﻿1
00:00:38,578 --> 00:00:39,871
‫كدنا نصل.

2
00:00:39,954 --> 00:00:42,040
‫ابقي معنا يا "إيموري".

3
00:00:42,123 --> 00:00:43,541
‫هيا.

4
00:00:44,625 --> 00:00:46,669
‫- "ميرفي".
‫- أتولى الأمر.

5
00:00:46,753 --> 00:00:48,504
‫"ريفين"، أحضري مزيل الرجفان.

6
00:00:48,588 --> 00:00:49,881
‫- أين؟
‫- هناك.

7
00:00:49,964 --> 00:00:52,925
‫هيا يا عزيزتي. ابقي معي.

8
00:00:54,719 --> 00:00:57,680
‫- جيد. الآن…
‫- أعرف كيف، فقد استخدمته على نفسي.

9
00:00:57,764 --> 00:01:00,850
‫- "جاكسون"، ماذا يمكنني أن أفعل؟
‫- لا شيء بعد.

10
00:01:03,144 --> 00:01:04,729
‫- حسنًا.
‫- تم الضبط.

11
00:01:04,812 --> 00:01:06,647
‫الوضع آمن.

12
00:01:12,028 --> 00:01:15,948
‫- هيا!
‫- مرة أخرى. هيا. الوضع آمن يا "ريفين".

13
00:01:27,293 --> 00:01:28,377
‫أحسنت.

14
00:01:28,461 --> 00:01:29,545
‫نبضها ضعيف.

15
00:01:29,629 --> 00:01:32,465
‫- لقد فقدت الكثير من الدماء.
‫- إذًا نعطيها دمي.

16
00:01:32,548 --> 00:01:34,050
‫ودمي أيضًا.

17
00:01:34,133 --> 00:01:36,427
‫"ميرفي" يحمل "نايتبلاد". أما أنت فلا.

18
00:01:36,511 --> 00:01:39,514
‫- عودي من أجل الآخرين.
‫- لا يمكنني تركها هكذا وحسب.

19
00:01:39,597 --> 00:01:43,100
‫ما لم تكوني قد أجريت جراحة في البطن،
‫فلا يوجد شيء آخر يمكنك القيام به.

20
00:01:43,184 --> 00:01:45,436
‫سأجعل حالتها مستقرة ثم أخرج حديد التسليح.

21
00:01:45,520 --> 00:01:48,022
‫"ريفين"، إنه محق. قد يكونون محبوسين.
‫يجب أن تخرجيهم.

22
00:01:48,105 --> 00:01:49,982
‫- وحدي؟ كيف؟
‫- لا أعرف.

23
00:01:50,066 --> 00:01:51,984
‫لا عليك. سأجد حلًا.

24
00:01:53,569 --> 00:01:54,779
‫أنقذاها وحسب.

25
00:01:56,155 --> 00:01:57,573
‫مهلًا.

26
00:01:58,783 --> 00:02:01,911
‫بمجرد أن يصبح أصدقاؤنا بأمان،
‫عليك اللحاق بـ"مادي"، اتفقنا؟

27
00:02:01,994 --> 00:02:04,497
‫عليك أن تمنعي "كادوغان".

28
00:02:17,635 --> 00:02:20,680
‫الراعي عند الجسر. فلينتبه كل الأتباع.

29
00:02:23,766 --> 00:02:27,019
‫ستكون وحدة حراسة الراعي معه، يحرسون الباب.

30
00:02:27,103 --> 00:02:28,980
‫هذا مؤسف جدًا لهم.

31
00:02:32,108 --> 00:02:35,444
‫قنابل؟ مزيد من القتل إذًا؟ هل هذا هو الحل؟

32
00:02:37,488 --> 00:02:38,614
‫هذا ما نفعله.

33
00:02:40,074 --> 00:02:42,034
‫ربما لا نستحق أن نسمو.

34
00:03:02,221 --> 00:03:03,931
‫غطياني.

35
00:03:12,815 --> 00:03:14,483
‫لقد تأخرنا.

36
00:03:30,291 --> 00:03:33,711
‫"أبي و(كال) عام 2042"

37
00:03:37,298 --> 00:03:39,175
‫ما الذي أخرك كثيرًا؟

38
00:03:43,930 --> 00:03:48,142
‫رصيفنا. أخذتك لصيد الأسماك هنا ذات مرة.

39
00:03:48,226 --> 00:03:49,685
‫لماذا مرة واحدة فقط؟

40
00:03:49,769 --> 00:03:51,395
‫لأنك قفزت في المياه.

41
00:03:52,438 --> 00:03:54,232
‫نهيتك عن ذلك…

42
00:03:55,233 --> 00:03:56,984
‫ولكنك لم تنصتي.

43
00:03:58,069 --> 00:03:59,403
‫لم تنصتي قطّ.

44
00:04:01,822 --> 00:04:04,200
‫كانت تحذو حذو أمها.

45
00:04:07,078 --> 00:04:09,872
‫- أنت لست "كالي".
‫- لا.

46
00:04:09,956 --> 00:04:11,499
‫هذه من اخترتها.

47
00:04:11,582 --> 00:04:15,461
‫غالبًا ما نتخذ هيئة أعظم معلّم
‫للخاضع للاختبار

48
00:04:15,544 --> 00:04:18,005
‫أو مصدر فشله الأكبر.

49
00:04:18,798 --> 00:04:22,301
‫وفي الأجناس النادرة
‫التي تحركها المشاعر مثل جنسكم،

50
00:04:22,385 --> 00:04:24,637
‫يمكن أن يكون أعظم حب لهم.

51
00:04:24,720 --> 00:04:27,056
‫يبدو أنك تواجه كل ما سبق.

52
00:04:28,599 --> 00:04:29,809
‫هل أنت الله؟

53
00:04:31,560 --> 00:04:34,647
‫لأغراضنا، يمكنك أن تعتبرني قاضيتك.

54
00:04:36,565 --> 00:04:38,442
‫قاضيتي؟ كانوا محقين إذًا؟

55
00:04:38,526 --> 00:04:42,697
‫هذه محاكمة أو اختبار وليست حربًا.

56
00:04:43,739 --> 00:04:49,954
‫صحيح. "بيكا" آخر من مثلت أمامنا من جنسكم
‫رفضت الاختبار.

57
00:04:50,037 --> 00:04:54,917
‫أخبرني يا أبي، هل الجنس البشري
‫مستعد الآن للانضمام إلينا؟

58
00:04:55,001 --> 00:04:56,168
‫نعم.

59
00:04:56,252 --> 00:04:58,963
‫- نحن مستعدون.
‫- ممتاز.

60
00:04:59,046 --> 00:05:02,717
‫إليك كيف يسير الأمر. سنتحدث. وسأسأل أسئلة.

61
00:05:02,800 --> 00:05:06,804
‫وتجيب بصدق. وإن لم تجب بصدق، فسأعرف.

62
00:05:06,887 --> 00:05:09,140
‫إذا كانت إجاباتك مرضية،

63
00:05:09,223 --> 00:05:11,809
‫فإن وعيك ووعي جنسك بأكمله

64
00:05:11,892 --> 00:05:13,477
‫سيتّحد مع وعينا.

65
00:05:13,561 --> 00:05:16,355
‫سوف تسمون عن هيئاتكم البشرية
‫وتصبحون أبديين.

66
00:05:16,439 --> 00:05:20,318
‫إذا فشلت
‫في تحقيق هذه القفزة التطورية، فستُبادون.

67
00:05:20,401 --> 00:05:22,486
‫ستتحوّلون إلى بلور مثل سكان "باردو"

68
00:05:22,570 --> 00:05:25,364
‫وعدد لا يُحصى من الحضارات الأخرى
‫التي سبقتهم.

69
00:05:25,448 --> 00:05:26,407
‫هل هذا جيد؟

70
00:05:29,035 --> 00:05:31,078
‫السؤال الأول عن الحب.

71
00:05:31,746 --> 00:05:34,290
‫مُنحت هذه الهبة لأجناس قليلة جدًا،

72
00:05:34,373 --> 00:05:38,335
‫ولكنك حاولت محوه سعيًا وراء هذه اللحظة.

73
00:05:38,419 --> 00:05:39,378
‫لماذا؟

74
00:05:58,105 --> 00:05:59,982
‫انتهى الاختبار.

75
00:06:07,471 --> 00:06:09,598
‫حان دوري. أحضر بعض الماء.

76
00:06:09,682 --> 00:06:11,767
‫يبدو أنهم يقتربون.

77
00:06:19,441 --> 00:06:22,945
‫أخذت "غايا" آخر كمية من الماء
‫حين خرجت للصيد.

78
00:06:24,863 --> 00:06:26,865
‫سأذهب إلى النهر.

79
00:06:45,384 --> 00:06:47,136
‫أكره الانتظار.

80
00:06:47,219 --> 00:06:49,847
‫- فلقد انتظرت كثيرًا.
‫- ثقي بي، أعرف.

81
00:06:53,142 --> 00:06:56,311
‫ولكن يمكن لـ"أوكتافيا" و"كلارك"
‫أن تعتنيا بنفسيهما.

82
00:06:56,395 --> 00:06:57,980
‫شكرًا لك.

83
00:06:58,981 --> 00:07:00,691
‫هذه فائدة الأصدقاء.

84
00:07:01,775 --> 00:07:02,943
‫أصدقاء؟

85
00:07:14,830 --> 00:07:17,458
‫هل يمكن للأصدقاء فعل هذا؟

86
00:07:29,136 --> 00:07:30,262
‫لقد عادتا.

87
00:07:32,556 --> 00:07:33,515
‫تسلّحوا!

88
00:07:33,599 --> 00:07:34,558
‫هاجموا عندما آمركم.

89
00:07:45,277 --> 00:07:49,698
‫- ماذا تفعلون هنا؟
‫- أقوم بإنقاذنا، مجددًا.

90
00:07:52,117 --> 00:07:55,788
‫- شكرًا لك.
‫- هذا ما كان "هاتش" سيفعله.

91
00:07:55,871 --> 00:07:57,081
‫الحجر من هذا الاتجاه.

92
00:07:57,164 --> 00:08:00,959
‫عُلم. فليبتعد البقية إلا إذا كنتم تريدون
‫أن تمتلئ رئاتكم بغبار القبو.

93
00:08:01,043 --> 00:08:04,129
‫أنت! لدينا أناس في الأسفل.

94
00:08:05,381 --> 00:08:08,217
‫أجل. هل تسمعون هذا؟

95
00:08:08,300 --> 00:08:09,843
‫- نعم.
‫- اضبطوا الأسلحة للصعق.

96
00:08:09,927 --> 00:08:13,514
‫- لك هذا. سأتولى هذا الأمر.
‫- إنه ليس "جاكسون". إنه بخير.

97
00:08:13,597 --> 00:08:16,058
‫في "سانكتوم" يداوي "إيموري".
‫و"ميرفي" معهما.

98
00:08:16,141 --> 00:08:18,977
‫- لا بد أنهما "إكو" و"نايلا" إذًا.
‫- لماذا ليس الآخرون معهما؟

99
00:08:19,061 --> 00:08:20,145
‫لا يوجد آخرون.

100
00:08:20,229 --> 00:08:21,480
‫مات "غابريال".

101
00:08:21,563 --> 00:08:25,317
‫و"مادي" لدى "كادوغان" في "باردو".
‫وذهبت "كلارك" و"أوكتافيا" لإعادتها.

102
00:08:25,401 --> 00:08:27,778
‫ستعودان لأخذنا حتى نساعدهما على منعه.

103
00:08:27,861 --> 00:08:28,987
‫انفجار وشيك!

104
00:08:30,906 --> 00:08:32,408
‫- فلنفعل هذا إذًا.
‫- كيف؟

105
00:08:32,491 --> 00:08:35,327
‫سيحشد "كادوغان" جيشه للحرب.
‫ولدينا 10 أشخاص فقط.

106
00:08:35,411 --> 00:08:38,330
‫مات "شيدهيدا"، وسيحارب "شعب واحد".
‫سنذهب إلى "سانكتوم" أولًا.

107
00:08:38,414 --> 00:08:41,125
‫- انفجار وشيك!
‫- سيخسر "شعب واحد" يا "إندرا".

108
00:08:41,208 --> 00:08:42,835
‫"ميلر" محق.

109
00:08:42,918 --> 00:08:45,629
‫ما نحتاج إليه هو إلهاء وليس حربًا.

110
00:08:45,712 --> 00:08:49,174
‫طريقة ليتسلل فريق صغير عبر جيشهم
‫ليقتلوا "كادوغان".

111
00:08:52,052 --> 00:08:55,556
‫أسلحة الطاقة. تتطلّب أسلحتهم الطاقة أيضًا.

112
00:08:55,639 --> 00:08:59,184
‫من المؤسف أننا لن نكون قادرين
‫على رؤية ما نطلق النار عليه.

113
00:09:00,519 --> 00:09:01,854
‫ربما سنرى.

114
00:09:03,439 --> 00:09:04,940
‫انظروا إلى من وجدت.

115
00:09:05,983 --> 00:09:06,859
‫"هوب".

116
00:09:10,279 --> 00:09:12,906
‫والأهم من ذلك أننا تجاوزنا الانهيار.

117
00:09:12,990 --> 00:09:15,284
‫- جيد. لنذهب إذًا.
‫- انتظري. ماذا عن "غايا"؟

118
00:09:15,367 --> 00:09:17,953
‫أنا آسفة. "كلارك" و"أوكتافيا"
‫في مشكلة في "باردو".

119
00:09:18,036 --> 00:09:20,247
‫- يبدو هذا مألوفًا.
‫- لا يمكننا انتظارها.

120
00:09:20,330 --> 00:09:23,792
‫تمهّلي. لا نزال بلا خطة لا تنتهي بموتنا.

121
00:09:23,876 --> 00:09:27,713
‫في الواقع، أعتقد أن "جوردان"
‫كان على وشك إخبارنا بخطة.

122
00:09:29,381 --> 00:09:31,592
‫هذه الخطة ستجعل أبي فخورًا.

123
00:09:46,273 --> 00:09:51,487
‫في خدعتي الأولى، سأجعل جيشًا يظهر.

124
00:09:55,866 --> 00:09:58,118
‫أنا غير متصلة. الأسلحة لا تستجيب.

125
00:09:58,202 --> 00:09:59,328
‫ليس لديّ شيء.

126
00:09:59,411 --> 00:10:01,163
‫كلنا كذلك.

127
00:10:03,165 --> 00:10:06,543
‫هذه ليست غرفة الحجر.
‫لا يزال يمكننا عمل إلهاء.

128
00:10:06,627 --> 00:10:08,462
‫فلينطلق فريق الدخول الآن.

129
00:10:08,545 --> 00:10:12,633
‫- عُلم. تقدّمي الطريق يا "إكو".
‫- فليرجع بقيتكم إلى الأشجار!

130
00:10:15,344 --> 00:10:16,803
‫حانت الحرب الأخيرة!

131
00:10:16,887 --> 00:10:19,723
‫الأسلحة معطلة. فلماذا لا يهجمون؟

132
00:10:20,933 --> 00:10:22,601
‫تحركوا!

133
00:10:36,573 --> 00:10:39,868
‫- لقد تشتتوا.
‫- بما يكفي لنموت.

134
00:10:39,952 --> 00:10:43,121
‫سنموت جميعًا. ساعة موتنا خارج سيطرتنا.

135
00:10:43,205 --> 00:10:44,581
‫هذه طريقة جيدة للموت.

136
00:10:48,627 --> 00:10:50,712
‫إنها في أكثر حالة مستقرة ممكنة لحالتها.

137
00:10:50,796 --> 00:10:52,130
‫- حان الوقت.
‫- "جاكسون".

138
00:10:57,094 --> 00:10:58,595
‫حمدًا لله.

139
00:11:02,307 --> 00:11:06,019
‫- هل أخرجتك "ريفين"؟
‫- نعم. غادرت مع "شعب واحد" إلى "باردو".

140
00:11:06,728 --> 00:11:10,315
‫- من دونك؟
‫- لن أتركك مجددًا.

141
00:11:10,399 --> 00:11:13,610
‫مهما يحدث تاليًا، سنبقى معًا.

142
00:11:14,653 --> 00:11:19,032
‫يسرّني أنك بأمان. والآن ماذا عن لمّ شملي؟

143
00:11:23,328 --> 00:11:24,579
‫ماذا يمكنني أن أفعل؟

144
00:11:24,663 --> 00:11:27,082
‫ساعد في تثبيتها بينما أخرج هذا.

145
00:11:27,165 --> 00:11:29,876
‫إذا تحركت، فسيتسبب ذلك في مزيد من الضرر.

146
00:11:29,960 --> 00:11:31,586
‫- هل تفهم؟
‫- نعم.

147
00:11:33,922 --> 00:11:35,632
‫عند العد إلى 3.

148
00:11:35,716 --> 00:11:36,675
‫1،

149
00:11:37,759 --> 00:11:38,635
‫2،

150
00:11:39,678 --> 00:11:40,929
‫3.

151
00:11:45,475 --> 00:11:47,185
‫مهلًا! هيا.

152
00:11:47,269 --> 00:11:49,688
‫"إيموري"!

153
00:11:49,771 --> 00:11:50,856
‫إنها تنزف بشدة.

154
00:11:50,939 --> 00:11:54,192
‫- يجب أن أجري جراحة…
‫- أسرع!

155
00:11:56,611 --> 00:11:58,363
‫لا! هيا.

156
00:12:01,283 --> 00:12:02,909
‫أدرينالين.

157
00:12:13,211 --> 00:12:14,421
‫ماذا تفعل؟

158
00:12:16,757 --> 00:12:21,219
‫افعل شيئًا! هيا! أنت طبيب! أرجوك!

159
00:12:22,304 --> 00:12:23,764
‫لا.

160
00:12:27,893 --> 00:12:30,062
‫أنصتي.

161
00:12:31,229 --> 00:12:33,523
‫"إيموري"؟ لا.

162
00:12:34,900 --> 00:12:38,862
‫أرجوك يا "إيموري". أحبك، أرجوك.

163
00:13:08,056 --> 00:13:12,268
‫- أخرج قرصها العقليّ، أرجوك.
‫- لماذا؟

164
00:13:12,352 --> 00:13:14,062
‫لأضع عقلها في رأسك؟

165
00:13:14,145 --> 00:13:17,524
‫نعرف مما حدث مع "كلارك" و"جوسافين"
‫كيف ينتهي هذا الأمر.

166
00:13:17,607 --> 00:13:18,775
‫حسنًا.

167
00:13:20,902 --> 00:13:22,862
‫سأخرجه بنفسي.

168
00:13:29,869 --> 00:13:36,501
‫إذا أنت مت واستطعت أن أراك مرة أخرى،
‫لفعلت الأمر نفسه.

169
00:13:41,714 --> 00:13:43,007
‫سأتولى هذا.

170
00:13:45,593 --> 00:13:48,596
‫تدركين أنه إذا فشلت "كلارك"
‫في منع الاختبار،

171
00:13:48,680 --> 00:13:53,351
‫فإننا نوفر الوقت لـ"وانهيدا"
‫لتكون الشاهدة على الجنس البشري.

172
00:13:54,394 --> 00:13:56,396
‫هل يمكنني أن أسألك عن شيء؟

173
00:13:57,647 --> 00:14:01,818
‫إذا نجحت، فهل سيسمو أخي؟

174
00:14:02,610 --> 00:14:06,072
‫لا. تشريع الراعي.

175
00:14:06,281 --> 00:14:08,825
‫كتاب "باردو"، الفصل الأول، الفقرة 6.

176
00:14:08,908 --> 00:14:12,704
‫"الموت هو النهاية يا صديقي.
‫ولن يسمو إلا الأحياء."

177
00:14:13,746 --> 00:14:15,915
‫لا بد أنني نمت في ذلك الصف.

178
00:14:20,420 --> 00:14:21,379
‫ماذا؟

179
00:14:21,463 --> 00:14:24,299
‫إذا خضعت للاختبار، فاليوم هو النهاية.

180
00:14:25,008 --> 00:14:27,886
‫في كلتا الحالتين، سواء السمو أو الانقراض…

181
00:14:31,181 --> 00:14:33,892
‫لوددت أن أعيش قليلًا أولًا.

182
00:14:33,975 --> 00:14:35,226
‫وأنا كذلك.

183
00:14:36,728 --> 00:14:37,812
‫آسفة على المقاطعة.

184
00:14:43,735 --> 00:14:45,528
‫ماذا حدث هنا؟

185
00:14:45,612 --> 00:14:46,613
‫نحن فعلنا ذلك.

186
00:14:46,696 --> 00:14:49,574
‫- لا تقولي لي إن "كادوغان" قتل "مادي".
‫- أسوأ من ذلك.

187
00:14:49,657 --> 00:14:52,035
‫- دخلت "كلارك" بعده لتمنع الاختبار.
‫- دخلت؟

188
00:14:52,118 --> 00:14:54,996
‫- ما أدراكما أن أحدًا لم يتبعكما؟
‫- يمكنك أن تهدأ.

189
00:14:55,079 --> 00:14:57,540
‫الأتباع مشغولون مع "شعب واحد" الآن.

190
00:14:57,624 --> 00:15:00,794
‫- مهلًا. هل أحضرتم جيشًا إلى هنا؟
‫- لم يأتوا للقتال.

191
00:15:00,877 --> 00:15:03,922
‫كان إلهاء حتى ندخل ونقتل "كادوغان".

192
00:15:04,005 --> 00:15:05,465
‫لا يعرف الأتباع ذلك.

193
00:15:05,548 --> 00:15:09,260
‫إذا لم تستطع "كلارك" إيقاف الاختبار
‫لتحديد ما إذا كان يستحق الجنس البشري السمو

194
00:15:09,344 --> 00:15:12,347
‫- بينما يتقاتل الجنس البشري…
‫- سيكون ذلك سيئًا.

195
00:15:12,430 --> 00:15:13,515
‫أسوأ من سيئ.

196
00:15:13,598 --> 00:15:17,310
‫إذا فشلنا، فسيرسل المتسامون "جيم 9".
‫تفهم الجاسوسة.

197
00:15:17,393 --> 00:15:21,064
‫آسفة على ما فعلته بك، اتفقنا؟
‫لم أكن على طبيعتي.

198
00:15:21,147 --> 00:15:23,900
‫سنكوّن صداقات لاحقًا.
‫أما الآن فيجب أن نمنع الحرب.

199
00:15:23,983 --> 00:15:26,194
‫تعال معي يا "ليفيت".

200
00:15:26,277 --> 00:15:29,864
‫سأذهب معهما. "ريفين"، افتحي ذلك الجسر.

201
00:15:36,246 --> 00:15:37,831
‫لا يرى المرء هذا كل يوم.

202
00:15:47,298 --> 00:15:48,800
‫لماذا لا أزال هنا؟

203
00:15:50,009 --> 00:15:51,970
‫تعرفين السبب.

204
00:15:58,768 --> 00:15:59,727
‫"ليكسا"؟

205
00:16:10,029 --> 00:16:11,406
‫أنا لست هي يا "كلارك".

206
00:16:13,157 --> 00:16:14,909
‫أعرف.

207
00:16:24,502 --> 00:16:27,422
‫- لم ينته الاختبار.
‫- لا.

208
00:16:27,505 --> 00:16:30,258
‫أنا آسفة. لا يمكننا إيقاف ما بدأ بالفعل.

209
00:16:31,301 --> 00:16:34,470
‫يجب أن يُحكم على جنسك الآن من خلالك.

210
00:16:41,477 --> 00:16:45,899
‫كان هذا الرجل أعزل، ولا يمثّل تهديدًا لك،
‫ورغم ذلك قتلته.

211
00:16:47,317 --> 00:16:49,110
‫لماذا؟

212
00:16:51,571 --> 00:16:53,281
‫لأنه قتل ابنتي.

213
00:16:55,533 --> 00:16:56,910
‫هل ماتت "مادي"؟

214
00:16:58,453 --> 00:17:02,248
‫لا. ولكنها ستموت بسببه.

215
00:17:02,332 --> 00:17:07,253
‫إذًا هل حاجتك إلى الانتقام
‫أهم من مصير الجنس البشري كله؟

216
00:17:07,337 --> 00:17:11,299
‫هذا ليس انتقامًا. بل هو قصاص.

217
00:17:11,382 --> 00:17:12,675
‫"كلارك".

218
00:17:13,718 --> 00:17:17,180
{\pos(192,230)}‫مهما اختلف الاسم…

219
00:17:20,099 --> 00:17:22,060
{\pos(192,230)}‫لا يُداوى الدم إلا بالدم.

220
00:17:23,603 --> 00:17:26,564
‫- أنت لا تعرفين ألمي.
‫- أنت مخطئة.

221
00:17:26,648 --> 00:17:30,610
‫أثناء الاختبار، أشعر بكل جزء فيك.

222
00:17:30,693 --> 00:17:33,655
‫- أشعر بألمك الآن.
‫- حقًا؟

223
00:17:35,323 --> 00:17:39,035
‫اشعري بي إذًا وأنا أضمّ "ليكسا" وهي تحتضر.

224
00:17:40,286 --> 00:17:44,707
‫اشعري بي وأنا أرى امرأة أخرى تتخذ جسد أمي.

225
00:17:46,417 --> 00:17:50,797
‫اشعري بي وأنا أقتل صديقي المقرب
‫لأنقذ ابنتي،

226
00:17:50,880 --> 00:17:53,758
‫لتموت بعد ذلك على أيّ حال.

227
00:17:55,051 --> 00:17:56,928
‫اشعري بذلك.

228
00:17:57,011 --> 00:18:01,641
‫أنت تعانين، ثم تسببين المعاناة للآخرين.

229
00:18:02,684 --> 00:18:06,312
‫الألم يولّد الألم.
‫ذلك ليس قصاصًا يا "كلارك".

230
00:18:07,814 --> 00:18:10,358
‫تقولين إنك تفعلين هذه الأمور لتحمي قومك،

231
00:18:10,441 --> 00:18:13,653
‫ولكنكم جميعًا قوم واحد.

232
00:18:13,736 --> 00:18:16,030
‫فهم "كادوغان" ذلك جيدًا.

233
00:18:17,073 --> 00:18:22,787
‫لقد خلق عالمًا من دون حب ليصل إليك.

234
00:18:22,870 --> 00:18:26,249
‫قتل ابنتي ليصل إليك.

235
00:18:26,332 --> 00:18:29,961
‫هل فكّرت من قبل في أنك أنت المشكلة؟

236
00:18:30,044 --> 00:18:32,422
‫كيف تجرؤين على الحكم عليّ،

237
00:18:33,464 --> 00:18:37,927
‫بينما تبيدين أجناسًا بأكملها
‫لأنها لا ترقى إلى معاييرك؟

238
00:18:38,970 --> 00:18:42,015
‫هل سحبت الرافعة لارتكاب إبادة جماعية؟

239
00:18:42,098 --> 00:18:44,767
‫نعم، فعلت ذلك.

240
00:18:45,810 --> 00:18:51,274
‫وهل جعلني الحب أفعل هذا؟ بكل تأكيد!

241
00:18:53,276 --> 00:18:54,986
‫ولكن ما عذرك؟

242
00:18:55,695 --> 00:19:01,075
‫تتلاعبون بالناس
‫وتسمّون أنفسكم كائنات أسمى.

243
00:19:02,118 --> 00:19:06,164
‫ولكنكم لستم أفضل من القتلة الذين قتلتهم.

244
00:19:06,247 --> 00:19:09,000
‫ولستم أفضل مني!

245
00:19:10,543 --> 00:19:12,837
‫أنا آسفة على كل ما خسرت.

246
00:19:13,504 --> 00:19:15,465
‫لقد تحمّلت الكثير.

247
00:19:16,674 --> 00:19:20,720
‫ولكن إن كنت تمثّلين البشرية،

248
00:19:21,596 --> 00:19:25,224
‫فأخشى أن البشرية ليست جديرة
‫بالخطوة التالية في التطور.

249
00:19:28,144 --> 00:19:29,479
‫اتُخذ القرار.

250
00:19:32,106 --> 00:19:33,900
{\pos(192,230)}‫انتهى قتالكم…

251
00:20:14,105 --> 00:20:16,065
‫أتذكّر ذلك.

252
00:20:17,483 --> 00:20:19,902
‫مكان لقائنا الأول.

253
00:20:20,736 --> 00:20:22,863
‫الحب من أول سكين على الحلق.

254
00:20:26,534 --> 00:20:27,993
‫أنت جميلة جدًا.

255
00:20:28,953 --> 00:20:31,539
‫"جون"، أين نحن؟

256
00:20:31,622 --> 00:20:34,208
‫أسمته "جوسافين" بـ"مساحة العقل".

257
00:20:35,167 --> 00:20:38,712
‫لو كان الأمر بيدي، لاخترت كهفنا، ولكن…

258
00:20:40,965 --> 00:20:42,133
‫أنا مت.

259
00:20:43,676 --> 00:20:44,718
‫أجل.

260
00:20:46,011 --> 00:20:47,096
‫هذا ليس مقبولًا.

261
00:20:54,854 --> 00:20:56,856
‫وضعت قرصي العقليّ في رأسك.

262
00:20:58,691 --> 00:21:00,818
‫ولكن عقلين في جسد واحد…

263
00:21:01,193 --> 00:21:04,822
‫ستموت أيضًا. يجب أن تخرجه.

264
00:21:04,905 --> 00:21:08,284
‫من دونك، سأنجو وحسب يا "إيموري". ولن أعيش.

265
00:21:08,367 --> 00:21:10,661
‫- لا.
‫- أنصتي.

266
00:21:11,954 --> 00:21:15,332
‫أقبل ببضع ساعات أخرى معك
‫عن الأبدية من دونك.

267
00:21:16,959 --> 00:21:18,669
‫لا.

268
00:21:18,752 --> 00:21:20,045
‫لا يمكنك أن تفعل هذا.

269
00:21:20,129 --> 00:21:22,214
‫لن أسمح لك بفعل هذا.

270
00:21:22,298 --> 00:21:23,507
‫لذا استيقظ.

271
00:21:23,591 --> 00:21:25,259
‫- "إيموري".
‫- استيقظ.

272
00:21:25,342 --> 00:21:27,928
‫استيقظ وحسب.

273
00:21:28,012 --> 00:21:30,723
‫استيقظ! "جاكسون"!

274
00:21:30,806 --> 00:21:32,933
‫- أيقظه يا "جاكسون"!
‫- "إيموري".

275
00:21:33,017 --> 00:21:34,685
‫لا تدعه يفعل هذا.

276
00:21:34,768 --> 00:21:36,228
‫"جاكسون"!

277
00:21:36,312 --> 00:21:37,605
‫- "جون"!
‫- توقّفي.

278
00:21:37,688 --> 00:21:39,148
‫- توقّفي.
‫- اتركني!

279
00:21:39,231 --> 00:21:41,275
‫أنا أقبل بهذا.

280
00:21:41,358 --> 00:21:44,028
‫- لا. أنا لا أقبل به.
‫- لا بأس.

281
00:21:44,111 --> 00:21:45,029
‫لا بأس.

282
00:21:47,239 --> 00:21:49,116
‫ما هذا؟

283
00:21:53,829 --> 00:21:55,372
‫ماذا؟

284
00:21:58,334 --> 00:22:02,504
‫آخر مرة طلبت منك الرقص، طعنتني بسكين جزار.

285
00:22:05,090 --> 00:22:07,927
‫- العلاقات.
‫- أجل.

286
00:23:00,813 --> 00:23:02,147
‫"كلارك"؟

287
00:23:03,315 --> 00:23:05,484
‫لا يبشّر هذا بالخير.

288
00:23:07,403 --> 00:23:09,154
‫ماذا فعلت؟

289
00:23:10,197 --> 00:23:13,242
‫انتظري يا "كلارك". هل خضعت للاختبار؟

290
00:23:13,325 --> 00:23:15,035
‫أخبريني بما حدث.

291
00:23:16,120 --> 00:23:16,996
‫لقد فشلت.

292
00:23:18,414 --> 00:23:20,541
‫كان يجب أن تخضعي أنت له، لا أنا.

293
00:23:21,417 --> 00:23:23,377
‫كان يجب أن يختاروك أولًا.

294
00:23:24,420 --> 00:23:25,921
‫إذًا هل انتهى الأمر؟

295
00:23:26,964 --> 00:23:29,049
‫ألن نسمو؟

296
00:23:30,217 --> 00:23:34,972
‫هل سنُباد؟ هل انتهى الأمر؟
‫هل يمكننا تغيير رأيهم؟

297
00:23:36,515 --> 00:23:37,850
‫لا أعرف.

298
00:23:39,727 --> 00:23:41,020
‫يجب أن أكون مع "مادي".

299
00:23:41,103 --> 00:23:43,272
‫- لم يتبق الكثير من الوقت.
‫- انتظري يا "كلارك".

300
00:24:02,666 --> 00:24:05,919
‫لمس نجم نابض، ما الضرر من ذلك؟

301
00:24:18,215 --> 00:24:20,300
‫مستحيل.

302
00:24:21,510 --> 00:24:23,595
‫مهلًا، أين الأرض؟

303
00:24:24,805 --> 00:24:27,933
‫على مسافة 42 مليار سنة ضوئية تقريبًا.

304
00:24:36,191 --> 00:24:39,486
‫أنت تقرئين أفكارنا وتتخذين هيئة شخص نحبه.

305
00:24:39,569 --> 00:24:40,445
‫أحسنت.

306
00:24:41,613 --> 00:24:43,782
‫خيارك مثير للاهتمام.

307
00:24:43,865 --> 00:24:49,413
‫ليست أمك الحقيقية،
‫ولكن رأيها فيك كان يهمك أكثر.

308
00:24:50,497 --> 00:24:53,959
‫- تخشين حكمها.
‫- هل أنا هنا لأتحدث عن نفسي؟

309
00:24:54,042 --> 00:24:58,588
‫لماذا أنت هنا؟ لقد انتهى الاختبار.
‫كما تعلمين، فشلت "كلارك".

310
00:24:58,672 --> 00:25:02,843
‫كيف يُعقل هذا؟ لقد ضحّت "كلارك" بكل شيء
‫من أجلنا حتى لا نضطر إلى التضحية.

311
00:25:02,926 --> 00:25:05,470
‫لقد تخلّت عن روحها لنحتفظ بأرواحنا.

312
00:25:05,554 --> 00:25:06,930
‫لقد ارتكبت فظائع.

313
00:25:07,014 --> 00:25:11,059
‫- كانت تحاول أن تنقذنا.
‫- لقد أهلكتكم. أنا آسفة.

314
00:25:12,269 --> 00:25:16,940
‫حقًا؟ فحسبما أرى، يبدو أنك لا تشعرين بشيء.

315
00:25:17,024 --> 00:25:19,276
‫هل ارتكبنا أخطاء؟ نعم.

316
00:25:19,359 --> 00:25:20,944
‫أنا و"كلارك" وجميعنا.

317
00:25:21,028 --> 00:25:23,322
‫ولكننا كنا نحاول النجاة فحسب.

318
00:25:24,656 --> 00:25:26,491
‫لا أقول إننا جاهزون الآن.

319
00:25:26,575 --> 00:25:29,328
‫وإن أبيتم أن ننضم إليكم، فلا بأس.

320
00:25:30,704 --> 00:25:32,289
‫ولكن دعونا نعيش على الأقل.

321
00:25:32,372 --> 00:25:35,500
‫سنواصل محاولة فعل ما هو أفضل.

322
00:25:35,584 --> 00:25:38,545
‫- لقد كنا نحاول.
‫- تقولين إنكم كنتم تحاولون.

323
00:25:39,588 --> 00:25:43,759
‫ومع ذلك، فأنتم الآن
‫على شفا الإبادة الذاتية.

324
00:25:45,886 --> 00:25:46,845
‫انظري.

325
00:25:56,688 --> 00:25:59,358
‫تقولين إنكم تحاولون فعل ما هو أفضل.

326
00:25:59,441 --> 00:26:02,527
‫لكن كل ما أراه هو قبيلتان من مخلوقات خائفة

327
00:26:02,611 --> 00:26:05,989
‫تستعد كل منهما لقتل الأخرى لتنقذ نفسها.

328
00:26:06,073 --> 00:26:09,326
‫ولكنهم لا يتقاتلون. إنه مجرد إلهاء.

329
00:26:09,409 --> 00:26:10,660
‫هذا لا يثبت شيئًا.

330
00:26:11,703 --> 00:26:15,123
‫سيتقاتلون يا "ريفين"، كما يتقاتلون دائمًا.

331
00:26:15,207 --> 00:26:16,750
‫لا يمكنك الجزم بهذا.

332
00:26:22,839 --> 00:26:25,467
‫لتبدأ الألعاب.

333
00:26:30,270 --> 00:26:34,983
‫- توقّف! ماذا تفعل؟
‫- إنه لا يراك أو يسمعك.

334
00:26:35,066 --> 00:26:37,402
‫لا يمكنك منع هذا.

335
00:26:37,485 --> 00:26:38,486
‫لا أحد يستطيع.

336
00:26:46,411 --> 00:26:47,829
‫من أطلق؟

337
00:26:47,913 --> 00:26:51,208
‫- لا يرد أحد!
‫- تمهّل يا "ليفيت"!

338
00:26:51,291 --> 00:26:53,335
‫- أوقفوا إطلاق النار!
‫- لا تطلقوا!

339
00:26:53,418 --> 00:26:54,419
‫توقّفوا!

340
00:26:54,502 --> 00:26:55,795
‫انتظروا!

341
00:27:01,551 --> 00:27:03,428
‫توقّفوا!

342
00:27:03,511 --> 00:27:04,596
‫أنصتوا إليّ…

343
00:27:05,013 --> 00:27:06,640
‫هذه ليست الحرب الأخيرة.

344
00:27:07,933 --> 00:27:11,061
‫لن نحقق السمو من خلال العنف.

345
00:27:11,144 --> 00:27:12,938
‫كان "كادوغان" مخطئًا.

346
00:27:13,021 --> 00:27:15,565
‫نحن نُختبر الآن.

347
00:27:15,649 --> 00:27:17,776
‫- جميعنا.
‫- ماذا كنت تقولين؟

348
00:27:17,859 --> 00:27:20,320
‫اتركوا أسلحتكم. نحن أفضل من هذا.

349
00:27:20,403 --> 00:27:23,031
‫هراء. المنتصرون هم من يكتبون التاريخ.

350
00:27:23,114 --> 00:27:25,408
‫لنجرب هذا مجددًا.

351
00:27:25,492 --> 00:27:26,993
‫انطلقي!

352
00:27:30,413 --> 00:27:32,999
‫- سقط رجل!
‫- ردّوا إطلاق النار!

353
00:27:35,627 --> 00:27:37,212
‫"ليفيت". لا.

354
00:27:43,134 --> 00:27:44,135
‫انتظري يا "أوكتافيا"!

355
00:27:45,971 --> 00:27:48,556
‫- سحقًا.
‫- غطّيني يا "إندرا"!

356
00:27:48,640 --> 00:27:50,183
‫نيران تغطية!

357
00:28:01,895 --> 00:28:03,897
‫يا إلهي.

358
00:28:23,917 --> 00:28:26,169
‫لقد أُصبت يا "إكو"! ماذا تفعلين؟

359
00:28:26,252 --> 00:28:29,464
‫فقدت "بيلامي". ولن أفقد أخته.

360
00:28:39,557 --> 00:28:44,812
‫ألا ترين؟ على الرغم من الجمال
‫الذي يقدر عليه البشر،

361
00:28:44,896 --> 00:28:47,815
‫لا يمكنهم التحرر من حلقة العنف.

362
00:28:53,613 --> 00:28:55,949
‫مرحبًا يا عزيزتي. أنا هنا.

363
00:28:56,032 --> 00:28:57,575
‫أيتها الخالة "أو"!

364
00:29:01,579 --> 00:29:03,039
‫يجب أن توقفي الحرب.

365
00:29:03,122 --> 00:29:04,916
‫- سأتولى هذا.
‫- أوقفي الحرب.

366
00:29:04,999 --> 00:29:09,128
‫هذه حقيقتكم. لهذا فشلتم في الاختبار.

367
00:29:09,212 --> 00:29:11,214
‫أنا آسفة جدًا لأنني خذلتك.

368
00:29:12,757 --> 00:29:14,342
‫لقد خذلت الجميع.

369
00:29:16,553 --> 00:29:20,849
‫حان الوقت لنذهب يا "ريفين".
‫فقد حانت نهاية الجنس البشري.

370
00:29:25,311 --> 00:29:26,312
‫يمكنك أن تفعلي هذا.

371
00:29:32,443 --> 00:29:37,282
‫"جوردان"، "هوب"، لا تدعاهما يموتان.
‫فالموتى لا يسمون.

372
00:29:40,451 --> 00:29:41,870
‫ستكونين بخير.

373
00:29:48,126 --> 00:29:50,920
‫"إندرا"! أوقفي إطلاق النار!

374
00:29:58,011 --> 00:29:59,345
{\pos(192,230)}‫أوقفوا إطلاق النار!

375
00:29:59,429 --> 00:30:02,265
‫أوقفوا إطلاق النار!

376
00:30:02,348 --> 00:30:09,230
‫"إندرا" ليست في منصب القيادة هنا!
‫أنا القائد! وأقول:

377
00:30:12,567 --> 00:30:16,321
{\pos(192,215)}‫لا يُداوى الدم إلا بالدم!

378
00:30:24,954 --> 00:30:26,205
{\pos(192,230)}‫سنهجم!

379
00:30:26,539 --> 00:30:28,166
{\pos(192,230)}‫سنخترق الجدار!

380
00:30:28,791 --> 00:30:30,168
{\pos(192,230)}‫سنقتلهم جميعًا!

381
00:30:30,418 --> 00:30:31,502
{\pos(192,230)}‫عند العدّ…

382
00:30:33,755 --> 00:30:34,923
{\pos(192,230)}‫من أجل أمي.

383
00:30:41,638 --> 00:30:43,097
‫كفى!

384
00:30:49,729 --> 00:30:52,440
‫ماذا نفعل هنا بحق السماء؟

385
00:30:52,523 --> 00:30:55,777
‫لقد أقسمتم على القتال
‫من أجل البشرية جمعاء.

386
00:30:58,029 --> 00:31:00,448
‫انظروا حولكم.

387
00:31:01,366 --> 00:31:05,286
‫نحن البشرية! نحن مجموعة واحدة!

388
00:31:05,370 --> 00:31:09,165
‫إذا قتلتكم، فبذلك أقتل نفسي.

389
00:31:09,248 --> 00:31:13,378
‫إذا واصلنا الاقتتال، فلن يتبقى أحد ليُنقذ.

390
00:31:14,420 --> 00:31:17,048
‫انتهى قتالنا يا "إندرا".

391
00:31:42,490 --> 00:31:45,159
‫آمل أنك تعرفين ما تفعلينه.

392
00:31:48,079 --> 00:31:49,580
‫نحن عزّل.

393
00:31:49,664 --> 00:31:51,833
‫أعرف أنكم خائفون من الابتعاد

394
00:31:51,916 --> 00:31:55,128
‫عن كل ما قضيتم حياتكم كلها
‫في التدرّب عليه.

395
00:31:55,211 --> 00:31:56,462
‫وأنا أيضًا.

396
00:31:57,797 --> 00:32:00,758
‫آمن أخي كما تؤمنون،

397
00:32:01,843 --> 00:32:06,723
‫بأن السمو، مهما كان معناه، في متناولنا.

398
00:32:06,806 --> 00:32:11,436
‫لقد مات من أجل ذلك الاعتقاد،
‫ولهذا، لن يحققه أبدًا.

399
00:32:11,519 --> 00:32:12,979
‫لن يسمو أبدًا.

400
00:32:14,022 --> 00:32:15,690
‫لا أعرف ما أومن به،

401
00:32:15,773 --> 00:32:18,693
‫ولكنني أعلم أننا إذا اقتتلنا في هذه الحرب،

402
00:32:18,776 --> 00:32:22,613
‫فلا نستحق أن نعرف إن كان محقًا.

403
00:32:23,448 --> 00:32:28,786
‫لا نستحق أن ننجو. سنفشل وسنموت.

404
00:32:30,830 --> 00:32:32,248
‫إنها تؤثّر فيهم.

405
00:32:32,331 --> 00:32:33,791
‫لقد خضت حروبًا.

406
00:32:33,875 --> 00:32:35,626
‫ودعوني أخبركم…

407
00:32:36,669 --> 00:32:39,172
‫أن الطريقة الوحيدة للفوز…

408
00:32:40,590 --> 00:32:42,175
‫هي عدم القتال.

409
00:32:58,733 --> 00:32:59,650
‫خطبة رائعة.

410
00:33:02,445 --> 00:33:04,030
‫لا. ابق معي.

411
00:33:04,113 --> 00:33:06,866
‫لن ينتهي هذا هنا.

412
00:33:08,534 --> 00:33:09,619
‫لا يا "إكو"! لا!

413
00:33:09,702 --> 00:33:12,622
‫أنعشي قلبها. أنعشيه الآن!

414
00:33:16,209 --> 00:33:18,419
‫سيدي، ما أوامرك؟

415
00:33:34,352 --> 00:33:35,394
‫من أجل البشرية جمعاء.

416
00:33:42,068 --> 00:33:43,194
‫من أجل البشرية جمعاء.

417
00:33:45,780 --> 00:33:47,156
‫من أجل البشرية جمعاء.

418
00:33:47,240 --> 00:33:49,700
‫من أجل البشرية جمعاء.

419
00:33:50,743 --> 00:33:52,870
‫- من أجل البشرية جمعاء.
‫- أخبرتك بذلك.

420
00:33:52,954 --> 00:33:56,666
‫نستطيع أن نتغيّر.
‫ولكننا نحتاج إلى مزيد من الوقت وحسب.

421
00:33:57,708 --> 00:33:58,668
‫أرجوك.

422
00:34:06,008 --> 00:34:07,593
‫- ماذا تفعلين؟
‫- ماذا…

423
00:34:07,677 --> 00:34:09,178
‫قلت…

424
00:34:13,933 --> 00:34:15,101
‫ماذا يحدث؟

425
00:34:27,113 --> 00:34:28,114
‫لا ألم.

426
00:34:35,204 --> 00:34:36,622
‫يا إلهي.

427
00:34:41,002 --> 00:34:43,379
‫هذا ما رأيته أثناء تكيّفي.

428
00:34:56,100 --> 00:34:58,186
‫كان "بيلامي" محقًا.

429
00:35:23,628 --> 00:35:25,296
‫"جاكس".

430
00:35:26,839 --> 00:35:28,507
‫نحن نتوهّج.

431
00:35:32,637 --> 00:35:35,264
‫هذا جميل.

432
00:35:52,490 --> 00:35:54,242
‫دخلت "ريفين".

433
00:36:04,877 --> 00:36:06,712
‫لا بأس.

434
00:36:08,631 --> 00:36:11,425
‫أعلم أنك لا تريدين تركي.

435
00:36:12,927 --> 00:36:15,179
‫ولكن عليك أن تذهبي الآن.

436
00:36:17,556 --> 00:36:20,101
‫يمنحك هذا فرصة للعيش.

437
00:36:22,103 --> 00:36:25,064
‫أطلقي العنان لنفسك يا "مادي".

438
00:36:26,607 --> 00:36:28,567
‫سأكون بخير.

439
00:36:45,501 --> 00:36:48,212
‫أحبك إلى الأبد يا "مادي".

440
00:36:49,338 --> 00:36:51,173
‫إلى الأبد.

441
00:37:33,255 --> 00:37:34,798
‫هل يوجد أحد هنا؟

442
00:37:36,275 --> 00:37:37,693
‫"ميرفي"!

443
00:37:38,669 --> 00:37:40,087
‫"إيموري"؟

444
00:37:55,018 --> 00:37:56,311
‫مرحبًا يا فتاة.

445
00:37:56,395 --> 00:37:58,272
‫مرحبًا.

446
00:37:58,647 --> 00:38:01,358
‫أين سنعيش يا فتاة؟

447
00:38:02,042 --> 00:38:04,252
‫أين سنعيش؟

448
00:38:34,783 --> 00:38:36,911
‫اليوم، نجد الماء والمأوى.

449
00:38:37,294 --> 00:38:39,505
‫وغدًا، الطعام. اتفقنا؟

450
00:38:42,541 --> 00:38:44,710
‫تعالي يا "بيكاسو"!

451
00:38:45,544 --> 00:38:46,712
‫سحقًا!

452
00:38:58,699 --> 00:39:00,576
‫"بيكاسو"؟

453
00:39:03,846 --> 00:39:05,889
‫"بيكاسو"!

454
00:39:12,729 --> 00:39:14,356
‫"بيكاسو"؟

455
00:39:17,317 --> 00:39:19,069
‫عودي أرجوك!

456
00:39:19,987 --> 00:39:22,322
‫لا أريد أن أكون وحدي!

457
00:39:27,411 --> 00:39:29,329
‫لا أريد أن أكون وحدي.

458
00:39:31,698 --> 00:39:32,991
‫لست وحدك.

459
00:39:38,997 --> 00:39:40,248
‫ماذا تريدين؟

460
00:39:40,332 --> 00:39:41,917
‫أن أفسّر.

461
00:39:42,593 --> 00:39:44,428
‫لا حاجة إلى ذلك.

462
00:39:45,220 --> 00:39:46,555
‫أفهم حجّتك.

463
00:39:46,638 --> 00:39:50,225
‫سأتحمّل المعاناة بدلًا منهم. مجددًا.

464
00:39:51,560 --> 00:39:54,271
‫أنتم جنس مثير للفضول.

465
00:39:54,354 --> 00:39:58,650
‫لقد أضفتم لنا الكثير بالفعل.
‫أنا سعيدة لأننا كنا مخطئين بشأنكم.

466
00:39:58,931 --> 00:40:00,527
‫مهلًا.

467
00:40:01,612 --> 00:40:04,615
‫هل يعني هذا أنك أتيت لتأخذيني معك؟

468
00:40:04,698 --> 00:40:05,908
‫لا.

469
00:40:05,991 --> 00:40:08,744
‫لا يمكنك الانضمام إلينا أبدًا يا "كلارك".

470
00:40:08,827 --> 00:40:10,537
‫يجب أن تكون لأفعالك عواقب.

471
00:40:11,163 --> 00:40:12,498
‫أفعالي وحدي؟

472
00:40:13,582 --> 00:40:16,585
‫هل أنا البشرية الوحيدة
‫التي أذنبت على الإطلاق؟

473
00:40:17,166 --> 00:40:17,869
‫بالطبع لا.

474
00:40:18,186 --> 00:40:21,979
‫ولكنك الخاضعة للاختبار الوحيدة
‫من أيّ جنس ومن أيّ مكان في الكون،

475
00:40:22,116 --> 00:40:25,213
‫منذ فجر التاريخ،
‫التي ارتكبت جريمة قتل أثناء الاختبار.

476
00:40:26,503 --> 00:40:27,713
‫كنت لأفعل ذلك مجددًا.

477
00:40:27,896 --> 00:40:30,106
‫كانت "مادي" تعرف أنك ستقولين هذا.

478
00:40:31,617 --> 00:40:34,307
‫- هل "مادي" معكم إذًا؟
‫- إن جاز القول، نعم.

479
00:40:34,853 --> 00:40:38,232
‫انضم وعيها إلى وعينا. إنها تنعم بالسلام.

480
00:40:38,814 --> 00:40:41,026
‫لن تشعر بألم ولن تموت أبدًا.

481
00:40:41,392 --> 00:40:44,510
‫كانت تعرف أن عيشها هنا
‫من دون وجود أحد تحبه من عمرها

482
00:40:44,605 --> 00:40:46,471
‫هو شيء لن تريديه لها،

483
00:40:47,189 --> 00:40:49,276
‫حتى لو عني ذلك أن تبقي وحدك.

484
00:40:49,853 --> 00:40:53,697
‫أفترض أن هذا الاختيار أصبح أسهل
‫مع إدراك أنك لن تكوني وحدك.

485
00:40:55,024 --> 00:40:56,817
‫هل السمو خيار؟

486
00:40:57,812 --> 00:40:59,236
‫هل يمكن اختيار العودة؟

487
00:40:59,319 --> 00:41:00,237
‫بالطبع.

488
00:41:01,772 --> 00:41:03,690
‫ولكن حتى الآن لم يختر أحد ذلك.

489
00:41:27,360 --> 00:41:28,807
‫لن يُرزقوا بذرية.

490
00:41:29,211 --> 00:41:32,235
‫ولن ينضموا إلينا حين يموتون.

491
00:41:34,121 --> 00:41:36,039
‫ولكن لا يكترث أحد منهم لذلك.

492
00:41:37,407 --> 00:41:38,533
‫مرحبًا.

493
00:41:39,668 --> 00:41:42,379
‫- ها هي ذي.
‫- "كلارك"!

494
00:41:47,718 --> 00:41:49,720
‫جنس مثير للفضول بالفعل.

495
00:42:02,482 --> 00:42:04,401
‫"بيكاسو"!

496
00:42:05,611 --> 00:42:08,363
‫ها هي ذي. مرحبًا!

497
00:42:19,625 --> 00:42:21,209
‫مرحبًا.

498
00:42:47,500 --> 00:42:51,500
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية alsugair

