﻿1
00:00:02,125 --> 00:00:03,501
‫في الحلقات السابقة…

2
00:00:03,584 --> 00:00:04,752
‫كراسة رسم "مادي".

3
00:00:04,836 --> 00:00:07,964
‫كان يعلم أنها لا تزال تحتفظ
‫بذكريات القائدة.

4
00:00:08,047 --> 00:00:10,174
‫لم تكن ستصبح بأمان أبدًا.

5
00:00:10,258 --> 00:00:11,634
‫لا تجبرني على فعل هذا.

6
00:00:11,718 --> 00:00:13,010
‫أنا آسف.

7
00:00:14,762 --> 00:00:18,599
‫يبدو أنك مفتاح سمو الجنس البشري.

8
00:00:18,683 --> 00:00:22,311
‫منحوني خيارًا: أن أستخدم هذه لأعيدك بسلام،

9
00:00:22,395 --> 00:00:25,148
‫أو هذا… إن لم تذهبي طواعيةً.

10
00:00:26,399 --> 00:00:28,359
‫هرب "شيدهيدا".

11
00:00:28,443 --> 00:00:31,237
‫طعن نفسه في بطنه واختفى.

12
00:00:31,320 --> 00:00:34,407
‫الحجر هنا. لا يمكنني تحديد الموقع بالضبط.

13
00:00:34,490 --> 00:00:37,243
‫"كادوغان" سيواصل إرسال المزيد
‫إلى أن يحصل عليّ.

14
00:00:37,326 --> 00:00:39,579
‫- لن يموت أحد آخر لينقذني.
‫- لا!

15
00:00:39,996 --> 00:00:41,956
{\pos(192,230)}‫تسلّحوا!

16
00:00:44,250 --> 00:00:45,585
‫قنبلة!

17
00:01:19,702 --> 00:01:21,079
‫"إيموري"؟

18
00:01:22,205 --> 00:01:23,873
‫"إيموري"!

19
00:01:27,543 --> 00:01:29,003
‫"إيموري"، أجيبيني!

20
00:01:29,086 --> 00:01:30,630
‫"ميرفي"!

21
00:01:30,713 --> 00:01:32,256
‫"ميرفي"، هل أنت بخير؟

22
00:01:32,340 --> 00:01:34,342
‫- لا يمكنني العثور على "إيموري".
‫- أين كانت؟

23
00:01:34,425 --> 00:01:37,386
‫كانت أمامي مباشرةً. كانت تقف هنا بالضبط.

24
00:01:37,470 --> 00:01:40,765
‫ربما تكون مصابًا بارتجاج في المخ.
‫كم عدد الأصابع التي أرفعها؟

25
00:01:40,848 --> 00:01:42,391
‫الكثير. علينا أن نعثر على "إيموري".

26
00:01:42,475 --> 00:01:45,728
‫إذا كانت معك، فلن تكون بعيدة.
‫سنبحث بانتظام.

27
00:01:47,605 --> 00:01:49,941
‫"إيموري"! قولي شيئًا!

28
00:01:52,902 --> 00:01:54,862
‫"شيئًا."

29
00:01:57,406 --> 00:02:01,202
‫نحن هنا. سنأتي من أجلك.

30
00:02:06,332 --> 00:02:08,751
‫حمدًا لله. ظننت أنك…

31
00:02:13,673 --> 00:02:14,924
‫…تأذيت.

32
00:02:16,175 --> 00:02:17,176
‫أتقصد هذا؟

33
00:02:20,763 --> 00:02:22,557
‫إنه مجرد خدش.

34
00:02:57,925 --> 00:03:00,678
‫أجل، نحن قادمون!

35
00:03:15,651 --> 00:03:17,194
‫لا نزال نستطيع الوصول إلى "مادي".

36
00:03:22,199 --> 00:03:24,410
‫"كلارك"، علينا التفكير في هذا مليًا.

37
00:03:24,493 --> 00:03:26,996
‫"غايا" محقة. لكنني من سآخذ الحبة الثانية.

38
00:03:28,414 --> 00:03:30,625
‫سنحتاج إلى دخيل بينهم.

39
00:03:33,002 --> 00:03:34,420
‫جيد. لنفعل هذا.

40
00:03:42,595 --> 00:03:44,597
‫اختفى "كادوغان" على الفور.

41
00:03:44,680 --> 00:03:46,349
‫لماذا لا يعمل هذا؟

42
00:03:46,432 --> 00:03:50,353
‫ربما يجب أن ينتظرك أحد في "باردو" ليسحبك.

43
00:04:08,496 --> 00:04:11,165
‫- "كلارك".
‫- علينا أن نصل إلى "مادي".

44
00:04:11,249 --> 00:04:14,252
‫ربما يخوض "كادوغان" في ذكرياتها الآن.

45
00:04:24,387 --> 00:04:25,304
‫سيدي.

46
00:04:27,390 --> 00:04:30,226
‫ولا بد أنك "مادي". اسمي "ليفيت".

47
00:04:30,309 --> 00:04:32,728
‫يسرني كثيرًا أنك اخترت الانضمام إلينا.

48
00:04:34,397 --> 00:04:37,066
‫لا عليك. اجلسي هنا فحسب.

49
00:04:41,070 --> 00:04:44,949
‫أعلم أنه يبدو مخيفًا،
‫ولكن لا تقلقي، فلن يؤذيك.

50
00:04:45,032 --> 00:04:47,159
‫الألم يشوّش على القراءات.

51
00:05:01,048 --> 00:05:02,425
‫ليس سيئًا جدًا.

52
00:05:02,508 --> 00:05:05,970
‫جيد. أميلي رأسك إلى الخلف فحسب واسترخي.

53
00:05:27,950 --> 00:05:30,619
‫سأبدأ بالسيناريو الأساسي.

54
00:05:32,163 --> 00:05:35,708
‫تخيلي أنك في صحراء لا نهاية لها
‫ذات سماء أرجوانية شاسعة.

55
00:05:36,459 --> 00:05:38,878
‫تمتد يد المساعدة إليك.

56
00:05:38,961 --> 00:05:40,212
‫يد من هي؟

57
00:05:48,054 --> 00:05:49,346
‫وضع الهولوغرام.

58
00:05:50,848 --> 00:05:52,850
‫الارتباط العصبي يعمل.

59
00:05:58,522 --> 00:05:59,732
‫أحسنت يا "مادي".

60
00:06:01,150 --> 00:06:02,443
‫أعرف أنك خائفة،

61
00:06:02,526 --> 00:06:07,823
‫ولكن إن كان عقلك يحتوي
‫على الشفرة النهائية، فسيستحق الأمر العناء.

62
00:06:07,907 --> 00:06:09,533
‫أنت مخطئ.

63
00:06:13,788 --> 00:06:15,372
‫ماذا تقصدين؟

64
00:06:15,456 --> 00:06:18,084
‫قال "غابريال" إن "جوردان" درس النصوص.

65
00:06:20,252 --> 00:06:24,715
‫تحسب أنها حرب لأنك تريد حربًا…

66
00:06:24,799 --> 00:06:28,511
‫ولكنها في الواقع اختبار
‫يجب أن يخضع له شخص.

67
00:06:28,594 --> 00:06:33,766
‫أنا آسف، ولكنني أجد أنه من غير المرجح
‫أن يكون الصبي الذي درس النص مرة

68
00:06:33,849 --> 00:06:38,104
‫أدرى ممّن قضوا منّا أجيالًا في دراسته.

69
00:06:38,187 --> 00:06:43,901
‫ومع ذلك، فإن الترجمة هي فن بقدر ما هي علم.

70
00:06:43,984 --> 00:06:49,782
‫في النهاية،
‫ما الحرب إلا اختبار للقوة والإرادة.

71
00:06:50,991 --> 00:06:53,786
‫لذا، إذا كان "جوردان" محق

72
00:06:53,869 --> 00:06:57,748
‫وهو اختبار لفرد واحد،

73
00:06:57,832 --> 00:07:00,876
‫فهذا أمر طيب إذًا.

74
00:07:02,086 --> 00:07:05,548
‫"مادي"، لا أريد حربًا.

75
00:07:05,631 --> 00:07:08,342
‫لا أريد أن أرسل أولادي ليموتوا.

76
00:07:08,425 --> 00:07:11,595
‫إذا كان بإمكاني تجنيبنا جميعًا
‫آلام القتال،

77
00:07:11,679 --> 00:07:14,515
‫فأرحّب بذلك الاختبار إذًا.

78
00:07:18,060 --> 00:07:22,356
‫اعذرني على المقاطعة يا راعيّ.
‫لقد تلقّينا إشارة من كوكب الأرض.

79
00:07:22,440 --> 00:07:24,358
‫تم تنشيط وسمي نانو.

80
00:07:26,152 --> 00:07:28,696
‫لا شك أن قوم "مادي" قلقون عليها.

81
00:07:28,779 --> 00:07:32,408
‫ولكنها ستكون معهم قريبًا جدًا.
‫اتركيهم هناك في الوقت الراهن.

82
00:07:33,576 --> 00:07:37,163
‫سيشكروننا بعد أن نسمو ونأخذهم معنا.

83
00:07:40,666 --> 00:07:42,418
‫نحن جاهزون للبدء.

84
00:07:44,545 --> 00:07:46,547
‫- هل أنت بخير يا "مادي"؟
‫- نعم.

85
00:07:47,631 --> 00:07:49,216
‫أريد أن أريك شيئًا.

86
00:07:55,264 --> 00:07:57,391
‫فكّري في هذه الصورة.

87
00:08:02,480 --> 00:08:04,273
‫هل يوجد خلل بالنظام؟

88
00:08:05,316 --> 00:08:06,859
‫لا يا سيدي.

89
00:08:06,942 --> 00:08:08,652
‫أمهلني لحظة فحسب.

90
00:08:13,616 --> 00:08:17,369
‫"مادي"، أريدك أن تثبتي جدًا الآن. سنتعمّق.

91
00:08:18,412 --> 00:08:20,915
‫ركّزي فحسب على الرسم.

92
00:08:20,998 --> 00:08:23,292
‫ماذا تتذكّرين عنها أيضًا؟

93
00:08:28,714 --> 00:08:31,133
‫لا شيء. لست… أعرف.

94
00:08:42,853 --> 00:08:46,357
‫لا تقلقي يا "مادي". سنجد حلًا معًا.

95
00:08:47,399 --> 00:08:51,695
‫لست أفعل هذا من أجلك.
‫بل أفعله لأنقذ أصدقائي.

96
00:08:51,779 --> 00:08:53,531
‫عائلتي.

97
00:08:54,573 --> 00:08:56,575
‫أنت شجاعة جدًا.

98
00:08:58,410 --> 00:08:59,495
‫سيدي، هذا أمر غريب.

99
00:09:00,663 --> 00:09:02,540
‫هذه الذكرى بعينها

100
00:09:02,623 --> 00:09:06,418
‫ليست مسجلة في أيّ من المناطق
‫التي يتم تخزين الذكريات فيها عادةً.

101
00:09:06,502 --> 00:09:08,879
‫إنها ترسم أشياء لا يمكن أن تكون قد رأتها.

102
00:09:08,963 --> 00:09:12,675
‫تلك الذكريات موجودة في مكان ما في عقلها.

103
00:09:12,758 --> 00:09:16,303
‫سيدي، سأضطر إلى البحث
‫أعمق بكثير من قشرة الدماغ.

104
00:09:16,387 --> 00:09:19,890
‫إنه أمر خطر للغاية، ولم أفعله من قبل.

105
00:09:19,974 --> 00:09:22,851
‫يقولون لي إنك الأفضل. وأثق بك.

106
00:09:23,894 --> 00:09:25,980
‫من أجل البشرية جمعاء.

107
00:09:39,908 --> 00:09:43,036
‫من المؤكد أن دخيلي بينهم
‫يستغرق وقتًا طويلًا.

108
00:09:43,120 --> 00:09:45,038
‫يجب أن نناقش الخطة.

109
00:09:45,122 --> 00:09:49,126
‫تسحبنا "كلارك" و"أوكتافيا".
‫ثم نأخذ "مادي" ونقتل زعيمهم.

110
00:09:49,960 --> 00:09:52,296
‫لن يغيّر قتل "كادوغان" من الأمر شيئًا.

111
00:09:52,379 --> 00:09:54,214
‫لا يمكنه مطاردتنا إن كان ميتًا.

112
00:09:54,298 --> 00:09:56,508
‫لقد رأيت الإيمان يا أمي.

113
00:09:56,592 --> 00:09:59,136
‫إذا قُتل القائد، يحلّ محّله آخر.

114
00:09:59,219 --> 00:10:01,471
‫إذا قُتل حافظ شعلة، يحلّ محلّه آخر.

115
00:10:01,555 --> 00:10:04,099
‫الإيمان لا يموت فحسب.

116
00:10:04,182 --> 00:10:05,976
‫بل يُنقل.

117
00:10:06,059 --> 00:10:08,061
‫وقوم "كادوغان" ليسوا مختلفين.

118
00:10:08,145 --> 00:10:09,605
‫إذًا كيف ينتهي هذا؟

119
00:10:11,648 --> 00:10:14,109
‫طرح "بيلامي" ذلك السؤال أيضًا.

120
00:10:14,192 --> 00:10:16,069
‫حرب أخيرة واحدة.

121
00:10:17,112 --> 00:10:19,781
‫ثم نسمو ونصبح نورًا.

122
00:10:19,865 --> 00:10:24,119
‫إنها فكرة جميلة،
‫ولكننا لن نصل إلى ذلك بالقتال.

123
00:10:24,202 --> 00:10:27,247
‫الحرب فشل لكل شيء،

124
00:10:27,331 --> 00:10:29,750
‫لهذا فإنه سيكون اختبارًا وليس حربًا.

125
00:10:29,833 --> 00:10:32,586
‫اختبار، حرب.

126
00:10:32,669 --> 00:10:38,091
‫درس الأتباع نصوص "باردو" لأكثر من ألف عام.

127
00:10:38,175 --> 00:10:40,761
‫- هل تظن أنك أدرى منهم؟
‫- نعم.

128
00:10:41,845 --> 00:10:45,974
‫ولم أقرأ بعض الكتب القديمة فحسب.

129
00:10:47,392 --> 00:10:48,477
‫بل شعرت بذلك.

130
00:10:50,520 --> 00:10:54,650
‫أراني سم الشمس الحمراء شيئًا.

131
00:10:54,733 --> 00:10:59,446
‫لم أستطع فهمه، ولكنني علمت أنه مهم.

132
00:10:59,529 --> 00:11:03,492
‫ثم قرأت نصوص "باردو"، وأتتني الفكرة.

133
00:11:03,575 --> 00:11:06,912
‫الخطوة التالية في تطور البشر.

134
00:11:09,164 --> 00:11:12,042
‫لا أزعم أنني أفهمه كليًا…

135
00:11:12,125 --> 00:11:16,088
‫ولكن في صميمي، أعرف أنه يوجد هدف لكل شيء.

136
00:11:16,171 --> 00:11:20,592
‫ولا نكتشف ذلك الهدف بالاقتتال في حرب أخرى.

137
00:11:21,968 --> 00:11:25,097
‫أتمنى لو أنني استطعت أن أخبر "بيلامي".

138
00:11:25,180 --> 00:11:27,265
‫هراء.

139
00:11:27,349 --> 00:11:31,228
‫كل ما يهم الآن هو إنقاذ "مادي"
‫وقتل "كادوغان".

140
00:11:31,311 --> 00:11:33,355
‫لا توجد حرب أخيرة أو اختبار.

141
00:11:33,438 --> 00:11:37,442
‫مات "بيلامي" لأنه آمن بذلك الهراء،
‫وقد سمعت ما يكفي.

142
00:11:45,617 --> 00:11:47,494
‫ما الذي كانت تفكر فيه "مادي"؟

143
00:11:47,577 --> 00:11:51,832
‫- رحلت فحسب من دون التحدث إليّ.
‫- تشبه امرأة أعرفها.

144
00:11:51,915 --> 00:11:55,293
‫لا. كل ما فعلته هو محاولة إنقاذ الناس.

145
00:11:55,377 --> 00:11:58,171
‫بينما تعرّضين نفسك للخطر.

146
00:12:06,680 --> 00:12:08,181
‫إنها تفعل ما فعلته أنا.

147
00:12:10,058 --> 00:12:13,270
‫تحاول أن تصلح كل شيء بمفردها.

148
00:12:15,439 --> 00:12:17,357
‫هل هذا ما شعرت به أمي؟

149
00:12:18,400 --> 00:12:19,568
‫في كل مرة؟

150
00:12:19,651 --> 00:12:24,322
‫لأنني أشعر بأنني لا أستطيع التنفس.

151
00:12:26,366 --> 00:12:28,702
‫هل فعلت ذلك بها؟

152
00:12:31,455 --> 00:12:33,498
‫لم أقصد ذلك.

153
00:12:33,582 --> 00:12:36,626
‫وأنا متأكدة من أن أمك علمت ذلك.

154
00:12:36,710 --> 00:12:39,671
‫كما لا تقصد "مادي" أن تؤذيك.

155
00:12:46,011 --> 00:12:51,808
‫ليس من السهل أن يحب المرء شخصًا
‫يعرّض حياته للخطر.

156
00:12:53,268 --> 00:12:55,729
‫ذهبت "مادي" إلى "باردو" لتنقذنا.

157
00:12:56,771 --> 00:12:59,232
‫أنا فخورة بها لفعلها ذلك.

158
00:13:02,110 --> 00:13:06,406
‫قتلت "بيلامي" لأحميها من الأتباع.

159
00:13:07,449 --> 00:13:10,076
‫ليس لتسلّم نفسها.

160
00:13:12,496 --> 00:13:15,665
‫يموت كل أحبائي.

161
00:13:20,086 --> 00:13:22,005
‫ولا أستطيع مواصلة فعل هذا.

162
00:13:23,048 --> 00:13:24,257
‫ليس مجددًا.

163
00:13:30,597 --> 00:13:32,724
‫إذا فقدت "مادي" أيضًا…

164
00:13:35,936 --> 00:13:37,270
‫فلن يتبقى لي شيء.

165
00:13:42,192 --> 00:13:44,110
‫سأكون نكرة.

166
00:13:45,403 --> 00:13:50,867
‫يمكنني أن أريك كيف تهدئي عقلك
‫إذا سمحت لي يا "كلارك".

167
00:13:59,209 --> 00:14:01,711
‫لا بأس. كل شيء بخير.

168
00:14:02,796 --> 00:14:05,632
‫- ساقي!
‫- لماذا لم تخبرينا؟

169
00:14:05,715 --> 00:14:08,134
‫لأنني لم أشعر بها.

170
00:14:08,218 --> 00:14:10,095
‫- الآن أشعر بها.
‫- هيا.

171
00:14:11,846 --> 00:14:13,348
‫برفق.

172
00:14:13,431 --> 00:14:17,060
‫لا بأس. انتهى الأمر.

173
00:14:18,687 --> 00:14:20,105
‫لا بأس.

174
00:14:21,147 --> 00:14:23,942
‫يمكن لحديد التسليح أن ينتظر.
‫إنها تفقد الكثير من الدم.

175
00:14:24,025 --> 00:14:28,113
‫لا أعتقد أنه قطع الشريان
‫ولكننا بحاجة إلى كيّ الجرح.

176
00:14:28,196 --> 00:14:29,573
‫يبدو هذا ممتعًا.

177
00:14:29,656 --> 00:14:33,118
‫- أتمنى فحسب لو كان معي مخدر مناسب.
‫- ليس بقدر ما تتمنى هي.

178
00:14:33,201 --> 00:14:36,621
‫- لا بأس يا "جون".
‫- اضغط على هذا يا "ميرفي".

179
00:14:39,207 --> 00:14:41,209
‫ما رأيك في أن تشتت انتباهي؟

180
00:14:47,340 --> 00:14:50,927
‫اعتدت أن أتخيل أننا مستلقيان
‫على سرير "كايلي" العملاق…

181
00:14:52,095 --> 00:14:54,806
‫نشرب العصير، أنا وأنت وحدنا.

182
00:14:54,890 --> 00:14:56,766
‫أنت كرهت لعب دور الأصليين.

183
00:14:56,850 --> 00:14:58,894
‫أجل، ولكنك أحببت ذلك.

184
00:14:59,936 --> 00:15:01,938
‫هذا يكفيني.

185
00:15:02,022 --> 00:15:03,940
‫أجل، لقد أحببت ذلك.

186
00:15:07,027 --> 00:15:10,238
‫كانت تلك هي المرة الأولى
‫التي كنت فيها مهمة.

187
00:15:11,323 --> 00:15:12,365
‫هذا ليس صحيحًا.

188
00:15:13,617 --> 00:15:17,162
‫هذا ليس صحيحًا.
‫فأنت مهمة بالنسبة إليّ دائمًا.

189
00:15:20,749 --> 00:15:23,376
‫هل أنت جاهزة؟

190
00:15:27,255 --> 00:15:28,131
‫نعم.

191
00:15:29,966 --> 00:15:32,802
‫اكشف الجرح حين أطلب منك، اتفقنا؟

192
00:15:35,889 --> 00:15:38,558
‫3، 2، 1، الآن.

193
00:15:43,939 --> 00:15:46,066
‫انتهى الأمر.

194
00:15:46,149 --> 00:15:48,985
‫أنت أبليت حسنًا. اصمدي الآن فحسب.

195
00:15:49,069 --> 00:15:51,696
‫سمعت صراخًا.

196
00:15:51,780 --> 00:15:55,033
‫هل وجدت "إكو"؟ أو أيّ أثر للآخرين؟

197
00:15:55,116 --> 00:15:58,787
‫لا. مهما كان ذلك الانفجار،
‫فقد تسبب في انهيار الرواق بالكامل.

198
00:15:58,870 --> 00:16:00,997
‫في الوقت الراهن، نفترض أنهم بخير.

199
00:16:01,081 --> 00:16:04,918
‫لكنني تمكنت من دخول المستوصف.
‫هذا كل ما استطعت العثور عليه.

200
00:16:05,001 --> 00:16:08,088
‫- ربما سيفيد.
‫- لا يمكنني إجراء جراحة من دون حقيبتي.

201
00:16:08,171 --> 00:16:11,758
‫أنا بحاجة إلى غرفة جراحية فعلية.
‫وإلى معدات معقمة وأدوية.

202
00:16:11,841 --> 00:16:13,635
‫يجب أن أصل إلى "سانكتوم".

203
00:16:13,718 --> 00:16:16,262
‫أرتني الخوذة
‫أن الحجر موجود في غرفة الترفيه.

204
00:16:16,346 --> 00:16:18,807
‫نعثر عليه ونفتح الجسر ونعبر.

205
00:16:18,890 --> 00:16:22,477
‫ماذا عن "مادي"؟ وماذا عن بقية أصدقائنا؟

206
00:16:22,560 --> 00:16:26,856
‫سنقلق بشأنهم لاحقًا.
‫أما الآن، فالأولوية لك.

207
00:16:26,940 --> 00:16:28,858
‫أجل، صحيح.

208
00:16:28,942 --> 00:16:31,987
‫إلا أن لدينا مشكلة واحدة.
‫لم نستطع العثور على الحجر.

209
00:16:32,070 --> 00:16:35,573
‫عدم رؤية الشيء لا يعني أنه غير موجود.

210
00:17:01,599 --> 00:17:03,893
‫لماذا يوجد رمز "أزغيدا" على الأرضية؟

211
00:17:03,977 --> 00:17:05,311
‫لا أعرف ولا أكترث.

212
00:17:05,395 --> 00:17:08,565
‫كل ما أعرفه هو أنه يحدد المكان.

213
00:17:08,648 --> 00:17:10,817
‫"جون"، ثمة خطب ما.

214
00:17:15,655 --> 00:17:16,698
‫سآتي بالمعدات.

215
00:17:18,199 --> 00:17:20,368
‫ابقي معنا.

216
00:17:20,452 --> 00:17:22,412
‫"إكو" من "أزغيدا".

217
00:17:22,495 --> 00:17:24,873
‫- يجب أن تقلق بشأنها أيضًا.
‫- أنا كذلك.

218
00:17:24,956 --> 00:17:26,499
‫أنت لا تتصرف وكأنك قلق.

219
00:17:26,583 --> 00:17:31,046
‫أنصتي، يمكن للباقين
‫أن يهتموا بأنفسهم لبعض الوقت.

220
00:17:31,629 --> 00:17:35,633
‫أنت أكثر أهمية من أيّ شخص آخر
‫في هذا الكون.

221
00:17:35,717 --> 00:17:38,219
‫"ميرفي"، يجب أن أعيد تضميد الجرح.

222
00:17:39,304 --> 00:17:41,306
‫هيا بنا يا "ثور".

223
00:17:43,391 --> 00:17:44,976
‫لا تبرحي مكانك.

224
00:17:49,481 --> 00:17:51,191
‫أكره أن أقول هذا،

225
00:17:51,274 --> 00:17:55,153
‫ولكن إن لم نصل بها إلى "سانكتوم" قريبًا،
‫فلن تنجو.

226
00:18:12,618 --> 00:18:15,288
‫لنقل فحسب إنه يعتقد
‫أنه يمكنه أن يجترح المعجزات.

227
00:18:15,371 --> 00:18:16,289
‫ولا تعتقدين ذلك؟

228
00:18:17,331 --> 00:18:18,833
‫أنا أثق بك.

229
00:18:19,875 --> 00:18:23,254
‫لا. أعدها.

230
00:18:23,337 --> 00:18:26,382
‫- أعدها.
‫- أنا أحاول. إنها مجرد جزء صغير.

231
00:18:26,465 --> 00:18:29,844
‫اضطررت إلى تنشيط مستقبلات "غابا"
‫خارج الشبكة العصبية للوصول إليها.

232
00:18:29,927 --> 00:18:32,179
‫إنه مسار مختلف عن الذكريات العادية.

233
00:18:32,263 --> 00:18:33,139
‫لا أعذار.

234
00:18:35,683 --> 00:18:37,518
‫أريد أن أرى ابنتي مجددًا.

235
00:18:45,234 --> 00:18:48,946
‫إذا توغّلت أكثر، فقد أتمكن من العثور
‫على المزيد من ذكريات "بيكا".

236
00:18:50,031 --> 00:18:51,907
‫ولكن هذا محفوف بالخطر.

237
00:18:51,991 --> 00:18:53,492
‫احترس إذًا.

238
00:18:53,576 --> 00:18:55,369
‫نحتاج إلى ذكرياتها سليمة.

239
00:19:00,916 --> 00:19:02,293
‫هل أنت بخير يا "مادي"؟

240
00:19:03,336 --> 00:19:05,838
‫أعلم. أنت متعبة.

241
00:19:05,921 --> 00:19:07,548
‫ولكنك تبلين حسنًا.

242
00:19:21,395 --> 00:19:24,065
‫ستحصل "آلي" على الشعلة في كلتا الحالتين.

243
00:19:24,148 --> 00:19:25,274
‫لا أحد منّا…

244
00:19:26,192 --> 00:19:27,401
‫جاهز لهذا.

245
00:19:27,485 --> 00:19:31,364
‫- سأكون معك دائمًا. معك.
‫- …جاهز لهذا.

246
00:19:32,823 --> 00:19:34,283
‫لا أحد منّا…

247
00:19:34,367 --> 00:19:35,659
‫لا أحد منّا…

248
00:19:35,743 --> 00:19:36,786
‫جاهز لهذا.

249
00:19:36,869 --> 00:19:38,954
‫لسنا جاهزين.

250
00:19:39,038 --> 00:19:41,207
‫- أنا جاهز.
‫- لسنا جاهزين.

251
00:19:41,290 --> 00:19:43,501
‫ليس أنت.

252
00:19:43,584 --> 00:19:45,586
‫خاصةً ليس أنت.

253
00:19:45,669 --> 00:19:47,922
‫لا.

254
00:19:48,923 --> 00:19:51,926
‫- ما الخطب؟
‫- رأيت كل شيء.

255
00:19:52,009 --> 00:19:55,888
‫ذهبت "بيكا" إلى الجانب الآخر.
‫وقالت إنه ليس جاهزًا.

256
00:19:55,971 --> 00:19:58,182
‫لن أساعدك بعد الآن.

257
00:19:59,266 --> 00:20:03,979
‫كنت على خلاف مع "بيكا" منذ زمن طويل.

258
00:20:04,939 --> 00:20:07,191
‫أنت ترين جانبها من القصة فقط.

259
00:20:08,651 --> 00:20:11,195
‫وربما كانت محقة حينها،

260
00:20:11,278 --> 00:20:14,782
‫ولكنني قضيت قرونًا في تحضيرنا وتحسيننا.

261
00:20:16,826 --> 00:20:18,244
‫والآن حان وقتنا.

262
00:20:18,327 --> 00:20:20,162
‫لنبدأ مجددًا.

263
00:20:20,246 --> 00:20:24,708
‫- قلت لا!
‫- توقّفي يا "مادي". أنت تؤذين نفسك.

264
00:20:24,792 --> 00:20:26,794
‫- أيها الحارسان!
‫- أنت تؤذين نفسك.

265
00:20:26,877 --> 00:20:30,756
‫- قيّداها. لا تتركاها تؤذي نفسها.
‫- تنحّ جانبًا أيها التابع "ليفيت".

266
00:20:30,840 --> 00:20:34,135
‫هوّني على نفسك. كفّي عن المقاومة.
‫ستؤذين نفسك فحسب.

267
00:20:35,469 --> 00:20:37,721
‫مجددًا يا سيد "ليفيت".

268
00:20:37,805 --> 00:20:40,724
‫سيدي، يجب أن نفعل هذا بطريقة أخرى.

269
00:20:40,808 --> 00:20:42,435
‫لا توجد طريقة أخرى.

270
00:20:42,518 --> 00:20:44,979
‫أنت متأثر جدًا بهذا. انصرف.

271
00:20:45,062 --> 00:20:46,730
‫- ثبّتها.
‫- استدع "شونا".

272
00:20:47,773 --> 00:20:50,109
‫- حاضر يا سيدي.
‫- اهدئي.

273
00:20:56,657 --> 00:20:58,159
‫اتركاني!

274
00:20:58,242 --> 00:21:01,078
‫هذا من أجل البشرية جمعاء.

275
00:21:16,469 --> 00:21:18,471
‫"ليفيت" يغادر قارئ الذاكرة.

276
00:21:26,312 --> 00:21:29,106
‫توقّفي يا "مادي".

277
00:21:29,190 --> 00:21:30,983
‫هل تحاولين أن تقتلي نفسك؟

278
00:21:33,569 --> 00:21:37,907
‫من أجل مصلحة الأغلبية،
‫ليس لديّ خيار سوى الاستمرار.

279
00:21:39,200 --> 00:21:41,160
‫سحقًا لك.

280
00:21:49,210 --> 00:21:51,462
‫- "ليفيت".
‫- أتيت من عند الراعي للتو.

281
00:21:51,545 --> 00:21:54,757
‫وسما النانو من كوكب الأرض.
‫إنه يريد جلبهما.

282
00:21:56,383 --> 00:21:59,053
‫- الآن.
‫- ظننت أنه أمرنا بتجاهلهما.

283
00:21:59,136 --> 00:22:02,598
‫أفترض أنه غيّر رأيه. من أنا لأشكك في ذلك؟

284
00:22:03,766 --> 00:22:07,186
‫حسنًا، سأذهب وأخبر الراعي
‫بأنك رفضت تنفيذ أمره.

285
00:22:07,353 --> 00:22:08,854
‫يمكنه أن يأتي إلى هنا بنفسه.

286
00:22:10,022 --> 00:22:11,774
‫انتظر.

287
00:22:11,857 --> 00:22:13,192
‫سأحضرهما.

288
00:22:13,275 --> 00:22:14,944
‫"بدء استخراج وسم النانو"

289
00:22:15,027 --> 00:22:18,572
‫سأستغرق بضع دقائق لإعادة الربط بوسميهما.

290
00:22:23,994 --> 00:22:26,163
‫ركّزي على تنفسك.

291
00:22:27,206 --> 00:22:30,626
‫شهيق وزفير.

292
00:22:31,669 --> 00:22:35,130
‫دعي كل المخاوف الأرضية تتلاشى.

293
00:22:37,049 --> 00:22:39,760
‫قد ينجح هذا مع القادة،

294
00:22:39,843 --> 00:22:43,013
‫ولكن ليس في رأسي سوى صوتي الآن.

295
00:22:43,097 --> 00:22:45,557
‫ولن ترغبي في سماع ما يقوله الآن.

296
00:22:45,641 --> 00:22:49,311
‫ليس عليك أن تكون قائدة
‫لتجدي السكون في عقلك،

297
00:22:49,395 --> 00:22:50,980
‫ولكن عليك المحاولة.

298
00:22:51,063 --> 00:22:54,400
‫كيف تتوقعين مني أن أركّز الآن

299
00:22:54,483 --> 00:22:57,027
‫بينما ابنتي هناك؟

300
00:22:57,111 --> 00:23:01,532
‫- وعلى الأرجح تتعرض للتعذيب الآن.
‫- هل تظنين أنني لا أعرف ذلك؟

301
00:23:03,575 --> 00:23:05,077
‫أحبها أيضًا يا "كلارك".

302
00:23:06,537 --> 00:23:07,913
‫أعرف.

303
00:23:09,373 --> 00:23:11,417
‫أعرف. أنا آسفة.

304
00:23:21,552 --> 00:23:23,262
‫إنه يعمل.

305
00:23:24,430 --> 00:23:25,514
‫أنا التالية.

306
00:23:26,974 --> 00:23:28,767
‫لا أريد أن أكون وحدي مجددًا.

307
00:23:28,851 --> 00:23:32,104
‫أحيانًا، يجب المخاطرة لفعل الصواب.

308
00:23:32,187 --> 00:23:33,939
‫كانت أمك تعرف ذلك أيضًا.

309
00:23:49,246 --> 00:23:50,914
‫أنت لست وحدك.

310
00:23:56,462 --> 00:23:57,588
‫ماذا الآن؟

311
00:24:04,303 --> 00:24:06,221
‫الآن نتحلّى بالإيمان.

312
00:24:11,393 --> 00:24:15,022
‫أين هما؟ أين الجسر؟ ما هذا؟

313
00:24:15,105 --> 00:24:16,190
‫تجهيزات الحرب.

314
00:24:16,690 --> 00:24:20,277
‫نقلنا الجسر إلى موقع ذي ميزة استراتيجية.

315
00:24:22,071 --> 00:24:23,238
‫أين؟

316
00:24:48,555 --> 00:24:51,016
‫صوّبوا الأسلحة إلى الجسر! الآن!

317
00:24:56,438 --> 00:24:57,940
‫لا.

318
00:24:59,066 --> 00:25:01,235
‫أسقطا أسلحتكما!

319
00:25:01,318 --> 00:25:03,278
‫ارفعا يديكما!

320
00:25:03,362 --> 00:25:04,905
‫لا تطلقوا النار.

321
00:25:23,739 --> 00:25:26,616
‫يجب أن يسيطر الشاش على النزيف

322
00:25:26,700 --> 00:25:28,618
‫حتى ندخلك إلى غرفة العمليات.

323
00:25:28,702 --> 00:25:31,830
‫بحقك يا "جاكسون".
‫يعرف كلانا كيف سينتهي هذا.

324
00:25:31,913 --> 00:25:36,418
‫لا تتحدّثي هكذا. سنخرجك من هنا.

325
00:25:37,294 --> 00:25:38,754
‫أسرعي يا "ريفين".

326
00:25:38,837 --> 00:25:41,548
‫حاول أن تفعل هذا بساق واحدة سليمة.

327
00:25:42,975 --> 00:25:44,393
‫سأساعدهما.

328
00:25:45,435 --> 00:25:46,520
‫اصمدي.

329
00:25:51,775 --> 00:25:53,777
‫أنت مرهقة. يمكنني أخذ مكانك.

330
00:25:53,861 --> 00:25:55,529
‫أنا بخير.

331
00:25:55,612 --> 00:25:57,531
‫أريدك أن تتحدثي إلى "إيموري".

332
00:26:00,742 --> 00:26:03,912
‫يعتمد التعافي على الحالة النفسية
‫بقدر ما يعتمد على العلاج.

333
00:26:03,996 --> 00:26:05,581
‫إنها تظن أنها ستموت.

334
00:26:05,664 --> 00:26:07,124
‫عُلم.

335
00:26:09,084 --> 00:26:10,669
‫لا تنهضي.

336
00:26:14,673 --> 00:26:17,009
‫لطالما كرهت أن تكوني عاجزة.

337
00:26:18,051 --> 00:26:20,345
‫يكره الجميع العجز.

338
00:26:20,429 --> 00:26:22,347
‫- لا تتوقف.
‫- ليس بقدر ما تكرهينه.

339
00:26:23,891 --> 00:26:25,184
‫وقتنا على الحلقة؟

340
00:26:26,435 --> 00:26:28,478
‫أنت كرهت ذلك.

341
00:26:29,563 --> 00:26:30,439
‫أما أنا…

342
00:26:32,191 --> 00:26:36,778
‫فرغم أننا كنا محبوسين في علبة من الصفيح
‫وليس لدينا ما نفعله

343
00:26:36,862 --> 00:26:40,616
‫ولا سبيل للعودة إلى الأرض…

344
00:26:41,700 --> 00:26:44,953
‫إلا أنها لا تزال من أفضل أوقات حياتي.

345
00:26:45,996 --> 00:26:49,416
‫كنا معًا. وكنا بأمان.

346
00:26:52,127 --> 00:26:53,629
‫أحبك.

347
00:26:56,715 --> 00:26:58,926
‫"إيموري"، ستجتازين هذه المحنة.

348
00:26:59,009 --> 00:27:00,802
‫كدنا نصل إلى الحجر.

349
00:27:05,349 --> 00:27:07,184
‫حين تصلون إليه…

350
00:27:08,227 --> 00:27:10,562
‫أريدك أن تذهبي إلى "باردو".

351
00:27:10,646 --> 00:27:13,398
‫- ماذا؟
‫- لا تأخذيني إلى "سانكتوم".

352
00:27:13,482 --> 00:27:17,444
‫إذا كنت محقة، فقد سلّمت "مادي" نفسها الآن.

353
00:27:17,527 --> 00:27:21,031
‫وربما قد حصل "كادوغان" على الشفرة
‫وبدأ الحرب الأخيرة بالفعل.

354
00:27:21,114 --> 00:27:23,492
‫لا يمكننا أن نتركه يهلك البشرية كلها.

355
00:27:23,575 --> 00:27:25,577
‫منعه أكثر أهمية…

356
00:27:25,661 --> 00:27:26,912
‫سحقًا لذلك.

357
00:27:26,995 --> 00:27:29,498
‫يدّعي "جوردان" أنه اختبار وليس حربًا.

358
00:27:29,581 --> 00:27:32,084
‫وحسب علمنا، هذا هراء أيضًا.

359
00:27:32,167 --> 00:27:33,710
‫لن أتركك تموتين.

360
00:27:34,753 --> 00:27:37,256
‫فقدنا "بيلامي" بالفعل.

361
00:27:39,424 --> 00:27:41,260
‫هذا كثير جدًا يا "ريفين".

362
00:27:42,344 --> 00:27:45,347
‫إذا كان الخيار بين إنقاذي…

363
00:27:46,515 --> 00:27:49,977
‫وإنقاذ الجميع، فاختاري الجميع.

364
00:27:52,104 --> 00:27:53,605
‫هذا ما أريده.

365
00:27:54,648 --> 00:27:56,358
‫أرجوك.

366
00:27:57,484 --> 00:28:00,153
‫لن يقدر "جون" على فعل ذلك.

367
00:28:00,237 --> 00:28:02,322
‫ولكنك…

368
00:28:02,406 --> 00:28:03,532
‫أنت قوية.

369
00:28:04,574 --> 00:28:08,120
‫يمكنك اتخاذ القرارات الصعبة مثل "كلارك".

370
00:28:09,329 --> 00:28:11,707
‫كما فعلت في المفاعل.

371
00:28:11,790 --> 00:28:12,874
‫تستطيعين.

372
00:28:12,958 --> 00:28:14,501
‫لا يا "إيموري"، أنا…

373
00:28:15,544 --> 00:28:17,796
‫اتخذت قرارًا خاطئًا يا "إيموري".

374
00:28:17,879 --> 00:28:20,465
‫عاملت "هاتش" كما لو كان بيدقًا.

375
00:28:20,549 --> 00:28:23,135
‫كان يجب أن أعطيه خيارًا. أنا…

376
00:28:24,177 --> 00:28:26,346
‫لن أكرر فعل ذلك.

377
00:28:27,639 --> 00:28:29,016
‫ولن أفعله الآن.

378
00:28:31,268 --> 00:28:34,938
‫سئمت مشاهدة أحبائي يموتون.

379
00:28:41,028 --> 00:28:43,322
‫أنت تتصرفين بعناد.

380
00:28:45,032 --> 00:28:47,075
‫أجل، أصبحت تلك شيمتي.

381
00:28:50,037 --> 00:28:51,038
‫سأنقذك.

382
00:28:53,832 --> 00:28:56,460
‫ثم سأنقذ الجميع.

383
00:28:57,419 --> 00:28:59,004
‫أصبحت تلك شيمتي أيضًا.

384
00:29:07,346 --> 00:29:08,639
‫هيا.

385
00:29:10,849 --> 00:29:12,059
‫أجل!

386
00:29:12,142 --> 00:29:13,977
‫إنه الحجر. "إيموري". نحن…

387
00:29:15,604 --> 00:29:17,689
‫"إيموري"؟

388
00:29:19,900 --> 00:29:21,902
‫إنها لا تتنفس!

389
00:29:32,329 --> 00:29:36,333
‫يمكنني الحفاظ على جريان دمها،
‫ولكننا نحتاج إلى العودة إلى "سانكتوم".

390
00:29:37,376 --> 00:29:39,294
‫سنعمل بسرعة أكبر. هيا.

391
00:30:00,955 --> 00:30:03,500
‫إنه يغنّي تلك الأغنية منذ أن حبسناه.

392
00:30:04,183 --> 00:30:06,727
‫لحسن الحظ، سيضطر إلى الصمت ليأكل.

393
00:30:07,086 --> 00:30:09,130
‫تنحّ أيها التابع.

394
00:30:11,841 --> 00:30:13,468
‫تعطّل هذا الشيء مجددًا.

395
00:30:14,159 --> 00:30:16,636
‫منذ متى يعيّنون المستوى الـ11
‫في فريق الصيانة؟

396
00:30:16,813 --> 00:30:17,897
‫منذ اليوم.

397
00:30:40,570 --> 00:30:42,363
‫اصمت!

398
00:30:43,823 --> 00:30:48,411
‫فعلنا كل ذلك لينتهي بنا المطاف هنا،
‫محبوستان في زنزانة مجاورة لـ"شيدهيدا".

399
00:30:48,494 --> 00:30:52,457
‫أنصتي. سنعيد "مادي".

400
00:30:54,333 --> 00:30:57,628
‫فكّري في الأمر. أحضرنا شخص ما إلى هنا.

401
00:30:58,671 --> 00:31:02,175
‫هذا يعني أن لدينا من يساعدنا منهم. ولكنها…

402
00:31:03,676 --> 00:31:05,261
‫مسألة وقت.

403
00:31:07,138 --> 00:31:08,431
‫شكرًا لك.

404
00:31:09,474 --> 00:31:10,850
‫على عرضك للمجيء معي.

405
00:31:11,601 --> 00:31:14,520
‫أخبرتك بأنني أفهم الآن ما تعنيه لك.

406
00:31:14,604 --> 00:31:18,608
‫هذا مثل ما تعنيه "هوب" لي.
‫ومثل ما كنت أعنيه لـ"بيلامي".

407
00:31:20,526 --> 00:31:22,695
‫كنت تعنين كل شيء بالنسبة إليه.

408
00:31:22,779 --> 00:31:25,031
‫هكذا سأتذكّره.

409
00:31:36,667 --> 00:31:38,086
‫آسف لأنني استغرقت وقتًا طويلًا.

410
00:31:38,169 --> 00:31:40,880
‫أكره المقاطعة،
‫ولكن علينا الوصول إلى "مادي".

411
00:31:40,963 --> 00:31:42,673
‫ما الخطة؟

412
00:31:42,757 --> 00:31:45,885
‫لا أعرف. أليس هذا تخصصكما؟

413
00:31:45,968 --> 00:31:47,261
‫كيف كنت ستفعلين ذلك؟

414
00:31:47,345 --> 00:31:49,764
‫نستخدم البذلات. ونختفي.

415
00:31:49,847 --> 00:31:52,517
‫لن يفلح ذلك.
‫حيث يوجد الكثير من الأتباع بخوذاتهم.

416
00:31:52,600 --> 00:31:55,353
‫إذًا ندخل مسلحتين ونقضي عليهم جميعًا.

417
00:31:55,436 --> 00:31:56,979
‫أو…

418
00:31:57,271 --> 00:31:59,690
‫نصنع عامل إلهاء.

419
00:32:05,154 --> 00:32:09,158
‫بما أن لا أحد يطلق النار،
‫أفترض أنكم تحتاجون إليّ.

420
00:32:10,201 --> 00:32:12,620
‫- ما الذي كانت ستظنه "مادي"؟
‫- هذا يكفي.

421
00:32:12,703 --> 00:32:14,831
‫كلاكما. يجب أن نمنع "كادوغان".

422
00:32:14,914 --> 00:32:18,709
‫لقد حاولت.
‫وحبسوني هنا بسبب المشكلات التي تسببت فيها.

423
00:32:19,544 --> 00:32:21,129
‫إليك الاتفاق.

424
00:32:21,212 --> 00:32:23,256
‫أود أن أقتلك.

425
00:32:23,339 --> 00:32:25,675
‫ولكنك محق. نحتاج إليك.

426
00:32:25,758 --> 00:32:27,426
‫سنطلق سراحك،

427
00:32:27,510 --> 00:32:30,638
‫وستشتت انتباه الأتباع
‫بعيدًا عن قارئ الذاكرة.

428
00:32:30,721 --> 00:32:33,516
‫أنا لست عامل إلهاء تافهًا.

429
00:32:33,599 --> 00:32:35,351
‫أنا ملك "سانكتوم".

430
00:32:35,434 --> 00:32:37,436
‫حسنًا يا سموّك.

431
00:32:38,980 --> 00:32:42,233
‫إذًا نخرج من هنا ونغلق الباب خلفنا.

432
00:32:44,360 --> 00:32:45,570
‫الإلهاء إذًا.

433
00:32:52,368 --> 00:32:53,494
‫انتباه أيها الخراف!

434
00:32:54,954 --> 00:32:56,581
‫أتيت لأقتل راعيكم.

435
00:32:56,664 --> 00:32:59,333
‫هرب سجين.
‫أرسلوا التعزيزات إلى الطابق الـ4.

436
00:32:59,417 --> 00:33:01,627
‫انطلقا! يلاحقه تابعان.

437
00:33:12,430 --> 00:33:14,140
‫إنه غير موصول. هجوم!

438
00:33:22,982 --> 00:33:26,194
‫لدينا سجين في الطابق الـ4.

439
00:33:26,277 --> 00:33:28,779
‫هل هذا أفضل ما يمكنكم فعله؟

440
00:33:40,514 --> 00:33:42,683
‫لا يزال هناك رمز مغطى.

441
00:33:48,731 --> 00:33:50,899
‫هذا هو. أستطيع أن أرى الرمز الأخير الآن.

442
00:33:54,320 --> 00:33:56,071
‫ارجع.

443
00:34:15,382 --> 00:34:17,134
‫يجب أن نذهب. الآن.

444
00:34:19,420 --> 00:34:20,463
‫شكرًا لك.

445
00:34:20,846 --> 00:34:25,642
‫- لن نفقد شخصًا آخر.
‫- سنعود من أجل "ميلر". هيا بنا.

446
00:34:40,457 --> 00:34:42,626
‫إنه ليس هنا.

447
00:34:42,710 --> 00:34:47,047
‫كنا نعلم أن هذا احتمال.
‫سنتعامل مع "شيدهيدا" لاحقًا.

448
00:34:48,716 --> 00:34:51,510
‫- نشأت مع هؤلاء الأشخاص.
‫- هذه حرب يا "ليفيت".

449
00:34:53,554 --> 00:34:57,933
‫تبدو مثيرة في وضع الهولوغرام
‫ولكن هذه هي حقيقتها.

450
00:34:58,017 --> 00:34:59,101
‫هيا.

451
00:34:59,185 --> 00:35:01,854
‫كل ما يهم الآن هو الوصول إلى "مادي".

452
00:35:08,444 --> 00:35:10,362
‫يبدو أن الإلهاء قد أفلح.

453
00:35:10,446 --> 00:35:14,033
‫ادخل أنت أولًا يا "ليفيت".
‫لن يعتبروك تهديدًا.

454
00:35:28,297 --> 00:35:29,548
‫"مادي".

455
00:35:30,591 --> 00:35:31,967
‫مرحبًا.

456
00:35:35,387 --> 00:35:37,389
‫"مادي".

457
00:35:37,473 --> 00:35:40,976
‫"مادي"، أنا هنا. "مادي"؟

458
00:35:42,186 --> 00:35:43,103
‫"مادي"…

459
00:35:48,150 --> 00:35:49,985
‫ثمة خطب ما.

460
00:35:50,069 --> 00:35:52,821
‫إنها تتنفس. فلماذا لا تستجيب؟

461
00:35:54,073 --> 00:35:55,658
‫أنا هنا.

462
00:35:58,035 --> 00:36:00,579
‫أدخل إلى السجل الآن.

463
00:36:05,834 --> 00:36:07,127
‫لا بأس.

464
00:36:11,548 --> 00:36:13,968
‫"مادي". انظري إليّ يا "مادي".

465
00:36:14,051 --> 00:36:16,136
‫مرحبًا.

466
00:36:17,346 --> 00:36:18,889
‫قولي…

467
00:36:18,973 --> 00:36:20,474
‫قولي شيئًا.

468
00:36:20,557 --> 00:36:22,768
‫قولي شيئًا أرجوك.

469
00:36:24,061 --> 00:36:25,145
‫قولي شيئًا!

470
00:36:42,329 --> 00:36:44,415
‫صغيرتي.

471
00:36:45,457 --> 00:36:49,211
‫صغيرتي.

472
00:36:56,385 --> 00:36:58,637
‫حسنًا؟ كيف حالها؟

473
00:36:59,680 --> 00:37:01,807
‫لا يزال يوجد نشاط عصبيّ.

474
00:37:01,890 --> 00:37:04,768
‫لكن يشير جذع دماغها
‫إلى وجود سكتة دماغية شديدة.

475
00:37:04,852 --> 00:37:06,603
‫النشاط العصبي جيد، صحيح؟

476
00:37:06,687 --> 00:37:09,648
‫إنها واعية، ولكن لا يمكنها أن تحرّك…

477
00:37:09,857 --> 00:37:11,483
‫أيّ شيء.

478
00:37:12,776 --> 00:37:14,028
‫إنها محبوسة داخل عقلها.

479
00:37:25,414 --> 00:37:28,625
‫"كلارك". تستطيع أن تسمعك.

480
00:37:30,919 --> 00:37:32,838
‫تعلم أنك هنا.

481
00:37:41,638 --> 00:37:43,474
‫صغيرتي.

482
00:37:44,975 --> 00:37:46,727
‫أنا هنا.

483
00:37:47,770 --> 00:37:49,605
‫أنا هنا إلى جانبك.

484
00:37:52,566 --> 00:37:54,151
‫هل يمكن التعافي من هذا؟

485
00:37:54,584 --> 00:37:56,076
‫ماذا؟ أنا…

486
00:37:59,531 --> 00:38:00,491
‫لا.

487
00:38:01,853 --> 00:38:06,080
‫تلفت مناطق دماغها
‫المسؤولة عن الحركة الإرادية.

488
00:38:06,416 --> 00:38:08,165
‫أنا آسف.

489
00:38:08,248 --> 00:38:10,417
‫لا.

490
00:38:27,101 --> 00:38:30,104
‫"كلارك"، لا.

491
00:38:41,657 --> 00:38:43,283
‫سأفعل هذا.

492
00:38:46,662 --> 00:38:48,914
‫لن أتركك تعيشي بهذه الذكرى.

493
00:39:03,679 --> 00:39:07,266
‫أحبك كثيرًا.

494
00:39:09,226 --> 00:39:11,103
‫لا تخافي.

495
00:39:13,021 --> 00:39:14,940
‫أنصتي إلى صوتي فحسب، اتفقنا؟

496
00:39:49,183 --> 00:39:50,893
{\pos(192,230)}‫انتهى قتالك.

497
00:39:51,747 --> 00:39:53,812
‫لا. لقد حصل على الشفرة.

498
00:39:56,398 --> 00:39:58,150
‫يا إلهي.

499
00:39:59,776 --> 00:40:01,069
‫أنا آسف.

500
00:40:02,279 --> 00:40:03,906
‫يا إلهي، أنا آسف جدًا.

501
00:40:03,989 --> 00:40:06,867
‫شفرة الاختبار. هل أنت متأكد؟

502
00:40:09,453 --> 00:40:11,038
‫وضع الهولوغرام.

503
00:40:24,092 --> 00:40:26,762
‫حصل على مراده…

504
00:40:26,953 --> 00:40:28,263
‫وتركها هنا؟

505
00:40:28,347 --> 00:40:29,681
‫يجب أن نمنعه.

506
00:40:31,028 --> 00:40:33,185
‫إذا مثّل شخص واحد الجنس البشري بأكمله…

507
00:40:33,268 --> 00:40:35,646
‫- فلا يمكن أن يكون هو.
‫- لا نزال نستطيع منعه.

508
00:40:35,729 --> 00:40:37,356
‫ولكن يجب أن نذهب الآن.

509
00:40:49,701 --> 00:40:51,578
‫هل أنت متأكد؟

510
00:40:51,662 --> 00:40:54,414
‫أنت أردت هذا طوال حياتك.

511
00:40:56,166 --> 00:40:57,960
‫قبلك، لم تكن لديّ حياة.

512
00:41:01,880 --> 00:41:03,048
‫سأعود.

513
00:41:06,009 --> 00:41:07,302
‫سأعود.

514
00:41:07,386 --> 00:41:09,638
‫بعد أن أمنع الاختبار.

515
00:41:09,721 --> 00:41:13,100
‫وأعدك أنني لن أتركه يفوز.

516
00:41:45,273 --> 00:41:48,694
‫"يُتبع…"

517
00:41:50,700 --> 00:41:54,700
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية alsugair

