00:11:32,731
‫أعرف أنك دخلت تلك الحانة لتنقذ طفلًا
‫مخاطرًا بحياتك.

175
00:11:32,815 --> 00:11:36,360
‫هل كنت مرعوبًا حين كانوا يجهزونك لتُحرق،

176
00:11:36,443 --> 00:11:38,487
‫بقدر ما أنت مرعوب الآن؟

177
00:11:38,570 --> 00:11:42,574
‫- أنا لست مرعوبًا.
‫- جيد. لنلعب إذًا.

178
00:11:45,828 --> 00:11:47,538
‫كيف يمكنك أن تجعلني بطلًا؟

179
00:11:48,705 --> 00:11:50,999
‫لا أكترث بشأن ذلك.
‫ولكنني أفترض أن هذا يعني

180
00:11:51,083 --> 00:11:53,877
‫أن مكروهًا يوشك أن يقع.

181
00:11:53,961 --> 00:11:58,048
‫كونه مكروهًا يعتمد على وجهة نظرك،
‫ولكن من وجهة نظرك، أجل،

182
00:11:58,132 --> 00:12:00,926
‫يوشك مكروه أن يقع.

183
00:12:02,177 --> 00:12:03,011
‫هذا دورك.

184
00:12:04,680 --> 00:12:05,764
‫وإذا خسرت؟

185
00:12:06,932 --> 00:12:09,017
‫الخاسرون هم من يفكرون هكذا يا "جون".

186
00:12:11,728 --> 00:12:13,605
‫ولكن الإجابة هي أن أناسًا سيموتون.

187
00:12:17,192 --> 00:12:20,237
‫لا تتسرّع، ليس الأمر
‫كما لو أن حيوات الناس تعتمد على فوزك.

188
00:12:33,625 --> 00:12:36,503
‫مناورة الوزير. أنت عدوانيّ.

189
00:12:36,587 --> 00:12:38,380
‫اصمت والعب.

190
00:12:42,134 --> 00:12:43,218
‫من فضلك.

191
00:12:57,105 --> 00:13:00,984
‫ما الخطب؟ ألا تقبلين إكراهك أخيرًا
‫على الاستسلام؟

192
00:13:02,194 --> 00:13:04,029
‫استغرقك ذلك 3 سنوات.

193
00:13:04,112 --> 00:13:05,530
‫عودي.

194
00:13:05,614 --> 00:13:09,201
‫يريد "ميرفي" فرصة للفوز باللقب.
‫يمكنك أن تخبريه بنقاط ضعفي.

195
00:13:09,284 --> 00:13:11,578
‫لا أظن أن لديك نقاط ضعف.

196
00:13:19,127 --> 00:13:21,421
‫لكل شخص نقاط ضعف.

197
00:13:22,464 --> 00:13:24,591
‫نقطة ضعفي هي أختي.

198
00:13:24,674 --> 00:13:27,761
‫أختك هي نقطة قوتك.

199
00:13:27,844 --> 00:13:31,598
‫السبب الذي يجعلك لا تيأس
‫إلى أن نعود إلى الأسفل.

200
00:13:33,725 --> 00:13:35,101
‫إذًا، ما نقطة ضعفي؟

201
00:13:37,646 --> 00:13:39,064
‫نقطة ضعفك صعبة.

202
00:13:40,023 --> 00:13:43,985
‫فأنت لا تتحدثين عن نفسك كثيرًا…

203
00:13:44,069 --> 00:13:45,904
‫وأنت متحوّلة.

204
00:13:48,823 --> 00:13:50,492
‫الولاء.

205
00:13:50,575 --> 00:13:52,661
‫الولاء هو نقطة ضعفك.

206
00:13:53,537 --> 00:13:55,330
‫الولاء ليس ضعفًا.

207
00:13:55,413 --> 00:13:58,416
‫يكون ضعفًا حين يجعلك تفعلين
‫ما تعرفين أنه لا ينبغي لك أن تفعليه.

208
00:14:00,627 --> 00:14:03,088
‫مثل أن أوشكت أن أقتل " أوكتافيا".

209
00:14:05,507 --> 00:14:07,467
‫وخيانتي لك في "ماونت ويذر".

210
00:14:07,551 --> 00:14:08,468
‫"إكو".

211
00:14:08,552 --> 00:14:12,013
‫"إكو"، ارتكب كل منّا أمورًا سيئة…

212
00:14:12,097 --> 00:14:14,641
‫كان بعضها تجاه بعضنا.

213
00:14:15,684 --> 00:14:18,353
‫ولكننا فريق واحد الآن.

214
00:14:19,020 --> 00:14:20,063
‫وحدة.

215
00:14:20,146 --> 00:14:23,316
‫لهذا السبب سنعود إلى الأرض.

216
00:14:24,776 --> 00:14:27,112
‫هل تظنين أنه يمكنك أن تمنحينا ولاءك؟

217
00:14:28,238 --> 00:14:29,281
‫أود ذلك.

218
00:14:31,616 --> 00:14:34,035
‫"بيلامي"، هذا ليس حقيقيًا.

219
00:14:34,995 --> 00:14:37,956
‫بمجرد أن نعود إلى الأرض، فإن كل هذا…

220
00:15:08,194 --> 00:15:09,487
‫أشتاق إليه أيضًا.

221
00:15:09,571 --> 00:15:11,698
‫لا أريد التحدث.

222
00:15:13,992 --> 00:15:16,411
‫أعرف أنك تتألمين يا "إكو".

223
00:15:17,537 --> 00:15:19,205
‫أشعر بهذا.

224
00:15:21,750 --> 00:15:22,834
‫ماذا إذًا؟

225
00:15:23,877 --> 00:15:25,337
‫هل نحن صديقتان الآن؟

226
00:15:26,379 --> 00:15:30,383
‫أنا وحش من قصص ما قبل النوم
‫التي رُويت على "هوب"، هل تتذكّرين؟

227
00:15:30,634 --> 00:15:34,804
‫"إكو"، ارتكبت كل منّا أمورًا سيئة
‫نتمنى لو تراجعنا عنها.

228
00:15:34,888 --> 00:15:38,224
‫حين مات "لينكولن"، ضربت أخي ضربًا مبرحًا.

229
00:15:38,308 --> 00:15:39,142
‫تركني أضربه.

230
00:15:41,937 --> 00:15:43,939
‫لأنه ظن أنني احتجت إلى ذلك.

231
00:15:45,190 --> 00:15:49,444
‫أتمنى لو استطعت التراجع عن تلك اللحظة.

232
00:15:52,530 --> 00:15:57,285
‫- أتمنى لو أنني عانقته بدلًا من ضربه.
‫- اتركيني.

233
00:15:57,369 --> 00:15:59,079
‫لا. مستحيل.

234
00:16:00,705 --> 00:16:02,207
‫"إكو"، الذنب ليس ذنبك.

235
00:16:05,502 --> 00:16:08,004
‫مررت بما تمرين به. وهذا ليس ذنبك.

236
00:16:16,846 --> 00:16:19,224
‫أنت من عائلتي أيضًا.

237
00:16:29,651 --> 00:16:30,777
‫"إكو"!

238
00:16:35,782 --> 00:16:37,784
‫هل "إكو" هي من علّمتك القتال؟

239
00:16:37,867 --> 00:16:39,411
‫لا، علّمني أبي.

240
00:16:39,494 --> 00:16:40,745
‫حقًا؟

241
00:16:40,829 --> 00:16:46,042
‫"ديف"، تابع سجين
‫أتى بعد مغادرتكما بـ6 أشهر.

242
00:16:46,459 --> 00:16:48,753
‫أفترض أن عليّ أن أكون ممتنة لذلك.

243
00:16:49,796 --> 00:16:51,006
‫كان رجلًا صالحًا.

244
00:16:51,089 --> 00:16:52,257
‫كان؟

245
00:16:53,174 --> 00:16:56,136
‫حين يُفتح الباب في المرة القادمة،
‫سنهاجم من الجانبين.

246
00:16:57,762 --> 00:17:01,016
‫سيدخلون مسلحين وبأعداد كبيرة. خطة سيئة.

247
00:17:01,099 --> 00:17:03,685
‫أخبريني إذًا كيف خرجت بحق الجحيم
‫في المرة السابقة.

248
00:17:03,768 --> 00:17:07,564
‫- ستُعاقبين بغسل الصحون أيتها الشابة.
‫- أمي، أنا جادة. كيف فعلتها؟

249
00:17:07,647 --> 00:17:10,483
‫مزقت الشريان الوداجي لرجل بأسناني،

250
00:17:10,567 --> 00:17:13,653
‫ثم اقتلعت عينه بملعقة
‫واستخدمتها على ماسح شبكية العين.

251
00:17:16,948 --> 00:17:17,991
‫لن ينجح ذلك مرة أخرى.

252
00:17:19,534 --> 00:17:22,746
‫كنت في طريقي إلى "أوكتافيا"
‫ثم العودة إلى "سكايرينغ".

253
00:17:22,829 --> 00:17:25,206
‫- لماذا أتيت إلى هنا؟
‫- لأنقذك.

254
00:17:26,041 --> 00:17:28,334
‫أعرف أنك نيتك صادقة، ولكن…

255
00:17:28,418 --> 00:17:30,170
‫- ولكن؟
‫- ولكنك ابنتي.

256
00:17:30,712 --> 00:17:33,923
‫ليس عليك أن تنقذيني، فقد كنت آتية إليك.

257
00:17:34,007 --> 00:17:37,218
‫والآن ستتعفنين هنا معي إلى أن نُعدم.

258
00:17:37,302 --> 00:17:39,763
‫ولكن على الأقل سنموت معًا.

259
00:17:39,846 --> 00:17:43,433
‫أنت غاضبة وحسب
‫لأنني تحوّلت إلى قاتلة مثلك.

260
00:17:59,764 --> 00:18:02,266
‫ما هدفك النهائي يا "نيكي"؟

261
00:18:02,350 --> 00:18:04,686
‫لا أعرف يا "نيلسون".

262
00:18:04,769 --> 00:18:06,312
‫هل الانتقام يُحتسب؟

263
00:18:07,271 --> 00:18:09,232
‫فقدت زوجك.

264
00:18:09,315 --> 00:18:11,192
‫يؤسفني ذلك.

265
00:18:11,275 --> 00:18:13,319
‫ولكن أولاد "غابريال" لديهم مهمة،

266
00:18:13,403 --> 00:18:16,864
‫وليس من ضمنها قتل الأبرياء.

267
00:18:16,948 --> 00:18:18,449
‫لا تمازح نفسك يا عزيزي.

268
00:18:18,533 --> 00:18:21,202
‫لا أبرياء في نهاية العالم.

269
00:18:21,285 --> 00:18:23,913
‫لا يهمني أيّ كوكب نحن عليه.

270
00:18:25,790 --> 00:18:29,502
‫أنصت، لقد واجهت مصاعب شتى،

271
00:18:29,585 --> 00:18:31,629
‫ولكن من وجهة نظري، انتهت مهمتك.

272
00:18:31,713 --> 00:18:36,718
‫قلت إن "راسل" مات،
‫وكذلك "دانيال" و"كايلي".

273
00:18:36,801 --> 00:18:40,972
‫فما معنى الموت للأصليين
‫إن لم يعد يوجد أصليون ليموتوا؟

274
00:18:41,848 --> 00:18:43,683
‫انضم إلينا.

275
00:18:43,766 --> 00:18:46,144
‫بعض الإقناع بتغيير العقائد، وبعض الانتقام.

276
00:18:46,227 --> 00:18:49,022
‫سنتقاسم هذا المكان مناصفةً.

277
00:18:49,105 --> 00:18:50,481
‫ولكنني سأحصل على القصر.

278
00:18:51,524 --> 00:18:52,942
‫ما رأيك؟

279
00:18:53,026 --> 00:18:54,694
‫هل نحن شريكان؟

280
00:18:57,947 --> 00:18:58,823
‫"نيلسون".

281
00:19:00,074 --> 00:19:01,367
‫ها أنت ذا.

282
00:19:02,660 --> 00:19:06,914
‫عجبًا، انظري إلى حالك، جميلة وأنيقة.

283
00:19:06,998 --> 00:19:09,584
‫أعتقد أن "ريفين" كانت تعلم أنك ستتعافين.

284
00:19:10,126 --> 00:19:14,255
‫أم أن الحياة في القصر
‫هي التي تمنحك هذا البريق؟

285
00:19:14,338 --> 00:19:16,591
‫نحن في القصر للحفاظ على السلام.

286
00:19:17,800 --> 00:19:19,635
‫أنتم تبلون حسنًا في ذلك.

287
00:19:21,304 --> 00:19:22,972
‫عرضي قائم حتى الغداء.

288
00:19:28,936 --> 00:19:32,148
‫- هل تمانع إن جلست؟
‫- لماذا قد أمانع؟

289
00:19:33,983 --> 00:19:35,234
‫- فلن أكون هنا.
‫- انتظر.

290
00:19:35,318 --> 00:19:37,278
‫لا تلمسيني أيتها الأصلية!

291
00:19:39,405 --> 00:19:40,740
‫قومي يشاهدون.

292
00:19:40,823 --> 00:19:43,201
‫ماذا تريدين؟

293
00:19:44,368 --> 00:19:47,455
‫أريد أن أساعد قومك.

294
00:19:48,289 --> 00:19:49,415
‫جميعهم.

295
00:19:51,000 --> 00:19:53,002
‫ليس أولاد "غابريال" وحدهم.

296
00:19:54,253 --> 00:19:59,383
‫- وأعرف أنك تريد مساعدتهم أيضًا.
‫- أنت لا تعرفين شيئًا عني.

297
00:20:02,470 --> 00:20:03,471
‫أعرف حقيقة شعورك.

298
00:20:05,306 --> 00:20:06,891
‫لأنني شعرت به أيضًا.

299
00:20:06,974 --> 00:20:08,935
‫يجدر بك أن تتطرّقي إلى الموضوع.

300
00:20:15,233 --> 00:20:18,319
‫حين كنت طفلة على كوكب الأرض،

301
00:20:18,402 --> 00:20:22,240
‫كان يُنظر إلى أمثالي
‫وكأننا وصمة عار على السلالة.

302
00:20:22,323 --> 00:20:27,912
‫كانوا يسموننا "فريكدرينا"، وليس التافهين،
‫ولكنه المعنى نفسه.

303
00:20:27,995 --> 00:20:31,666
‫أعرف معنى أن تُرمى كما القمامة…

304
00:20:32,750 --> 00:20:34,961
‫والفاعلون هم أكثر من يجب أن يحبوك.

305
00:20:35,753 --> 00:20:38,297
‫لا أزال أنتظر تطرّقك إلى الموضوع.

306
00:20:40,716 --> 00:20:45,388
‫سأضحّي بأيّ شيء لأراهما مجددًا.

307
00:20:45,471 --> 00:20:47,723
‫وأسألهما عن السبب.

308
00:20:47,807 --> 00:20:51,227
‫وأريهما كم كانا مخطئين بشأني.

309
00:20:51,310 --> 00:20:54,313
‫- لا أكترث لأيّ من هذا.
‫- فلماذا لا تزال هنا إذًا؟

310
00:20:54,397 --> 00:20:56,482
‫عد إلى الكهف الذي كنت تعيش فيه.

311
00:20:56,566 --> 00:20:57,733
‫سئمت…

312
00:20:58,484 --> 00:20:59,652
‫العيش في الكهوف.

313
00:20:59,735 --> 00:21:01,195
‫هذه…

314
00:21:01,904 --> 00:21:02,822
‫هي دياري.

315
00:21:02,905 --> 00:21:04,407
‫أجل، إنها كذلك.

316
00:21:05,366 --> 00:21:06,951
‫المراسم هذا المساء.

317
00:21:07,827 --> 00:21:11,414
‫أستطيع أن أعيد لمّ شملك بأسرتك
‫يا "نيلسون".

318
00:21:12,623 --> 00:21:14,500
‫دعني أفعل ذلك.

319
00:21:19,088 --> 00:21:21,507
‫لا أكترث إن احترقا.

320
00:21:23,759 --> 00:21:25,261
‫هيا بنا.

321
00:21:32,685 --> 00:21:35,646
‫أتذكّر الآن لماذا أكره الشطرنج.

322
00:21:35,897 --> 00:21:38,900
‫- لماذا؟
‫- بسبب التفكير الكثير. قم بحركتك.

323
00:21:41,277 --> 00:21:43,070
‫هل تحتاج إلى التواجد في مكان آخر؟

324
00:21:43,154 --> 00:21:45,823
‫بل شخص لا أريد أن أخيّب ظنه.

325
00:21:46,741 --> 00:21:48,534
‫أجل…

326
00:21:49,911 --> 00:21:52,163
‫الـ"فريكدرينا".

327
00:21:54,457 --> 00:21:56,626
‫هل هذه هي؟ استغرقت 20 دقيقة لهذه الحركة؟

328
00:21:56,709 --> 00:21:59,086
‫كان بإمكانك أن تأخذ رخي.

329
00:21:59,337 --> 00:22:01,255
‫سآخذه قريبًا.

330
00:22:03,424 --> 00:22:05,968
‫لا بد أنه من الصعب أن تقنع بامرأة واحدة،

331
00:22:06,052 --> 00:22:09,513
‫في حين أنك كإله
‫يمكنك أن تحظى بالعدد الذي تريده.

332
00:22:09,597 --> 00:22:11,140
‫أنت لا تعرف "إيموري".

333
00:22:11,224 --> 00:22:12,266
‫ربما لا.

334
00:22:13,142 --> 00:22:17,230
‫ولكن حسبما رأيت، يعجبها أن تكون معبودة.

335
00:22:20,358 --> 00:22:21,817
‫ماذا عنك؟

336
00:22:22,944 --> 00:22:24,570
‫ماذا عني؟

337
00:22:24,654 --> 00:22:29,242
‫أفترض أنك لا تحب النساء كثيرًا،
‫ولكن كيف هذا؟

338
00:22:29,325 --> 00:22:32,745
‫سلّمتك أمك لتقاتل في الخلوة الأخيرة
‫لتصبح قائدًا.

339
00:22:32,828 --> 00:22:35,748
‫ثم أمر "ليكسا" برمّته.

340
00:22:35,831 --> 00:22:40,127
‫حيث علمت أنها المفضّلة لدى الجميع
‫في حين أنهم كرهوك.

341
00:22:40,211 --> 00:22:42,129
‫ثم مجددًا وحّدت العشائر.

342
00:22:42,213 --> 00:22:44,382
‫- أنا من وحّدت العشائر!
‫- بحقك.

343
00:22:44,465 --> 00:22:46,926
‫الوحيدون الذين وحّدتهم هم حفظة الشعلة

344
00:22:47,009 --> 00:22:50,054
‫الذين اتحدوا معًا ليقتلوك.

345
00:22:50,137 --> 00:22:53,975
‫قتلوني لأنهم كانوا خائفين من أفكاري،

346
00:22:54,058 --> 00:22:55,977
‫مثلما قتلوا "ليكسا" تمامًا.

347
00:22:57,478 --> 00:22:59,063
‫ولكن لا تقلق.

348
00:22:59,146 --> 00:23:02,274
‫لن أسمح بحدوث ذلك مجددًا.

349
00:23:02,358 --> 00:23:03,401
‫"مجددًا."

350
00:23:04,443 --> 00:23:07,446
‫إذًا هذا ما تريده، أن تستعيد سلطتك.

351
00:23:07,530 --> 00:23:09,323
‫أحسنت يا "جون".

352
00:23:09,407 --> 00:23:15,246
‫لقد اكتشفت للتو ما أدركته "إندرا"
‫لحظة معرفتها بأنني حي.

353
00:23:16,247 --> 00:23:19,375
‫بئس مناورة الوزير.

354
00:23:24,213 --> 00:23:27,883
‫يوجد قادة وتابعون.

355
00:23:27,967 --> 00:23:32,013
‫كيفية استجابتك لفقدان وزيرك
‫سيخبرني أيهما أنت.

356
00:23:32,847 --> 00:23:35,099
‫لم لا أخبرك الآن؟

357
00:23:35,182 --> 00:23:37,435
‫الإجابة هي، لا شيء ممّا سبق.

358
00:23:38,060 --> 00:23:40,855
‫متمرّد إذًا. هل هذا ما تظنه؟

359
00:23:42,690 --> 00:23:45,234
‫أجل، أفعل ما عليّ فعله لأنجو.

360
00:23:45,317 --> 00:23:47,319
‫لماذا أنت هنا إذًا؟

361
00:23:47,403 --> 00:23:51,365
‫لعب الشطرنج مع رجل قد يقتلك بطرق لا تُحصى

362
00:23:51,449 --> 00:23:57,538
‫من أجل إشباع حاجة داخلية ليكون محبوبًا
‫ليس من عمل الناجين.

363
00:24:00,041 --> 00:24:01,751
‫لنلعب المباراة وحسب.

364
00:24:03,711 --> 00:24:06,172
‫الشطرنج أكثر من مجرد لعبة يا "جون".

365
00:24:06,255 --> 00:24:08,257
‫إنه تخطيط…

366
00:24:08,340 --> 00:24:09,842
‫وعدم يقين…

367
00:24:10,885 --> 00:24:12,470
‫تحكمهما الخيارات.

368
00:24:19,560 --> 00:24:22,188
‫تنتقم لوزيرك.

369
00:24:22,271 --> 00:24:23,272
‫أمر متوقّع.

370
00:24:23,355 --> 00:24:26,358
‫كفاك استعارات من الشطرنج.
‫إذا أصاب "إيموري" مكروه…

371
00:24:26,442 --> 00:24:30,237
‫فكّر بعناية قبل أن تهددني.

372
00:24:35,242 --> 00:24:38,454
‫أنت تروق لي يا "جون". فأنت تسلّيني.

373
00:24:39,830 --> 00:24:42,249
‫ولكن الناجي الحقيقي…

374
00:24:42,333 --> 00:24:47,171
‫سيختار الوقوف بجانبي
‫على أمل أن أتخلّص من هذا الحبس

375
00:24:47,254 --> 00:24:50,883
‫وآخذ مكاني الشرعي على العرش.

376
00:24:51,509 --> 00:24:54,178
‫هل أنت مستعد للرهان ضد ذلك؟

377
00:24:57,389 --> 00:25:00,351
‫إذا علمت ما كنت أخطط له،
‫فلا أظن أنك ستراهن ضده.

378
00:25:00,434 --> 00:25:02,770
‫أخبرني بما تخطط له وسأقرر.

379
00:25:02,853 --> 00:25:04,980
‫فز بالمباراة…

380
00:25:06,023 --> 00:25:07,233
‫وسأخبرك.

381
00:25:15,255 --> 00:25:17,591
‫ماذا أخبرك "غابريال" غير ذلك؟

382
00:25:18,634 --> 00:25:22,638
‫أفهم أنه قال إنني كنت قاتلة.
‫وأسأل عن قدر ما تعرفين.

383
00:25:22,721 --> 00:25:24,806
‫لا يهم.

384
00:25:25,849 --> 00:25:27,559
‫بل يهمني.

385
00:25:38,111 --> 00:25:41,782
‫قال إنك كنت جندية بحرية وبطلة مقلّدة بوسام

386
00:25:41,865 --> 00:25:46,078
‫التي أنقذت آلاف الحيوات
‫في معركة "سان فرانسيسكو"

387
00:25:46,161 --> 00:25:48,997
‫قبل أن تصبحي مناضلة من أجل الحرية.

388
00:25:51,833 --> 00:25:52,751
‫تقصدين إرهابية.

389
00:25:54,628 --> 00:25:56,046
‫قال إرهابية، صحيح؟

390
00:25:57,089 --> 00:25:58,507
‫ما الفرق؟

391
00:25:58,590 --> 00:25:59,967
‫فرق كبير.

392
00:26:02,344 --> 00:26:04,763
‫أكره أنك تعرفين ذلك.

393
00:26:07,349 --> 00:26:08,642
‫ألم تكوني ستخبرينني؟

394
00:26:08,725 --> 00:26:10,477
‫بالتأكيد حين تصبحين كبيرة بما يكفي.

395
00:26:10,602 --> 00:26:12,604
‫عمري 25 عامًا.

396
00:26:14,815 --> 00:26:16,275
‫لست كذلك بالنسبة إليّ.

397
00:26:18,235 --> 00:26:21,238
‫منذ المرة الأولى التي نظرت فيها إليّ
‫بعينيك البنيتين الكبيرتين،

398
00:26:21,321 --> 00:26:23,573
‫لم تري إلا أمك.

399
00:26:24,616 --> 00:26:28,161
‫ولكن الآخرين يرون قاتلة.

400
00:26:28,245 --> 00:26:31,123
‫سفّاحة. إرهابية.

401
00:26:31,206 --> 00:26:33,417
‫كنت أعرف أنك إذا رأيتني هكذا،

402
00:26:33,500 --> 00:26:35,585
‫سيتحطم قلبي إلى آلاف القطع.

403
00:26:35,669 --> 00:26:37,254
‫لا أراك هكذا.

404
00:26:38,297 --> 00:26:40,340
‫أعرف أنك كنت تحاولين فعل الصواب.

405
00:26:40,424 --> 00:26:44,636
‫فعل الصواب بطريقة خطأ
‫لا يُعدّ فعلًا للصواب.

406
00:26:44,720 --> 00:26:46,513
‫أعرف ذلك الآن.

407
00:26:46,596 --> 00:26:49,766
‫مات أبرياء من أجل فعلي الصواب.

408
00:26:49,850 --> 00:26:50,767
‫مدنيون…

409
00:26:51,727 --> 00:26:52,894
‫وأطفال.

410
00:26:53,645 --> 00:26:55,230
‫ومن أجل ماذا؟ لا شيء.

411
00:26:55,314 --> 00:26:58,775
‫تدمّر كوكب الأرض، انفجر مرتين.

412
00:26:59,985 --> 00:27:02,946
‫يمكنك أن تشكري أباك الحقيقي
‫على ذلك بالمناسبة.

413
00:27:03,030 --> 00:27:05,198
‫انتظري، لم تذكري أبي قطّ من قبل.

414
00:27:05,824 --> 00:27:07,326
‫ما قدر ما تريدين معرفته؟

415
00:27:08,076 --> 00:27:09,202
‫كل شيء.

416
00:27:10,245 --> 00:27:13,582
‫كان مختلًا عقليًا وقاتلًا بدم بارد.

417
00:27:13,665 --> 00:27:17,878
‫مارست الجنس معه لأجعله يقف بجانبي
‫في انتفاضة على متن سفينة التعدين.

418
00:27:17,961 --> 00:27:19,713
‫ليس أفضل قرار لي…

419
00:27:20,589 --> 00:27:24,885
‫ولكنه أدى إلى أفضل ما حدث لي.

420
00:27:26,219 --> 00:27:30,432
‫وأنت محقة، آخر ما أريده هو أن تحذي حذوي.

421
00:27:30,515 --> 00:27:33,101
‫مات كل من أحببتهم في القتال في حروب.

422
00:27:33,185 --> 00:27:35,562
‫حروب لم يتوجب القتال فيها.

423
00:27:35,645 --> 00:27:37,939
‫ولن أسمح بحدوث ذلك لك.

424
00:27:38,023 --> 00:27:40,859
‫ماذا إذًا؟ نبقى هنا؟

425
00:27:40,942 --> 00:27:42,361
‫ولا نفعل شيئًا؟

426
00:27:42,444 --> 00:27:45,447
‫درّبني تابعان لمدة 15 سنة.

427
00:27:45,530 --> 00:27:48,116
‫وكانت السنوات الـ5 الأخيرة منها مع "إكو".

428
00:27:49,159 --> 00:27:52,954
‫- فعلت ذلك لأنقذك وأنقذ الخالة "أو".
‫- أحسنت عملًا.

429
00:27:53,038 --> 00:27:55,165
‫أنت حية، أليس كذلك؟

430
00:27:55,248 --> 00:27:57,042
‫- وهي كذلك.
‫- بالتأكيد! إلى أن نموت.

431
00:27:57,125 --> 00:28:00,670
‫- إذا أرادوا قتلنا، فدعيهم…
‫- "هوب"، لا تكوني غبية.

432
00:28:00,754 --> 00:28:04,299
‫ماذا سنفعل؟ هل سنقضي على جيش كامل؟

433
00:28:04,383 --> 00:28:06,009
‫إذا اضطُررنا إلى ذلك.

434
00:28:06,802 --> 00:28:10,013
‫بوجود "أوكتافيا" و"إكو" وكلتانا،
‫أحبّذ فرصتنا.

435
00:28:10,097 --> 00:28:12,933
‫تقولين إنك لست طفلة.
‫فكفاك حديثًا كالأطفال.

436
00:28:14,643 --> 00:28:17,020
‫هل تريدين القضاء على جيش؟

437
00:28:18,772 --> 00:28:20,524
‫سأخبرك أمرًا…

438
00:28:21,608 --> 00:28:23,860
‫اهزميني وسأسمح لك بذلك.

439
00:28:23,944 --> 00:28:25,987
‫حتى إنني سأساعدك.

440
00:28:27,322 --> 00:28:30,909
‫- هيا، حاولي بأقصى جهدك.
‫- لا أريد أن أوذيك.

441
00:28:32,452 --> 00:28:33,662
‫لا بأس.

442
00:28:33,787 --> 00:28:34,746
‫يمكنني تحمّل الضرب.

443
00:28:38,125 --> 00:28:39,751
‫هيا. هل هذا كل ما لديك؟

444
00:28:43,797 --> 00:28:44,798
‫هيا أيتها الصغيرة.

445
00:28:45,424 --> 00:28:48,301
‫حين يُفتح هذا الباب، سنهاجم، صحيح؟

446
00:28:56,685 --> 00:28:57,686
‫هل بدأت تستمتعين؟

447
00:29:01,106 --> 00:29:03,400
‫- لا.
‫- توقّفي.

448
00:29:03,483 --> 00:29:06,486
‫لن يدمر العنف والغضب سوى روحك.

449
00:29:07,195 --> 00:29:09,531
‫الانتقام لعبة لا فائز فيها.

450
00:29:09,614 --> 00:29:12,868
‫وقد فقدنا الكثير بالفعل.

451
00:29:21,251 --> 00:29:23,545
‫اختفيت وحسب.

452
00:29:26,339 --> 00:29:28,133
‫رحلت في غمضة عين.

453
00:29:32,012 --> 00:29:33,180
‫فجأة.

454
00:29:35,223 --> 00:29:36,975
‫رحلت وحسب.

455
00:29:40,187 --> 00:29:45,692
‫كل ما أردته هو أن نعود إلى سابق عهدنا،
‫ولكننا لا نستطيع.

456
00:29:47,694 --> 00:29:50,363
‫لقد أخذوا أمي مني.

457
00:29:51,531 --> 00:29:53,950
‫أخذوا أمي.

458
00:29:55,827 --> 00:29:57,913
‫أعرف يا صغيرتي.

459
00:30:00,499 --> 00:30:03,043
‫لهذا لا يمكنني أن أفقدك مجددًا.

460
00:30:04,211 --> 00:30:06,004
‫لا يمكنني.

461
00:30:08,006 --> 00:30:09,800
‫ولن أفقدك.

462
00:30:14,137 --> 00:30:15,680
‫يوجد اختلاف.

463
00:30:15,764 --> 00:30:18,433
‫توجد الكثير من الزنازين،
‫ولكنهم وضعونا معًا.

464
00:30:19,684 --> 00:30:22,145
‫يطعموننا. ولدينا بطانيات.

465
00:30:22,229 --> 00:30:23,355
‫لماذا؟

466
00:30:24,397 --> 00:30:29,152
‫هل تعرفين لماذا كان محاربو "أزغيدا"
‫يشوّهون وجوههم؟

467
00:30:31,321 --> 00:30:32,906
‫"إكو"؟

468
00:30:37,619 --> 00:30:40,330
‫نفعل هذا لنرمز إلى أن الألم انتهى.

469
00:30:41,122 --> 00:30:45,293
‫وأن الجرح قد التأم، حتى لا ننسى أبدًا.

470
00:30:45,377 --> 00:30:48,255
‫- اجلسي، ودعيني أستدعي…
‫- لا.

471
00:30:48,338 --> 00:30:51,675
‫أخبرنا "أورلاندو" أن كل ما يكترثون له
‫هو حربهم الأخيرة.

472
00:30:54,803 --> 00:30:58,056
‫إنهم يريدون أن نحارب معهم.
‫لهذا السبب وضعنا مختلف.

473
00:30:58,139 --> 00:31:00,559
‫لسنا سجينتين.

474
00:31:01,601 --> 00:31:03,603
‫نحن مجنّدتان.

475
00:31:05,814 --> 00:31:09,234
‫- نحن جاهزتان للقتال معكم.
‫- أرجوك. هذا جنون.

476
00:31:09,317 --> 00:31:12,195
‫نقاء العقل، نقاء الهدف.

477
00:31:12,279 --> 00:31:14,072
‫نحن محظوظون بالعيش في عصر

478
00:31:14,155 --> 00:31:16,825
‫تغلّبنا فيه على مشاعرنا الدنيا.

479
00:31:18,451 --> 00:31:23,707
‫…المعركة الكبرى القادمة
‫وسنُكافأ في هذه الحياة أو في الآخرة.

480
00:31:24,749 --> 00:31:26,501
‫حرب ووباء

481
00:31:27,335 --> 00:31:29,004
‫ومجاعة

482
00:31:29,087 --> 00:31:30,213
‫وموت.

483
00:31:32,716 --> 00:31:35,385
‫هكذا يبدي قومي جاهزيتهم للذهاب إلى الحرب.

484
00:31:35,468 --> 00:31:39,347
‫يسرّني ذلك. هل تتفق بقيتكنّ مع "إكو"؟

485
00:31:39,431 --> 00:31:43,268
‫حسنًا. حرّرنا وسنقاتل معك.

486
00:31:44,769 --> 00:31:47,105
‫ستحرّرنا الحرب الأخيرة جميعًا
‫يا آنسة "بلايك".

487
00:31:47,856 --> 00:31:49,441
‫سيبدأ التدريب غدًا.

488
00:31:50,275 --> 00:31:52,027
‫سنجعلكن أتباعًا.

489
00:31:53,069 --> 00:31:57,991
‫سيحين وقت مرة أخرى قريبًا
‫حيث سنُختبر أمام رجل،

490
00:31:58,074 --> 00:32:02,370
‫وسنكون المنتصرين من أجل البشرية جمعاء.

491
00:32:15,340 --> 00:32:17,800
‫ما فعلته هنا أمر رائع جدًا.

492
00:32:19,802 --> 00:32:22,096
‫كل ما نحتاج إليه الآن هو "جون".

493
00:32:27,518 --> 00:32:29,479
‫مرحبًا بكما. يسرّني مجيئكما.

494
00:32:29,562 --> 00:32:31,356
‫هل لي أن أسأل، هل ابننا…

495
00:32:31,439 --> 00:32:35,276
‫لم يأت الجميع بعد،
‫ولكنني متأكدة من أنه سيأتي.

496
00:32:35,360 --> 00:32:38,863
‫"جيريمايا"، من فضلك
‫خذ والدي "نيلسون" إلى مائدتهما.

497
00:32:38,947 --> 00:32:41,616
‫إن لم تكن هناك مشكلة،

498
00:32:41,699 --> 00:32:45,745
‫أظن أنني سأشعر بتحسن
‫بمباركة الأصلي "دانيال".

499
00:32:45,828 --> 00:32:49,958
‫سيحضر "دانيال" هنا في أي لحظة.
‫فأنت تعرف كيف يتعامل مع الوقت.

500
00:32:51,292 --> 00:32:52,877
‫مرحبًا بكما.

501
00:32:54,003 --> 00:32:55,505
‫استمتعا.

502
00:33:14,190 --> 00:33:16,359
‫أنت أقل ثقة الآن.

503
00:33:16,442 --> 00:33:19,237
‫ربما لأنك رأيت إلام تنتهي المباراة.

504
00:33:19,320 --> 00:33:21,030
‫لم تنته بعد.

505
00:33:21,739 --> 00:33:24,242
‫أكون أكثر خطرًا حين أُحاصر.

506
00:33:24,325 --> 00:33:26,536
‫وأنا كذلك.

507
00:33:36,921 --> 00:33:38,089
‫كش ملك.

508
00:33:38,172 --> 00:33:41,926
‫انتظر، كان يمكنك الفوز بوزيرك.
‫كانت تلك حركة موت الملك.

509
00:33:42,593 --> 00:33:45,805
‫- أنت تريد أن تبقيني هنا وحسب.
‫- لطالما كانت "كايلي" رقيقة جدًا.

510
00:33:45,888 --> 00:33:48,766
‫لا يصدّق المتعصبون إلا كلمات "دانيال".

511
00:33:48,850 --> 00:33:53,146
‫من دونه، ستفشل مراسم "فريكدرينا" تقريبًا.

512
00:33:58,526 --> 00:34:00,319
‫إن أصدرت صوتًا، فسأقتلك.

513
00:34:01,863 --> 00:34:03,865
‫كش ملك.

514
00:34:15,460 --> 00:34:18,171
‫- كانت هذه فكرة سيئة.
‫- ولكنك أتيت.

515
00:34:18,254 --> 00:34:22,091
‫لو سنحت لي هذه الفرصة، لأتيت أيضًا.

516
00:34:23,801 --> 00:34:25,386
‫كيف نفعل هذا إذًا؟

517
00:34:25,470 --> 00:34:27,597
‫فعلت ذلك بالفعل.

518
00:34:27,680 --> 00:34:29,057
‫لا تغضب.

519
00:34:29,182 --> 00:34:31,100
‫أعلم أنك رفضت، ولكنني…

520
00:34:31,184 --> 00:34:37,523
‫أخذت كأسك وقمت بمطابقة حمضك النووي
‫لأنني كنت آمل أن تغيّر رأيك.

521
00:34:38,566 --> 00:34:40,151
‫والداك هنا…

522
00:34:41,027 --> 00:34:43,029
‫إن أردت أن تقابلهما.

523
00:34:46,032 --> 00:34:48,451
‫هما متوتران أيضًا.

524
00:34:48,534 --> 00:34:49,410
‫هيا.

525
00:34:49,494 --> 00:34:51,245
‫"بولا".

526
00:34:51,329 --> 00:34:52,872
‫"زاهر".

527
00:34:53,915 --> 00:34:56,751
‫هذا هو ابنكما "نيلسون".

528
00:35:03,800 --> 00:35:05,510
‫"ساتشين".

529
00:35:07,136 --> 00:35:09,263
‫هذا ما أسميناك به.

530
00:35:11,015 --> 00:35:12,850
‫معناه "نقي".

531
00:35:43,214 --> 00:35:44,215
‫لا.

532
00:35:46,968 --> 00:35:48,970
‫لقد فعلنا الصواب.

533
00:35:49,053 --> 00:35:51,764
‫أنت رجس.

534
00:35:51,848 --> 00:35:53,391
‫جميعكم كذلك!

535
00:35:56,310 --> 00:35:57,854
‫- لا!
‫- أيها الحراس!

536
00:35:57,937 --> 00:35:59,230
‫لا يا "زاهر"!

537
00:35:59,313 --> 00:36:01,232
‫أيها الحراس!

538
00:36:01,315 --> 00:36:03,151
‫توقّف يا "زاهر"!

539
00:36:27,049 --> 00:36:28,176
‫ماذا حدث؟

540
00:36:37,643 --> 00:36:39,270
‫يمكنك أن تطلب المساعدة الآن.

541
00:36:39,353 --> 00:36:41,647
‫النجدة! أيها الحارسان، أخرجاني من هنا!

542
00:36:48,779 --> 00:36:51,574
‫يا لها من حفلة رائعة.

543
00:36:52,783 --> 00:36:54,368
‫ماذا تفعلين؟

544
00:36:55,161 --> 00:36:56,412
‫اصمتي.

545
00:36:59,916 --> 00:37:00,958
‫هل نحن شريكان؟

546
00:37:01,042 --> 00:37:02,877
‫أنا معك.

547
00:37:04,420 --> 00:37:05,713
‫وكذلك قومي.

548
00:37:06,422 --> 00:37:07,340
‫أحسنت الاختيار.

549
00:37:07,423 --> 00:37:09,717
‫فليحصل كل أولاد "غابريال" على أسلحة.

550
00:37:12,511 --> 00:37:14,722
‫لا تفعل هذا يا "نيلسون".

551
00:37:14,805 --> 00:37:16,724
‫أنت من فعلت هذا.

552
00:37:16,807 --> 00:37:20,728
‫والآن ستموتين عقابًا على فعلتك
‫أيتها الأصلية "كايلي".

553
00:37:24,857 --> 00:37:26,275
‫تمهّل أيها الجسور.

554
00:37:28,110 --> 00:37:29,570
‫نملي طلباتنا أولًا.

555
00:37:30,613 --> 00:37:32,615
‫ثم نقتل.

556
00:37:35,993 --> 00:37:38,454
‫لا داعي للاستعجال على الأشياء الجيدة.

557
00:37:51,231 --> 00:37:54,735
‫إنني أدخل الرموز منذ 3 أشهر
‫وبدأت أفقد عقلي.

558
00:37:56,153 --> 00:37:57,863
‫كيف تطيق هذا؟

559
00:37:57,946 --> 00:38:01,742
‫أعرف أن الأمر ليس مثيرًا،
‫ولكن العلم النافع يأخذ وقتًا.

560
00:38:01,825 --> 00:38:04,828
‫هذا ليس علمًا، بل هذه سياسة تجربة وخطأ.

561
00:38:05,496 --> 00:38:08,123
‫كم مرّ من الزمن منذ أن وجدتم وظيفة جديدة؟

562
00:38:08,207 --> 00:38:10,417
‫كان ذلك من قبل أن أنضم إلى الفريق.

563
00:38:10,501 --> 00:38:14,171
‫في الواقع، قبل أن أُولد،
‫ولكنها كانت وظيفة جيدة.

564
00:38:14,254 --> 00:38:16,340
‫الرمز المكوّن من 10 أرقام

565
00:38:16,423 --> 00:38:19,343
‫الذي يسمح لنا بتسخير قوة ما تسمونه الشذوذ.

566
00:38:21,970 --> 00:38:24,765
‫أوقفوا العمل. ثمة شخص يعبر.

567
00:38:24,848 --> 00:38:25,808
‫من أين؟

568
00:38:26,809 --> 00:38:28,185
‫"تفعيل الجسر، (ناكارا)"

569
00:38:28,268 --> 00:38:29,603
‫يبدو أنه كوكب "ناكارا".

570
00:38:30,896 --> 00:38:32,439
‫نحتاج إلى بعض التابعين هنا.

571
00:38:34,108 --> 00:38:35,401
‫لا تتحركوا!

572
00:38:35,484 --> 00:38:36,610
‫"كلارك".

573
00:38:39,905 --> 00:38:41,448
‫كانوا ينتظرونك.

574
00:38:41,532 --> 00:38:43,242
‫- المفتاح.
‫- إنها هي.

575
00:38:43,325 --> 00:38:45,077
‫- "غابريال"؟
‫- تسرّني رؤيتك.

576
00:38:45,160 --> 00:38:48,705
‫أين الآخرون؟ "بيلامي" و"أوكتافيا" و"إكو"؟

577
00:38:49,456 --> 00:38:51,708
‫"أوكتافيا" و"إكو" هنا، ولكن…

578
00:38:52,418 --> 00:38:53,585
‫أنا آسف.

579
00:38:54,094 --> 00:38:55,262
‫مات "بيلامي".

580
00:39:18,202 --> 00:39:20,412
‫غرفة الضريح.

581
00:39:23,090 --> 00:39:25,134
‫مُنح الإذن بالدخول.

582
00:39:53,003 --> 00:39:56,048
‫من الرماد عبر الجسر…

583
00:39:57,091 --> 00:40:00,219
‫سينهض الراعي.

584
00:40:26,829 --> 00:40:27,871
‫أنت مجددًا.

585
00:40:28,747 --> 00:40:31,125
‫"أندرس" أيها الراعي.

586
00:40:32,668 --> 00:40:33,669
‫نادني "بيل" رجاءً.

587
00:40:34,920 --> 00:40:35,921
‫"بيل".

588
00:40:43,971 --> 00:40:47,558
‫ما دمت قد أيقظتني مبكرًا،
‫فأظن أن لديك خبرًا.

589
00:40:48,600 --> 00:40:51,562
‫هل فككنا الرمز؟ هل بدأت الحرب؟

590
00:40:51,845 --> 00:40:53,930
‫لا، ليس بعد يا سيدي.

591
00:40:54,014 --> 00:40:55,223
‫ولكن…

592
00:40:56,066 --> 00:40:58,610
‫لدينا المفتاح.

593
00:41:07,900 --> 00:41:11,900
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية alsugair

