﻿1
00:00:02,166 --> 00:00:03,501
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,584 --> 00:00:05,253
‫أين ابنتي؟

3
00:00:05,336 --> 00:00:09,465
‫لم أكن أعرف أنها مفقودة حتى اليوم.
‫لم يعرف أحد.

4
00:00:09,549 --> 00:00:11,426
‫سنعيد الجميع.

5
00:00:11,509 --> 00:00:14,595
‫- أتذكّر أشياء.
‫- كراسة الرسم؟

6
00:00:14,679 --> 00:00:19,517
‫"مادي"، لا تخبري أحدًا بذلك. أبدًا.

7
00:00:19,600 --> 00:00:21,644
‫نحتاج إلى الوصول إلى أصدقائنا.

8
00:00:26,733 --> 00:00:28,568
‫ها هو الجسر. اذهبوا.

9
00:00:28,651 --> 00:00:31,070
‫ستأتي معنا. الآن تحرّك.

10
00:00:31,154 --> 00:00:33,281
‫عليك التحلي بالمزيد من الإيمان يا "كلارك".

11
00:00:34,365 --> 00:00:37,452
‫عرشي. الكراسة.

12
00:00:42,749 --> 00:00:43,666
‫"بيلامي".

13
00:00:43,833 --> 00:00:44,667
{\pos(192,230)}‫أعطني إياها!

14
00:00:46,002 --> 00:00:47,837
‫لا تجبرني على فعل هذا.

15
00:00:47,920 --> 00:00:50,715
‫مصير الجنس البشري بأكمله في خطر.

16
00:00:50,798 --> 00:00:54,051
‫لا خيار أمامي سوى مشاركة هذه. أنا آسف.

17
00:00:54,135 --> 00:00:55,470
‫وأنا أيضًا.

18
00:01:22,789 --> 00:01:24,332
‫"كلارك".

19
00:01:26,626 --> 00:01:28,044
‫ما الأمر؟ ماذا حدث؟

20
00:01:32,173 --> 00:01:33,216
‫أين نحن؟

21
00:01:33,299 --> 00:01:35,343
‫قبو الفجر الثاني.

22
00:01:35,426 --> 00:01:37,011
‫والمعروف كذلك باسم الجحيم.

23
00:01:37,094 --> 00:01:39,138
‫كوكب الأرض.

24
00:01:41,265 --> 00:01:42,600
‫كيف؟

25
00:01:42,683 --> 00:01:44,894
‫هذا المكان مناسب لكم.

26
00:01:49,190 --> 00:01:51,609
‫برنامج تتبع بتقنية النانو.

27
00:01:54,153 --> 00:01:56,948
‫ماذا تقولون؟ "لعلنا نلتقي مجددًا."

28
00:02:03,663 --> 00:02:05,581
‫مرحبًا بعودتك يا أمي.

29
00:02:06,624 --> 00:02:07,667
‫"غايا"؟

30
00:02:23,141 --> 00:02:25,768
‫"سيدا"، كيف وصلت إلى هنا؟

31
00:02:28,271 --> 00:02:30,189
‫سؤال وجيه.

32
00:02:31,732 --> 00:02:33,317
‫أغلق الحجر.

33
00:02:34,360 --> 00:02:36,571
‫وقبل أن ينغلق الجسر، عبرنا…

34
00:02:38,948 --> 00:02:40,575
‫وهبطنا هنا.

35
00:02:42,451 --> 00:02:45,496
‫لا. كيف؟

36
00:02:45,955 --> 00:02:49,542
‫يتم تعيين الجسر المنغلق افتراضيًا
‫على الأصل الكوكبي لحمضنا النووي.

37
00:02:49,625 --> 00:02:51,294
‫تنتهي رحلتك هنا أيضًا.

38
00:02:51,377 --> 00:02:53,462
‫لم يتوقف عن الكلام بينما كنا نتقاتل.

39
00:02:53,546 --> 00:02:56,090
‫قال إنه عندما يعلق المرء في الجسر المنغلق،

40
00:02:56,173 --> 00:02:59,552
‫يتم تعيينه افتراضيًا إلى الأصل الكوكبيّ
‫لحمضه النووي. كوكب الأرض.

41
00:02:59,635 --> 00:03:00,803
‫من أجل البشرية جمعاء.

42
00:03:00,887 --> 00:03:01,929
‫أنا لست رجلًا.

43
00:03:12,565 --> 00:03:14,108
‫أين الرأس؟

44
00:03:14,191 --> 00:03:16,277
‫دُفن مع بقيته.

45
00:03:16,360 --> 00:03:19,113
‫حتى اليوم، لم يعرف أحد حتى أنك كنت مفقودة.

46
00:03:19,196 --> 00:03:21,198
‫منذ متى كنت وحدك هنا؟

47
00:03:21,282 --> 00:03:24,452
‫منذ بضعة أيام،
‫إلى أن وصل الآخرون هذا الصباح.

48
00:03:24,535 --> 00:03:27,079
‫ظننت أنني سأبقى وحدي بقية حياتي.

49
00:03:27,163 --> 00:03:28,289
‫نحن معًا الآن.

50
00:03:31,751 --> 00:03:33,252
‫"إكو" و"أوكتافيا".

51
00:03:34,337 --> 00:03:36,213
‫أين هما؟

52
00:03:48,142 --> 00:03:50,895
‫إنها شديدة الخضرة.

53
00:03:53,356 --> 00:03:54,690
‫إنهم هنا.

54
00:03:57,526 --> 00:03:58,527
‫عادت الأرض إلى الحياة.

55
00:04:08,579 --> 00:04:09,580
‫مرحبًا.

56
00:04:09,664 --> 00:04:10,748
‫"جاكس"!

57
00:04:10,831 --> 00:04:12,625
‫مرحبًا يا عزيزي.

58
00:04:12,708 --> 00:04:14,752
‫تسرني رؤيتك.

59
00:04:14,835 --> 00:04:16,420
‫اشتقت إليك.

60
00:04:16,504 --> 00:04:17,922
‫- مرحبًا.
‫- مرحبًا.

61
00:04:18,005 --> 00:04:19,632
‫مرحبًا.

62
00:04:21,092 --> 00:04:23,010
‫تسرني رؤيتك.

63
00:04:23,094 --> 00:04:24,720
‫مرحبًا.

64
00:04:30,101 --> 00:04:31,602
‫أين "بيلامي"؟

65
00:04:36,774 --> 00:04:38,109
‫"كلارك"؟

66
00:04:41,779 --> 00:04:43,322
‫مات.

67
00:04:45,950 --> 00:04:48,786
‫- لقد مات.
‫- "بيلامي"؟

68
00:04:49,161 --> 00:04:52,123
‫- كان بخير حين غادرنا. أنا محتار…
‫- أنا قتلته.

69
00:05:05,094 --> 00:05:06,512
‫اضطررت إلى ذلك.

70
00:05:07,596 --> 00:05:08,639
‫لماذا؟

71
00:05:11,809 --> 00:05:14,061
‫كراسة رسم "مادي".

72
00:05:15,062 --> 00:05:16,230
‫كانت معه.

73
00:05:17,273 --> 00:05:20,693
‫وكان يعلم أنها لا تزال تحتفظ
‫بذكريات القائدة.

74
00:05:20,776 --> 00:05:23,195
‫لم تكن ستصبح بأمان أبدًا.

75
00:05:24,572 --> 00:05:26,282
‫توسّلت إليه ليتوقف.

76
00:05:27,325 --> 00:05:29,785
‫وحاولت أن أستعيد الكراسة. ولكنه…

77
00:05:31,620 --> 00:05:35,708
‫حاولت فعل كل شيء. أؤكد لكم أنني حاولت.

78
00:05:38,544 --> 00:05:40,880
‫أنا آسفة جدًا.

79
00:05:51,015 --> 00:05:52,808
‫أفهم.

80
00:05:55,561 --> 00:05:57,938
‫وكذلك كان سيفهم "بيلامي" القديم.

81
00:05:59,815 --> 00:06:02,985
‫ذلك الذي كان سيفعل أيّ شيء
‫من أجل أخته الصغرى

82
00:06:03,069 --> 00:06:04,820
‫ومن أجل أحبائه.

83
00:06:14,580 --> 00:06:17,249
‫يمكنك أن تكرهيني إن شئت.

84
00:06:18,375 --> 00:06:20,377
‫يعلم الله أنني أكره نفسي.

85
00:06:25,508 --> 00:06:27,635
‫فقدناه قبل وقت طويل.

86
00:06:28,677 --> 00:06:31,305
‫كان يحتاج إلى أن تكون
‫كل هذه الفوضى منطقية.

87
00:06:32,348 --> 00:06:33,849
‫كل العنف.

88
00:06:33,933 --> 00:06:36,352
‫كل من قتلناهم.

89
00:06:37,394 --> 00:06:41,148
‫لم يستطع أن يتقبّل أن كل ذلك كان بلا مغزى.

90
00:06:41,232 --> 00:06:42,817
‫منحه "كادوغان" المغزى.

91
00:06:42,900 --> 00:06:46,529
‫وذلك المغزى هو ما قتله.

92
00:06:48,030 --> 00:06:49,031
‫وليس أنت.

93
00:07:43,919 --> 00:07:48,174
‫لا يريد أحد أن يعيش هنا. ولكنه سيفي بالغرض
‫إلى أن نبني ملجأنا الخاص.

94
00:07:48,257 --> 00:07:51,969
‫يوجد نهر قريب،
‫لذلك هناك الكثير من مياه الشرب.

95
00:07:52,928 --> 00:07:55,514
‫ماذا عن الطعام؟
‫هل تحققت من المزرعة المائية؟

96
00:07:55,598 --> 00:07:59,518
‫لا شيء. دمرت النيران ذلك الطابق بأكمله.

97
00:08:00,561 --> 00:08:02,521
‫أين "بلودرينا"؟

98
00:08:03,731 --> 00:08:05,483
‫لم تعد إلى الداخل.

99
00:08:05,566 --> 00:08:08,402
‫إنها تتجنب ذكرياتها المروّعة. لا ألومها.

100
00:08:08,486 --> 00:08:10,404
‫هل وجدتم مصدرًا آخر للطعام؟

101
00:08:10,488 --> 00:08:12,698
‫نحن نسمع طيورًا وحشرات،
‫لذلك لا بد من وجود…

102
00:08:12,781 --> 00:08:14,700
‫ماذا عن الطاقة؟ أو الماء الساخن؟

103
00:08:15,493 --> 00:08:19,079
‫طفح الكيل. سأخرج من هنا.
‫أين الكرة ذات النور الأخضر؟

104
00:08:19,163 --> 00:08:23,000
‫كان أول ما بحثنا عنه هو طريقة للرحيل.
‫لا يوجد حجر هنا.

105
00:08:23,083 --> 00:08:26,670
‫لا، لا بد من وجود حجر.
‫هكذا أخرج "كادوغان" قومه.

106
00:08:26,754 --> 00:08:30,049
‫لقد عشنا هنا لـ6 سنوات.
‫وأظن أننا كنا سنراه.

107
00:08:30,132 --> 00:08:31,759
‫توجد طريقة واحدة لمعرفة ذلك.

108
00:08:33,886 --> 00:08:35,513
‫"ريفين"، لقد جرّبنا ذلك.

109
00:08:35,596 --> 00:08:38,849
‫لم تظهر خوذاتنا أيّ أثر للحجر في أيّ مكان.

110
00:08:40,893 --> 00:08:42,895
‫30 مترًا. أمامنا مباشرةً.

111
00:08:42,978 --> 00:08:45,856
‫أعطوكم خوذات لا تعمل
‫حتى لا تتمكّنوا من الخروج.

112
00:08:45,940 --> 00:08:50,069
‫ممتاز. إذًا نقفز إلى "سانكتوم"،
‫ونستحمّ بماء ساخن ونخزّن الإمدادات.

113
00:08:50,152 --> 00:08:51,779
‫وأعيد قومي إلى الوطن.

114
00:08:52,905 --> 00:08:55,032
‫- "ريفين"، هل لي بها؟
‫- نعم.

115
00:09:03,332 --> 00:09:05,125
‫مهلًا! ماذا تفعلين؟

116
00:09:05,209 --> 00:09:07,586
‫هذه هي الطريقة الوحيدة للخروج من هنا.

117
00:09:07,670 --> 00:09:08,754
‫الأرض هي وطننا.

118
00:09:10,339 --> 00:09:12,925
‫جميع من هم منها موجودون هنا.

119
00:09:14,301 --> 00:09:15,803
‫كل من نكترث لأمرهم.

120
00:09:16,845 --> 00:09:20,432
‫لن أخسر أحدًا آخر.

121
00:09:23,102 --> 00:09:24,937
‫ليختر كل منّا غرفة.

122
00:09:52,381 --> 00:09:55,259
‫صور جميلة، ألا تظن هذا؟

123
00:09:57,469 --> 00:10:00,472
‫لن تفيد هذه القيود على الإطلاق.

124
00:10:01,890 --> 00:10:05,686
‫أنت محظوظ لأن رجالي أتوا بك إلى هنا،
‫وإلا لكنت ميتًا.

125
00:10:05,769 --> 00:10:08,147
‫أشعر بأنني محظوظ.

126
00:10:11,734 --> 00:10:13,652
‫هل رسمت هذا؟

127
00:10:13,736 --> 00:10:14,987
‫لا.

128
00:10:16,363 --> 00:10:18,324
‫ولكنني أعرف من رسمه.

129
00:10:22,494 --> 00:10:23,704
‫مذهل.

130
00:10:23,787 --> 00:10:26,248
‫أجل، دواؤنا مذهل.

131
00:10:26,332 --> 00:10:30,210
‫وكذلك مقدرتنا على الخوض في ذكرياتك،
‫ولكنني أفضّل الاختصار.

132
00:10:30,294 --> 00:10:31,920
‫ماذا تريد؟

133
00:10:32,004 --> 00:10:34,298
‫أولًا سأحتاج إلى ضمانات.

134
00:10:35,341 --> 00:10:37,134
‫"سانكتوم" لي.

135
00:10:37,217 --> 00:10:41,555
‫سندمّر الحجر. ولا تعودوا مجددًا.

136
00:10:43,140 --> 00:10:47,686
‫لا يمكن تدمير الأحجار.
‫ولكن أجل، يمكنك أن تحظى بـ"سانكتوم".

137
00:10:47,770 --> 00:10:49,521
‫ذلك لن يهمّ.

138
00:10:50,564 --> 00:10:54,234
‫لا أظن أنك تفهم معنى هذا.

139
00:10:54,318 --> 00:10:57,613
‫هذا يعني أن شخصًا يمتلك ذكريات ليست له.

140
00:10:57,696 --> 00:11:00,616
‫ذكريات تحتاج إليها لتبدأ حربًا

141
00:11:00,699 --> 00:11:03,369
‫مع بناة الأحجار.

142
00:11:03,452 --> 00:11:05,579
‫حرب لا أريد أن أشارك فيها.

143
00:11:06,705 --> 00:11:09,083
‫يكفيني كوكب واحد، شكرًا جزيلًا.

144
00:11:09,166 --> 00:11:10,209
‫ليست مجرد حرب.

145
00:11:10,292 --> 00:11:11,752
‫بل هي الحرب الأخيرة.

146
00:11:11,835 --> 00:11:14,755
‫وستشارك فيها، شئت أم أبيت.

147
00:11:14,838 --> 00:11:16,590
‫كيف؟

148
00:11:16,673 --> 00:11:19,134
‫إذا فزنا، فسوف نسمو،

149
00:11:19,218 --> 00:11:23,222
‫سنتطوّر إلى هيئة تفوق هذه الأجساد البالية
‫التي تشيخ وتموت،

150
00:11:23,305 --> 00:11:25,724
‫وسنتّحد مع وعي كونيّ.

151
00:11:26,809 --> 00:11:29,770
‫يعجبني هذا الجسد البالي. فهو جديد.

152
00:11:29,853 --> 00:11:30,979
‫سيكون ذلك أفضل.

153
00:11:31,855 --> 00:11:34,358
‫وسواء قاتلت معنا أم لا،

154
00:11:35,401 --> 00:11:38,028
‫حتى أنت ستسمو.

155
00:11:38,112 --> 00:11:40,072
‫سيسمو كل بشريّ.

156
00:11:40,656 --> 00:11:43,117
‫حظًا موفقًا في ذلك.

157
00:11:43,659 --> 00:11:45,285
‫هل لدينا اتفاق أم لا؟

158
00:11:46,036 --> 00:11:47,079
‫أيها الأحمق.

159
00:11:48,455 --> 00:11:52,751
‫إذا خسرنا، فلن يهمّ الكوكب الذي تعيش عليه
‫أو سواء كنت تحارب أم لا.

160
00:11:52,835 --> 00:11:55,087
‫حينها سيموت كل بشريّ.

161
00:11:59,591 --> 00:12:00,968
‫ابنة "كلارك".

162
00:12:05,222 --> 00:12:06,098
‫"مادي".

163
00:12:06,181 --> 00:12:07,099
‫بالطبع.

164
00:12:07,182 --> 00:12:11,145
‫كان "بيلامي" يعرف. لهذا قتلته. شكرًا لك.

165
00:12:14,982 --> 00:12:17,776
‫لن تتركك تأخذ ابنتها أبدًا.

166
00:12:17,860 --> 00:12:19,069
‫لن أطلب.

167
00:12:19,153 --> 00:12:22,448
‫بالطبع لا. سترسل فريق هجوم بلا شك.

168
00:12:22,531 --> 00:12:27,202
‫سيقاتلونكم وكذلك الطفلة.
‫وإذا قُتلت الطفلة، فلن تحظى بشيء.

169
00:12:30,205 --> 00:12:31,623
‫هل لديك فكرة أفضل؟

170
00:12:31,707 --> 00:12:32,916
‫نعم.

171
00:12:33,000 --> 00:12:35,002
‫أرسلني.

172
00:12:41,800 --> 00:12:43,051
‫أنت؟

173
00:12:43,135 --> 00:12:44,678
‫يا من لا تريد المشاركة في هذا؟

174
00:12:44,761 --> 00:12:48,140
‫كان ذلك قبل أن أعرف ما على المحك.

175
00:12:48,223 --> 00:12:52,186
‫رغم أن وقع "اسم أو مت" جميل،

176
00:12:52,269 --> 00:12:55,856
‫إلا أنه لا يوجد خيار، أليس كذلك؟

177
00:12:57,733 --> 00:13:00,068
‫كنت في رأس الطفلة.

178
00:13:01,111 --> 00:13:04,740
‫وأعرفها أفضل مما تعرف نفسها.

179
00:13:05,991 --> 00:13:08,118
‫ما مدى معرفة فريق الهجوم بها؟

180
00:13:08,744 --> 00:13:11,747
‫سأعيدها، ولكن حينها سيبقى اتفاقنا قائمًا.

181
00:13:19,630 --> 00:13:22,049
‫خذوه إلى الجسر.

182
00:13:34,084 --> 00:13:36,586
‫لا أريد الجرد.

183
00:13:37,838 --> 00:13:39,047
‫لا تفعل إذًا.

184
00:13:40,006 --> 00:13:43,927
‫أخذنا كل ما استطعنا حمله
‫حين سرنا إلى الوادي.

185
00:13:46,388 --> 00:13:49,349
‫هل تتذكّر ليلتنا الأولى
‫في خيمتنا الصحراوية؟

186
00:13:53,103 --> 00:13:54,771
‫هل أنت بخير؟

187
00:13:54,855 --> 00:13:57,441
‫قلت لـ"بيلامي" إنني سأسامحه.

188
00:13:58,650 --> 00:13:59,901
‫والآن لا أستطيع.

189
00:14:02,195 --> 00:14:03,572
‫أنصت.

190
00:14:06,616 --> 00:14:08,368
‫تحدّث إليّ.

191
00:14:10,412 --> 00:14:13,373
‫لقد سامحني على كل ما ارتكبته هنا.

192
00:14:15,000 --> 00:14:17,252
‫أتساءل إن كان أبي سيسامحني.

193
00:14:19,171 --> 00:14:21,089
‫لا أظن أنه يسامحني.

194
00:14:22,716 --> 00:14:25,260
‫أراد أبوك أن تعيش يا "نيت".

195
00:14:26,094 --> 00:14:29,306
‫لهذا السبب تخلى عن مكانه في هذا القبو.

196
00:14:30,182 --> 00:14:31,183
‫وقد عشت.

197
00:14:32,309 --> 00:14:34,019
‫ولا تزال تعيش.

198
00:14:37,355 --> 00:14:39,107
‫"كلارك" محقة.

199
00:14:40,150 --> 00:14:44,488
‫كل من تبقوا ممّن نهتم لأمرهم موجودون هنا.

200
00:14:46,448 --> 00:14:49,284
‫كنا نظن أن "سانكتوم" هو فرصتنا الثانية…

201
00:14:50,327 --> 00:14:52,412
‫ولكنني أظن أن هذه هي.

202
00:14:58,794 --> 00:15:00,879
‫مرحبًا بك في غرفة "نايلا" الحمراء.

203
00:15:00,962 --> 00:15:04,299
‫لا سبّ ولا بصق ولا قتل.

204
00:15:07,052 --> 00:15:10,180
‫مستحيل. بيانو.

205
00:15:10,263 --> 00:15:13,058
‫- اعتدت على العزف عليه.
‫- احمل هذه يا "جوردان".

206
00:15:13,141 --> 00:15:16,144
‫مرّت أكثر من 200 سنة، ولكن…

207
00:15:16,228 --> 00:15:18,104
‫غير متناغم.

208
00:15:18,188 --> 00:15:20,190
‫ماذا تفعلين؟

209
00:15:21,691 --> 00:15:24,736
‫كانت هناك الكثير من القواعد حين عشنا هنا.

210
00:15:24,820 --> 00:15:28,198
‫ووجدت طرقًا للاحتيال على معظمها.

211
00:15:34,204 --> 00:15:35,330
‫المشرب مفتوح.

212
00:15:35,413 --> 00:15:37,123
‫هل هو آمن؟

213
00:15:37,207 --> 00:15:39,042
‫لم يكن آمنًا قطّ.

214
00:15:44,339 --> 00:15:45,715
‫يا إلهي، هذا فظيع.

215
00:15:46,758 --> 00:15:49,302
‫كانت وصفة أبيك.

216
00:16:03,316 --> 00:16:04,651
‫سلس.

217
00:16:08,488 --> 00:16:10,115
‫"إكو".

218
00:16:22,085 --> 00:16:23,795
‫أنا متعبة.

219
00:16:25,547 --> 00:16:26,882
‫سنذهب معك.

220
00:16:26,965 --> 00:16:27,924
‫لا.

221
00:16:28,967 --> 00:16:29,926
‫سأذهب معها.

222
00:16:30,010 --> 00:16:31,219
‫إنها تحتاج إلى خلوة.

223
00:16:31,303 --> 00:16:34,848
‫ونحتاج إلى أن نشرب.

224
00:16:35,891 --> 00:16:38,768
‫لا. شكرًا لك.

225
00:16:38,852 --> 00:16:40,770
‫أنا متعبة أيضًا.

226
00:16:41,813 --> 00:16:43,481
‫صنعها أبي.

227
00:16:48,570 --> 00:16:49,696
‫حسنًا.

228
00:16:53,366 --> 00:16:56,077
‫يا للهول.

229
00:16:57,037 --> 00:17:00,081
‫- إنه لذيذ، صحيح؟
‫- لا، إنه فظيع.

230
00:17:00,165 --> 00:17:01,583
‫يا للهول.

231
00:17:04,878 --> 00:17:08,131
‫سوف يفي هذا بالغرض إلى أن نبني فوق الأرض.

232
00:17:09,716 --> 00:17:13,470
‫اختاري سريرًا.
‫ستكونين أقلّ غضبًا مني في الصباح.

233
00:17:17,265 --> 00:17:19,976
‫يجب أن تُملأ كل هذه الأسرّة بأناس.

234
00:17:20,060 --> 00:17:23,021
‫"مادي"، أنا لست في مزاج يسمح بالجدال حقًا.

235
00:17:31,196 --> 00:17:32,322
‫اتخذت قرارًا بالنيابة عني.

236
00:17:33,823 --> 00:17:35,367
‫مجددًا.

237
00:17:37,577 --> 00:17:40,246
‫اتخذت قرارًا بالنيابة عن الجميع.

238
00:17:40,330 --> 00:17:41,957
‫هذا ما أفعله.

239
00:17:43,333 --> 00:17:45,752
‫مثلما قررت أن تقتلي "بيلامي" بالضبط.

240
00:17:49,172 --> 00:17:51,174
‫فعلت ذلك لأنقذك.

241
00:17:51,257 --> 00:17:53,176
‫لم أطلب منك ذلك.

242
00:17:53,259 --> 00:17:55,261
‫والآن عليك أن تعيشي بذلك الذنب.

243
00:17:55,345 --> 00:17:57,639
‫لا أريد لك هذا.

244
00:17:58,682 --> 00:18:01,518
‫أعرف أنك غاضبة لأنني قطعت بنا السبل هنا،

245
00:18:01,935 --> 00:18:04,771
‫ولكن هل تتذكّرين "شالو فالي"؟

246
00:18:04,854 --> 00:18:08,108
‫حين كنا وحدنا؟
‫وكل ما أردناه هو أن أصدقاءنا…

247
00:18:08,191 --> 00:18:09,359
‫أصدقاؤك.

248
00:18:10,402 --> 00:18:11,528
‫ماذا عن أصدقائي؟

249
00:18:11,611 --> 00:18:15,365
‫كنت قد بدأت أكوّن حياتي الخاصة.
‫لديّ أصدقاء في "سانكتوم".

250
00:18:15,448 --> 00:18:17,951
‫"بيكاسو" هناك وكذلك "لوكا"…

251
00:18:18,034 --> 00:18:21,538
‫تحسبين أنك تحمينني ولكنك لا تحمينني.

252
00:18:22,580 --> 00:18:24,124
‫أنت دمّرت حياتي.

253
00:18:26,001 --> 00:18:28,128
‫كما دمّرت حياتك بالضبط.

254
00:18:30,130 --> 00:18:32,716
‫انتظري يا "مادي".

255
00:18:32,799 --> 00:18:36,094
‫هذا المكان ضخم.
‫لا يمكنك التجوّل في الظلام.

256
00:18:38,221 --> 00:18:39,514
‫لن أفعل.

257
00:18:40,557 --> 00:18:41,558
‫لا تتبعيني.

258
00:18:51,526 --> 00:18:53,820
‫ليكن نور.

259
00:18:55,030 --> 00:18:57,323
‫هذه فتاتي.

260
00:19:02,037 --> 00:19:03,371
‫شكرًا لكما على المساعدة.

261
00:19:03,455 --> 00:19:06,249
‫الآن نعثر على الحجر.
‫بافتراض أنك تستطيعين إصلاح هذه.

262
00:19:06,332 --> 00:19:09,294
‫هل تمزح؟ أنا لا أصنع المعجزات يا "ميرفي".

263
00:19:09,377 --> 00:19:10,378
‫أخالفك الرأي.

264
00:19:10,462 --> 00:19:15,091
‫لا نستطيع ترك كل أولئك الناس على "سانكتوم"
‫بينما نعرف أن الأرض تصلح للحياة.

265
00:19:15,175 --> 00:19:17,761
‫من هم على "سانكتوم" أفضل حالًا من دوننا.

266
00:19:17,844 --> 00:19:20,680
‫ربما حتى الكسوف التالي. "كلارك" مخطئة.

267
00:19:20,764 --> 00:19:23,016
‫بعض أولئك الناس من هنا يا "ريفين".

268
00:19:23,099 --> 00:19:26,227
‫"شعب واحد" وسجناء "إليجيوس".
‫كوكب الأرض هو موطنهم أيضًا.

269
00:19:27,270 --> 00:19:29,522
‫دعيني أسألك عن شيء.

270
00:19:29,606 --> 00:19:33,985
‫حين تركت "هاتش" ورجاله يموتون،
‫هل كان ذلك لتنقذي أصدقاءك فقط؟

271
00:19:37,739 --> 00:19:40,241
‫مررنا بورشة هنا.

272
00:19:40,325 --> 00:19:44,287
‫6 سنوات من مشاهدة "بيلامي"
‫يتلاعب بها على الحلقة.

273
00:19:48,041 --> 00:19:49,542
‫سحقًا.

274
00:19:50,585 --> 00:19:52,170
‫أعلم.

275
00:19:55,882 --> 00:19:57,717
‫أشتاق إليه أيضًا.

276
00:19:58,760 --> 00:20:00,261
‫أجل.

277
00:20:01,638 --> 00:20:03,890
{\pos(192,230)}‫لعل الأرض والرماد يمتزجان.

278
00:20:05,683 --> 00:20:07,560
{\pos(192,230)}‫الجسد والروح…

279
00:20:09,813 --> 00:20:12,273
{\pos(192,230)}‫الحياة القديمة والجديدة.

280
00:20:14,692 --> 00:20:16,694
{\pos(192,230)}‫من الأرض، سننمو

281
00:20:16,945 --> 00:20:19,656
{\pos(192,230)}‫ومن الرماد، سننهض.

282
00:20:22,867 --> 00:20:25,370
‫هل علّمك "لينكولن" ذلك؟

283
00:20:29,916 --> 00:20:31,584
‫لم تكوني معلّمتي الوحيدة.

284
00:20:32,627 --> 00:20:33,837
‫لا.

285
00:20:34,838 --> 00:20:36,297
‫ولكنني الفضلى.

286
00:20:39,425 --> 00:20:41,594
‫حانت مناوبتك في القاعة المستديرة.

287
00:20:44,264 --> 00:20:46,599
‫مستحيل. لن أعود إلى الداخل.

288
00:20:48,184 --> 00:20:49,477
‫حسنًا.

289
00:20:51,104 --> 00:20:53,231
‫إذًا لن أدخل أيضًا.

290
00:20:55,400 --> 00:20:59,404
‫أخبرتك ذات مرة أننا نحزن على موتانا
‫حين تنتهي الحرب.

291
00:21:00,613 --> 00:21:02,448
‫هل انتهت إذًا؟

292
00:21:03,533 --> 00:21:05,493
‫آمل ذلك.

293
00:21:08,163 --> 00:21:13,001
‫رأيتك منذ أيام، ولكن بالنسبة إليك،
‫كانت 10 سنوات على كوكب آخر.

294
00:21:13,084 --> 00:21:16,754
‫إلا أنك ما زلت لم تسامحي نفسك
‫على ما حدث هنا.

295
00:21:16,838 --> 00:21:18,590
‫ظننت أنني سامحت نفسي.

296
00:21:19,716 --> 00:21:24,053
‫ومن ثم رؤية حفر القتال مجددًا… لا أعرف.

297
00:21:25,096 --> 00:21:27,682
‫فعلنا ما كان يجب علينا فعله لننجو.

298
00:21:28,725 --> 00:21:30,602
‫ولكن إن كانت كفّارتك…

299
00:21:31,644 --> 00:21:35,523
‫أن تجلسي هنا في البرد القارس،

300
00:21:35,607 --> 00:21:37,400
‫فهي كفّارتي أيضًا

301
00:21:37,483 --> 00:21:41,154
‫لأنني مذنبة بالقدر نفسه فيما حدث هنا.

302
00:21:43,072 --> 00:21:45,241
‫كنا جميعًا "بلودرينا".

303
00:21:56,461 --> 00:21:59,214
‫الآن تعالي. سنواجه ذكرياتك المروّعة معًا.

304
00:22:06,471 --> 00:22:07,847
‫أنت تفوزين.

305
00:22:34,830 --> 00:22:36,040
‫قواعد الخلوة.

306
00:22:37,917 --> 00:22:40,920
‫إن فزت بالقتال، فستنجو بحياتك.

307
00:22:41,587 --> 00:22:43,464
‫"بلودرينا"!

308
00:22:43,547 --> 00:22:47,927
‫"بلودرينا"!

309
00:22:58,270 --> 00:23:00,856
‫كنت أستاء عندما تنظرين إليها بهذه الطريقة.

310
00:23:00,940 --> 00:23:02,066
‫"غايا".

311
00:23:02,191 --> 00:23:04,026
‫لم أعد أستاء.

312
00:23:05,236 --> 00:23:09,824
‫يسرّني أن "أوكتافيا" لجأت إليك.
‫لطالما كانت مقاتلة أكثر مني.

313
00:23:09,907 --> 00:23:12,076
‫أنا آسفة لأنني لم أكن كذلك.

314
00:23:13,995 --> 00:23:16,372
‫أنا التي تأسف.

315
00:23:17,415 --> 00:23:19,834
‫بنيّتي، ألا تعرفين؟

316
00:23:21,961 --> 00:23:23,671
‫أنت ابنتي العزيزة.

317
00:23:27,758 --> 00:23:29,093
‫ها هم آتون.

318
00:23:30,803 --> 00:23:32,471
‫قفا معي.

319
00:23:32,555 --> 00:23:33,889
‫"غايا".

320
00:23:48,029 --> 00:23:48,988
‫ماذا كان ذلك؟

321
00:23:49,071 --> 00:23:52,408
‫- لماذا فتحوا الجسر ولم يستعملوه؟
‫- لقد استعملوه.

322
00:23:53,451 --> 00:23:54,577
‫ثمة شخص هنا.

323
00:23:56,120 --> 00:23:57,621
‫يمكنني الشعور بذلك.

324
00:23:57,705 --> 00:23:59,707
‫لقد أتوا من أجل "مادي".

325
00:23:59,790 --> 00:24:02,835
‫اذهبي وحذّري "كلارك".
‫سأبقى لأحرص على ألّا يعبر أحد آخر.

326
00:24:02,918 --> 00:24:04,795
‫لن أتركك مرة أخرى.

327
00:24:04,879 --> 00:24:05,796
‫سأذهب أنا.

328
00:24:05,880 --> 00:24:07,882
‫"تم تفعيل الحجب الطيفيّ"

329
00:24:44,210 --> 00:24:45,586
‫لقد أتوا من أجل "مادي".

330
00:24:45,669 --> 00:24:47,046
‫أين هي؟

331
00:24:48,130 --> 00:24:49,256
‫تشاجرنا.

332
00:24:52,885 --> 00:24:54,762
‫يجب أن أعثر عليها.

333
00:24:58,599 --> 00:25:00,351
‫"مادي"؟

334
00:25:09,485 --> 00:25:11,487
‫تعجبني هذه الأغنية.

335
00:25:17,618 --> 00:25:19,620
‫ماذا؟ لا.

336
00:25:29,213 --> 00:25:30,673
‫أنا آسفة. أنا…

337
00:25:36,262 --> 00:25:39,223
‫هذا هو الجزء الذي تلحق بها فيه يا أخي.

338
00:25:43,769 --> 00:25:44,770
‫مرحبًا يا "مادي".

339
00:25:46,105 --> 00:25:47,690
‫هل "مادي" هنا؟

340
00:25:52,361 --> 00:25:53,946
‫ها هي ذي.

341
00:25:58,200 --> 00:26:00,786
‫لا بأس يا "نايلا". يمكنك أن تشربي أمامي.

342
00:26:00,870 --> 00:26:02,913
‫إنها شربت بما يكفي على أيّ حال.

343
00:26:02,997 --> 00:26:03,956
‫ماذا؟

344
00:26:04,999 --> 00:26:06,041
‫أنا بخير.

345
00:26:06,125 --> 00:26:07,835
‫"مادي"…

346
00:26:07,918 --> 00:26:09,420
‫إذا كنت تسمعينني…

347
00:26:10,462 --> 00:26:12,965
‫لم تكن في الطابق الـ6 أيضًا.

348
00:26:15,301 --> 00:26:18,220
‫توجد 4 طوابق أخرى. سنعثر عليها.

349
00:26:19,263 --> 00:26:20,723
‫حسنًا.

350
00:26:31,025 --> 00:26:33,152
‫انتهت الحفلة.

351
00:26:34,528 --> 00:26:35,946
‫البالغون.

352
00:26:41,452 --> 00:26:43,162
‫هل ستعزف شيئًا آخر؟

353
00:26:45,623 --> 00:26:47,166
‫سأفعل ما هو أفضل من ذلك.

354
00:26:48,209 --> 00:26:50,878
‫اجلسي. سأعلّمك.

355
00:26:50,961 --> 00:26:52,087
‫حقًا؟

356
00:26:52,171 --> 00:26:53,964
‫نعم، هذا سهل.

357
00:26:54,048 --> 00:26:56,717
‫لم أستغرق في تعلّمه إلا 200 عام.

358
00:26:57,760 --> 00:26:59,720
‫"مادي"؟

359
00:27:01,472 --> 00:27:02,765
‫أجيبيني!

360
00:27:02,848 --> 00:27:05,684
‫ضعي يديك هكذا. حسنًا.

361
00:27:09,396 --> 00:27:12,107
‫سأضغط نوتة "سي".

362
00:27:13,525 --> 00:27:14,526
‫"مادي"!

363
00:27:29,498 --> 00:27:31,458
‫أنت ثملة.

364
00:27:32,542 --> 00:27:36,421
‫وقلت إنك متعبة، ولكنك لا تزالين مستيقظة.

365
00:27:41,718 --> 00:27:44,346
‫لماذا لا تزالين مستيقظة يا "إكو"؟

366
00:27:44,429 --> 00:27:46,056
‫لست "إكو".

367
00:27:47,891 --> 00:27:48,892
‫"آش".

368
00:27:51,853 --> 00:27:53,814
‫اسمي "آش".

369
00:27:53,897 --> 00:27:56,400
‫لا تقلقي. لم أخبر "بيلامي" قطّ أيضًا.

370
00:27:58,026 --> 00:28:01,780
‫كنا معًا لـ6 سنوات
‫ولم أخبره قطّ باسمي الحقيقي.

371
00:28:02,990 --> 00:28:08,287
‫كنت أستيقظ كل يوم وأقول، "هذا هو اليوم."

372
00:28:10,122 --> 00:28:11,039
‫ولكنه لم يكن كذلك.

373
00:28:12,708 --> 00:28:16,253
‫حين أخبرت أحدًا أخيرًا،
‫كان ذلك لإنقاذ حياتي.

374
00:28:19,715 --> 00:28:21,425
‫كانت "إكو" جبانة.

375
00:28:23,093 --> 00:28:24,553
‫لا.

376
00:28:26,972 --> 00:28:28,640
‫لست جبانة.

377
00:28:29,683 --> 00:28:31,351
‫بل بشرية.

378
00:28:32,811 --> 00:28:37,065
‫أردت أن يراني على ما أصبحت عليه،

379
00:28:37,149 --> 00:28:41,320
‫لا أن يشفق على ماضيّ، وما كابدته، ولكن…

380
00:28:41,403 --> 00:28:42,321
‫رآك كذلك.

381
00:28:42,404 --> 00:28:47,159
‫ما كان ليبقى معك كل تلك المدة
‫إن لم يكن قد رآك على حقيقتك يا "إكو".

382
00:28:57,961 --> 00:28:59,546
‫أقصد "آش".

383
00:29:01,923 --> 00:29:04,259
‫أنت لست الوحيدة التي لديها أسرار.

384
00:29:05,552 --> 00:29:07,220
‫سُميت تيمنًا بالملكة "نيا".

385
00:29:08,680 --> 00:29:09,806
‫ماذا؟

386
00:29:10,724 --> 00:29:11,850
‫ولكنك من "تريكرو".

387
00:29:11,933 --> 00:29:14,436
‫من جانب أبي.

388
00:29:15,687 --> 00:29:17,522
‫ولكن كانت أمي من "أزغيدا".

389
00:29:17,606 --> 00:29:20,776
‫لهذا السبب عشنا في مكان ناء في الغابة.

390
00:29:22,611 --> 00:29:25,280
‫حتى لا يرى أحد ندوبها.

391
00:29:29,993 --> 00:29:32,287
‫نحن نختار ما نكون عليه.

392
00:29:33,330 --> 00:29:36,541
‫ولا ندين لأحد بألمنا.

393
00:29:43,465 --> 00:29:45,300
‫ما الذي يؤخرك؟

394
00:29:49,554 --> 00:29:51,306
‫تستغرق المعجزات وقتًا.

395
00:29:52,391 --> 00:29:54,935
‫يخيفني البطل "ميرفي" بشدة.

396
00:29:55,018 --> 00:29:56,645
‫أعلم.

397
00:29:57,979 --> 00:29:59,856
‫ولكن هذا مثير.

398
00:29:59,940 --> 00:30:03,652
‫أنا هنا. كما أنني لست بطلًا.
‫أعتقد أن الذين على "سانكتوم"

399
00:30:03,735 --> 00:30:08,281
‫يستحقون أن يعيشوا على كوكب لا يأكلهم
‫أو يصيبهم بالجنون.

400
00:30:27,342 --> 00:30:28,427
‫مرحبًا.

401
00:30:28,510 --> 00:30:31,722
‫لم نتقابل بشكل لائق.

402
00:30:31,805 --> 00:30:33,974
‫- أنا…
‫- "جون ميرفي".

403
00:30:34,057 --> 00:30:35,976
‫لقد سمعت عنك قصصًا.

404
00:30:36,059 --> 00:30:38,645
‫أميل إلى أن أبدو صالحًا في القصص.

405
00:30:39,646 --> 00:30:41,231
‫ليست هذه القصص.

406
00:30:41,314 --> 00:30:43,400
‫تقصدين تلك القصص.

407
00:30:43,483 --> 00:30:45,235
‫أجل.

408
00:30:46,862 --> 00:30:47,821
‫هل أنت بخير؟

409
00:30:50,031 --> 00:30:51,366
‫"ميرفي"؟

410
00:30:52,534 --> 00:30:55,120
‫سأتولى هذا الأمر.

411
00:30:57,372 --> 00:30:58,248
‫حسنًا.

412
00:30:59,332 --> 00:31:02,169
‫ولكنني كنت المفضل له،
‫أليس كذلك يا "جوردان"؟

413
00:31:07,507 --> 00:31:09,843
‫آسف لأنني أزعجتك.

414
00:31:09,926 --> 00:31:12,429
‫لم أقض الكثير من الوقت مع الناس…

415
00:31:13,722 --> 00:31:16,141
‫وأحيانًا أسيء فهم الأمور.

416
00:31:16,224 --> 00:31:17,976
‫أجل، وأنا أيضًا.

417
00:31:33,074 --> 00:31:36,161
‫- كنت أستمتع بالرقص، وظننت…
‫- وأنا أيضًا.

418
00:31:37,746 --> 00:31:40,290
‫ولكنني بدأت أشعر بالذنب.

419
00:31:40,916 --> 00:31:42,375
‫أعلم.

420
00:31:44,669 --> 00:31:48,048
‫شعرت بالمثل حين استيقظت من حجيرة التبريد
‫لأجد والديّ قد ماتا.

421
00:31:50,091 --> 00:31:52,677
‫يستغرق الأمر وقتًا، ولكنه يصبح أهون.

422
00:32:00,644 --> 00:32:03,438
‫يجب أن نعود. لست مضطرة إلى الرقص إن كنت…

423
00:32:03,522 --> 00:32:05,565
‫أتعلم أمرًا؟ لنرقص هنا.

424
00:32:05,649 --> 00:32:07,818
‫لا توجد موسيقى.

425
00:32:22,749 --> 00:32:24,251
‫حسنًا.

426
00:32:32,926 --> 00:32:35,053
‫"مادي"، أين أنت؟

427
00:32:36,388 --> 00:32:37,681
‫"مادي"؟

428
00:32:37,764 --> 00:32:38,807
‫- "مادي"!
‫- "كلارك"؟

429
00:32:38,890 --> 00:32:41,142
‫مهلًا. ماذا؟ ماذا حدث؟

430
00:32:41,226 --> 00:32:42,435
‫هل "مادي" معكم؟

431
00:32:42,936 --> 00:32:45,730
‫هل أصلحتها؟ يجب أن أعثر على الحجر.

432
00:32:45,814 --> 00:32:48,400
‫هل تريدين الآن أن تعثري على الحجر؟

433
00:32:49,568 --> 00:32:50,986
‫آسفة يا "ميرفي".

434
00:32:51,069 --> 00:32:52,988
‫كنت محقًا. علينا أن نرحل.

435
00:32:53,071 --> 00:32:54,865
‫لماذا؟ ماذا حدث؟

436
00:32:54,948 --> 00:32:58,076
‫يلاحق الأتباع "مادي". هل رآها أحد؟

437
00:32:58,159 --> 00:32:59,327
‫إنها في غرفة الترفيه.

438
00:33:00,662 --> 00:33:02,497
‫- هل أنت متأكدة؟
‫- نعم.

439
00:33:05,625 --> 00:33:06,960
‫لا!

440
00:33:07,043 --> 00:33:08,420
‫لا!

441
00:33:09,462 --> 00:33:10,547
‫"مادي"!

442
00:33:11,590 --> 00:33:12,799
‫"مادي"!

443
00:33:12,883 --> 00:33:15,260
‫"بي".

444
00:33:15,343 --> 00:33:17,345
‫"إف". "جي".

445
00:33:17,429 --> 00:33:19,514
‫أجل. الأمر بتلك السهولة.

446
00:33:19,598 --> 00:33:21,641
‫إنها 5 نوتات فقط…

447
00:33:22,684 --> 00:33:25,979
‫ولكنها تبدو مألوفة تقريبًا.

448
00:33:27,439 --> 00:33:29,691
‫هذا هو جمال السيد "بيتهوفن".

449
00:33:29,774 --> 00:33:31,151
‫حسنًا، جرّبي ثانيةً.

450
00:33:31,234 --> 00:33:32,986
‫ولكن هذه المرة، أريد…

451
00:33:58,051 --> 00:33:59,427
‫النجدة! ابتعد عني!

452
00:34:10,021 --> 00:34:11,689
‫مرحبًا يا "مادي".

453
00:34:12,607 --> 00:34:17,028
‫يبدو أنك مفتاح سمو الجنس البشري.

454
00:34:18,196 --> 00:34:20,865
‫وأرسلوني لأعيدك.

455
00:34:20,949 --> 00:34:22,492
‫ولكن…

456
00:34:23,493 --> 00:34:26,245
‫لا أريد أن أسمو.

457
00:34:27,288 --> 00:34:28,915
‫أريد أن أحكم.

458
00:34:29,999 --> 00:34:31,834
‫منحوني خيارًا:

459
00:34:31,918 --> 00:34:36,714
‫أن أستخدم هذه لأعيدك بسلام،

460
00:34:36,798 --> 00:34:38,758
‫أو هذا…

461
00:34:39,634 --> 00:34:42,178
‫إن لم تذهبي طواعيةً.

462
00:34:44,555 --> 00:34:47,392
‫أفضّل الخيار الـ3.

463
00:34:49,394 --> 00:34:51,854
‫أن أخرج أحشاءك.

464
00:34:58,820 --> 00:35:00,863
‫"إندرا" في القاعة المستديرة! اجلبي العون!

465
00:35:06,536 --> 00:35:07,870
‫النجدة! "كلارك"!

466
00:35:12,125 --> 00:35:13,126
‫النجدة!

467
00:35:14,127 --> 00:35:16,337
‫"غايا"! "إندرا"!

468
00:35:16,546 --> 00:35:17,547
‫هل تسمعين ذلك؟

469
00:35:17,630 --> 00:35:20,216
‫- النجدة! ساعديني يا "كلارك"!
‫- يبدو أنها "مادي".

470
00:35:20,299 --> 00:35:22,260
‫ساعدوني!

471
00:35:22,343 --> 00:35:24,429
‫- النجدة! إنه هنا!
‫- سمحنا لهم بالدخول.

472
00:35:24,512 --> 00:35:26,180
‫النجدة أرجوكم!

473
00:35:27,682 --> 00:35:30,768
‫- إنه هنا! النجدة!
‫- "مادي"، ما الأمر؟

474
00:35:30,852 --> 00:35:32,478
‫لا!

475
00:35:34,188 --> 00:35:37,108
‫- أنت.
‫- أنا.

476
00:35:40,069 --> 00:35:40,945
‫نحن.

477
00:35:41,029 --> 00:35:42,155
‫ابتعدي يا "مادي".

478
00:36:09,974 --> 00:36:11,851
{\pos(192,230)}‫انتهى قتالك.

479
00:36:15,855 --> 00:36:17,857
‫ليس اليوم.

480
00:36:35,823 --> 00:36:38,617
‫"ميرفي"، توقّف. إنه لن ينكسر أبدًا.

481
00:36:41,537 --> 00:36:43,122
‫ماذا كنت تقولين؟

482
00:36:43,205 --> 00:36:44,415
‫أحسنت يا "ميرفي".

483
00:36:44,498 --> 00:36:46,166
‫هذا أمر عادي يا أصدقائي.

484
00:36:46,250 --> 00:36:48,711
‫شكرًا يا "ميرفي". لنذهب.

485
00:37:00,180 --> 00:37:01,307
‫"غابريال".

486
00:37:01,432 --> 00:37:03,183
‫لا.

487
00:37:06,145 --> 00:37:07,313
‫"هوب"…

488
00:37:08,355 --> 00:37:10,941
‫- صديقتي…
‫- أنا هنا. أنا معك.

489
00:37:11,608 --> 00:37:12,609
‫أين هي؟

490
00:37:14,111 --> 00:37:15,112
‫"مادي".

491
00:37:17,781 --> 00:37:18,657
‫"شيدهيدا".

492
00:37:21,285 --> 00:37:23,454
‫حاولت…

493
00:37:24,038 --> 00:37:24,913
‫أنا هنا.

494
00:37:26,332 --> 00:37:27,333
‫حمدًا لله.

495
00:37:27,624 --> 00:37:29,418
‫هل تأذيت؟

496
00:37:32,129 --> 00:37:34,006
‫أنت أنقذت حياتي.

497
00:37:35,799 --> 00:37:37,301
‫هرب "شيدهيدا".

498
00:37:38,344 --> 00:37:42,514
‫طعن نفسه في بطنه واختفى.

499
00:37:43,849 --> 00:37:46,060
‫أعرف كيف يسير الأمر.

500
00:37:46,143 --> 00:37:48,145
‫سيرسل "كادوغان" المزيد من الأتباع.

501
00:37:48,228 --> 00:37:50,856
‫يجب أن نعود إلى "سانكتوم" الآن.

502
00:37:50,939 --> 00:37:51,857
‫الحجر.

503
00:37:53,525 --> 00:37:55,986
‫- اعثروا على الحجر.
‫- لم أستطع أن أصلح الخوذة.

504
00:37:56,070 --> 00:37:59,156
‫خوذة "شيدهيدا". لقد تركها.

505
00:38:05,079 --> 00:38:08,332
‫إنها متضررة.
‫لا يمكنني تحديد الموقع بالضبط.

506
00:38:10,626 --> 00:38:11,794
‫الحجر هنا.

507
00:38:13,879 --> 00:38:15,214
‫ماذا فاتنا؟

508
00:38:19,051 --> 00:38:21,095
‫- أخبريني بما حدث.
‫- لا أعلم.

509
00:38:22,179 --> 00:38:24,098
‫لا.

510
00:38:25,265 --> 00:38:26,350
‫أنا جاهز.

511
00:38:28,394 --> 00:38:30,896
‫ما قصدك بأن الحجر هنا؟ أين؟

512
00:38:30,979 --> 00:38:31,980
‫لا أعلم.

513
00:38:32,064 --> 00:38:33,649
‫سنعثر عليه.

514
00:38:33,732 --> 00:38:35,859
‫ونعود إلى "سانكتوم". ونأتي بجيشنا.

515
00:38:35,943 --> 00:38:38,946
‫"كلارك"، لن تشنّي حربًا بسببي.

516
00:38:39,696 --> 00:38:42,491
‫إذا حاولوا أخذك، فسأشنّها.

517
00:38:42,574 --> 00:38:44,451
‫سنشنّها جميعًا.

518
00:38:47,287 --> 00:38:50,958
‫لن يُقتل أحد آخر محاولًا حمايتي.

519
00:38:56,964 --> 00:38:57,923
‫"مادي".

520
00:38:59,174 --> 00:39:01,385
‫- ربما يجب وحسب…
‫- قطعًا لا.

521
00:39:03,053 --> 00:39:05,097
‫افعل شيئًا.

522
00:39:05,180 --> 00:39:08,475
‫"هوب"، أريد هذا. لا بأس.

523
00:39:10,352 --> 00:39:14,481
‫في سلام وحب، لعلّك ترحل عن هذه الدنيا.

524
00:39:14,565 --> 00:39:15,816
‫لا.

525
00:39:15,899 --> 00:39:20,821
‫لعلّك تجد الممر الآمن التالي في ترحالك.

526
00:39:21,864 --> 00:39:24,324
‫حتى رحلتنا الأخيرة على الأرض.

527
00:39:25,200 --> 00:39:27,119
{\pos(192,230)}‫الموت حياة.

528
00:39:27,202 --> 00:39:28,245
‫لعلّنا نلتقي مجددًا.

529
00:39:28,328 --> 00:39:29,580
‫لعلّنا نلتقي مجددًا.

530
00:39:29,663 --> 00:39:30,873
‫لعلّنا نلتقي مجددًا.

531
00:39:38,213 --> 00:39:39,840
‫يا إلهي!

532
00:39:47,139 --> 00:39:48,182
‫"مادي".

533
00:39:49,057 --> 00:39:49,933
‫"مادي"!

534
00:39:52,769 --> 00:39:55,272
‫- فتحة التهوية.
‫- ماذا…

535
00:40:01,195 --> 00:40:03,489
‫"ريفين"، "ميرفي"، اعثرا على الحجر.

536
00:40:04,531 --> 00:40:05,866
‫"مادي"…

537
00:40:05,949 --> 00:40:08,911
‫- اتركي السكين.
‫- لا تتّخذن خطوة أخرى.

538
00:40:09,828 --> 00:40:10,996
‫أنا آسفة.

539
00:40:11,079 --> 00:40:13,916
‫لم أكن أعرف ما أرادت إلا بعد فوات الأوان.

540
00:40:13,999 --> 00:40:17,669
‫قالت "أوكتافيا" إن "كادوغان"
‫سيواصل إرسال المزيد إلى أن يحصل عليّ.

541
00:40:17,753 --> 00:40:19,505
‫لن يكون أحد بمأمن أبدًا.

542
00:40:19,588 --> 00:40:22,090
‫"مادي"، أرجوك لا تفعلي هذا.

543
00:40:22,174 --> 00:40:25,302
‫قلت لكم إنه لن يموت أحد آخر لينقذني.

544
00:40:25,385 --> 00:40:26,386
‫"مادي".

545
00:40:27,429 --> 00:40:28,472
‫أرجوك.

546
00:40:29,806 --> 00:40:30,933
‫أحبك يا "كلارك".

547
00:40:31,016 --> 00:40:32,100
‫لا!

548
00:40:41,610 --> 00:40:42,903
{\pos(192,230)}‫تسلّحوا!

549
00:40:45,614 --> 00:40:48,367
‫استعدوا. سيكونون مخفيين.

550
00:40:54,248 --> 00:40:55,582
‫قنبلة!

551
00:41:23,944 --> 00:41:25,445
‫ماذا كان ذلك؟

552
00:41:37,291 --> 00:41:39,001
‫لم يكن شيئًا يا "إيموري". عودي.

553
00:41:39,084 --> 00:41:41,211
‫صمتًا. أنصت.

554
00:41:53,600 --> 00:41:57,600
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية alsugair

