1
00:00:02,846 --> 00:00:05,757
إنّ مجيء أحد أقرباء (كارلا)
إلى المدينة حدث جميل دائماً

2
00:00:05,924 --> 00:00:07,751
لا سيما وأنها تنظف شقّتنا

3
00:00:08,064 --> 00:00:10,015
لماذا توجد فطيرة محلّاة
في درج الٔاواني الفضية؟

4
00:00:10,234 --> 00:00:12,781
تقصدين السؤال: "لماذا توجد أوان
فضية في درج الفطائر المحلّاة؟"

5
00:00:15,108 --> 00:00:17,581
إنّ حبوب البندق هذه
لٔاخي فلا تأكلاها كلّها

6
00:00:18,760 --> 00:00:21,275
عزيزتي، لماذا تضخّمين
مسألة زيارة أخيك؟

7
00:00:21,630 --> 00:00:25,752
إنه أخي الصغير وأنا ربّيته تقريباً
حاول الاتفاق معه هذه المرة

8
00:00:26,451 --> 00:00:28,799
إذا فعلت ذلك
أعدك بتحقيق حلمك

9
00:00:29,102 --> 00:00:31,231
لكن من دون اللباس الغريب
وتلك الٔالعاب الجنونية

10
00:00:31,627 --> 00:00:34,674
- إذاً سنمارس الجنس بشكل عاديّ
- إن لم أشعر بالنعاس

11
00:00:35,457 --> 00:00:38,191
ما مشكلتك مع أخيها؟
هل حصل شيء في جنازة والدتها؟

12
00:00:42,230 --> 00:00:44,714
لمعلوماتك، هذه سيارة مستأجرة
وأعرف الٔاميال التي قطعتها

13
00:00:44,849 --> 00:00:46,498
لذا لا تقم بأية
جولات للمتعة مفهوم؟

14
00:00:47,364 --> 00:00:53,584
- (تورك)؟ هذا أخي (ماركو)
- أنا آسف لخسارتك

15
00:00:54,972 --> 00:00:56,934
من يرتدي صدرة
إلى جنازة بأية حال؟

16
00:00:58,415 --> 00:01:00,805
إنّ الٔامر المذهل ليس كره
شقيق (كارلا) لـ(تورك)...

17
00:01:00,930 --> 00:01:02,590
- (ماركو)!
- (كارلا)!

18
00:01:04,802 --> 00:01:07,808
بل هو قدرته على مواصلة التعبير
عنه من دون تكلم اللغة ذاتها

19
00:01:07,933 --> 00:01:09,895
- سأقدّمك إليهما
- حسناً

20
00:01:10,020 --> 00:01:11,460
- هذا (جاي دي)
- مرحباً

21
00:01:11,585 --> 00:01:13,672
وأنت تعرف (تورك)

22
00:01:14,539 --> 00:01:16,104
"كيف الحال؟"

23
00:01:17,502 --> 00:01:19,026
"أحمق"

24
00:01:19,235 --> 00:01:21,896
كنت ترتدي صدرة يا صاح

25
00:01:24,891 --> 00:01:28,940
لكن كانت لديّ مشكلاتي فرغم ارتباط
(إيليوت) بشاب آخر ما زلت مغرماً بها

26
00:01:29,065 --> 00:01:31,632
باركها الله لٔانها لم تكن
تسهّل عليّ الوضع

27
00:01:31,893 --> 00:01:33,803
- مرحباً
- ماذا تفعلين؟

28
00:01:34,366 --> 00:01:37,236
- كلّ الٔاسرّة مأخوذة، ابتعد
- نامي قرب (تود)

29
00:01:37,893 --> 00:01:40,325
(جاي دي) تعرف أنه
يضاجع الفراش خلال نومه

30
00:01:40,805 --> 00:01:44,457
أحياناً عندما أضاجع هذا الفراش
أفكّر في ذلك الفراش

31
00:01:49,592 --> 00:01:53,202
آلو؟ (شون) أين أنت؟

32
00:01:54,110 --> 00:01:56,938
على ساحل (نيوزيلندا)
الغربيّ؟ أنا في غرفة المناوبة

33
00:01:57,679 --> 00:02:00,153
- (جاي دي) هنا، ألق التحية
- مرحباً (شون)

34
00:02:01,937 --> 00:02:03,419
هل أردت مواصلة التكلم؟

35
00:02:05,068 --> 00:02:07,332
كيف يفترض بنا نسيان شخص
نلتقي به طوال الوقت؟

36
00:02:51,809 --> 00:02:53,719
لا يمكن أن تزداد
هذه الليلة سوءاً

37
00:02:56,849 --> 00:03:02,286
- (تود)، أنت تحلم، استيقظ
- أنا صاحٍ يا صديقي

38
00:03:08,986 --> 00:03:10,468
"لست (سوبرمان)"

39
00:03:12,513 --> 00:03:15,122
تراودني الشكوك حيال
مربّيتنا الضخمة، إنها لطيفة

40
00:03:15,247 --> 00:03:17,898
لكن عندما يكون البرّاد فارغاً
تنظر إلى ابننا كأنه طبق من الٔاضلع

41
00:03:18,075 --> 00:03:19,870
كان يجدر بك السماح لي
بتوظيف العارضة النحيلة

42
00:03:19,943 --> 00:03:22,250
على الٔاقل إذا التهمت (جاك)
فستتقيّأه بعد فترة قصيرة

43
00:03:22,813 --> 00:03:26,246
لديّ اجتماعات في المجلس طوال النهار
لكنني سأراك خلال العشاء، وداعاً

44
00:03:29,294 --> 00:03:31,339
- (دوغ)، (دوغ)
- لا أريد أن أصبح طبيباً

45
00:03:34,992 --> 00:03:43,340
حسناً، سأخبركم بما يحصل سيسأل
الدكتور (فيل) "ما النتيجة بالنسبة إليك؟"

46
00:03:44,123 --> 00:03:46,032
عندها تجهش المرأة
الضخمة بالبكاء

47
00:03:46,210 --> 00:03:48,819
حسناً، أنا واثق من أنكم
تتساءلون عن سبب قبولي

48
00:03:48,944 --> 00:03:54,777
بمنصب مدير الٔاطباء المقيمين
رغم احتقاري لكم جميعاً

49
00:03:55,080 --> 00:03:57,647
هل هي الدولارات الـ4 التي
ستضاف إلى راتبي أسبوعياً

50
00:03:57,772 --> 00:04:02,594
أو لٔانني أتمتع أخيراً بفرصة
إحداث فرق في هذا المكان الفظيع

51
00:04:03,689 --> 00:04:05,902
صدّقوني، يتعلّق الٔامر
بالدولارات الـ4

52
00:04:06,121 --> 00:04:11,161
وبما أنّ تقاضيّ مالي رهن
بتأديتكم مهامكم أيها القوارض

53
00:04:11,297 --> 00:04:14,511
أظن أنّ الوقت مناسب
الٓان لتعودوا إلى العمل

54
00:04:14,689 --> 00:04:18,383
كي أتمكّن من مواصلة دفع ثمن
المهدّئات التي تبقيني مرحاً

55
00:04:20,814 --> 00:04:22,296
اذهبوا

56
00:04:23,465 --> 00:04:24,905
(آنجلا)

57
00:04:25,729 --> 00:04:27,817
أظن أنه يقصدني أنا (آنجلا)

58
00:04:28,171 --> 00:04:30,947
- أتساءل عمّا فعلته
- اسمع، هذه الوظيفة الجديدة

59
00:04:31,083 --> 00:04:34,214
هي فرصة رائعة لي
وأريد أن تجري الٔامور جيداً

60
00:04:34,558 --> 00:04:37,563
ولسبب ما يبدو أنّ كل
هؤلاء الحمقى يتطلّعون إليك

61
00:04:37,689 --> 00:04:41,821
لذا ستسهّل حياتي إذا
أظهرت دعمك لي

62
00:04:42,604 --> 00:04:44,169
لا مشكلة

63
00:04:47,863 --> 00:04:51,599
- أظن أنّ الناس قد يفاجئونك
- ما زلنا سنموت

64
00:04:51,735 --> 00:04:53,906
- ماذا قلت؟
- إذا انقطع سلك المصعد

65
00:04:54,041 --> 00:04:57,475
وحتى لو كان توقيتنا ممتازاً
وقفزنا قبل الاصطدام سنسحق حتى الموت

66
00:04:58,038 --> 00:05:00,344
- ليتني صعدت على السلّم
- أنا أيضاً

67
00:05:00,647 --> 00:05:03,392
أنا آسفة، أحياناً يدور في ذهني
حوار ذاتي داخليّ

68
00:05:03,778 --> 00:05:06,428
حوار ذاتي داخلي، إنها غريبة

69
00:05:07,994 --> 00:05:09,434
وصلت إلى الطبقة التي أقصدها

70
00:05:10,738 --> 00:05:12,690
يا لك من سافل محظوظ!

71
00:05:15,601 --> 00:05:19,473
"انظري، صاحب الرأس البرّاق
يتظاهر بعدم رؤيتنا"

72
00:05:19,609 --> 00:05:23,000
"قولي شيئاً لٔاضحك فيظن أننا نسخر منه"

73
00:05:23,125 --> 00:05:26,079
"(ماركو)، لن أفعل ذلك"

74
00:05:32,037 --> 00:05:34,438
"هذا يكفي"

75
00:05:36,431 --> 00:05:38,821
- ما الذي فاتني؟
- لقد لفت انتباهي...

76
00:05:38,956 --> 00:05:41,523
- لفت أمر ما انتباهه
- بأنّ بعض أقرباء

77
00:05:41,649 --> 00:05:47,221
مرضانا ذوي الحالات الخطرة يتذمرون من
الوقت الضئيل الذي تقضونه مع أحبائهم

78
00:05:47,524 --> 00:05:49,997
بالطبع، هذا أمر جيد
في حالة الدكتور (مورفي)

79
00:05:50,091 --> 00:05:55,476
سيدي، هل لي باستغلال الفرصة
لشرح معدّل الوفيات المقلق لمرضاي

80
00:05:55,653 --> 00:05:57,657
لماذا لا أفعل ذلك عنك؟
أنت طبيب سيّىء

81
00:05:58,043 --> 00:06:01,915
إنّ مسافة قصيرة تفصل
بين الشكاوى والدعاوى القانونية

82
00:06:02,259 --> 00:06:06,172
منذ هذه اللحظة، لا يهمّني
مدى سوء تشخيص مريض ما

83
00:06:06,308 --> 00:06:09,867
سوف تولون كلّ واحد منهم
فترات متساوية من وقتكم

84
00:06:12,308 --> 00:06:15,481
لسوء الحظ، كان لمدير الٔاطباء
المقيمين الجديد رأي مختلف

85
00:06:16,003 --> 00:06:24,351
ميت، ميت، ميت، ميت، رباه
لدينا شخص هنا بوسعنا مساعدته

86
00:06:24,529 --> 00:06:28,484
الٓانسة (بارتو) في الـ36 دمها فاسد
وهي مصابة بقصور في التنفس

87
00:06:28,609 --> 00:06:32,439
دكتور (وايس) أريد منك
سحب 3 عيّنات دم لفحصها ومراقبتها

88
00:06:32,564 --> 00:06:34,390
- سيد (مورفي)
- دكتور (مورفي)

89
00:06:37,354 --> 00:06:43,052
افحص غاز الدم، سنحاول
إزالة جهاز التنفس اليوم

90
00:06:43,177 --> 00:06:46,047
لذا أريدكم أن تعيروها
جميعكم معظم اهتمامكم

91
00:06:46,746 --> 00:06:49,960
أقترح أن نصغي إلى الدكتور
(كوكس) وننفّذ طلباته

92
00:06:51,870 --> 00:06:53,613
هذا غير معقول

93
00:06:53,738 --> 00:06:56,075
لكن دكتور (كوكس) في وقت سابق
اليوم طلب الدكتور (كيلسو)...

94
00:06:57,088 --> 00:06:59,999
لا أريد سماع أي كلام
تفوّه به ذاك الرجل

95
00:07:00,093 --> 00:07:03,965
إلّا إذا كان "رباه، أنا أحتضر
أتجه الٓان نحو النور"

96
00:07:04,090 --> 00:07:07,054
"لكن مهلًا، وقعت غلطة
هذا هو الجحيم"

97
00:07:07,179 --> 00:07:11,353
"مرحباً (هتلر)، مرحباً (موسوليني)
كابتن (كانغورو)؟ هذا غريب"

98
00:07:11,791 --> 00:07:17,228
ألا تفهمين (باربي) أفضّل سماعك تتمادين
في الحديث عن الجنس مع الدلافين

99
00:07:17,573 --> 00:07:20,443
الجنس مع مدرّب الدلافين
فصديقي مدرّب للدلافين

100
00:07:20,870 --> 00:07:24,272
هذا مؤسف لٔان مسألة الدلافين
كانت تجعلك مثيرة للاهتمام

101
00:07:25,055 --> 00:07:26,881
هذا مؤسف، سنمضي قدماً

102
00:07:27,226 --> 00:07:30,398
- لقد سمعتموه لنمضِ قدماً
- رباه ساعدني

103
00:07:31,003 --> 00:07:32,527
رباه، ساعده

104
00:07:34,708 --> 00:07:40,531
- رباه، أمن امرأة تفوقها إثارة؟
- عليّ الذهاب، نما شعر ذقني

105
00:07:41,836 --> 00:07:44,445
ليتها تقصّه وتعطيني إياه... رباه!

106
00:07:45,144 --> 00:07:47,617
لا يزعجني الجلوس
وحدي في السينما

107
00:07:47,753 --> 00:07:49,579
لكنّ تناول الطعام بمفردك
محزن ومثير للشفقة

108
00:07:49,788 --> 00:07:52,835
- هل تتعقبينني؟
- لا، رزقت أختي بطفل حديثاً

109
00:07:53,012 --> 00:07:56,926
وأنا ألعب دور الخالة إضافة
إلى أنه عذر رائع للهرب من علاقة

110
00:07:57,406 --> 00:08:00,526
لقد هجرني صديقي
وبالطبع بتّ أحبه أكثر

111
00:08:01,444 --> 00:08:03,051
هل من فرصة
لتستأنفا علاقتكما؟

112
00:08:03,448 --> 00:08:06,401
إنه مرتبط وسيتزوج بعد أسبوعين
لكن نعم أظن ذلك

113
00:08:07,706 --> 00:08:10,314
- إنّ الحب غير المتبادل مقيت
- هذا صحيح

114
00:08:10,659 --> 00:08:12,485
- أتعرفين ماذا ينبغي أن نفعل...
- (داني)

115
00:08:12,662 --> 00:08:14,103
- (جاي دي)
- مرحباً

116
00:08:14,228 --> 00:08:16,691
(داني) علينا المضيّ قدماً
وعدم التفكير في الٔاصدقاء السابقين

117
00:08:16,753 --> 00:08:19,926
أو انتظار رنين الهاتف أو سرقة
حقيبتها لٕاعادتها إليها لاحقاً

118
00:08:20,103 --> 00:08:22,357
أملًا في أن تكون ممتنة جداً
وتستخدم المال الذي استعادته

119
00:08:22,451 --> 00:08:24,705
لتدعوني إلى احتساء كأس
وربما تمارس الجنس معي لاحقاً

120
00:08:24,841 --> 00:08:29,401
- هل نجح ذلك؟
- سرقت حقيبة غيرها لكن الخطة نجحت

121
00:08:32,187 --> 00:08:35,276
"سيد (بلينكي)"

122
00:08:38,011 --> 00:08:40,056
(تورك)، لماذا لا تشارك
(ماركو) اللعبة التالية؟

123
00:08:40,192 --> 00:08:42,926
- عزيزتي، أكره لعبة (باكمان)
- حقاً؟

124
00:08:43,406 --> 00:08:45,315
لٔانه لديك ملاءات
تشير إلى العكس

125
00:08:45,670 --> 00:08:47,142
حسناً، اسأليه

126
00:08:47,277 --> 00:08:49,114
"(ماركو)، أيمكن أن يشاركك
(تورك) اللعبة التالية؟"

127
00:08:49,145 --> 00:08:53,059
"لا أريد أن أكون رفيق صديقك
الٔاحمق الذي يشبه رأسه الشمّام"

128
00:08:53,403 --> 00:08:55,751
عزيزتي، أنا لا أفهم ما يقوله
لماذا لا يتعلّم الٕانكليزية؟

129
00:08:56,148 --> 00:08:58,798
"أنا واثق من أنه يتذمّر
لٔانني لا أتكلّم الٕانكليزية"

130
00:08:58,924 --> 00:09:02,628
"مع أنه لم يزعج نفسه بتعلّم
الٕاسبانية للمرأة التي يحب"

131
00:09:02,753 --> 00:09:06,281
"إنه يحاول التعلم وهو
يقول "نعم"، "لا"، "جبنة"

132
00:09:07,147 --> 00:09:11,498
هل تحدّث أحد عن الجبنة؟
إن أردت شراء الجبنة أخبرني يا صاح

133
00:09:11,885 --> 00:09:16,758
عندما غادرنا جمهورية الـ(دومينيكان)
لم يشأ (ماركو) تعلّم الٕانكليزية

134
00:09:16,883 --> 00:09:18,668
حتى إنه ارتاد مدرسة
داخلية في (بورتو ريكو)

135
00:09:18,845 --> 00:09:23,625
تخيّل صعوبة شعوره بأنه
دخيل لمجرّد أنه فخور بإرثه

136
00:09:24,282 --> 00:09:26,192
لكن أتحدّثتما عن الجبنة أم لا؟

137
00:09:30,147 --> 00:09:33,716
إن المقاومة الوعائية تتضاءل
باستمرار لدى الٓانسة (بارتو)

138
00:09:33,841 --> 00:09:35,511
وستكون الساعتان المقبلتان
حرجتين، اتفقنا؟

139
00:09:36,450 --> 00:09:40,885
(بيري)، إنّ قضاء هؤلاء الٔاطباء
المقيمين معظم وقتهم مع هذه المريضة

140
00:09:41,021 --> 00:09:44,058
يجعلني أظن أنك طلبت منهم
عصيان أمر مباشر منّي

141
00:09:44,277 --> 00:09:49,328
(بوب كيلسو) هذا غير صحيح، طلبت
منهم إهمال كلّ الٔاوامر المباشرة منك

142
00:09:50,538 --> 00:09:54,848
أعرف أنكم تظنون جميعكم
أنني وحش عديم الرحمة

143
00:09:55,276 --> 00:09:58,803
لكن لو كانت جدّتكم هنا
ألن ترغبوا في أن يمنحها طبيبها

144
00:09:58,928 --> 00:10:00,807
الوقت ذاته الذي يقضيه
مع أي مريض آخر؟

145
00:10:01,235 --> 00:10:05,284
الجدة (دوريان) أو (هوبس)؟ لٔان الجدة
(هوبس) قد تكون عنصريّة قليلًا

146
00:10:05,451 --> 00:10:06,891
- الجدة (دوريان)
- إنها ميتة

147
00:10:07,715 --> 00:10:12,630
المقصود هو أنّ مصلحة هذا المستشفى
تتوافق أحياناً ومصلحة المرضى

148
00:10:12,756 --> 00:10:16,366
أنا أعرف ذلك وأنتم أيضاً، واحزروا
أمراً، الدكتور (كوكس) يعرف ذلك

149
00:10:16,502 --> 00:10:19,633
إلّا أنه يخالفني الرأي
لمجرّد أنني قلت ذلك

150
00:10:19,758 --> 00:10:23,504
- سيدي، هذا غير صحيح برأيي
- (بيري)، الحرّ شديد هنا

151
00:10:23,629 --> 00:10:25,414
- البرد قارس
- لكنها قهوة رائعة

152
00:10:25,539 --> 00:10:28,284
- إنها مقرفة
- الدكتور (مورفي) متملّق عديم الكفاءة

153
00:10:28,545 --> 00:10:32,061
في الواقع، إنه أحد أبرع الٔاطباء
الذين حظيت بفرصة العمل معهم

154
00:10:32,458 --> 00:10:33,940
الشاهد لك

155
00:10:37,196 --> 00:10:39,460
- ماذا تفعل؟
- أتّصل بأبي

156
00:10:46,024 --> 00:10:49,458
- مرحباً، كيف حالك؟
- جيدة، لقد كلّمت صديقي السابق

157
00:10:49,583 --> 00:10:51,983
- وبعد؟
- قلت "تهانيّ على الزفاف"

158
00:10:52,286 --> 00:10:54,592
"آمل أن تبقيا سعيدين
وبالمناسبة، الحجم مهم"

159
00:10:54,717 --> 00:10:57,723
أترين؟ هذا ما يحصل عندما
تتجرّأين أخيراً على قطع الصلة

160
00:10:57,848 --> 00:10:59,851
بعد قليل ستصبحين جاهزة
لعلاقة مع شخص آخر

161
00:11:00,112 --> 00:11:04,203
- أتودّ شرب القهوة؟
- لا أستطيع، لديّ عمل مهم

162
00:11:07,803 --> 00:11:12,113
شكراً (جاي دي)، أنا متوترة للغاية
سرق أحدهم حقيبتي

163
00:11:13,115 --> 00:11:14,847
ستجدينها

164
00:11:15,327 --> 00:11:18,719
عندما تترسّخ ديناميكية
العلاقة نادراً ما تتغيّر

165
00:11:21,370 --> 00:11:22,852
"أتريد الجبنة؟"

166
00:11:23,029 --> 00:11:26,107
"لقد سئمت منك"

167
00:11:26,546 --> 00:11:30,856
أنا آسف لكنني لا أفهمك

168
00:11:31,503 --> 00:11:35,333
نعم، إلّا أنّ التحدث ببطء
وبصوت مرتفع لا يساعد كثيراً

169
00:11:35,719 --> 00:11:37,420
رباه، هل تصدّق هذا الرجل؟

170
00:11:38,244 --> 00:11:40,717
"لا تدعني أبدأ الكلام"

171
00:11:43,639 --> 00:11:47,114
بالطبع، إذا تبدّلت الديناميكية
لا يكون الوضع سهلًا كما تأمل

172
00:11:47,897 --> 00:11:52,374
أيها المبتدىء، اتفقت و(جوردان)
على تناول العشاء وبما أنها مناوبتك

173
00:11:52,510 --> 00:11:54,722
ما رأيك في أن تحضر كرسياً
وتجلس أمام الٓانسة (بارتو)

174
00:11:55,546 --> 00:11:58,594
لا سيما عندما يتعلّق الٔامر
بشخص اعتاد أن تطيع أوامره

175
00:11:59,334 --> 00:12:02,204
اسمع دكتور (كوكس) سأهتمّ بها
وأطلب من الٔاطباء المتدربين المساعدة

176
00:12:02,330 --> 00:12:04,552
لكن ينبغي أن تعرف
أنه لديّ مرضى آخرون، لذا...

177
00:12:05,512 --> 00:12:07,860
ربما لم تفهميني جيداً يا (فايوليت)

178
00:12:08,027 --> 00:12:10,469
لا أريدك أن تتركها
حتى لو ظنّ أحدهم

179
00:12:10,595 --> 00:12:12,421
أنه رأى (جاستن تيمبرلايك) في الٔاسفل

180
00:12:12,640 --> 00:12:14,811
والٓان، أستطيعني أم لا؟

181
00:12:16,198 --> 00:12:19,079
- لا أظن ذلك
- حسناً إذاً

182
00:12:31,727 --> 00:12:34,471
غمرني شعور غريب لعدم قيامي
بما طلبه منّي الدكتور (كوكس)

183
00:12:34,596 --> 00:12:36,120
مع ذلك كنت
أدرك أنني محقّ

184
00:12:36,684 --> 00:12:39,898
رباه، إذا عرفت (جوردان) أنني سبب
إلغاء الدكتور (كوكس) للعشاء

185
00:12:40,033 --> 00:12:42,162
لنظرت إليّ بحقد
وقرصت حلمتيّ بقوة

186
00:12:42,423 --> 00:12:44,688
اهدأ أيها النمر
فهي لا تعرف ذلك

187
00:12:47,161 --> 00:12:48,601
إنها تعرف، إنها تعرف

188
00:12:51,638 --> 00:12:54,560
لا تقلقا، لن أدعها تلحق الٔاذى بكما

189
00:12:56,772 --> 00:12:58,598
"سأحضر أغراضي ونذهب"

190
00:12:58,734 --> 00:13:01,468
عزيزتي، ها أنت هنا
إنه يتكلّم الٕانكليزية

191
00:13:01,604 --> 00:13:03,514
- من؟
- شقيقك، إنه يتكلم الٕانكليزية

192
00:13:03,639 --> 00:13:05,121
أخبرها أنك تتكلم الٕانكليزية

193
00:13:05,256 --> 00:13:08,554
- ماذا؟
- لا تتحاذق وتكلّمني بالٕاسبانية

194
00:13:10,078 --> 00:13:14,127
- كنت هنا ورأيت ما حصل، أخبرها
- لا أفهم ماذا تقول

195
00:13:15,337 --> 00:13:18,249
(تورك)، لو أنّ أخي يتكلّم
الٕانكليزية لعرفت بذلك

196
00:13:18,729 --> 00:13:20,336
"لنذهب (ماركو)"

197
00:13:25,470 --> 00:13:30,208
(جاي دي) أما زلت تحتفظ
بصورنا عندما كنّا نخرج معاً؟

198
00:13:30,302 --> 00:13:32,702
إنها موضّبة بالترتيب الٔابجدي
في خزانتي التي تحمل اسم (إيليوت)

199
00:13:32,733 --> 00:13:34,820
لا أدري، ربما، لماذا؟

200
00:13:35,384 --> 00:13:37,429
أتذكر صورتنا على الشاطىء
حيث أبدو جميلة

201
00:13:37,555 --> 00:13:39,475
- وتظن أنك تشبه (بيورك)؟
- نعم

202
00:13:39,600 --> 00:13:43,858
ألا تمانع إن قصصت صورتك واستخدمت
صورتي في ملصق أعدّه لـ(شون)

203
00:13:45,120 --> 00:13:47,688
- لا مشكلة
- شكراً

204
00:13:53,865 --> 00:13:59,261
- كيف تجري مسألة المضيّ قدماً؟
- تجري جيداً في العالم المعاكس

205
00:13:59,522 --> 00:14:03,038
أردت توديعك، كنت أعتزم
البقاء لعدّة أيام أخرى

206
00:14:03,174 --> 00:14:07,087
لكنني لا أشعر بالحاجة إلى ذلك
هل هناك من داع لبقائي؟

207
00:14:07,515 --> 00:14:08,955
على الٔارجح لا

208
00:14:11,042 --> 00:14:15,384
- سأشتاق إليك
- أنا أيضاً سأشتاق إليك

209
00:14:15,561 --> 00:14:21,301
- التقينا للتوّ، كنت أمزح
- رائع، أنا أيضاً كنت أمزح

210
00:14:21,436 --> 00:14:23,043
وداعاً

211
00:14:23,826 --> 00:14:25,297
قودي بحذر

212
00:14:27,343 --> 00:14:32,905
(باربي)، ما رأيك في المجيء إلى هنا
وإبعاد خُصل شعرك عن وجهك

213
00:14:32,999 --> 00:14:35,952
ومراقبة ديناميكية الدورة
الدموية لدى الٓانسة (بارتو)

214
00:14:36,130 --> 00:14:39,125
أولًا عليّ ترتيب مغادرة السيد (هال)
وإخضاع السيدة (بيترسون) لصورة طبقية

215
00:14:39,219 --> 00:14:42,349
وبعدها بصراحة عليّ تحرير الٓانسة (ريد)
من اللباس الداخلي الرفيع

216
00:14:42,871 --> 00:14:44,603
إنّ شهرتك هي (ريد)

217
00:14:45,824 --> 00:14:47,786
(دوغ)، إنّ لباسي الداخلي
عالق في مؤخرتي

218
00:14:48,214 --> 00:14:50,259
لكن بعد انتهائي
من ذلك، سأعود إلى هنا

219
00:14:53,995 --> 00:14:59,996
أنت تفقدهم، لا تخطىء فهمي لكنني
ظننت أنني سأرى مجموعة أطباء

220
00:15:00,090 --> 00:15:03,043
يشبهون الدكتور (كوكس)، يتجوّلون
في الردهات ينادونني (بوبو)

221
00:15:03,168 --> 00:15:06,090
ويحلقون الشعر حول أعضائي التناسلية
عندما يُغمى عليّ في حفلة الميلاد

222
00:15:06,299 --> 00:15:09,044
- ينبغي الحفاظ على التقاليد (بوب)
- نعم

223
00:15:09,430 --> 00:15:11,433
ثم تذكّرت أنك هنا
منذ أكثر من 10 سنوات

224
00:15:11,527 --> 00:15:15,868
لكنني لا أجد أحداً
من تلاميذك، أتعرف لماذا؟

225
00:15:16,046 --> 00:15:18,697
هل أخبرتهم هذه القصة ذاتها
فشعروا بالملل حتى الموت؟

226
00:15:21,180 --> 00:15:27,348
لا، لٔانهم يشككون في النهاية
في تعاليم (كوكس)

227
00:15:27,483 --> 00:15:31,042
وأنت لا تحتمل ذلك، صحيح؟

228
00:15:38,566 --> 00:15:41,091
- مرحباً أيها الحقير
- مرحباً (مارك)

229
00:15:41,832 --> 00:15:44,744
- أظن أنّ (كارلا) ليست هنا
- إنها في الحمام

230
00:15:44,921 --> 00:15:47,311
"تنظّف أسنانها"

231
00:15:47,655 --> 00:15:49,962
مرحباً عزيزتي
دعيني أتذوّق طعم النعناع

232
00:15:50,087 --> 00:15:53,437
لا، ليس أمام أخي، فهذه الٔامور
تشعره بعدم الراحة دائماً

233
00:15:54,439 --> 00:16:02,787
حقاً؟ أردت الاعتذار عن طريقة تصرفي
بالٕاعراب عن حبّي لك بطرائق مختلفة

234
00:16:03,090 --> 00:16:05,354
- (تورك)
- عزيزتي، لا يمكنه فهمي

235
00:16:05,479 --> 00:16:07,786
والٓان لنذهب لوضع المزيد
من بصماتك على السقف

236
00:16:07,921 --> 00:16:09,706
- طفح الكيل أيها السافل
- قلت لك

237
00:16:16,134 --> 00:16:20,350
إذاً قد يُصاب السود برضوض سوداء
على العين، من كان ليعرف ذلك؟

238
00:16:20,444 --> 00:16:23,439
لم أصب بكدمة بهذا السوء منذ أن
رمتني الجدة (هوبس) بذاك الحجر

239
00:16:23,617 --> 00:16:25,182
ظنّت أنك كنت تسرق المنزل

240
00:16:25,881 --> 00:16:28,573
(جاي دي) أرأيت؟ استقرّت
حالة الٓانسة (بارتو) كلياً

241
00:16:29,700 --> 00:16:31,360
لم أعد أريد رؤيتك هنا، اتفقنا؟

242
00:16:32,967 --> 00:16:35,054
هيا أيها القوم، لديكم
كلّكم عمل تقومون به

243
00:16:35,179 --> 00:16:38,185
أيها المبتدىء ربما لم أكن واضحاً
معك بشأن الٓانسة (بارتو)

244
00:16:38,790 --> 00:16:40,752
ستقول الٓان إنني عديم
الكفاءة، أنا فتاة

245
00:16:40,877 --> 00:16:43,663
أنا فتاة صغيرة شعرها مربوط كذيل
وهي تركب درّاجة بـ3 عجلات

246
00:16:43,789 --> 00:16:47,879
لا، حسناً، نعم لكن
ما أحاول قوله بصراحة

247
00:16:48,005 --> 00:16:51,354
هو إنني لم أكن
واضحاً معك من قبل

248
00:16:51,793 --> 00:16:54,266
في الواقع لقد
كنت أستاذاً رديئاً

249
00:16:55,529 --> 00:16:59,317
أظن أنّ النجاح في إنقاذ
مريض من حين إلى آخر

250
00:16:59,484 --> 00:17:04,576
يمنحنا الدافع لمتابعة الحالات
التي نعرف في العمق أننا لن نفوز فيها

251
00:17:05,703 --> 00:17:08,970
لهذا السبب ركّزت
كثيراً على تلك المريضة

252
00:17:09,095 --> 00:17:14,355
لٔان الفرص نادرة
في هذا المكان

253
00:17:14,490 --> 00:17:19,364
وعندما تتاح لكم لا يمكنكم
تركها تنزلق من بين أصابعكم

254
00:17:19,666 --> 00:17:21,399
هل تفهمون؟

255
00:17:26,616 --> 00:17:28,537
أظن أنني أفهم

256
00:17:29,580 --> 00:17:31,406
لم أكن واثقاً
مما كنت أتمناه

257
00:17:31,573 --> 00:17:33,838
ربما أن تكون (داني)
قد قرّرت البقاء

258
00:17:33,973 --> 00:17:36,228
أو أن تكون قد كسرت
ساقها في المرأب؟

259
00:17:36,405 --> 00:17:37,887
- (داني)!
- مرحباً

260
00:17:39,400 --> 00:17:41,362
كل ما عرفته هو
أن فرصة فاتتني

261
00:17:44,712 --> 00:17:46,444
عندما كنت في السنة الٔاخيرة في الثانوية

262
00:17:46,580 --> 00:17:49,627
"سمعتني أكلم رفاقي بالٕانكليزية
عن تناول حبوب منع الحمل؟"

263
00:17:49,752 --> 00:17:52,966
"لا، تعلّمت الٕانكليزية قبل سنوات قليلة"

264
00:17:53,144 --> 00:17:56,932
"جيد، لٔانني لم أتناول حبوب منع
الحمل ولا أفعل ذلك الٓان"

265
00:17:57,057 --> 00:17:59,927
"لم أمارس الجنس قط
وآمل أن يكون الٔامر طريفاً"

266
00:18:01,409 --> 00:18:02,974
"لماذا لم تخبرني؟"

267
00:18:03,663 --> 00:18:05,103
لا أدري"

268
00:18:05,666 --> 00:18:08,714
"ماتت أمي وأنت الٓان ستتزوجين"

269
00:18:08,839 --> 00:18:14,359
"لطالما جمعنا رابط مميّز ولم أشأ فقدانه"

270
00:18:16,019 --> 00:18:18,147
تفاهات، تفاهات، تفاهات

271
00:18:18,273 --> 00:18:23,063
- أنا آسفة عزيزتي
- أنا آسف عزيزي

272
00:18:24,367 --> 00:18:28,969
(تورك) هل تمانع إذا تكلّمت و(ماركو)
بالٕاسبانية من حين إلى آخر؟

273
00:18:29,366 --> 00:18:33,279
"بكزل تزأ كزيد، عزيزتي"

274
00:18:33,540 --> 00:18:38,497
"قوزما بما عزليكما فزعله
لٔانني سأزرحل وداعاً"

275
00:18:38,622 --> 00:18:40,887
أترى؟ لدينا لغتنا السريّة أيضاً

276
00:18:42,369 --> 00:18:45,802
- "ماذا قال؟"
- "لا فكرة لديّ"

277
00:18:46,762 --> 00:18:48,891
"حقير"

278
00:18:51,500 --> 00:18:54,630
لم يكن أحد يعرف شهرتها
أو يتذكّر رؤيتها

279
00:18:54,839 --> 00:18:56,884
بدأت أتساءل
إن كانت (داني) حقيقية

280
00:18:57,406 --> 00:19:00,015
أظن أنّ هذه هي
سخرية الحياة، فأنت لا...

281
00:19:00,109 --> 00:19:01,935
- مرحباً (جاي دي)
- المعذرة!

282
00:19:02,457 --> 00:19:04,450
لا تحظى بالكثير
من الفرص الثانية

283
00:19:05,191 --> 00:19:09,365
(داني)، أنا آسف أحياناً
أجري حواراً ذاتياً داخلياً في رأسي

284
00:19:10,670 --> 00:19:12,235
أنت غريب

285
00:19:12,371 --> 00:19:15,324
سأتناول العشاء مع أختي الليلة
لكنني أقسم إنني سأغادر بعدها

286
00:19:15,710 --> 00:19:18,632
لا تفعلي، ابقي هنا معي
سنشرب فنجان القهوة ذاك

287
00:19:18,851 --> 00:19:23,026
- لن أبقى لشرب فنجان قهوة واحد
- سنشرب فنجانين ونتناول الفطائر

288
00:19:23,673 --> 00:19:25,979
أخيراً وجدت فتاة
خالية من التعقيدات

289
00:19:27,242 --> 00:19:28,849
أرى أنك تعرّفت بأختي

290
00:19:33,106 --> 00:19:34,672
لا أصدّق!

