1
00:00:02,489 --> 00:00:06,316
سيكون اليوم يوماً رائعاً
ومع ذلك يجب ألاّ أهدر وقتي

2
00:00:06,441 --> 00:00:09,664
ربّاه! هذه جملة ممتعة، يجب أن أقابل
الدكتور (كوكس) بعد خمس...

3
00:00:10,394 --> 00:00:14,346
ربّاه! انظروا إلى هذين النهدين

4
00:00:14,440 --> 00:00:17,225
قد تصبح زوجتي المستقبليّة...

5
00:00:18,434 --> 00:00:22,825
حسناً، سأعاود العمل لأنّ الدكتور (كوكس)
اختارني بنفسه لأساعده في بحث علمي

6
00:00:22,960 --> 00:00:24,431
مرحباً يا شريكي في البحث

7
00:00:24,566 --> 00:00:27,434
بدأنا بذلك منذ 4 ثوان
وأشعر بالندم على قراري

8
00:00:28,342 --> 00:00:30,730
كلمات يقولها (جوردن)
أثناء ممارسة الجنس

9
00:00:30,865 --> 00:00:33,128
- أهذه المخططات البيانية التي طلبتها؟
- لا

10
00:00:33,254 --> 00:00:37,727
إنّها المخطّطات التي طلبتها وسجلّات
المرضى من السنوات الـ 10 الٔاخيرة

11
00:00:37,863 --> 00:00:40,512
وبقيت ساهراً طيلة الليل أنظّمها

12
00:00:40,637 --> 00:00:44,423
ليس وفقاً للتسلسل الزمنيّ للٔاحداث
فحسب ولكن وفقاً لخطورة الحالات

13
00:00:48,115 --> 00:00:50,899
ثمّة احتمال كبير
في أن أقتل أحدهم

14
00:00:51,024 --> 00:00:53,412
كلمات تقولها عندما تكلّم مرضاك

15
00:00:53,809 --> 00:00:56,937
- تعليق ذكي
- دعك من ذلك، (تريش)، أتعرف؟

16
00:00:57,062 --> 00:01:01,109
يقصّ شعري حلاقي (بيغ فرانك)
منذ 17 سنة

17
00:01:01,234 --> 00:01:03,977
هل لأنّ أسعاره لم تتغيّر؟ لا

18
00:01:04,102 --> 00:01:08,451
هل لأنّ طريقة استناد ثدييه
الذكوريّين على كتفي...

19
00:01:08,576 --> 00:01:11,319
عندما يقص سالفيّ تروقني؟
بعض الشيء، أجل

20
00:01:11,454 --> 00:01:17,753
ولكن في الدرجة الأولى وبخلافك
يقوم تماماً بما أطلبه منه

21
00:01:17,878 --> 00:01:22,529
أترى؟ إمّا تنفّذ أوامري أو أستبعدك
وبما أنّك خالفت أوامري

22
00:01:22,665 --> 00:01:25,272
- استغنيت عنك
- لا! مهلك!

23
00:01:25,397 --> 00:01:28,443
سينوب عني أطباء آخرون في اليومين
التاليين وأين ستجد شخصاً آخر؟

24
00:01:28,568 --> 00:01:32,697
أتظن أنّ طالبي المقيم (لاني) يكترث
بفُرفُرية نقص الخلايا الخثرية الحادة؟

25
00:01:32,833 --> 00:01:35,524
أتقصد الـ(آي.تي.تي.بي)؟
تسبّب بموت أبي

26
00:01:36,483 --> 00:01:38,089
ستكون مساعدي في البحث

27
00:01:38,955 --> 00:01:44,826
سيكون مذهلاً العمل على المرض
الذي تسبّب بمعاناة كبيرة لعائلتي

28
00:01:44,951 --> 00:01:47,037
خانع!

29
00:01:47,642 --> 00:01:49,258
أظنّ أنّه بوسعي الذهاب إلى البيت

30
00:01:49,383 --> 00:01:52,074
لكنّني أحتاج إلى القيام
بالكثير من الأمور المهمّة هنا

31
00:01:52,210 --> 00:01:55,776
(لافيرن)، ماذا ستعطينني إذا رميت
قطعة الحلوى الهلامية بين فراغ نهديك؟

32
00:01:55,901 --> 00:01:57,695
- سأتسبّب لك بارتجاج دماغيّ
- أيّها الشابّان

33
00:01:58,029 --> 00:02:01,596
بعد 3 سنوات طويلة هنا
قطفت أخيراً ثمار عملي الشاق

34
00:02:01,721 --> 00:02:03,598
- هل حصلتِ على المنحة؟
- لا

35
00:02:03,723 --> 00:02:05,944
سأصبح المهرّجة في قسم طب الأطفال

36
00:02:06,069 --> 00:02:09,073
اسمعي
كان المهرّج القديم موهوباً جدّاً لذا...

37
00:02:09,198 --> 00:02:12,890
...يجب أن تبرعي في أداء عمله

38
00:02:14,454 --> 00:02:16,978
اللعنة! أنا مُضحكة

39
00:02:18,584 --> 00:02:22,151
- رائع! سدّدَ في اللحظة الأخيرة!
- لا، لم يفعل ذلك

40
00:02:28,408 --> 00:02:30,494
لا يستحقّ الأمر العناء

41
00:02:32,360 --> 00:02:36,052
أصبح لساني جافّاً كالعظم، كم بطاقة
دعوة زفاف يجب أن ألعق بعد؟

42
00:02:36,177 --> 00:02:39,619
- لا بأس، لا تلعقها
- هيّا، لا تغضب من (تيرك)

43
00:02:39,963 --> 00:02:43,613
ما يزعجني فعلاً، بسبب الدكتور
(كوكس) ليس لدي ما أفعله

44
00:02:43,749 --> 00:02:47,566
لا شيء أتكلّم عنه
لا قصص أرويها

45
00:02:47,659 --> 00:02:51,998
منذ أن استيقظت هذا الصباح
وأنا مرتعب من فكرة الزواج

46
00:02:52,133 --> 00:02:54,344
لحسن الحظ
كانت (كارلا) هادئة

47
00:02:54,480 --> 00:02:58,078
حسناً، هذه فرصتك الأخيرة كي لا تدعو
العاهرة التي كنت تواعدها بالثانويّة

48
00:02:58,172 --> 00:03:00,820
- تزوّجت بأخي!
- أليس هذا ملائماً؟

49
00:03:01,300 --> 00:03:05,294
الحمد لله أنّها تظن أنّ (تينا) المثيرة
التي دعوتها تكون قريبتي، احزروا

50
00:03:05,388 --> 00:03:08,778
- لا تربط بيننا صلة الدم، حبيبتي
- وبالمناسبة

51
00:03:08,903 --> 00:03:12,814
لا تظن للحظة أنّ "قريبتك" (تينا)
ستجلس إلى طاولتنا

52
00:03:13,418 --> 00:03:18,163
ربّاه! إنّها تقرأ أفكاري
لا بأس، استخدم ذلك لمصلحتك

53
00:03:18,289 --> 00:03:20,416
حضّري لي شطيرة جبن محمّصة
يا امرأة!

54
00:03:21,073 --> 00:03:23,159
حضّرها بنفسك

55
00:03:24,629 --> 00:03:29,677
"لا يمكنني القيام بكل ذلك بمفردي
لا، أعرف ذلك

56
00:03:29,802 --> 00:03:34,850
- لست رجلاً خارقاً
- "سكرابز"

57
00:03:34,975 --> 00:03:37,060
لست رجلاً خارقاً"

58
00:03:39,449 --> 00:03:41,159
- شكراً لأنك أقللتني إلى مكان العمل
- هل تمازحني؟

59
00:03:41,190 --> 00:03:43,057
أردت رؤيتك تضع البطاقات في البريد

60
00:03:43,193 --> 00:03:46,321
عندما تضعها في صندوق البريد
لا يمكنك التراجع

61
00:03:46,446 --> 00:03:51,056
أنا غاضب لأنّني نسيت إحضار الكاميرا
هل نسيت إحضارها؟!

62
00:03:51,577 --> 00:03:54,570
قُل وداعاً للعزوبية

63
00:03:56,833 --> 00:03:58,742
لا بأس يا حبيبي
ضعها هنا فحسب

64
00:03:59,222 --> 00:04:02,267
- لا أريد القيام بذلك
- إذا كنت قلقاً اقترب مني

65
00:04:02,392 --> 00:04:07,001
سأخبرك سرّاً سيرفع معنويّاتك
تعال

66
00:04:07,127 --> 00:04:11,736
تعال
أعطني البطاقات اللعينة أيّها الجبان!

67
00:04:15,261 --> 00:04:18,598
(شون) أنا غاضبة لأنني منشغلة جداً
وقد لا أتمكن من لعب دور المهرج اليوم

68
00:04:18,734 --> 00:04:22,342
أعرف أنني طبيبة أولاً ولكن ماذا عن
الصيف الذي أمضيته بأكاديمية المهرّجين؟

69
00:04:22,467 --> 00:04:25,857
أعني بدأ يبدو ذلك
مضيعة كبيرة للوقت

70
00:04:25,992 --> 00:04:30,289
ليتك هنا، لا يسعني التصديق
أنّك في (نيوزيلندا) منذ 5 أشهر

71
00:04:30,904 --> 00:04:36,025
لا يسعني التصديق أنّكِ ما زلت لا تدركين
فارق الوقت، إنّها الرابعة صباحاً هنا

72
00:04:36,118 --> 00:04:40,029
آسفة، اشتقت إلى التحدّث معك
اشتقت إلى رؤيتك

73
00:04:40,154 --> 00:04:44,931
اشتقت حتى إلى طريقتك الغريبة
في النوم وعيناك مفتوحتان

74
00:04:46,234 --> 00:04:48,581
(شون)! (شون)!

75
00:04:48,675 --> 00:04:53,274
اللعنة! مؤخرة (إيليوت) جميلة
نسبة إلى فتاة بيضاء البشرة، كفى!

76
00:04:53,409 --> 00:04:58,008
ذعرك من الزواج لا يعني أنّه
يجب أن تحقّر كلّ امرأة بسبب صفاتها

77
00:04:58,749 --> 00:05:03,880
رائع! مديرتي الجديدة المخيفة
وصدرها المدهش ومؤخّرتها وقدميها

78
00:05:04,015 --> 00:05:06,185
- تروقني أقدام النساء
- دكتور (تيرك)

79
00:05:06,310 --> 00:05:09,574
أعرّفك بـ(براين)، ستساعدني
في استئصال ورمه بعد ظهر اليوم

80
00:05:09,699 --> 00:05:13,485
مرحباً (براي براي)
يا صديقي، فزت بجائزة اليانصيب للتوّ

81
00:05:13,610 --> 00:05:16,957
لا أقول إنّني بارع ولكن لو كان هناك
برنامج جوائز للجرّاحين هنا

82
00:05:17,093 --> 00:05:20,003
لسمّي بالـ(تيركيز)
أتفهم قصدي؟

83
00:05:20,482 --> 00:05:24,258
لا يتوجّب عليك فهم ما يقوله
لا أحد منّا يفهمه

84
00:05:24,393 --> 00:05:28,523
- أيمكنني محادثتك؟ المعذرة
- ماذا الآن أيّتها الساحرة اللئيمة؟

85
00:05:28,648 --> 00:05:32,423
آسفة، إذا تصرفتَ كإحدى شخصيات
الرسوم المتحرَكة أمام أحد مرضانا مجدّداً

86
00:05:32,517 --> 00:05:36,814
طسأمضي السنوات الـ 10 التالية بتقديمك
الشاب الذي يجفّف جبهتي بالاسفنجة

87
00:05:37,909 --> 00:05:41,809
حسناً، انتهينا، (براين)
سيعيدك الدكتور (تيرك) إلى غرفتك

88
00:05:41,903 --> 00:05:45,157
- كان ذلك مدهشاً
- حسناً

89
00:05:47,024 --> 00:05:48,984
لم يزعجك تبجّحي بمهارتي كجرّاح
هل أزعج ذلك؟

90
00:05:49,109 --> 00:05:52,029
لا، راقني اسم (براي براي)
لم يكن لديّ لقب يوماً

91
00:05:52,155 --> 00:05:55,022
دعني أخبرك أمراً
لديّ الكثير من ذلك يا (كيلير بي)

92
00:05:58,109 --> 00:06:00,153
ماذا تفعل هنا؟
ظننتك في إجازة ليومين

93
00:06:00,279 --> 00:06:03,199
توجّب أن أحضر واقي الفم من قسم
جراحة الفم، قال بعض الأولاد في المنتزه

94
00:06:03,324 --> 00:06:06,014
إنّه لا يمكنني القفز
عن جدول (جونز) بواسطة درّاجتي

95
00:06:06,150 --> 00:06:09,977
يجب أن أبرهن لهم الآن
عن مهاراتي المتهوّرة

96
00:06:10,102 --> 00:06:11,844
بالعودة إلى عالَم الراشدين

97
00:06:12,272 --> 00:06:16,182
أوكلت بـ 12 مريضاً ويستحيل أن أقوم
بدور المهرّج أمام الأطفال اليوم

98
00:06:20,875 --> 00:06:23,576
إذا كان ذلك يساعد
يمكنني معاينتها من أجلك

99
00:06:24,004 --> 00:06:29,135
(إليوت)، أرجوكِ
شعرت بالألم بالرغم من اعتماري الخوذة

100
00:06:29,615 --> 00:06:32,702
سيّدة (بيل)، أظهرَ تخطيط القلب
بعض التقطّع ولكن ليس الأمر خطراً

101
00:06:33,046 --> 00:06:36,091
ربّما عندما يسمع زوجي ذلك سيكفّ
عن القلق ويذهب إلى البيت ويستريح

102
00:06:36,477 --> 00:06:39,303
- مرحباً حبيبتي
- مؤكّد أنّ هذا الجنّي العابث

103
00:06:39,439 --> 00:06:41,472
أعني زوجكِ بالطبع

104
00:06:41,608 --> 00:06:45,863
استأجرت فيلم "سيّد الخواتم" ليلة
البارحة، لذا، كنت لٔاضاجع (فرودو)

105
00:06:45,998 --> 00:06:48,303
ربّما، إنّه قصير القامة أيضاً

106
00:06:51,473 --> 00:06:53,038
دكتورة (ميلر)

107
00:06:53,163 --> 00:06:59,295
سأذهب إلى حفلة غداء خاصة بمدراء
المستشفى بعد الظهر، أودّ أن ترافقيني

108
00:06:59,722 --> 00:07:03,894
مهلك يا (بوب)! نسيت أن تلصق
علامة التحذير على جبهتك

109
00:07:04,030 --> 00:07:07,680
التي كُتب عليها "التعرّض لـ(بوب كيلسو)
قد يكون خطراً على صحتك"

110
00:07:07,805 --> 00:07:11,194
وتمنح بذلك القارىء
فرصة مهمّة للهرب...

111
00:07:11,330 --> 00:07:14,980
من القذارة والتلوّث
يا (بوب كيلسو)

112
00:07:15,418 --> 00:07:17,931
ربّاه! اللعنة يا (بيري)
أنت مسلّ

113
00:07:18,067 --> 00:07:21,581
مثل (هاوي مانديل)
أو قرد يعتمر قبّعة مضحكة

114
00:07:21,717 --> 00:07:26,191
انظر، (كوكس) و(كيلسو)
يتنافسان على الدكتورة الجديدة

115
00:07:26,316 --> 00:07:28,276
- (بوبي)، كُن متفهّماً...
- لا، سترافقني أنا

116
00:07:28,402 --> 00:07:30,581
- أفلِتها!
- إنّها لي!

117
00:07:38,309 --> 00:07:41,010
سيتوجّب عليها قيادة سيّارة
باستخدام قدميها!

118
00:07:41,396 --> 00:07:43,826
دكتورة (ميلر)
آمل أن أراك لاحقاً

119
00:07:46,266 --> 00:07:50,218
اسمعي، أنتِ تروقينني
لذا اسمعي هذه النصيحة

120
00:07:50,354 --> 00:07:53,910
لا تفعلي شيئاً يوماً
مع (بوب كيلسو)

121
00:07:54,348 --> 00:07:57,696
لا تكلّميه، لا تنظري إليه
لا تختلطي برجال بسنّه

122
00:07:57,821 --> 00:08:00,387
بسبب وجود احتمال ضئيل أن يكونوا
جلسوا معاً في حمّام "السونا"

123
00:08:00,512 --> 00:08:05,684
في الاجتماعات الكبيرة التي لا تنتهي
والتي يسمّونها النوادي الريفيّة، صحيح

124
00:08:05,778 --> 00:08:08,469
إنّه شرّير جدّاً

125
00:08:08,604 --> 00:08:12,296
سأتذكّر ذلك، ولا أعني
ما الذي يقصده بهذه الجعجعة الجنونيّة

126
00:08:12,421 --> 00:08:16,728
ولكن المعنى العام بشأن الجزء المتعلّق
بأنّ (بوب كيلسو) سيّىء

127
00:08:16,854 --> 00:08:19,033
هذا عادل بما يكفي

128
00:08:21,025 --> 00:08:24,498
أيّتها الممرّضة (إسبينوزا)
هلاّ تقبّلينني فوراً

129
00:08:24,592 --> 00:08:26,677
حاضر، حضرة الطبيب

130
00:08:32,538 --> 00:08:35,719
هذا المستشفى مدهش
هل تعرّف أحدكما بالآخر للتوّ؟

131
00:08:35,844 --> 00:08:39,578
- لا، سنتزوّج قريباً
- أجل، تم إرسال بطاقات الدعوة اليوم

132
00:08:39,713 --> 00:08:42,060
أجل!
تعرفين أنّه تمّ إرسالها يا حبيبتي

133
00:08:42,185 --> 00:08:46,576
تمّ إرسال بطاقات الدعوة اليوم!
لا، لم يتمّ إرسالها

134
00:08:46,972 --> 00:08:49,923
- لن أحظى بفتاة مماثلة يوماً
- لماذا؟

135
00:08:50,059 --> 00:08:53,354
لا تنجذب الفتيات عادة
لعازفي البيانو غير الشعبيّين

136
00:08:53,792 --> 00:08:57,004
هل أنت عازف بيانو ماهر؟
تبدو ككلمة قضيب!

137
00:08:57,140 --> 00:08:59,226
أجل
لديّ منحة لارتياد (جوليارد)

138
00:08:59,351 --> 00:09:03,001
(براي براي)، أنت محظوظ
الفتيات يعجبنَ بالفنّانين

139
00:09:03,095 --> 00:09:05,180
ستتهافت عليك الفتيات
لدرجة التسبّب لك بالإرباك

140
00:09:05,306 --> 00:09:07,089
حسناً

141
00:09:08,173 --> 00:09:10,082
عنيت ممارسة الجنس يا (براين)

142
00:09:12,043 --> 00:09:13,732
رائع!

143
00:09:14,994 --> 00:09:19,301
حسناً... حسناً
إلى أي مدى قفزت عن الجدول بدراجتك؟

144
00:09:19,426 --> 00:09:22,951
لا أعرف
المسافة المحدّدة بالأقدام والإنشات

145
00:09:23,076 --> 00:09:26,726
ولكن بالنسبة إلى شخص ليس من أرباب
المهنة أظنّني قطعت نصف الجدول

146
00:09:26,862 --> 00:09:30,074
لا تتوقفي يا (آني)، أنت مرشحة محتملة
للمشاركة في مسابقة الفتيات الصغيرات

147
00:09:30,199 --> 00:09:33,077
هل رأى أحدكم دكتور (كيلسو)؟
يفترض أن نذهب إلى الغداء

148
00:09:33,202 --> 00:09:37,718
هذا أمر غريب، أذكر أنّني تحدّثت معك
بشأن هذا الموضوع بالتحديد

149
00:09:37,854 --> 00:09:40,847
لا تفعلي شيئاً معه، شرّير جداً
أيبدو ذلك مألوفاً؟

150
00:09:40,982 --> 00:09:43,506
هذا ما يدور في رأسي
عندما أشعر بملل كبير

151
00:09:43,631 --> 00:09:48,804
(بيري)، يتوقف الأشخاص عن الاكتراث
بما تقوله بعد أشهر على وجودهم هنا

152
00:09:48,929 --> 00:09:53,674
لا! لم يقل ذلك! هذا هو
الاستعمال الصحيح لهذه الجملة، صحيح؟

153
00:09:53,799 --> 00:09:59,879
- لا أعرف، سيّدي
- حسناً... حسناً

154
00:10:00,015 --> 00:10:02,101
لا! لم يقُل ذلك

155
00:10:23,261 --> 00:10:25,743
- سيدة (بيل)...
- لماذا تزوّجته؟

156
00:10:25,868 --> 00:10:32,386
أجل، في الواقع
لديّ حبيب لكنّه في (نيوزيلندا) و...

157
00:10:32,521 --> 00:10:36,119
في الحقيقة، كيف عرفت
أنّ السيد (بيل) هو الرجل المناسب لكِ؟

158
00:10:36,255 --> 00:10:41,855
لطالما ساندني (كيرت) وفي النهاية
هذا هو الرجل الذي تريدينه

159
00:10:41,991 --> 00:10:46,120
الرجل الذي يدعمكِ عندما تحتاجين إليه
بدون أن تطلبي منه ذلك

160
00:10:46,245 --> 00:10:50,417
لم تتمكّن الدكتورة (ريد) من الحضور
اليوم أيّها الأولاد، لذا سأحلّ مكانها

161
00:10:50,511 --> 00:10:53,681
لماذا سروالك ضيّق؟
يرتدي المهرّجون سراويل فضفاضة

162
00:10:53,806 --> 00:10:58,020
في الحقيقة يا (براد)، أنا من
المهرّجين الذين تروقهم السراويل الضيقة

163
00:10:58,155 --> 00:11:00,543
لكنّ المهرّجين الآخرين
يرتدون السراويل الفضفاضة

164
00:11:00,679 --> 00:11:02,713
أيّ مهرّجين آخرين؟

165
00:11:05,455 --> 00:11:07,197
مرحباً يا صاح

166
00:11:09,105 --> 00:11:11,410
عامِل النظافة!

167
00:11:12,359 --> 00:11:15,582
ربّاه! طريقة الدكتورة (ميلر)
في التحديق تتسبّب لي بالقلق

168
00:11:15,707 --> 00:11:19,357
ما عساي أقول لها
لأجعلها تدرك أنّني المُسيطِر هنا؟

169
00:11:19,492 --> 00:11:22,840
- هل ضاجعتِ رجلاً أسود البشرة يوماً؟
- أنهِ العملية فحسب، من فضلك

170
00:11:23,487 --> 00:11:28,440
إنّها تعني أجل، وستعود الآن بذاكرتها
إلى ذاك اليوم الرائع

171
00:11:28,784 --> 00:11:33,269
انتظر إلى أن تبدأ بتذكّر ذلك
وها قد تذكرّت

172
00:11:33,394 --> 00:11:37,221
دكتورة (ميلر)
أرجوكِ يمكنك تذكّر الماضي

173
00:11:37,346 --> 00:11:39,005
ولكن ثمّة نزيف حادّ هنا

174
00:11:39,609 --> 00:11:44,125
مزّقتَ الشريان العضدي
ابتعد من هنا

175
00:11:47,473 --> 00:11:52,385
اسمع، ارتكبت خطأ، جميعنا ارتكب خطأ
يوماً، يجب أن تعتبر نفسك محظوظاً

176
00:11:52,510 --> 00:11:55,336
عوضاً عن فقدانه ذراعه
سيصاب ببعض الضرر في الأعصاب

177
00:11:55,472 --> 00:11:59,946
وسيستخدم يده اليمنى بشكل محدود
كان يمكن أن يكون الأمر أسوأ بكثير

178
00:12:00,071 --> 00:12:02,156
إذا شئت
يمكنني إخباره بالنيابة عنك

179
00:12:04,200 --> 00:12:09,895
- إنّه عازف بيانو محترف
- أخبره بنفسك إذاً

180
00:12:16,632 --> 00:12:19,844
حسناً، اذهب إليه
وأنهِ هذا الأمر البغيض

181
00:12:19,979 --> 00:12:25,798
- مرحباً (براي براي)، كيف حالك؟
- يساورني شعور غريب جداً في يدي

182
00:12:27,446 --> 00:12:33,964
بخصوص ذلك... ارتكبت خطأ
قل ذلك فحسب، ارتكبت خطأ

183
00:12:34,100 --> 00:12:39,575
لست متأكّداً فعلاً من التفاصيل
ولكن واضح أنّه حصل بعض المضاعفات

184
00:12:40,180 --> 00:12:41,661
يا لك من جبان!

185
00:12:44,174 --> 00:12:46,739
تبدين نحيلة
هل هذا ثوب جديد...

186
00:12:46,875 --> 00:12:49,524
- أم لأنّك لم تعودي تملكين روحاً؟
- ما هي مشكلتك؟

187
00:12:49,659 --> 00:12:53,654
أرجوك، السبب الوحيد لدعوة (كيلسو)
لك على العشاء إدراكه أنّ وقوفه بقربك

188
00:12:53,779 --> 00:12:55,322
سيؤدي إلى نشر
صوره في كل المجلّات الطبية

189
00:12:55,343 --> 00:12:58,305
إذا افترضنا
أنّ صورته ستظهر فعلًا في الصور

190
00:12:58,430 --> 00:13:02,476
ماذا إذاً؟ الشهرة مفيدة للمستشفى
إضافة إلى ذلك...

191
00:13:02,602 --> 00:13:06,345
صورتنا معاً ستعزّز صحّة الشائعات
القائلة إنّنا نقيم علاقة رومانسيّة

192
00:13:07,211 --> 00:13:10,726
إنّني أمزح
ما من إشاعات

193
00:13:11,946 --> 00:13:14,292
بيت القصيد
أنّ (كوكس) يريدك أن تسانديه

194
00:13:14,417 --> 00:13:17,640
وإلى إن يتحقّق ذلك
سيواصل إزعاجك

195
00:13:18,641 --> 00:13:20,508
- لا بأس، قد يكون محقاً
- اخرج من هنا، رجاءً

196
00:13:20,633 --> 00:13:22,854
(كيلسو) راض عنك الآن
ولكن صدّقيني...

197
00:13:22,979 --> 00:13:27,245
سينقلب ضدّك في اللحظة
التي تقولين فيها لا بخصوص أيّ أمر

198
00:13:27,370 --> 00:13:32,626
دكتورة (ميلر)، أتودّين مرافقتي
الليلة إلى عشاء قسم طبّ المستقيم؟

199
00:13:32,761 --> 00:13:37,361
- أجل، أتودّين ذلك؟
- لست أدري بعد

200
00:13:39,884 --> 00:13:42,450
حسناً أيّها الأولاد، لم أصنع
حيوانات من البالونات من قبل

201
00:13:42,575 --> 00:13:44,577
ولكن ارفعوا أيديكم
إذا كان الأنقليس يروقكم

202
00:13:46,924 --> 00:13:50,407
- أنت مهرّج مروّع
- لا تكلّمني الآن، (ليرتش)

203
00:13:54,401 --> 00:13:57,571
أظنّ أنّ المهرج الغاضب والمعتوه
يحاول تعليمنا

204
00:13:57,707 --> 00:14:01,357
أنّ دفع الٓاخرين
لا يكون مضحكاً أبداً

205
00:14:02,609 --> 00:14:05,873
- دكتور (دوريان)
- حسناً، لنأخذ استراحة أيّها الأولاد

206
00:14:05,998 --> 00:14:08,084
بطّة... بطّة... أنقليس

207
00:14:08,219 --> 00:14:11,306
مات السيّد (ميليكين) للتوّ
ويجب إخبار عائلته

208
00:14:11,431 --> 00:14:14,174
وبما أنّني ما زلت قليل الخبرة
كنت آمل أن تقوم بذلك

209
00:14:14,299 --> 00:14:17,908
أخذتَ مكاني في البحث العلمي
وتريدني الآن أن أقوم بعملك القذر؟

210
00:14:18,033 --> 00:14:20,473
قال لي الدكتور (كوكس)
إذا قلت ذلك أن أقول:

211
00:14:20,598 --> 00:14:23,727
هذا صحيح يا (ميليندا)

212
00:14:24,342 --> 00:14:26,730
- مرحباً
- مرحباً

213
00:14:26,855 --> 00:14:29,379
كيف حالك؟

214
00:14:29,504 --> 00:14:34,375
حبيبتي، لم أفسد حياة فتى من قبل
ارتكبت أخطاء بسيطة

215
00:14:34,510 --> 00:14:37,545
والساعة التي أهديتني إياها على عيد
الميلاد قد تكون داخل السيد (كونتي)

216
00:14:37,680 --> 00:14:39,547
ولكن لا شيء من هذا القبيل

217
00:14:39,683 --> 00:14:44,845
تلك الساعة داخل السيد (كونتي)؟ الحمد
للّه ظننت طيلة الوقت أنّها لم تعجبك

218
00:14:44,981 --> 00:14:50,153
لكنّنا نتكلّم عنك
أنت يا حبيبي، تصرّفت بشجاعة

219
00:14:50,278 --> 00:14:54,064
تحمّلت مسؤوليّة أفعالك، صحيح؟

220
00:14:54,189 --> 00:14:58,319
لا، لم أفعل ذلك
أجل، فعلت ذلك

221
00:14:58,455 --> 00:15:02,876
أنت غاضب لأنّه ليس
من السهل إخبار أحدهم بخبر سيىء

222
00:15:03,273 --> 00:15:07,444
لسوء الحظّ، انفجرت أمعاء جدّكم
وتسبّبت بتخمّج حاد

223
00:15:08,570 --> 00:15:12,314
لم نتمكّن من إنقاذ حياته
آسف جدّاً

224
00:15:14,744 --> 00:15:17,696
مجدّداً، آسف جدّاً

225
00:15:19,573 --> 00:15:23,650
- (جاي دي)، ماذا تفعل؟
- أطلعتهم على خبر سيّىء

226
00:15:23,744 --> 00:15:27,394
- بأسلوب السيرك
- أقمتَ بدور المهرّج نيابة عنّي؟!

227
00:15:31,472 --> 00:15:33,860
انتهت الاستراحة يا (بينكي)

228
00:15:33,996 --> 00:15:36,082
يجب أن يستمرّ العَرض

229
00:15:40,430 --> 00:15:42,422
لم أخبره
لن يغيّر ذلك شيئاً

230
00:15:43,079 --> 00:15:46,166
- (كريستوفر)!
- (كريستوفر)؟!

231
00:15:46,854 --> 00:15:51,641
تنادينني (كريستوفر) عندما
تكونين غاضبة أو عندما نمارس الجنس

232
00:15:51,766 --> 00:15:55,594
- أتكونين غاضبة عندما نمارس الجنس؟
- أحياناً

233
00:15:55,719 --> 00:15:59,244
- تعال، لنذهب في نزهة على القدمين
- هذا أمر سيّىء

234
00:15:59,369 --> 00:16:04,416
حسناً، ماذا فعلت؟ فكّر، أحضرتَ لها
هديّة بمناسبة عيد مولد حبيبتي السابقة

235
00:16:04,542 --> 00:16:08,932
قلت عن الممرّضة الجديدة أنّها تبدو
كـ(كارلا إسبينوزا) شابّة، كان ذلك سخيفاً

236
00:16:09,057 --> 00:16:11,800
أترك عادة قصاصة أظافر رجليّ
على وسادتها للتزيين

237
00:16:11,925 --> 00:16:15,315
نسيت أن أخفض كرسي الحمّام
ليلة البارحة وانخدشت مؤخّرتها

238
00:16:15,450 --> 00:16:18,401
ربّاه! لماذا ستتزوّجني؟
تتزوّجني!

239
00:16:19,225 --> 00:16:21,749
ربّاه!
تعرف أنّني لم أرسل بطاقات الدعوة

240
00:16:21,885 --> 00:16:25,180
ظننت أنّك ربّما تريد أن تكلّم (براين)
قبل أن تذهب إلى البيت

241
00:16:25,702 --> 00:16:29,185
- كيف عرفتِ؟
- من التي تكلّمها؟

242
00:16:30,749 --> 00:16:32,574
- ادخل
- حسناً

243
00:16:33,878 --> 00:16:38,049
(براين)، اسمع
يجب أن أعترف لك بأمر يا رجل

244
00:16:39,395 --> 00:16:41,178
ها هي رفيقتي على العشاء

245
00:16:41,303 --> 00:16:45,349
- هلاّ نذهب
- لا، لن أذهب، لديّ موعد غرامي

246
00:16:45,474 --> 00:16:49,083
وحتّى لو لم يكن لديّ موعد لا أظنّني أريد
الذهاب إلى حدَث مملّ مع أطبّاء ثملين

247
00:16:49,208 --> 00:16:52,076
كي تُنشر صورتك
في العدد الأخير من "بندوفير ويكلي"

248
00:16:52,211 --> 00:16:56,685
- "أنا منشغلة" كانت ستفي بالغرض
- الفتيان الكبار لا يبكون، (بوبو)

249
00:16:58,125 --> 00:17:01,337
- لماذا تبتسم؟
- لا أعرف أشعر بالسعادة لأنّك تساندينني

250
00:17:01,462 --> 00:17:03,548
أجل، أنا راشدة ولا أذهب للتخييم
اسمع!

251
00:17:03,683 --> 00:17:06,728
لو طلب منّي (كيلسو) مرافقته إلى
مكان وظننت أنّه سيفيد حياتي المهنيّة

252
00:17:06,853 --> 00:17:11,286
سأذهب بسرعة وستحدّق إلى صدر امرأة
وهمي بينما تعبّر عن وجهة نظرها

253
00:17:12,068 --> 00:17:14,070
آسف، أنت محقّة، أنا المخطىء

254
00:17:14,195 --> 00:17:17,459
هذا الفستان يصرخ قائلاً
احترمني كطبيبة

255
00:17:17,939 --> 00:17:21,714
حاولتَ أن تُظهر دكتور (كيلسو) كرجل
مغفّل يعادي الذين لا يتجاوبون معه

256
00:17:21,850 --> 00:17:27,012
بينما كنت جاهزاً لمعاداتي لأنّني سأتناول
الغداء معه، بصراحة، كيف تختلف عنه؟

257
00:17:27,836 --> 00:17:30,276
أنا أطوَل منه

258
00:17:30,662 --> 00:17:34,406
أسمح لك بالتفرّج عليّ بينما أغادر

259
00:17:37,535 --> 00:17:41,268
أمر غريب
بمجرّد أنّها دفعتني للقيام بالصواب

260
00:17:41,393 --> 00:17:46,827
تذكّرت لما (كارلا) هي المرأة
التي أريد أن أمضي بقيّة حياتي معها

261
00:17:46,962 --> 00:17:51,134
- نهاية القصّة
- قمتَ بذلك!

262
00:17:55,128 --> 00:17:58,914
ربّاه!
كم كان يومي شاقاً

263
00:17:59,039 --> 00:18:03,607
ولكن يمكن إنقاذ أيّ يوم بواسطة
احتساء الجعة الباردة مع صديقة حميمة

264
00:18:03,732 --> 00:18:05,818
رائع
سيبدأ فيلم (دجادج دريد)

265
00:18:07,684 --> 00:18:09,645
ما زال هناك
بعض مساحيق تبرّج المهرّج على وجهك

266
00:18:09,770 --> 00:18:15,078
- (إليوت)، الـ(دجادج)، أرجوكِ
- لا بأس، سأزيلها بنفسي

267
00:18:18,207 --> 00:18:21,419
ماذا تفعل بحقّ السماء؟
إنّه فيلم الـ(دجادج)

268
00:18:38,543 --> 00:18:40,107
- لا يمكنني العثور على المشبك
- ماذا؟!

269
00:18:40,233 --> 00:18:42,756
- المشبك! المشبك!
- أستخدم الآن المشبك الأمامي

270
00:18:42,881 --> 00:18:44,967
أنت سيّئة السلوك

271
00:18:46,751 --> 00:18:49,879
الوضعيّة الأولى أو الثانية أو الثالثة؟

272
00:18:50,015 --> 00:18:53,227
- كانت لدينا وضعيّتان فقط
- أجل

273
00:18:53,352 --> 00:18:56,178
لديّ شيء سأريك إيّاه لاحقاً

274
00:19:06,304 --> 00:19:11,873
إنّه لغز كيف بإمكان امرأة
أن تثيرك بجنون مراراً وتكراراً

275
00:19:16,045 --> 00:19:20,123
بينما امرأة أخرى
تستطيع أن تحطّ من قدرك

276
00:19:22,469 --> 00:19:26,734
في النهاية، عليك أن تؤمن بأنّ المرأة
المثالية سترشدك إلى الاتّجاه الصحيح

277
00:19:26,860 --> 00:19:29,853
هل استجمعت شجاعتك
لإرسال بطاقات الدعوة؟

278
00:19:32,376 --> 00:19:36,767
(إليوت)، لا أريد أن أنحس هذا الأمر
ولكن كيف حصل ذلك؟

279
00:19:36,902 --> 00:19:38,592
لعبتَ دور المهرّج بدلاً مني

280
00:19:38,727 --> 00:19:42,899
ساندتني عندما احتجت إليك
بدون أن أطلب منكَ ذلك حتّى

281
00:19:47,675 --> 00:19:51,367
(شون)!
ربّاه! متى عدت من (نيوزيلندا)؟!

282
00:19:51,503 --> 00:19:54,496
شعرت من صوتكِ بأنّك تحتاجين إليّ
لذا قرّرت الحضور

283
00:19:54,631 --> 00:19:58,229
- حتى بدون أن تطلبي منّي ذلك
- (شون)!

284
00:20:02,661 --> 00:20:04,580
سررت برؤيتك يا (جاي دي)

285
00:20:05,842 --> 00:20:07,928
حبيبتي، أصبحت تستعملين
حمّالة للصدر بمشبك أمامي

