﻿1
00:00:02,166 --> 00:00:03,334
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,418 --> 00:00:06,629
‫أطلب منكم فقط أن تركعوا لإظهار ولائكم.

3
00:00:06,713 --> 00:00:09,048
‫القتلة واللصوص في خدمتك.

4
00:00:09,132 --> 00:00:12,301
‫إذا حاولت الدخول إلى هنا، فسأفجّر المفاعل.

5
00:00:12,385 --> 00:00:15,638
‫ابقوا هنا، وانتظروا خروجهم.
‫وحين يُفتح الباب، اقتلوهم جميعًا.

6
00:00:15,722 --> 00:00:17,890
‫- لديها المفتاح.
‫- المفتاح هو الشعلة.

7
00:00:17,974 --> 00:00:19,434
‫هل ابنتي في المفتاح؟

8
00:00:19,517 --> 00:00:21,853
‫إذا أمكنني الحصول على الشعلة،
‫فيمكنك معرفة ذلك.

9
00:00:21,936 --> 00:00:24,313
‫راعيّ… "كلارك" لا تملك المفتاح.

10
00:00:24,397 --> 00:00:27,024
‫ستموتون جميعًا إذا لم أعطه الشعلة.

11
00:00:27,108 --> 00:00:28,234
‫سآخذك إليها.

12
00:00:37,577 --> 00:00:39,454
‫ماذا حدث هنا؟

13
00:00:45,626 --> 00:00:47,086
‫"راسل"…

14
00:00:50,548 --> 00:00:52,008
‫ما هذا؟

15
00:00:52,091 --> 00:00:53,676
‫من أنت؟

16
00:00:58,389 --> 00:00:59,474
‫هذا ليس "راسل".

17
00:01:00,767 --> 00:01:03,394
‫هذا هو "مالاكاي" من "سانغيداكرو".

18
00:01:04,187 --> 00:01:06,189
‫وستركعون له.

19
00:01:06,272 --> 00:01:08,399
‫أعتقد أننا وجدنا شفرة "شيدهيدا".

20
00:01:09,192 --> 00:01:13,905
‫منذ صعودي على العرش،
‫أصبح النهج بسيطًا إلى حد ما، حقًا.

21
00:01:13,988 --> 00:01:16,908
‫اركعوا أو موتوا.

22
00:01:19,118 --> 00:01:20,036
‫عادةً…

23
00:01:21,496 --> 00:01:25,541
‫كنت سأستمتع بفرصة تجنيد قواتك للقضية.

24
00:01:25,625 --> 00:01:26,584
‫ولكن للأسف،

25
00:01:26,667 --> 00:01:30,963
‫ليس لديّ الوقت ولا الصبر
‫لأعاني من قبليّتك البدائية.

26
00:01:43,226 --> 00:01:44,352
‫"ميرفي"!

27
00:01:50,274 --> 00:01:53,903
‫يمكنني أن أقبل بالاختفاء وأسلحة الأشعة.

28
00:01:56,030 --> 00:01:58,032
‫ولكن يحتاج هذا إلى توضيح.

29
00:01:59,492 --> 00:02:01,452
‫أخبريني أن "مادي" بأمان مع "غايا".

30
00:02:02,495 --> 00:02:04,539
‫ظننا أن "غايا" معكم.

31
00:02:05,790 --> 00:02:07,333
‫"مادي" بأمان في الوقت الراهن.

32
00:02:08,417 --> 00:02:10,962
‫قيّدا الجندية معه.

33
00:02:11,045 --> 00:02:12,213
‫- لا.
‫- مهلًا!

34
00:02:12,296 --> 00:02:13,589
‫- إنها معنا.
‫- هيا بنا.

35
00:02:13,673 --> 00:02:15,758
‫كانت تقف غير مقيدة بجوار العرش.

36
00:02:15,842 --> 00:02:18,219
‫السبب الوحيد لعدم موتها
‫هو أنها لم تكن مسلحة.

37
00:02:26,018 --> 00:02:27,937
‫الميكروفون.

38
00:02:32,525 --> 00:02:34,235
‫هذا الجرح عميق.

39
00:02:35,736 --> 00:02:38,906
‫ليس لديّ مصلحة في تنحيتك عن عرشك.

40
00:02:41,492 --> 00:02:42,618
‫إليك عرضي.

41
00:02:44,537 --> 00:02:47,915
‫أعطني عبورًا هادئًا
‫لأحصل على ما جئت من أجله…

42
00:02:47,999 --> 00:02:51,127
‫وهذا يعني ألّا أرى شخصًا في مسارنا.

43
00:02:51,210 --> 00:02:54,213
‫وسأترك دكتور "سانتياغو" هنا ليداويك.

44
00:02:56,007 --> 00:02:57,091
‫وحين نرحل،

45
00:02:57,174 --> 00:03:01,470
‫أنت حر في مواصلة إذلال
‫جنسنا البشري حتى تُنقذ،

46
00:03:01,554 --> 00:03:04,891
‫مثل بقية البشرية، من خلال إكمال مهمتي.

47
00:03:09,854 --> 00:03:11,606
‫إن رفضت هذا، فستموت.

48
00:03:13,232 --> 00:03:15,359
‫حسنًا إذًا.

49
00:03:18,571 --> 00:03:20,281
‫إلى المفتاح.

50
00:04:01,989 --> 00:04:05,076
‫هذه كلبة الأصليّ "راسل". وليست لك.

51
00:04:05,159 --> 00:04:07,745
‫ما كان ليرغب في أن يلاعبها
‫أحد أولاد "غابريال".

52
00:04:15,670 --> 00:04:17,797
‫هيا. تعلم أنك تريد أن تلاعبها.

53
00:04:26,430 --> 00:04:28,057
‫أراهن أنها جائعة أيضًا.

54
00:04:32,061 --> 00:04:33,562
‫سأعود على الفور.

55
00:04:47,159 --> 00:04:52,290
‫الجميع جائعون.
‫كيف سيعبر "جاكسون" هذا ليأتينا بالطعام؟

56
00:04:53,958 --> 00:04:58,504
‫سيفكر "جون ميرفي" في شيء.
‫نحن بمأمن الآن بفضله.

57
00:04:58,587 --> 00:05:00,089
‫لديّ إيمان.

58
00:05:05,261 --> 00:05:10,975
‫لا أقصد الإهانة، ولكن إن كانت حياتنا
‫تتوقف على "ميرفي"، فنحن هالكون.

59
00:05:21,360 --> 00:05:25,406
‫قلعة أحرقتها النيران
‫محاطة بمدينة من مكبّات القمامة.

60
00:05:27,408 --> 00:05:29,035
‫…تواروا عن الأنظار.

61
00:05:29,118 --> 00:05:32,079
‫كل مكان يذهب إليه البشر يكون أسوأ.

62
00:05:32,163 --> 00:05:34,749
‫ولكن بفضلنا، سوف نسمو.

63
00:05:34,832 --> 00:05:38,169
‫بفضلنا، سنصل إلى أرض الميعاد.

64
00:05:38,252 --> 00:05:40,212
‫بحق السماء.

65
00:05:45,843 --> 00:05:49,305
‫- مرحبًا، إذًا ما الخطة؟
‫- لا توجد خطة.

66
00:05:49,388 --> 00:05:52,266
‫لا تسئ فهمي. أنت تبدو بحال جيدة.
‫ليس جيدًا بقدري،

67
00:05:52,349 --> 00:05:55,519
‫ولكنني عليم بالتظاهر بشيء غير الحقيقة.

68
00:05:55,603 --> 00:05:58,856
‫هذا ليس تظاهرًا يا "ميرفي".
‫بل أحاول أن أنقذنا جميعًا.

69
00:05:58,939 --> 00:06:00,775
‫لا أتوقع منك أن تفهم.

70
00:06:00,858 --> 00:06:05,988
‫اعلم فقط أنني صديقكم. وأنني أعتني بكم.

71
00:06:06,072 --> 00:06:09,408
‫هذا مطمئن جدًا. ولكنني سوف…

72
00:06:17,291 --> 00:06:19,418
‫أخبراني بأنه ليس جادًا.

73
00:06:19,502 --> 00:06:20,836
‫انضم إلى حشد دهشتنا.

74
00:06:20,920 --> 00:06:23,714
‫لن أكذب، أشعر بأنني لا أعرف المستجدات.

75
00:06:23,798 --> 00:06:28,427
‫شعور متبادل. قلت إن "مادي" بخير
‫في الوقت الراهن. ما معنى ذلك.

76
00:06:28,511 --> 00:06:30,888
‫إنها بأمان. وهي مع "إيموري"…

77
00:06:30,971 --> 00:06:32,598
‫في المفاعل.

78
00:06:32,681 --> 00:06:36,977
‫أعلم. ولكن صدّقي أو لا تصدّقي،
‫كان المكان الأكثر أمانًا في "سانكتوم".

79
00:06:37,061 --> 00:06:39,605
‫ماذا كان يحدث هنا؟

80
00:06:39,688 --> 00:06:41,357
‫توقّفوا.

81
00:06:42,691 --> 00:06:44,610
‫أنصت، أنا في عجلة من أمري.

82
00:06:44,693 --> 00:06:46,362
‫لديك أصدقاؤنا.

83
00:06:46,445 --> 00:06:50,157
‫أريد استعادتهم، ثم رؤية ابنتي.

84
00:06:50,241 --> 00:06:53,577
‫إن أردت أن ترى ابنتك،
‫فالشعلة بهذا الاتجاه.

85
00:06:53,661 --> 00:06:55,621
‫خطة جديدة.

86
00:06:55,704 --> 00:06:57,665
‫اذهبي أنت. سنبقى هنا.

87
00:06:57,748 --> 00:06:59,458
‫سيدي، لقد سمعتها.

88
00:06:59,542 --> 00:07:03,712
‫ما دام أصدقاؤها موجودون هناك،
‫فإنها لن تخاطر بحياتهم.

89
00:07:04,213 --> 00:07:06,715
‫لهذا سيبقى هذان معنا.

90
00:07:08,801 --> 00:07:10,136
‫أسرعي يا "كلارك".

91
00:07:10,219 --> 00:07:14,432
‫لا أريد أن أبقى على هذا القمر الجهنمي
‫أكثر مما يجب.

92
00:07:21,313 --> 00:07:23,983
‫ما رأيك في أن ننتظر في الحانة
‫بدلًا من هنا؟

93
00:07:24,775 --> 00:07:27,862
‫- ما هذا؟
‫- ستعتاد على ذلك.

94
00:07:27,945 --> 00:07:29,155
‫حقًا؟

95
00:07:30,573 --> 00:07:31,574
‫تعالوا.

96
00:07:33,784 --> 00:07:36,996
‫يعجبني هذا الموقع. إنها أرض مرتفعة.

97
00:07:37,079 --> 00:07:42,668
‫إذًا، "شيدهيدا" حي، و"مادي" في مفاعل نووي؟

98
00:07:43,711 --> 00:07:45,337
‫أنت أبليت حسنًا.

99
00:07:46,505 --> 00:07:50,718
‫كل أصدقائنا مفقودون، و"بيلامي" تابع مخلص.

100
00:07:50,801 --> 00:07:52,553
‫أبليت حسنًا أيضًا.

101
00:07:58,225 --> 00:08:00,311
‫ساعديني.

102
00:08:00,394 --> 00:08:03,063
‫كن سعيدًا لأنك لست مضطرًا
‫إلى تنظيف الدماء.

103
00:08:03,147 --> 00:08:08,235
‫لو كان النصل قد أصاب كليتك،
‫فلن أستطيع أن أفيدك كثيرًا.

104
00:08:08,319 --> 00:08:11,071
‫ينبّئني حدسي بأنهم لن يأخذوك إلى "باردو".

105
00:08:11,155 --> 00:08:16,202
‫جيد. حان الوقت لنتركه
‫يكتشف الموت مرة ثانية.

106
00:08:18,412 --> 00:08:20,206
‫إنها ستشتاق إليّ حين أرحل.

107
00:08:24,502 --> 00:08:25,961
‫هل عانى؟

108
00:08:27,004 --> 00:08:28,088
‫من؟ "راسل"؟

109
00:08:29,131 --> 00:08:30,382
‫لا، كان موته سريعًا.

110
00:08:32,468 --> 00:08:35,596
‫بحقك. كما لو أنك تكترث.

111
00:08:38,724 --> 00:08:41,894
‫ما الخطب يا "غابريال"؟
‫لا تبدو سعيدًا برؤيتي.

112
00:08:42,603 --> 00:08:43,646
‫لا.

113
00:08:45,397 --> 00:08:48,234
‫- لا. ليس الآن.
‫- ما الأمر؟

114
00:08:48,317 --> 00:08:52,196
‫لا تخبرهم. قل إنك تحتاج
‫إلى ضمادات أو ما شابه فحسب

115
00:08:52,279 --> 00:08:55,324
‫من أجل من في جسد أبي الأخير
‫حتى نكون وحدنا.

116
00:08:55,407 --> 00:08:57,576
‫أحتاج إلى مضاد للسموم. الشمسان تكسفان.

117
00:08:57,660 --> 00:08:59,453
‫بحق الأصليين.

118
00:08:59,537 --> 00:09:01,914
‫حين يحدث ذلك، تطلق الأشجار سمًا…

119
00:09:01,997 --> 00:09:04,333
‫يثير جنون كل شيء. أعي ذلك.

120
00:09:04,416 --> 00:09:08,587
‫نحن في الليل، ولا توجد شموس.
‫كيف لك أن تكون متأكدًا؟

121
00:09:08,671 --> 00:09:12,299
‫لأن الشمس الحمراء تخضّب الكوكب
‫الذي ندور حوله.

122
00:09:12,383 --> 00:09:14,218
‫ولأنني أشعر بالتأثير بالفعل.

123
00:09:25,294 --> 00:09:29,673
‫إذًا خلاصة القول، إن هذا الراعي
‫هو الشخص نفسه

124
00:09:29,756 --> 00:09:34,887
‫الذي بنى القبو الذي أنقذ البشرية
‫من "برايمفايا" مرتين.

125
00:09:34,970 --> 00:09:39,516
‫ويريد الآن الشعلة التي حطمتها،
‫ليبدأ حربًا مع…

126
00:09:40,350 --> 00:09:42,060
‫بناة الأحجار،

127
00:09:42,144 --> 00:09:48,192
‫من أجل أن يحوّلنا جميعًا
‫إلى أشعة من النور.

128
00:09:49,234 --> 00:09:50,569
‫أجل.

129
00:09:53,113 --> 00:09:57,242
‫هل من الغريب أنني أرى
‫أن الجزء الأكثر جنونًا هو رداء "بيلامي"؟

130
00:09:58,285 --> 00:09:59,369
‫لا.

131
00:10:00,537 --> 00:10:04,416
‫"إكو" و"أوكتافيا" رهينتان، وانظر إليه.

132
00:10:05,501 --> 00:10:10,881
‫أجل. لا أريد الإشارة إلى ما هو واضح،
‫ولكننا رهينتان أيضًا.

133
00:10:12,090 --> 00:10:14,593
‫أجل، حدث له شيء هناك.

134
00:10:17,429 --> 00:10:20,516
‫- ما الذي يؤخرها؟
‫- ستأتي.

135
00:10:24,186 --> 00:10:26,605
‫أعرف مدى صعوبة الأمر عليك يا بنيّ.

136
00:10:27,940 --> 00:10:32,986
‫الإيمان بشيء من كل قلبك لا يفهمه أحباؤك.

137
00:10:33,070 --> 00:10:35,614
‫أنت تذكّرني بنفسي في شبابي.

138
00:10:38,992 --> 00:10:42,538
‫- هلّا تعذرنا رجاءً؟
‫- بالطبع يا راعيّ.

139
00:10:46,542 --> 00:10:50,379
‫"دوسيت" رجل صالح.
‫سيكون بديلًا مناسبًا لـ"أندرس".

140
00:10:52,172 --> 00:10:55,217
‫- ولكنه ليس مثلنا.
‫- سيدي؟

141
00:10:55,300 --> 00:10:59,930
‫يتعلّم الأتباع نهجنا منذ ولادتهم.
‫ولا يعرفون سواه.

142
00:11:00,973 --> 00:11:03,100
‫هذا يجعل الإيمان سهلًا.

143
00:11:03,183 --> 00:11:08,272
‫أما نحن، فنعرف جاذبية الحب بين الأفراد.

144
00:11:08,355 --> 00:11:12,401
‫وما يجعلنا نفعل. محاسنه ومساوئه.

145
00:11:13,151 --> 00:11:15,529
‫وكيف يؤدي إلى كراهية الآخرين.

146
00:11:16,154 --> 00:11:17,990
‫القبليّة.

147
00:11:19,199 --> 00:11:23,912
‫لقد أمضيت أجيالًا مكرسًا حياتي لشيء أعظم.

148
00:11:23,996 --> 00:11:25,956
‫السمو.

149
00:11:29,001 --> 00:11:31,628
‫والآن تعرف قدر ذلك أيضًا.

150
00:11:32,170 --> 00:11:37,134
‫طريق النبي معبّد بالصعاب دومًا.
‫سوف يفهم أصدقاؤك في النهاية.

151
00:11:37,759 --> 00:11:39,553
‫كانت لديك عائلة.

152
00:11:40,595 --> 00:11:42,639
‫كيف تعاملت مع ذلك؟

153
00:11:44,099 --> 00:11:49,104
‫أشعر بأنني أخذلك وأخذلهم.

154
00:11:50,230 --> 00:11:53,358
‫أنت لا تخذلني يا "بيلامي". بل على النقيض.

155
00:11:54,401 --> 00:11:55,360
‫أنت مميّز.

156
00:11:57,070 --> 00:12:00,699
‫لقد تم إعطاؤك لمحة عمّا سيأتي تاليًا،
‫مثلي تمامًا.

157
00:12:01,867 --> 00:12:04,036
‫يظنون جميعًا أنني مجنون.

158
00:12:04,119 --> 00:12:08,874
‫وسنتجاهل أحكامهم وننقذهم على أيّ حال.

159
00:12:10,417 --> 00:12:12,127
‫من أجل البشرية جمعاء.

160
00:12:13,420 --> 00:12:15,380
‫من أجل البشرية جمعاء.

161
00:12:16,423 --> 00:12:18,383
‫- انتباه يا "سانكتوم".
‫- ما هذا؟

162
00:12:18,467 --> 00:12:20,260
‫تم الكشف عن وجود سم الشمس الحمراء.

163
00:12:20,344 --> 00:12:23,263
‫اتجهوا إلى الموقع المخصص لكم للإجلاء.

164
00:12:23,347 --> 00:12:26,016
‫لنلعب جولة أخرى
‫من "من يريد أن يقتل أصدقاءك؟"

165
00:12:26,099 --> 00:12:27,476
‫سيدي، عليك أن تعود إلى "باردو".

166
00:12:27,559 --> 00:12:29,561
‫لن أبرح مكاني من دون الشعلة.

167
00:12:29,644 --> 00:12:32,439
‫فربما تكون هذه خدعة أخرى من خدع "كلارك".

168
00:12:32,522 --> 00:12:34,775
‫لو كانت كذلك، فإنها خدعة متقنة.

169
00:12:38,779 --> 00:12:42,366
‫انتباه يا "سانكتوم".
‫تم الكشف عن وجود سم الشمس الحمراء.

170
00:12:42,449 --> 00:12:43,450
‫حشرات.

171
00:12:43,533 --> 00:12:48,413
‫اتجهوا إلى الموقع المخصص لكم للإجلاء.
‫هذا ليس اختبارًا. اذهبوا الآن.

172
00:12:48,497 --> 00:12:51,750
‫لا عليكم. نحن بأمان.
‫فالمفاعل محكم الإغلاق.

173
00:12:51,833 --> 00:12:53,877
‫لا يمكن للسم الدخول.

174
00:12:58,673 --> 00:13:00,384
‫لن يكون محكم الإغلاق لوقت طويل.

175
00:13:00,467 --> 00:13:04,304
‫إنهم يختبرون جدية تهديدنا.
‫فهم يعرفون أننا لن نفجّر المفاعل.

176
00:13:04,513 --> 00:13:06,723
‫انتباه يا "سانكتوم". سم الشمس الحمراء…

177
00:13:08,266 --> 00:13:12,062
‫"تراي" و"جيريمايا"، أدخلا الجميع
‫إلى غرفة الاحتواء الثانوي وأغلقا الباب.

178
00:13:12,145 --> 00:13:15,440
‫اذهبا! أنت أيضًا. ليس لدينا إلا مسدس واحد.

179
00:13:18,193 --> 00:13:19,361
‫مفاجأة.

180
00:13:21,530 --> 00:13:22,447
‫أبي!

181
00:13:22,531 --> 00:13:25,367
‫كان ذلك رائعًا، ولكن أظن أنني سأرحل الآن.

182
00:13:25,909 --> 00:13:29,788
‫أنت ظريف،
‫ولكنني سأقتل أباك إذا لم تتنحّ جانبًا.

183
00:13:29,871 --> 00:13:32,624
‫إنه يعرف أننا لا نستطيع تركك تفتحين الباب.

184
00:13:34,126 --> 00:13:36,044
‫هذا صحيح يا "نيكي".

185
00:13:36,128 --> 00:13:37,671
‫انظري.

186
00:13:41,842 --> 00:13:43,677
‫إذا فتح هؤلاء الرجال الباب،

187
00:13:43,760 --> 00:13:46,513
‫سيدخل سم الشمس الحمراء إلى المفاعل.

188
00:13:47,139 --> 00:13:51,393
‫تفيد الدروع البشرية فقط إذا كنت لا ترغبين
‫في ترك الشخص الآخر يموت.

189
00:13:51,476 --> 00:13:54,187
‫الدرع. خذ.

190
00:13:55,981 --> 00:13:57,649
‫ماذا تفعلين؟

191
00:13:58,692 --> 00:14:01,653
‫توقّفي، وإلا خلال 3 ثوان،
‫سيتيتّم هذا الصبي.

192
00:14:01,736 --> 00:14:02,863
‫1.

193
00:14:03,822 --> 00:14:04,990
‫"إغلاق كامل للطاقة"

194
00:14:05,657 --> 00:14:06,533
‫2.

195
00:14:07,367 --> 00:14:08,743
‫"اضغط زر إيقاف التشغيل"

196
00:14:12,497 --> 00:14:16,001
‫أضيئي المصابيح وإلا قطعت…

197
00:14:28,305 --> 00:14:29,473
‫هل أدخلت الحشرات؟

198
00:14:30,515 --> 00:14:33,602
‫نعم. حشرتان بحجر واحد.

199
00:14:35,353 --> 00:14:37,063
‫آمل وحسب ألّا تكون 3.

200
00:14:37,147 --> 00:14:39,858
‫- لنذهب. هيا، اتبعوه.
‫- لنذهب!

201
00:14:39,941 --> 00:14:41,902
‫لنذهب. فليتحرك الجميع!

202
00:14:41,985 --> 00:14:44,196
‫يجب أن نذهب معهم إلى حصن "رايكر".

203
00:14:44,279 --> 00:14:46,782
‫أو ربما تود أن تغرقني مجددًا في البركة.

204
00:14:46,865 --> 00:14:49,701
‫انقطعت الطاقة. هذا يعني أن الدرع لا يعمل.

205
00:14:52,788 --> 00:14:53,663
‫يا رفاق…

206
00:14:56,625 --> 00:14:59,961
‫- يجب أن نركض.
‫- إنها محقة. يجب أن نرحل الآن.

207
00:15:00,045 --> 00:15:01,296
‫ليس من دون المفتاح.

208
00:15:01,379 --> 00:15:02,714
‫أتفق مع "بيلامي".

209
00:15:02,798 --> 00:15:05,801
‫يجب أن نعدم الرهينتين ونأخذك إلى الوطن.

210
00:15:05,884 --> 00:15:07,385
‫لم يقل "بيلامي" ذلك قطّ.

211
00:15:07,469 --> 00:15:09,846
‫سمعت "كلارك" الإنذار أيضًا.
‫وستذهب إلى "مادي".

212
00:15:09,930 --> 00:15:11,515
‫أجل. جيد. المفاعل.

213
00:15:11,598 --> 00:15:13,975
‫ممتاز. سأعيد تشغيل الطاقة. وأقتل الحشرات.

214
00:15:14,059 --> 00:15:17,354
‫وإلا ستقتلنا. فليأخذ كل منكم شعلة!

215
00:15:18,396 --> 00:15:19,940
‫سيدي، ابق معي.

216
00:15:34,685 --> 00:15:39,315
‫إنه الأخير. أرسلت محلولًا ملحيًا إلى حصن
‫"رايكر"، احرصا على إبقاء الحقن الوريدي.

217
00:15:39,398 --> 00:15:42,318
‫سنفعل هذا. أنت! إلى أين تظن نفسك ذاهبًا؟

218
00:15:42,401 --> 00:15:44,526
‫- تتحرك في الاتجاه الخطأ. نحن نخلي المكان.
‫- لا بأس.

219
00:15:44,729 --> 00:15:46,356
‫اذهبوا!

220
00:15:46,439 --> 00:15:48,316
‫من الجيد العودة.

221
00:15:49,943 --> 00:15:53,947
‫لست متأكدة من حقيقة شعوري
‫تجاه تحويل جثثي القديمة إلى مقعد،

222
00:15:54,030 --> 00:15:57,283
‫ولكنني أومن بإعادة التدوير.

223
00:15:57,367 --> 00:15:59,202
‫دكتور "سانتياغو"؟

224
00:16:00,244 --> 00:16:01,788
‫دكتور "سانتياغو"، صحيح؟

225
00:16:02,872 --> 00:16:03,831
‫هل أنت بخير؟

226
00:16:05,917 --> 00:16:07,961
‫مضاد السموم.

227
00:16:09,087 --> 00:16:12,173
‫خذوه إلى الحصن. سآتي بعدكم على الفور.

228
00:16:20,139 --> 00:16:24,602
‫"جوسافين 2". أحببت ذلك الجسم.

229
00:16:27,438 --> 00:16:29,107
‫أين الآخرون؟

230
00:16:29,190 --> 00:16:33,069
‫- ذهبوا للبحث عنكم.
‫- صحيح. تلك قصة طويلة.

231
00:16:33,152 --> 00:16:34,487
‫ولا وقت لدينا.

232
00:16:35,655 --> 00:16:37,198
‫أخبرني فحسب إن كان "نيت" بخير.

233
00:16:38,533 --> 00:16:40,743
‫أنت لا تعرف من يكون، أليس كذلك؟

234
00:16:41,869 --> 00:16:44,163
‫- "نيت"؟
‫- "ميلر".

235
00:16:44,247 --> 00:16:46,541
‫بالطبع. أجل، "نيت" بخير.

236
00:16:46,624 --> 00:16:50,211
‫- هل هو هنا؟
‫- لا، ولكنه بأمان.

237
00:16:51,379 --> 00:16:53,589
‫ها أنت ذا.

238
00:16:59,053 --> 00:17:00,304
‫يكاد يكون فارغًا.

239
00:17:00,388 --> 00:17:03,683
‫استخدمه الأصليون للوصول إلى الفضاء
‫بعد أن ألقى "راسل" القنبلة.

240
00:17:03,766 --> 00:17:07,103
‫جميع المكونات هنا. يمكننا صنع المزيد.

241
00:17:07,186 --> 00:17:08,604
‫هذا لك.

242
00:17:08,688 --> 00:17:12,483
‫إنها الجرعة الوحيدة.
‫ولا أعرف كيف أصنع المزيد. خذها أنت.

243
00:17:12,984 --> 00:17:14,402
‫أجل يا "غابريال".

244
00:17:15,445 --> 00:17:16,738
‫خذها أنت.

245
00:17:20,825 --> 00:17:24,370
‫أنا معتاد على العمل تحت تأثير السم.

246
00:17:24,454 --> 00:17:28,124
‫أما أنت فلا، وأنا بحاجة إلى مساعدتك حقًا.

247
00:17:29,167 --> 00:17:31,002
‫اشتقت إليك أيضًا.

248
00:17:31,085 --> 00:17:33,296
‫- الزمي الصمت.
‫- أرجو المعذرة؟

249
00:17:34,380 --> 00:17:36,007
‫لا شيء.

250
00:17:38,843 --> 00:17:43,973
‫أولًا، نقطّر السم الفعلي بالبخار
‫إلى محلول مفرط التشبّع.

251
00:17:45,183 --> 00:17:47,351
‫3 غرامات لكل ملليلتر كبداية.

252
00:17:47,435 --> 00:17:49,145
‫عُلم.

253
00:17:51,981 --> 00:17:54,609
‫يا إلهي، تكون مثيرًا حين تتصرّف كالعلماء.

254
00:17:54,692 --> 00:17:56,194
‫ليس الآن.

255
00:17:59,322 --> 00:18:02,033
‫لماذا ليس الآن؟ من يكترث لأمر هؤلاء الناس؟

256
00:18:02,116 --> 00:18:05,703
‫دعهم يمزّقوا أنفسهم إربًا.
‫لا نحتاج إلا إلى الشعلة.

257
00:18:05,787 --> 00:18:08,414
‫أنت "نايتبلاد". نصلحها.

258
00:18:08,498 --> 00:18:12,126
‫ونضعها في رأسك وننقذ البشرية.

259
00:18:12,210 --> 00:18:15,004
‫أعرف أنك تفكر في ذلك
‫وإلا ما كنت لأفكر فيه.

260
00:18:15,088 --> 00:18:17,632
‫صممت "بيكا فرانكو"
‫الأقراص العقلية والشعلة.

261
00:18:17,715 --> 00:18:19,425
‫إنهما بلغة البرمجة نفسها.

262
00:18:20,384 --> 00:18:21,844
‫ويمكننا إصلاح الشفرة.

263
00:18:24,555 --> 00:18:25,723
‫وصلاتهما مختلفة.

264
00:18:25,807 --> 00:18:29,811
‫"غابريال"، لقد جعلت أقراص الذاكرة
‫تحوي عقولًا كاملة.

265
00:18:29,894 --> 00:18:31,479
‫والوعي.

266
00:18:31,562 --> 00:18:33,981
‫على "سكايرينغ"، استخدمت جهازًا

267
00:18:34,065 --> 00:18:36,400
‫لمشاهدة ذكريات "كولين بينسون".

268
00:18:36,484 --> 00:18:40,238
‫بالتأكيد يمكنك استخدام تقنيات "إليجيوس"
‫لسحب البيانات من الشعلة.

269
00:18:41,072 --> 00:18:43,574
‫يمكنك حل غموض الأحجار.

270
00:18:44,617 --> 00:18:48,079
‫وتبدأ الحرب الأخيرة
‫أو الاختبار أو أيًا يكن.

271
00:18:48,162 --> 00:18:50,414
‫لا.

272
00:18:51,374 --> 00:18:52,291
‫ليس من أجل "كادوغان".

273
00:18:54,085 --> 00:18:56,629
‫من أجلك أنت إذًا.

274
00:18:56,712 --> 00:18:58,881
‫لديك الدم. أما هو فلا.

275
00:18:58,965 --> 00:19:03,719
‫اخضع أنت للاختبار من أجل البشرية جمعاء.
‫سنرتقي بفضلك.

276
00:19:05,263 --> 00:19:10,017
‫يا لها من طريقة للتعويض عمّا فعلته
‫في هذا المختبر للتغلّب على الموت.

277
00:19:11,602 --> 00:19:14,730
‫كل من ماتوا لتصل إلى ما أنت عليه.

278
00:19:18,442 --> 00:19:20,653
‫ما رأيك يا حبيبي؟

279
00:19:20,736 --> 00:19:23,489
‫لقد عبرنا النجوم لننقذ الجنس البشري.

280
00:19:24,532 --> 00:19:25,783
‫وقد حانت فرصتك.

281
00:19:49,599 --> 00:19:51,100
‫أبعدوها!

282
00:19:51,184 --> 00:19:52,143
‫لقد توقّف الطرق.

283
00:20:03,738 --> 00:20:05,531
‫من هنا. ها قد وصلنا.

284
00:20:05,615 --> 00:20:08,326
‫لا نملك وقتًا طويلًا حتى عودة هذه الحشرات.

285
00:20:08,409 --> 00:20:09,952
‫شتتوها!

286
00:20:10,036 --> 00:20:11,495
‫لنفتح الباب.

287
00:20:11,579 --> 00:20:14,040
‫أوصدوا النوافذ. لا يزال السرب في الخارج.

288
00:20:14,123 --> 00:20:15,833
‫انتظرا. أبقيا الباب مفتوحًا.

289
00:20:18,836 --> 00:20:20,338
‫"كلارك"!

290
00:20:22,798 --> 00:20:24,008
‫ماذا في الحقيبة؟

291
00:20:24,091 --> 00:20:25,509
‫مضاد سموم.

292
00:20:25,593 --> 00:20:27,803
‫- من بيت المزرعة.
‫- من أجل ابنتك؟

293
00:20:27,887 --> 00:20:29,180
‫ما يكفينا جميعًا.

294
00:20:29,263 --> 00:20:31,682
‫ولكن، نعم، أوليت لـ"مادي" الأهمية عليك.

295
00:20:31,766 --> 00:20:35,686
‫درس آخر في قدرة الحب الأسريّ على التدمير.

296
00:20:47,698 --> 00:20:49,116
‫لم يفلح.

297
00:20:50,201 --> 00:20:52,203
‫هل معك الشعلة أم لا؟

298
00:20:52,286 --> 00:20:56,874
‫إذا فتحت هذا الباب،
‫فسأعطيك إياها من دون قتال.

299
00:20:56,958 --> 00:21:00,294
‫حسنًا. أيها التابع "كيلي"، افتح الباب.

300
00:21:00,378 --> 00:21:02,129
‫أجل، سيدي.

301
00:21:05,925 --> 00:21:08,177
‫ها هم آتون. ابقوا خلفي!

302
00:21:08,261 --> 00:21:09,971
‫- اذهبوا!
‫- اذهبوا!

303
00:21:15,142 --> 00:21:18,771
‫مهلًا. أنا من الأخيار. هل تتذكّرين؟

304
00:21:19,814 --> 00:21:21,023
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

305
00:21:37,081 --> 00:21:39,583
‫"ريفين". مرحبًا .

306
00:21:44,130 --> 00:21:47,508
‫لا تقلق. لدينا مضاد سموم للجميع
‫في الطابق العلوي.

307
00:21:48,467 --> 00:21:49,802
‫هل عطّلت الدرع؟

308
00:21:49,885 --> 00:21:52,221
‫نعم. آسفة بشأن ذلك.

309
00:21:52,305 --> 00:21:55,599
‫لا، لقد أفلح ذلك. سأعيد تشغيل الطاقة.

310
00:21:55,683 --> 00:21:58,185
‫وآمل ألّا أقتل أحدًا هذه المرة.

311
00:22:39,351 --> 00:22:41,604
‫من أجل البشرية جمعاء.

312
00:22:56,200 --> 00:22:59,369
‫مرّ وقت طويل. يمكنني سماع الحشرات.

313
00:22:59,453 --> 00:23:00,621
‫تحكّم في نفسك أيها التابع.

314
00:23:03,916 --> 00:23:06,502
{\pos(192,230)}‫هُزمتم يا "تريكرو".

315
00:23:08,170 --> 00:23:13,092
{\pos(192,215)}‫أنتم يا من نجوتم، تقدّموا واركعوا لي.

316
00:23:19,473 --> 00:23:23,060
‫قلت لك إن أوامرنا
‫هي حراسة الحجر والسجينين.

317
00:23:23,143 --> 00:23:25,896
‫لا نحتاج إلى السجينين.

318
00:23:26,563 --> 00:23:28,357
{\pos(192,230)}‫لن يسير هذا في صالحنا

319
00:23:28,440 --> 00:23:30,359
{\pos(192,230)}‫إلا إذا تمكّنت من قطع ذلك الحبل.

320
00:23:31,860 --> 00:23:33,737
{\pos(192,230)}‫هل نحن صديقان الآن إذًا؟

321
00:23:34,071 --> 00:23:36,865
{\pos(192,230)}‫عدوّ عدوّي هو صديقي.

322
00:23:36,949 --> 00:23:38,659
{\pos(192,230)}‫أليس هذا صحيحًا؟

323
00:23:39,201 --> 00:23:42,371
‫أولًا، أقتل أعداء عدوّي.

324
00:23:45,165 --> 00:23:48,210
‫ثم أقتل عدوّي.

325
00:23:58,554 --> 00:24:01,014
‫لا أظن أنه كان ينبغي لك أن تعطيه إياها.

326
00:24:04,768 --> 00:24:06,395
‫لماذا؟

327
00:24:09,064 --> 00:24:10,524
‫أتذكّر أشياء.

328
00:24:12,234 --> 00:24:14,820
‫- كراسة الرسم؟
‫- نعم.

329
00:24:14,903 --> 00:24:20,242
‫"مادي"، لا تخبري أحدًا بذلك.
‫اتفقنا؟ أبدًا.

330
00:24:26,665 --> 00:24:28,959
‫كم من الوقت علينا البقاء هنا؟

331
00:24:29,042 --> 00:24:31,879
‫بمجرد أن تعود الطاقة، ستقتل الحشرات نفسها،

332
00:24:31,962 --> 00:24:34,590
‫وسيمنع الدرع دخول المزيد منها.

333
00:24:34,673 --> 00:24:37,843
‫حتى ذلك الحين، لا يستحق الأمر المخاطرة.

334
00:24:42,014 --> 00:24:44,933
‫أخيرًا! غريب.

335
00:24:45,976 --> 00:24:48,145
‫تسرّني رؤيتك يا "بيلامي".

336
00:24:50,063 --> 00:24:51,523
‫تسرّني رؤيتك أيضًا.

337
00:24:52,733 --> 00:24:55,527
‫هذه ملابس رجل لديه قصة.

338
00:24:55,611 --> 00:24:58,488
‫أجل يا "بيلامي"، لم لا تخبرنا بقصة؟

339
00:25:06,205 --> 00:25:10,417
‫في وقت آخر. لن يطول الأمر يا راعيّ.

340
00:25:12,920 --> 00:25:15,214
‫تمت استعادة الطاقة لجميع القطاعات.

341
00:25:15,297 --> 00:25:17,507
‫ويصفّق الحشد بشدة.

342
00:25:28,268 --> 00:25:30,145
‫جديًا؟

343
00:25:37,110 --> 00:25:40,113
‫تم فتح غرفة الاحتواء الثانوي.

344
00:26:35,210 --> 00:26:38,505
‫اعتاد "هاتش" أن يقول،
‫"العودة إلى مسرح الجريمة أشبه بسمكة

345
00:26:38,588 --> 00:26:42,884
‫تم اصطيادها وإطلاق سراحها،
‫فتعضّ في خطّاف آخر."

346
00:26:43,927 --> 00:26:47,180
‫وأتبع قائلًا،" لا يفعل ذلك
‫سوى الأغبياء والأسماك."

347
00:26:48,307 --> 00:26:51,601
‫ولكنه ميت الآن بسببك.

348
00:26:51,685 --> 00:26:54,438
‫لا يهمّ ما كان سيقوله الآن، أليس كذلك؟

349
00:26:54,521 --> 00:26:57,274
‫- "نيكي"، انتظري…
‫- لقد انتظرت طويلًا.

350
00:26:57,357 --> 00:27:01,403
‫ستموتين اليوم،
‫في المكان نفسه الذي مات فيه.

351
00:27:01,486 --> 00:27:05,741
‫توجد شاعرية في الأمر.
‫فقد عاد الأمر إلى حيث بدأ.

352
00:27:05,824 --> 00:27:10,454
‫ولكنني أولًا،
‫أريد أن أسمعك تقولين ما فعلت.

353
00:27:12,706 --> 00:27:14,416
‫ها هو ذا.

354
00:27:14,499 --> 00:27:18,670
‫أجل، ابكي في أثناء اعترافك بذنوبك.

355
00:27:18,754 --> 00:27:20,589
‫يمكن لقابض الأرواح أن ينتظر.

356
00:27:22,758 --> 00:27:24,343
‫أنا قتلته.

357
00:27:27,346 --> 00:27:32,476
‫كنت أعلم أن الإشعاع يتسرّب وأرسلته.

358
00:27:34,061 --> 00:27:39,524
‫ثم ساء الوضع جدًا، وحبسته في الداخل.

359
00:27:41,610 --> 00:27:45,947
‫لأنني كنت أخشى أن يكون جبانًا مثلي.

360
00:27:49,743 --> 00:27:51,870
‫ولكنه لم يكن كذلك. بل كان شجاعًا.

361
00:27:52,913 --> 00:27:57,042
‫اخترت أن أتركهم يموتون جميعًا.

362
00:27:58,752 --> 00:28:01,088
‫وأنقذ نفسي.

363
00:28:03,924 --> 00:28:05,717
‫كان يجب أن أكون من تموت.

364
00:28:06,760 --> 00:28:08,303
‫كان يجب أن أكون أنا.

365
00:28:09,388 --> 00:28:12,724
‫إن كان ذلك سيمنحك السكينة،
‫فافعليها يا "نيكي".

366
00:28:21,650 --> 00:28:24,361
‫- أرجوك.
‫- لديّ فكرة أفضل.

367
00:28:25,862 --> 00:28:27,697
‫عيشي بذنب ما فعلت.

368
00:29:09,156 --> 00:29:10,782
‫"ريفين"؟

369
00:29:12,909 --> 00:29:15,203
‫اهدئي.

370
00:29:17,038 --> 00:29:19,875
‫لا عليك.

371
00:29:20,917 --> 00:29:21,918
‫أنت بخير.

372
00:29:37,699 --> 00:29:38,908
{\pos(192,230)}‫"تريكرو" أمرهم غريب.

373
00:29:39,075 --> 00:29:39,993
{\pos(192,230)}‫كيف؟

374
00:29:40,159 --> 00:29:42,537
{\pos(192,230)}‫في كل مرة أسجن فيها أحدهم

375
00:29:42,620 --> 00:29:44,706
{\pos(192,230)}‫يموت محاولًا الهرب.

376
00:29:44,789 --> 00:29:45,999
{\pos(192,230)}‫في كل مرة.

377
00:29:46,082 --> 00:29:48,001
{\pos(192,230)}‫كان ذلك غريبًا.

378
00:29:48,710 --> 00:29:52,463
{\pos(192,215)}‫قد يظن المرء أن التكرار سيعلّمهم.

379
00:29:54,799 --> 00:29:56,426
‫سألحق بالراعي!

380
00:29:56,509 --> 00:29:59,095
‫لن تفعل. ستنفّذ أوامري.

381
00:29:59,178 --> 00:30:01,556
‫السكان الأصليون قلقون. أسرعي.

382
00:30:01,639 --> 00:30:03,266
‫أحاول بأقصى سرعة ممكنة.

383
00:30:03,349 --> 00:30:05,935
‫بحقك، قبل أن أنزف حتى الموت.

384
00:30:06,019 --> 00:30:07,687
‫هل توجد مشكلة عندكما؟

385
00:30:07,770 --> 00:30:09,480
‫لا. لا مشكلة.

386
00:30:11,190 --> 00:30:13,484
‫أنا درعه وسيفه.

387
00:30:13,568 --> 00:30:15,111
‫تلك أوامري.

388
00:30:17,655 --> 00:30:19,282
{\pos(192,230)}‫وفّر لي بعض الوقت.

389
00:30:22,452 --> 00:30:24,996
‫كان من الذكاء أنك قتلتها.

390
00:30:25,079 --> 00:30:27,749
‫انحاز إليك البقية.

391
00:30:27,832 --> 00:30:32,462
‫الآن، ليتكم تأخذون مضاد السموم إلى الراعي،
‫فتصبحون أبطالًا.

392
00:30:32,545 --> 00:30:34,422
‫يمكنني أن آخذك إلى المختبر الذي…

393
00:30:36,007 --> 00:30:37,300
‫"إندرا"!

394
00:30:41,095 --> 00:30:42,722
‫ارتدوا الخوذات!

395
00:31:02,492 --> 00:31:04,535
{\pos(192,230)}‫"إندرا"! خلفك! الآن!

396
00:31:21,719 --> 00:31:23,554
{\pos(192,230)}‫الكثير من الموتى.

397
00:31:26,224 --> 00:31:28,476
{\pos(192,230)}‫زوجك. وقومك.

398
00:31:28,559 --> 00:31:30,853
{\pos(192,230)}‫من المؤسف أنك لم تركعي عاجلًا.

399
00:31:32,271 --> 00:31:34,315
{\pos(192,230)}‫ما دمت ستعفو عن ابنتي.

400
00:31:34,399 --> 00:31:35,566
{\pos(192,230)}‫أمي؟

401
00:31:37,986 --> 00:31:41,197
{\pos(192,230)}‫يهتم القائد بقومه.

402
00:31:41,906 --> 00:31:44,867
{\pos(192,230)}‫و"تريكرو" هم قومي.

403
00:31:54,585 --> 00:31:57,005
‫يبدو أن المرح كله فاتنا.

404
00:32:01,092 --> 00:32:02,260
‫"إندرا"؟

405
00:32:02,343 --> 00:32:06,180
{\pos(192,215)}‫هُزم "تريكرو"…
‫ولكن كان تحطيمك بالقدر نفسه من المتعة.

406
00:32:07,432 --> 00:32:08,891
{\pos(192,230)}‫أجل أيها القائد.

407
00:32:29,412 --> 00:32:31,414
‫أنقذت حياتك يا "إندرا".

408
00:32:33,666 --> 00:32:35,501
‫لهذا قيمة بالتأكيد.

409
00:32:36,669 --> 00:32:38,504
‫أجل.

410
00:32:46,471 --> 00:32:49,557
‫لا أحتاج إلى قتلك لأنك ميت بالفعل.

411
00:32:58,399 --> 00:33:00,735
‫لا يعالجنّه أحد.

412
00:33:00,818 --> 00:33:02,820
‫- لم أكن أخطط لذلك.
‫- ولا أنا أيضًا.

413
00:33:12,038 --> 00:33:14,165
{\pos(192,230)}‫انتهى قتالك.

414
00:33:24,365 --> 00:33:25,533
‫أبلغوا عن موقعكم.

415
00:33:25,616 --> 00:33:28,202
‫ندخل القاعة الكبرى مع الراعي.

416
00:33:30,663 --> 00:33:32,540
‫أين ابنتي؟

417
00:33:32,623 --> 00:33:34,709
‫من هي ابنتك؟

418
00:33:34,792 --> 00:33:36,544
‫انتظري يا "إندرا".

419
00:33:36,627 --> 00:33:40,506
‫لم نكن نعرف أنها مفقودة حتى اليوم.
‫لم يعرف أحد.

420
00:33:40,589 --> 00:33:42,717
‫سنعيد الجميع.

421
00:33:43,759 --> 00:33:45,302
‫أنزلي السلاح.

422
00:33:46,178 --> 00:33:49,056
‫لا بأس يا "إندرا". إنه سيساعدنا.

423
00:33:52,977 --> 00:33:55,604
‫- هل يعني هذا أن الشعلة معك؟
‫- نعم.

424
00:33:57,523 --> 00:33:59,942
‫حان الوقت. أخبره.

425
00:34:02,403 --> 00:34:04,864
‫أعتقد أنني أستطيع استعادة الشفرة التالفة.

426
00:34:05,948 --> 00:34:07,283
‫بهذا.

427
00:34:12,413 --> 00:34:16,751
‫يُستخدم لإصلاح أقراص الذاكرة،
‫حيث تقوم بتجميع الشفرة التالفة.

428
00:34:16,834 --> 00:34:19,336
‫شفرة حالها كحال الشعلة نفسها صنعتهما…

429
00:34:19,420 --> 00:34:20,504
‫"بيكا فرانكو".

430
00:34:31,307 --> 00:34:32,558
‫أرني.

431
00:34:36,103 --> 00:34:38,939
‫لا بأس. يمكنك أن تفعلها.

432
00:34:46,197 --> 00:34:48,282
‫إذا كانت ذكريات "بيكا" لا تزال فيها…

433
00:34:49,533 --> 00:34:51,494
‫فهذا سيجدها.

434
00:34:54,830 --> 00:34:56,957
‫ثم يمكننا بدء الحرب الأخيرة.

435
00:35:02,671 --> 00:35:05,299
‫"تقدّم الاستخراج"

436
00:35:05,382 --> 00:35:06,550
‫إنها تعمل.

437
00:35:10,387 --> 00:35:12,473
‫أنا فخورة بك جدًا يا عزيزي.

438
00:35:12,556 --> 00:35:15,434
‫الآن تطوّع. إنه يحتاج إلى "نايتبلاد".

439
00:35:18,979 --> 00:35:21,899
‫ما الأمر؟ ما المشكلة؟

440
00:35:26,821 --> 00:35:27,696
‫نحن المشكلة.

441
00:35:30,658 --> 00:35:32,368
‫أنا آسف.

442
00:35:40,251 --> 00:35:45,256
‫انزعوا الخوذات وأنزلوا الأسلحة.
‫جميعكم. الآن!

443
00:35:47,383 --> 00:35:48,717
‫مضاد السموم.

444
00:35:50,219 --> 00:35:52,471
‫لا يا "غابريال"، أنت تحتاج إليّ.

445
00:35:54,348 --> 00:35:56,892
‫- "غابريال"، أرجوك لا…
‫- "غابريال"؟

446
00:35:57,935 --> 00:36:01,230
‫"غابريال"، نحتاج إليه ليعيد أصدقاءنا.

447
00:36:01,313 --> 00:36:02,731
‫أصدقاؤك.

448
00:36:03,983 --> 00:36:06,652
‫وكذلك "إكو" و"هوب".

449
00:36:09,029 --> 00:36:10,865
‫الآن أنزل المسدس.

450
00:36:11,824 --> 00:36:12,908
‫اقضوا عليه!

451
00:36:12,992 --> 00:36:14,160
‫لا!

452
00:36:18,164 --> 00:36:19,832
‫لا!

453
00:36:21,375 --> 00:36:22,877
‫لا.

454
00:36:22,960 --> 00:36:25,004
‫لا تفقد الإيمان.

455
00:36:36,473 --> 00:36:40,269
‫شغّليه يا "ريفين".
‫نحتاج إلى الوصول إلى أصدقائنا.

456
00:36:56,744 --> 00:36:59,371
‫أيّ كوكب؟ أين هم؟

457
00:37:01,540 --> 00:37:02,666
‫إنه غير متصل.

458
00:37:04,418 --> 00:37:06,212
‫لا يعرف الشفرة غيري.

459
00:37:08,964 --> 00:37:10,341
‫إنه يقول الحقيقة.

460
00:37:10,883 --> 00:37:13,427
‫يوجد كوكب واحد لا يمكننا الوصول إليه.

461
00:37:13,510 --> 00:37:16,597
‫إن أدخلت الشفرة، فستعيش.

462
00:37:31,862 --> 00:37:34,907
‫- ها هو الجسر. اذهبوا.
‫- ستأتي معنا.

463
00:37:36,951 --> 00:37:38,160
‫الآن تحرّك.

464
00:37:38,244 --> 00:37:40,621
‫عليك التحلي بالمزيد من الإيمان يا "كلارك".

465
00:37:40,704 --> 00:37:43,207
‫ليس أنت. أنت اتخذت قرارك.

466
00:37:47,253 --> 00:37:50,589
‫آمل حقًا أن هذا الشيء الجديد الذي تؤمن به
‫يستحق هذا.

467
00:37:50,673 --> 00:37:52,132
‫إنه يستحق.

468
00:37:53,425 --> 00:37:55,886
‫هيا. لنذهب.

469
00:38:07,690 --> 00:38:09,441
‫راقبيه يا "إندرا".

470
00:38:14,947 --> 00:38:18,617
‫قلت إنني لن أخسر أحدًا آخر.

471
00:38:19,827 --> 00:38:20,869
‫ولكنني خسرت.

472
00:38:22,204 --> 00:38:23,831
‫خسرتك.

473
00:38:23,914 --> 00:38:27,626
‫ولكن لا يهمّك هذا،
‫أليس كذلك أيها التابع "بلايك"؟

474
00:38:34,717 --> 00:38:36,302
‫بئس العهد بالبقاء معًا.

475
00:38:40,347 --> 00:38:42,057
‫لنذهب.

476
00:38:44,351 --> 00:38:47,771
‫يمكنني مساعدتك إذا ساعدتني.

477
00:38:49,857 --> 00:38:51,275
‫عرشي.

478
00:38:53,319 --> 00:38:54,528
‫الكراسة.

479
00:39:08,208 --> 00:39:09,251
‫"بيلامي".

480
00:39:09,668 --> 00:39:11,211
{\pos(192,230)}‫أعطني إياها.

481
00:39:15,132 --> 00:39:16,425
{\pos(192,230)}‫الآن.

482
00:39:21,138 --> 00:39:23,265
{\pos(192,230)}‫وإلا قتلتهم جميعًا.

483
00:39:23,349 --> 00:39:26,352
{\pos(192,230)}‫تعرف أنني سأقتلهم.

484
00:39:27,436 --> 00:39:32,358
‫"كلارك"، "مادي" ليست في خطر،
‫سأحرص على ذلك.

485
00:39:34,109 --> 00:39:39,198
{\pos(192,215)}‫سيقتلونها ليحصلوا على مرادهم،
‫وأنت تعرف ذلك.

486
00:39:40,574 --> 00:39:42,326
{\pos(192,230)}‫لن أسمح بحدوث ذلك.

487
00:39:42,409 --> 00:39:45,704
‫- أحاول أن أنقذنا جميعًا يا "كلارك"…
‫- سأقتل "كادوغان".

488
00:39:45,788 --> 00:39:47,331
‫هل هذا ما تريده؟

489
00:39:47,414 --> 00:39:48,665
{\pos(192,230)}‫أعطني إياها!

490
00:39:48,749 --> 00:39:51,085
‫- أمسك بها!
‫- توقّفوا!

491
00:39:51,168 --> 00:39:55,464
‫"كلارك"، هذا ليس عن "كادوغان".
‫بل هو أمر أكبر منّا جميعًا.

492
00:39:58,842 --> 00:40:01,553
‫لا تجبرني على فعل هذا.

493
00:40:03,472 --> 00:40:05,474
‫لن تطلقي عليّ الرصاص يا "كلارك".

494
00:40:05,557 --> 00:40:08,477
‫سينغلق الجسر. عليك أن تذهبي.

495
00:40:08,560 --> 00:40:10,646
‫ليس من دون الكراسة.

496
00:40:12,439 --> 00:40:13,607
‫انظري إلى حالك.

497
00:40:14,441 --> 00:40:17,152
‫ما تشعرين به الآن…

498
00:40:17,903 --> 00:40:20,656
‫الحاجة إلى حماية شخص تحبينه بشدة،

499
00:40:20,739 --> 00:40:25,369
‫أنت مستعدة لقتل أقرب صديق لك،
‫شخص تثقين به،

500
00:40:25,452 --> 00:40:29,289
‫والذي يخبرك أن مصير الجنس البشري بأكمله
‫في خطر.

501
00:40:30,541 --> 00:40:32,751
‫يمكن لكل هذه المعاناة أن تنتهي.

502
00:40:35,003 --> 00:40:36,713
‫ومعاناة "مادي" أيضًا.

503
00:40:41,677 --> 00:40:44,263
‫لا خيار أمامي سوى مشاركة هذه.

504
00:40:44,346 --> 00:40:46,515
‫لا يمكنني أن أتركهم يؤذونها.

505
00:40:46,598 --> 00:40:50,060
‫هكذا نفعل ما هو أفضل.

506
00:40:50,144 --> 00:40:52,354
‫هذه هي الطريقة الوحيدة.

507
00:40:52,438 --> 00:40:54,440
‫أنا آسف.

508
00:40:56,358 --> 00:40:58,402
‫يجب أن نبقي هذه بأمان من أجل الراعي.

509
00:40:58,685 --> 00:40:59,978
‫وأنا أيضًا.

510
00:41:06,568 --> 00:41:08,904
‫الجسر ينغلق! أمسكوا بها.

511
00:41:31,000 --> 00:41:35,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية alsugair

