﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:03,607
سحب وتعديل
Twitter:_MHrbi

2
00:00:04,336 --> 00:00:06,380
‫اسمعوا جميعاً، وقعت جريمة قتل صباح اليوم‬

3
00:00:06,505 --> 00:00:09,049
‫عُثر على الضحية في الساعة ٨:٤٥ صباحاً‬
‫من قِبل منزّهة الكلاب‬

4
00:00:09,174 --> 00:00:11,885
‫- التي دخلت إلى شقته...‬
‫- يا إلهي! إنه (فرانزيا)‬

5
00:00:12,010 --> 00:00:15,305
‫هذا عمل (جوني فرانزيا)‬
‫الحوت الأبيض، لقد ظهر أخيراً‬

6
00:00:15,430 --> 00:00:17,224
‫- لا تعد إلى هذا ثانية‬
‫- بلى، سأعود إليه‬

7
00:00:17,349 --> 00:00:20,435
‫كان (جوني فرانزيا) يقتل‬
‫طوال السنوات الـ١٠ الماضية‬

8
00:00:20,560 --> 00:00:22,854
‫وكلما قتل أحداً، أغاظني‬

9
00:00:22,980 --> 00:00:26,149
‫- انظر، هناك مجموعة أوراق‬
‫- تقول ذلك كلما رأيت أوراقاً في موقع جريمة‬

10
00:00:26,275 --> 00:00:27,776
‫أتدري كم عدد من يمتلكون الأوراق يا (جيك)؟‬

11
00:00:27,901 --> 00:00:31,321
‫فسّر هذا إذاً، عبارة (جوني فرانزيا) الشهيرة‬
‫هي "رقم اثنين جامح"‬

12
00:00:31,446 --> 00:00:35,033
‫والآن، انظر إلى الصورة‬
‫لوحتان، مقعدان، وسادتان‬

13
00:00:35,158 --> 00:00:37,786
‫- هناك ٣ مصابيح‬
‫- أتظن (فرانزيا) يهتم بالمصابيح؟‬

14
00:00:37,911 --> 00:00:40,872
‫تبدو غبياً جداً الآن‬
‫لهذا ليس لديك عدو يا (تيري)‬

15
00:00:40,998 --> 00:00:46,920
‫- لأنك تركز على التفاصيل الخاطئة‬
‫- ربما ليس لدي عدو لأنني أحل كل جرائمي‬

16
00:00:53,552 --> 00:00:55,053
‫هذا كلام مزعج جداً لتقوله لي‬

17
00:01:15,365 --> 00:01:17,826
‫- هل طلبت رؤيتنا أيها الكابتن؟‬
‫- سأعطي قضية جريمة القتل لشخص آخر‬

18
00:01:17,951 --> 00:01:23,373
‫ماذا؟ ستبعدني عن قضية (فرانزيا)؟‬
‫يا إلهي! لقد وصل إليك، أليس كذلك؟‬

19
00:01:23,498 --> 00:01:26,710
‫أؤكد لك أنه لم يفعل‬
‫لم أسمع بـ(جوني فرانزيا) قبل اليوم‬

20
00:01:26,835 --> 00:01:28,587
‫كان ذلك قبل وصولك غالباً‬

21
00:01:28,712 --> 00:01:31,757
‫في الواقع، في السنة الأولى لك هنا‬
‫كنت مقتنعاً بأنك (فرانزيا)‬

22
00:01:31,882 --> 00:01:35,719
‫وأدرك الآن أن ذلك سخيف جداً‬
‫هل هو سخيف حقاً؟‬

23
00:01:35,886 --> 00:01:38,055
‫- ليس لدي أي اهتمام بهذه القصة‬
‫- حسناً‬

24
00:01:38,180 --> 00:01:40,724
‫سآخذ القضية منكما‬
‫لأنكما طلبتما تخفيض ساعات العمل‬

25
00:01:40,849 --> 00:01:42,267
‫للتركيز على رعاية طفلكما‬

26
00:01:42,392 --> 00:01:44,436
‫و(سانتياغو) لديها‬
‫عرض مهم هذا الأسبوع‬

27
00:01:44,561 --> 00:01:48,607
‫إن حصل برنامجنا التجريبي‬
‫لتجنيد ضباطنا على التمويل‬

28
00:01:48,732 --> 00:01:51,401
‫فسيمثل ذلك إصلاحاً كبيراً‬
‫لدائرة شرطة (نيويورك)‬

29
00:01:51,526 --> 00:01:54,321
‫سيدي، نستطيع الاهتمام‬
‫بـ(ماك) مع القيام بوظيفتينا‬

30
00:01:54,446 --> 00:01:56,323
‫ثق بي، نحن نتقن الاعتناء بصغيرنا‬

31
00:01:56,448 --> 00:01:59,201
‫هذا صحيح، نحن رائعان و(ماك) رائع‬

32
00:01:59,326 --> 00:02:02,454
‫المشكلة الصغيرة الوحيدة‬
‫هي أنه لا يستطيع النهوض بمفرده بعد‬

33
00:02:02,579 --> 00:02:04,081
‫لكنّ المدة المحددة لذلك من ٩ إلى ١٢ شهراً‬

34
00:02:04,206 --> 00:02:07,292
‫لذا فإن كونه بلغ ١٠ أشهر ولم يفعل‬
‫ذلك بعد لا يعني أننا والدان سيئان‬

35
00:02:07,417 --> 00:02:10,128
‫- "بعد ١٦ دقيقة"‬
‫- وقرأت أن (سيمون بايلز)‬

36
00:02:10,253 --> 00:02:11,797
‫انتقلت من الحبو إلى المشي مباشرة‬

37
00:02:11,922 --> 00:02:16,760
‫لذا، نعم، أظن أنه علي أن أشعر بالقلق لأن ابني‬
‫يسير على طريق فائزة بعدة ميداليات ذهبية‬

38
00:02:16,885 --> 00:02:18,970
‫كن واقعياً يا سيدي!‬

39
00:02:20,972 --> 00:02:25,852
‫نعم، (ماك) يواجه صعوبة في النهوض‬
‫لكن هل أقنعك ذلك بإعطائنا مسؤوليات أكثر؟‬

40
00:02:25,977 --> 00:02:29,689
‫إن وعدتما بأنكما تستطيعان التعامل مع‬
‫هذا فسأعيدك إلى قضية (جون فونزو)‬

41
00:02:29,815 --> 00:02:33,777
‫(فرانزيا)، اسمه (جوني فرانزيا)‬
‫كيف يمكنك أن تنسى ذلك؟‬

42
00:02:34,403 --> 00:02:35,779
‫- إلا إن...‬
‫- اخرج‬

43
00:02:35,904 --> 00:02:38,281
‫- حاضر‬
‫- أشكرك لسماحك لي بالإقامة معك يا (دياز)‬

44
00:02:38,407 --> 00:02:42,202
‫أعتذر عن التطفل، افترضت أنني‬
‫سأكون قد عدت إلى (كيفين) الآن‬

45
00:02:42,327 --> 00:02:46,706
‫- ألا يسير علاج الأزواج بشكل جيد؟‬
‫- لم نعد إلى بعضنا البعض‬

46
00:02:46,832 --> 00:02:51,336
‫حتى بعد ٣ جلسات كاملة، أي ٣ ساعات‬
‫وأكثر إن حسبت وقت الرحلة‬

47
00:02:51,461 --> 00:02:54,506
‫- لماذا سأحسب وقت الرحلة؟‬
‫- رحلتي أطول من رحلة (كيفين)‬

48
00:02:54,631 --> 00:02:57,926
‫- لذا، فأنا أبذل جهداً أكبر‬
‫- أتساءل لماذا لا يسير الأمر بشكل جيد‬

49
00:02:58,051 --> 00:03:00,720
‫يقول (كيفين) إن السبب‬
‫هو عدم اهتمامي سوى بالعمل‬

50
00:03:00,887 --> 00:03:04,933
‫لكن إن كان ذلك صحيحاً، فلماذا غادرت‬
‫العمل أبكر بـ١٣ دقيقة اليوم لأنتقل إلى منزلك؟‬

51
00:03:05,058 --> 00:03:08,645
‫يمكنك المكوث للمدة التي تريدها‬
‫أنت هادىء ومنظم، أنت شريك السكن المثالي‬

52
00:03:08,770 --> 00:03:13,066
‫أظن (كيفين) يخالفك الرأي، أخبر الدكتورة‬
‫(شيريل) بأنني لا أتقبل الخسارة في (سكرابل)‬

53
00:03:13,191 --> 00:03:16,111
‫كيف عرف ذلك وقد ربحت‬
‫في ٧٨ بالمئة من ألعابنا؟‬

54
00:03:16,236 --> 00:03:18,405
‫أنت تتكلم أكثر مما أتذكر عنك‬

55
00:03:18,530 --> 00:03:21,908
‫آسف، أعدك بألا أثرثر بشأن (كيفين)‬
‫طوال فترة وجودي هنا‬

56
00:03:22,033 --> 00:03:23,660
‫حسناً، عظيم‬

57
00:03:24,202 --> 00:03:27,289
‫لكن قد أخلف بذلك الوعد‬
‫لأنني كاذب وفقاً لـ(كيفين)‬

58
00:03:27,456 --> 00:03:30,625
‫تباً! ورقة اثنان سباتي فارغة‬
‫هذا ليس من عادته‬

59
00:03:30,750 --> 00:03:32,377
‫ما الذي يفوتنا هنا إذاً؟‬

60
00:03:32,544 --> 00:03:34,504
‫مقعدان ولوحتان‬

61
00:03:35,046 --> 00:03:36,631
‫- يا إلهي! المصابيح‬
‫- لكنك قلت لـ(تيري)‬

62
00:03:36,756 --> 00:03:39,009
‫- إن (فرانزيا) لا يهتم بالمصابيح‬
‫- لا، إنه يحب المصابيح‬

63
00:03:39,134 --> 00:03:40,969
‫لكنني شعرت بأنني‬
‫أتعرض لهجوم، فهاجمته‬

64
00:03:41,094 --> 00:03:43,472
‫لكن لماذا هناك ٣ مصابيح متشابهة‬
‫بدلاً من مصباحين؟‬

65
00:03:43,805 --> 00:03:45,640
‫لأنها ليست متشابهة فعلاً‬

66
00:03:45,765 --> 00:03:48,059
‫لكنّ غطاء هذا المصباح داكن أكثر، و...‬

67
00:03:49,227 --> 00:03:51,730
‫إنه ضوء أسود، نعم، على اثنين سباتي‬

68
00:03:51,855 --> 00:03:53,273
‫أطفىء المصابيح العلوية‬

69
00:03:55,150 --> 00:03:57,110
‫- "هذه المرة، المهرجون جامحون"‬
‫- (فرانزيا)!‬

70
00:03:57,235 --> 00:03:59,404
‫مرحباً، لا تصابي بالذعر‬

71
00:03:59,529 --> 00:04:04,826
‫لكن يبدو أن هناك بعض المجموعات الأخرى‬
‫ستقدم عروض إصلاح لمركز شرطة واحد‬

72
00:04:04,951 --> 00:04:07,496
‫- ومركز واحد فقط سيحصل على التمويل‬
‫- ولماذا سيصيبني ذلك بالذعر؟‬

73
00:04:07,621 --> 00:04:09,581
‫لأنك تنافسية بعض الشيء‬

74
00:04:10,040 --> 00:04:13,251
‫هذا ليس صحيحاً‬
‫لا أحد أقل تنافسية مني‬

75
00:04:14,211 --> 00:04:17,589
‫- لا أحد‬
‫- على أي حال، ها هو منافسك‬

76
00:04:18,173 --> 00:04:20,425
‫(ألان بيترز)، تافه‬
‫(مايك لينش)، تافه‬

77
00:04:20,550 --> 00:04:21,968
‫(تيد غرين)، تافه‬

78
00:04:23,386 --> 00:04:25,472
‫- (أوستن غرانت)‬
‫- من هو (أوستن غرانت)؟ أليس تافهاً؟‬

79
00:04:25,597 --> 00:04:28,808
‫إنه تافه، لكنه تافه مثير‬

80
00:04:28,934 --> 00:04:31,937
‫يأخذ كل ما يريده‬
‫لأنه يبدو وسيماً بالزي الموحد‬

81
00:04:32,062 --> 00:04:35,148
‫وسيقدم عرضاً عن عمل‬
‫الشرطة التنبؤي الخوارزمي‬

82
00:04:35,398 --> 00:04:37,776
‫- هذا تصنيف عرقي عالي التقنية‬
‫- حسناً، اسمعي‬

83
00:04:38,068 --> 00:04:43,281
‫إن كان هذا الرجل يهتم بالمظاهر‬
‫أكثر من الجوهر، فعلينا تحسين مظهرك‬

84
00:04:43,448 --> 00:04:44,824
‫انظري إلى هذا‬

85
00:04:46,493 --> 00:04:49,579
‫(تيري) الصغير فاز بمسابقة‬
‫"ملك جمال (ميشيغن) الصغير"‬

86
00:04:49,704 --> 00:04:52,415
‫هل تحتفظ بالصدفة بفيديو لنفسك‬
‫حين كنت في السابعة على هاتفك؟‬

87
00:04:52,541 --> 00:04:54,292
‫(تيري) الكبير فخور بـ(تيري) الصغير‬

88
00:04:54,417 --> 00:04:56,253
‫بيت القصيد أنني أستطيع مساعدتك‬

89
00:04:56,378 --> 00:04:59,881
‫(تيري)، (تيري)، إنه (فرانزيا)‬
‫فعلاً، لا تسألني كيف عرفت‬

90
00:05:00,006 --> 00:05:01,466
‫لأن ذلك لا علاقة له بالمصابيح‬

91
00:05:01,591 --> 00:05:04,177
‫- (جيك)، ماذا تفعل هنا؟‬
‫- ماذا تفعلين أنت هنا؟‬

92
00:05:04,302 --> 00:05:06,763
‫- يفترض أن تحضر (ماك) من الحضانة‬
‫- يفترض أن تحضري (ماك) من الحضانة‬

93
00:05:09,724 --> 00:05:13,687
‫لقد نام أخيراً، هل فاتك شيء مهم‬
‫في قضيتك؟‬

94
00:05:13,812 --> 00:05:15,480
‫نعم، لأن الجواكر جامحة‬

95
00:05:15,605 --> 00:05:19,234
‫ذهب (تشارلز) إلى درج الجوكر وكان هناك رسم‬
‫جداري باسم الضحية مكتوب على محطة حافلة‬

96
00:05:19,359 --> 00:05:22,195
‫فاستقلّ (تشارلز) الحافلة وبقي فيها حتى‬
‫نهاية المسار، حيث وجد هاتفاً عمومياً يرن‬

97
00:05:22,320 --> 00:05:24,322
‫رد عليه، فسمع صوت شخص‬
‫في الجهة المقابلة، قال له لغزاً‬

98
00:05:24,447 --> 00:05:26,575
‫- ما هو اللغز؟‬
‫- لا أدري، كان عليه الذهاب قبل أن يخبرني‬

99
00:05:26,700 --> 00:05:29,286
‫لأنه لاحظ أن نافذة مطبخه‬
‫كانت مفتوحة بشكل غامض‬

100
00:05:29,411 --> 00:05:32,706
‫(فرانزيا) الأحمق في منزله الآن على‬
‫الأرجح لمحاولة قتله هو وعائلته‬

101
00:05:32,831 --> 00:05:36,126
‫- على الأقل، ليس هنا ليقتلني أنا و(ماك)‬
‫- أشكرك لأنك تحاولين إشعاري بالتحسن، (إيمز)‬

102
00:05:36,251 --> 00:05:38,044
‫لكننا نعرف أنك تحاولين هباءً‬

103
00:05:40,255 --> 00:05:43,008
‫أحمد الرب! (تشارلز) بخير‬
‫لا أحد في المنزل‬

104
00:05:43,592 --> 00:05:46,011
‫- كنت سأغار كثيراً‬
‫- آسفة يا حبيبي‬

105
00:05:46,136 --> 00:05:50,307
‫كنت سأعرض عليك الاهتمام بـ(ماك) طوال الأسبوع‬
‫لكن علي إعادة كتابة خطابي ليكون لاذعاً أكثر‬

106
00:05:50,432 --> 00:05:55,186
‫وكما قال (تيري)، علي أن أتعلم‬
‫المشي بكتفيّ وليس بقدميّ‬

107
00:05:55,312 --> 00:06:00,483
‫لا بأس، ما تفعلينه مهم جداً، سأتراجع‬
‫وأترك (تشارلز) يشرف على قضية (فرانزيا)‬

108
00:06:00,609 --> 00:06:05,405
‫لا، لن يتراجع أي منا، نستطيع أن نكون‬
‫والدين صالحين بدون التضحية بحياتنا المهنية‬

109
00:06:05,530 --> 00:06:09,409
‫- علينا فقط العمل كفريق‬
‫- أتعلمين؟ نعم، أنت محقة، نستطيع فعل هذا‬

110
00:06:09,534 --> 00:06:11,995
‫- لا نحتاج سوى إلى بعضنا البعض‬
‫- هناك انتشار للقمل في الحضانة‬

111
00:06:12,120 --> 00:06:17,083
‫- وسيغلقونها في اليومين القادمين‬
‫- ماذا؟ لا! نحتاج إلى أكثر من بعضنا البعض‬

112
00:06:18,168 --> 00:06:22,047
‫تباً! لا واحدة من جليسات الأطفال‬
‫اللواتي نستخدمهن متفرغة، ووالداي مسافران‬

113
00:06:22,172 --> 00:06:25,759
‫وأخي (ديفيد) لا يستطيع المساعدة‬
‫لأنه في (السودان) لحفر الآبار أو ما شابه ذلك‬

114
00:06:25,884 --> 00:06:27,844
‫- لا أدري، أقفلت الهاتف في وجهه‬
‫- أبي ليس متفرغاً أيضاً‬

115
00:06:28,219 --> 00:06:29,679
‫ذلك كل ما قاله، لم يعطني مبرراً‬

116
00:06:30,305 --> 00:06:32,307
‫مهلاً، وجدتها، فلنترك (ماك)‬
‫يشاهد التلفاز طوال اليوم‬

117
00:06:32,432 --> 00:06:36,478
‫(جيك)، تحدثنا عن هذا، لن نسمح لـ(ماك)‬
‫بمشاهدة التلفاز حتى يبلغ الثانية‬

118
00:06:37,103 --> 00:06:40,940
‫- كل هذا التوتر يسبب لي حكاكاً في رأسي‬
‫- أنا أيضاً لدي حكاك‬

119
00:06:41,191 --> 00:06:43,568
‫- لا! قمل! الحك يزيده سوءاً‬
‫- هل ذلك صحيح؟‬

120
00:06:43,693 --> 00:06:45,153
‫لا أدري، ليس لدينا وقت لمعرفة الحقيقة‬

121
00:06:45,278 --> 00:06:46,821
‫حسناً، حسناً، فلنحافظ على هدوئنا‬

122
00:06:46,946 --> 00:06:49,449
‫حين أصبت بالقمل في الصف الخامس‬
‫وضعت أمي شراب القيقب على شعري‬

123
00:06:49,574 --> 00:06:52,744
‫فخنقه حتى الموت‬
‫وكان ذلك رائعاً، لأنني سمعت صرخاتها‬

124
00:06:52,869 --> 00:06:54,829
‫لا، هذا علاج منزلي قديم، و...‬

125
00:06:55,205 --> 00:06:58,792
‫تنصحنا الحضانة بالذهاب إلى المكان الذي‬
‫تذهب إليه، فيمشطون لك شعرك للتخلص من القمل‬

126
00:06:58,917 --> 00:07:00,418
‫أنا متأكدة من أننا سننتهي خلال ٢٠ دقيقة‬

127
00:07:00,543 --> 00:07:03,171
‫٦ ساعات؟ من لديه كل هذا الوقت؟‬

128
00:07:05,298 --> 00:07:06,675
‫ماذا سنفعل الآن؟‬

129
00:07:07,008 --> 00:07:10,512
‫- أظن أن هناك خياراً أخيراً‬
‫- لا تقل ذلك أرجوك‬

130
00:07:10,637 --> 00:07:12,639
‫- نجح معي في الصف الخامس‬
‫- لا أريد فعل ذلك‬

131
00:07:12,764 --> 00:07:15,433
‫- من الرائع سماع الصراخ‬
‫- حسناً، سنستخدم القطر‬

132
00:07:15,558 --> 00:07:16,935
‫سنستخدم القطر‬

133
00:07:25,026 --> 00:07:28,947
‫(إيمي)، ما هذا الفاتن الجديد؟‬

134
00:07:29,072 --> 00:07:31,950
‫- إنه قطر يا (سكالي)‬
‫- وهو يعطي مفعولاً‬

135
00:07:34,786 --> 00:07:37,455
‫أظن أنك جعلتِ (سكالي) يشعر بالإثارة‬

136
00:07:38,498 --> 00:07:41,292
‫ثم خاطبها بـ(شيريل)‬
‫وليس الدكتورة (شيريل)‬

137
00:07:41,418 --> 00:07:43,378
‫محاولة واضحة لتجريدها من شرعيتها‬

138
00:07:43,503 --> 00:07:47,757
‫أتفق معه بالطبع، فشرعيتها معدومة‬
‫فهي تسمي نفسها الدكتورة (شيريل)‬

139
00:07:47,882 --> 00:07:51,886
‫ثم تحدث (كيفين) عن تراجع‬
‫استيعاب (تشدر) للغة الفرنسية‬

140
00:07:52,011 --> 00:07:54,848
‫معلم (تشدر) يقول إن السبب‬
‫هو أننا لا نتحدث بما يكفي في المنزل‬

141
00:07:54,973 --> 00:07:57,058
‫أسوأ ما في الأمر أننا‬
‫كنا نتشارك في الجوارب‬

142
00:07:57,183 --> 00:07:59,936
‫بعدد فردي، كانت‬
‫تلك المفاوضات شديدة‬

143
00:08:00,061 --> 00:08:03,898
‫كفى! كل ما تفعله هو التحدث‬
‫عن (كيفين)، عليك أن تتوقف‬

144
00:08:04,023 --> 00:08:08,194
‫آسف، أتمنى لو كنت أستطيع التوقف عن‬
‫التفكير فيه لكنه كان زوجي لـ٢٠ عاماً‬

145
00:08:08,319 --> 00:08:12,824
‫إن كنت تعرفين كيف يمكنني محوه‬
‫من ذاكرتي فأرغب في سماع ذلك‬

146
00:08:13,283 --> 00:08:16,786
‫- يمكننا أن نثمل كثيراً‬
‫- نعم، فلنجرب ذلك‬

147
00:08:17,120 --> 00:08:19,873
‫(جيك)، (جيك)، كان (فرانزيا) في منزلي‬

148
00:08:19,998 --> 00:08:22,333
‫لم أر شيئاً الليلة الماضية‬
‫لكن حين أخذت حماماً صباح اليوم‬

149
00:08:22,459 --> 00:08:24,294
‫ظهر لغز جديد في البخار على المرآة‬

150
00:08:24,419 --> 00:08:28,298
‫رائع، رائع، رائع‬
‫أنا أيضاً رأيت لغزاً أثناء الاستحمام‬

151
00:08:28,423 --> 00:08:29,799
‫- لكننا لم نستحم صباح اليوم‬
‫- أعلم‬

152
00:08:29,924 --> 00:08:32,427
‫لكن هناك اتفاقاً بيني وبين (تشارلز)‬
‫حين يفوتني شيء مهم في القضية‬

153
00:08:32,552 --> 00:08:34,345
‫يتظاهر بأنني ما زلت أشاركه‬
‫هذا طبيعي‬

154
00:08:34,471 --> 00:08:37,015
‫على أي حال، أنا متأكد من أن‬
‫لغزيّ المرآة، كانا متشابهين‬

155
00:08:37,140 --> 00:08:39,017
‫- لا، أنا متأكد من أن لغزك كان أفضل‬
‫- فقط لنكون متأكدين‬

156
00:08:39,142 --> 00:08:41,978
‫لِم لا ترسل إلي لغزك في رسالة‬
‫وسأتأكد من أنه مثل لغزي، ثم سنحله معاً‬

157
00:08:42,103 --> 00:08:43,688
‫- بعد أن أجد أنا و(إيمز) جليسة أطفال‬
‫- عظيم‬

158
00:08:43,813 --> 00:08:46,649
‫- لدينا ٣ متقدمين‬
‫- عظيم! اقبلي طلباتهم‬

159
00:08:46,775 --> 00:08:49,444
‫- أظن أن علينا مقابلتهم أولاً‬
‫- لكن ماذا لو كانوا سيئين؟‬

160
00:08:49,569 --> 00:08:54,908
‫أشعر بأن هذا كان مقدراً، لأنني اعتُقلت‬
‫في هذا المركز في مثل اليوم قبل عام‬

161
00:08:55,241 --> 00:08:59,329
‫- تفضلا، أحضرت لعبة للصغير‬
‫- شكراً، هذا لطف منك‬

162
00:08:59,454 --> 00:09:02,749
‫إنه ناعم جداً‬
‫سيستمتع ابنكما بمعانقته‬

163
00:09:02,916 --> 00:09:06,711
‫- أتريدان رؤيتي أعانقه؟ أنا أحب العناق‬
‫- ساء هذا بسرعة كبيرة‬

164
00:09:06,836 --> 00:09:10,173
‫- أعتبر نفسي مثل (ماري بوبنز)‬
‫- كيف ذلك؟‬

165
00:09:10,340 --> 00:09:14,052
‫"أنا مربيك، وسأصفع مؤخرتك"‬

166
00:09:14,177 --> 00:09:17,639
‫"سأصفع مؤخرتك الصغيرة البدينة"‬

167
00:09:17,764 --> 00:09:19,140
‫نعم، الجواب هو الرفض‬

168
00:09:19,724 --> 00:09:23,728
‫علي العودة إلى (فرانزيا)‬
‫لذا، أشعر بأن علينا اختيار محب العناق‬

169
00:09:23,853 --> 00:09:27,482
‫لا، رغم رغبتي في العمل إلا أننا‬
‫لا نستطيع ترك ابننا مع غريب أطوار‬

170
00:09:27,732 --> 00:09:29,651
‫ربما علينا أن نطلب من أحد في القسم‬

171
00:09:29,776 --> 00:09:31,236
‫الجميع يعملون‬

172
00:09:33,363 --> 00:09:35,782
‫- ليس الجميع!‬
‫- بالتأكيد، سأعتني بـ(ماك)‬

173
00:09:35,907 --> 00:09:39,994
‫- لا تقلقا، غلفت كل الحواف الحادة هنا‬
‫- جهزت المكان للأطفال بهذه السرعة؟‬

174
00:09:40,119 --> 00:09:42,622
‫هذه غرفة قيلولتي‬
‫يمكنكما أخذ قيلولة في أي مكان هنا‬

175
00:09:42,747 --> 00:09:44,666
‫كل سطح أشبه بسرير‬

176
00:09:45,250 --> 00:09:46,626
‫هذا يناسبنا‬

177
00:09:46,751 --> 00:09:50,255
‫حسناً، آسف، إيجاد جليس للطفل‬
‫استغرق أطول مما ظننت‬

178
00:09:50,380 --> 00:09:54,509
‫لكنني حللت جزءاً من اللغز، القطة‬
‫لديها ١٠ أرواح، أظن الأرواح هي أرقام‬

179
00:09:54,634 --> 00:09:56,469
‫هذا ذكي جداً‬

180
00:09:56,719 --> 00:10:00,139
‫قد حللت اللغز، إنه رقم هاتف‬
‫لكنك هنا الآن، يمكننا الاتصال به معاً‬

181
00:10:00,265 --> 00:10:03,518
‫حسناً، نعم، أظن ذلك‬
‫قد يكون صوته معدلاً ومخيفاً أو ما شابه ذلك‬

182
00:10:03,643 --> 00:10:05,019
‫نعم‬

183
00:10:05,311 --> 00:10:06,688
‫حسناً‬

184
00:10:07,689 --> 00:10:09,274
‫- "آلو"‬
‫- يا إلهي! ذلك صحيح‬

185
00:10:09,399 --> 00:10:12,819
‫"لقد حللت لغزي أيها المحقق (بويل)"‬
‫- والمحقق (بيرالتا)‬

186
00:10:12,944 --> 00:10:17,073
‫- ما زلت أطاردك، ولعبتك المنحرفة سـ...‬
‫- "النجدة! النجدة!"‬

187
00:10:17,198 --> 00:10:18,575
‫حقاً؟‬

188
00:10:18,825 --> 00:10:21,744
‫- (فرانزيا)، علي الذهاب بسرعة‬
‫- "ماذا؟ عليك الذهاب؟"‬

189
00:10:21,870 --> 00:10:24,289
‫سيشرح (بويل) لك الأمر‬
‫لكنني ما زلت ألاحقك‬

190
00:10:24,414 --> 00:10:26,875
‫- وإن ظننت أن الجوكر جامح حقاً...‬
‫- (جيك)!‬

191
00:10:27,000 --> 00:10:29,586
‫- حسناً، أنا قادم، تباً!‬
‫- (جيك)‬

192
00:10:29,711 --> 00:10:31,087
‫- ماذا حدث؟‬
‫- هل (ماك) بخير؟‬

193
00:10:31,212 --> 00:10:33,840
‫(ماك) بخير، المشكلة لديّ‬
‫كانت هناك زاوية واحدة غير مغلفة‬

194
00:10:33,965 --> 00:10:35,800
‫وارتطم بها إصبعي بقوة‬

195
00:10:35,925 --> 00:10:37,302
‫انظرا‬

196
00:10:37,427 --> 00:10:40,263
‫- يا إلهي!‬
‫- أنا آسف، علي الذهاب إلى المستشفى‬

197
00:10:40,388 --> 00:10:43,099
‫نعم، فوراً، لأسباب كثيرة، هيّا‬

198
00:10:46,477 --> 00:10:47,854
‫- هل هو بخير؟‬
‫- إنه بخير‬

199
00:10:47,979 --> 00:10:50,440
‫(إيمز)، أنا آسف، لكن أظن‬
‫أنه لم يعد لدينا جليس للطفل‬

200
00:10:50,565 --> 00:10:54,444
‫لا، بقي خيار واحد‬

201
00:10:54,944 --> 00:10:56,821
‫سيشاهد الفيديوهات للمرة الأولى‬
‫هذا مدهش‬

202
00:10:56,946 --> 00:10:58,406
‫أي من أفلام (ترانسفورمرز) سيشاهد أولاً؟‬

203
00:10:58,531 --> 00:11:00,700
‫علينا التفكير في (بامبلبي)‬
‫لأنه يتحدث عن القصة الأصلية‬

204
00:11:00,825 --> 00:11:02,493
‫- (جيك)‬
‫- حسناً، لا بأس، اتركيه يعرض تلقائياً‬

205
00:11:02,619 --> 00:11:03,995
‫أي قمامة يريدها، ولنذهب‬

206
00:11:04,287 --> 00:11:06,539
‫حسناً، تفضل يا (ماك)‬

207
00:11:07,040 --> 00:11:08,416
‫تفضل‬

208
00:11:13,880 --> 00:11:15,256
‫نعم، نحن نستحق ذلك‬

209
00:11:15,965 --> 00:11:18,551
‫- أشعر بآثار الثمل، كيف تشعر؟‬
‫- لست بخير على الإطلاق‬

210
00:11:18,676 --> 00:11:21,679
‫- كان يفترض أن تعتني بي يا (دياز)‬
‫- الخبر الجيد أن الشرب أعطى مفعولاً‬

211
00:11:21,804 --> 00:11:25,266
‫- لم تذكر (كيفين) مرة واحدة‬
‫- هذا إنجاز حقاً‬

212
00:11:25,391 --> 00:11:30,355
‫للأسف، يبدو أنني فكرت فيه‬
‫مرة واحدة على الأقل الليلة الماضية‬

213
00:11:30,480 --> 00:11:32,190
‫- ماذا تعني؟‬
‫- في الـ٣:٣٠ صباحاً‬

214
00:11:32,315 --> 00:11:34,317
‫يبدو أنني أرسلت لـ(كيفين)...‬

215
00:11:36,194 --> 00:11:40,949
‫- لوحة رقمية لعضو ذكري‬
‫- لوحة رقمية لعضو ذكري؟ ماذا تعني؟‬

216
00:11:41,074 --> 00:11:42,700
‫يا إلهي! أرسلت إليه‬
‫صورة لعضوك الذكري‬

217
00:11:46,719 --> 00:11:49,013
‫أرجوك، توقف عن البكاء‬
‫أنا متعب جداً‬

218
00:11:49,138 --> 00:11:52,224
‫ربما كنا سنرتاح أكثر‬
‫لو لم نستيقظ في الثالثة صباحاً‬

219
00:11:52,349 --> 00:11:55,936
‫أنا آسف، لم يسبق أن نمت وأنا أضع‬
‫القطر على رأسي، لم أعرف أن ذلك سيحدث‬

220
00:11:56,061 --> 00:11:57,521
‫نمل! نمل على السرير‬

221
00:11:57,646 --> 00:11:59,482
‫- هناك نمل على السرير‬
‫- نمل!‬

222
00:11:59,607 --> 00:12:00,983
‫- نمل‬
‫- نمل‬

223
00:12:01,108 --> 00:12:04,570
‫سيكون عرضي اليوم‬
‫ولن أذهب بقبّعة الاستحمام‬

224
00:12:05,321 --> 00:12:07,823
‫- ماذا سنفعل؟‬
‫- بقي شيء واحد لنفعله‬

225
00:12:08,115 --> 00:12:11,118
‫سنجفف رأسينا‬
‫ونرسل هذا القمل الوغد إلى الجحيم‬

226
00:12:11,243 --> 00:12:14,246
‫- "بعد ٣٤ دقيقة"‬
‫- علي الاعتراف بأن هذا سار بشكل رائع‬

227
00:12:14,497 --> 00:12:17,208
‫لكنني أظن أن شعري تقبّل ذلك‬
‫بشكل أفضل من شعرك‬

228
00:12:17,374 --> 00:12:20,169
‫- لماذا تضعين النظارة؟‬
‫- ألقى (ماك) آخر عدستين لدي في المرحاض‬

229
00:12:20,294 --> 00:12:22,755
‫- بينما كنت أجفف شعري‬
‫- علي الاعتراف له، إنها حيلة جيدة‬

230
00:12:22,880 --> 00:12:26,550
‫- لكن علي الاعتراف، هذا المظهر يناسبك‬
‫- (جيك)، لا وقت لدينا لخيالك المحب للعبقريات‬

231
00:12:26,675 --> 00:12:28,594
‫- لقد تأخرنا كثيراً‬
‫- أعلم‬

232
00:12:28,719 --> 00:12:30,679
‫علينا ألا نضيع مزيداً من الوقت‬
‫في البحث عن جليس للصبي‬

233
00:12:30,804 --> 00:12:32,431
‫سنأخذ (ماك) معنا إلى العمل‬

234
00:12:32,765 --> 00:12:35,851
‫- هل رأيت يا (إيمز)؟ يمكننا فعل هذا‬
‫- نعم، لن يكون هذا صعباً‬

235
00:12:35,976 --> 00:12:37,561
‫أتريدين معرفة السبب؟ لأننا والدان رائعان‬

236
00:12:37,686 --> 00:12:41,857
‫في الواقع، نحن... نسينا (ماك)‬
‫تركنا طفلنا في الداخل، أحضري المفتاح‬

237
00:12:42,107 --> 00:12:45,569
‫- حسناً، سآخذ (ماك) أولاً لتبدأي تقديم عرضك‬
‫- حسناً‬

238
00:12:45,694 --> 00:12:48,322
‫- (جيك)، أظن أنني عرفت شيئاً عن صندوق المعدات‬
‫- صندوق المعدات؟‬

239
00:12:48,447 --> 00:12:50,783
‫(فرانزيا) أرسل إلي صندوق‬
‫معدات، تبين أنه لغز‬

240
00:12:51,200 --> 00:12:54,578
‫- كان مملاً جداً‬
‫- (تشارلز)، لم يكن مملاً، أعرف ما تفعله‬

241
00:12:54,703 --> 00:12:57,122
‫- أخبرني بما حدث فحسب‬
‫- حسناً، فحصت البصمات عليه‬

242
00:12:57,248 --> 00:13:00,376
‫وكانت هناك بصمة جزئية على مفتاح الربط‬
‫وهي لرجل اسمه (إيريك مارش)‬

243
00:13:00,501 --> 00:13:03,254
‫- الذي يعمل كعامل صيانة في مبنى الضحية‬
‫- علينا أن نستدعيه‬

244
00:13:03,379 --> 00:13:06,090
‫فعلت ذلك، وهو في غرفة‬
‫التحقيق الآن بانتظارك‬

245
00:13:06,215 --> 00:13:11,387
‫لكن علي رعاية (ماك) في الساعة‬
‫القادمة، لا أستطيع إجراء تحقيق‬

246
00:13:12,304 --> 00:13:14,640
‫- إلا إذا...‬
‫- كيف وصلت بصماتك على مفتاح ربط‬

247
00:13:14,765 --> 00:13:17,685
‫- تم إرساله إلى هذا المركز؟‬
‫- فقدت هذا المفتاح قبل أسبوعين‬

248
00:13:17,810 --> 00:13:19,520
‫اعتقدت أن أحدهم أخذه من شاحنتي‬

249
00:13:19,645 --> 00:13:22,773
‫- بالطبع، يبدو ذلك...‬
‫- منطقياً جداً يا (إيريك)‬

250
00:13:22,898 --> 00:13:26,151
‫- أم علي مناداتك باسمك الحقيقي؟‬
‫- (جوني فرانزيا)‬

251
00:13:26,277 --> 00:13:29,697
‫- لا أعرف ذلك الشخص‬
‫- ثمة شيء مريب‬

252
00:13:29,905 --> 00:13:31,991
‫شيء ما مريب جداً‬

253
00:13:32,241 --> 00:13:33,617
‫- هل تبرزت؟‬
‫- لا!‬

254
00:13:33,742 --> 00:13:37,830
‫- لقد فعلت! لقد تبرزت‬
‫- يا إلهي! إنه في كل مكان‬

255
00:13:37,955 --> 00:13:40,874
‫- ماذا أكلت يا صديقي؟‬
‫- اليوم؟ أكلت الشوفان‬

256
00:13:41,000 --> 00:13:45,588
‫سأخبرك بما سيحدث‬
‫سأجعلك تستلقي وسأخلع سروالك‬

257
00:13:45,713 --> 00:13:48,215
‫- وسأنظف مؤخرتك الصغيرة‬
‫- ما الذي يحدث؟‬

258
00:13:48,340 --> 00:13:51,468
‫لدي نفس السؤال في الواقع‬
‫انتظر قليلاً، (جيك)!‬

259
00:13:51,594 --> 00:13:56,223
‫- لماذا أرسلت إلى (كيفين) صورة فاضحة؟‬
‫- اهدأ، ليس الأمر خطراً، كنت تغازله فحسب‬

260
00:13:56,348 --> 00:13:59,268
‫لا، لو كنت أغازله لأرسلت‬
‫إليه مخططاً مشتتاً‬

261
00:13:59,393 --> 00:14:03,439
‫عن الترفيه التعليمي مقابل المدخول الكالوري‬
‫في نادي اليعاقبة في (فرنسا)‬

262
00:14:03,606 --> 00:14:07,192
‫هذا أشبه بأن أرسل إليه مخططاً بيانياً‬

263
00:14:07,318 --> 00:14:09,778
‫- هل المخطط البياني سيىء؟‬
‫- إنه يحول مجموعات البيانات القوية‬

264
00:14:09,903 --> 00:14:12,239
‫إلى نقطة واحدة، انتبهي لما أقوله‬

265
00:14:12,823 --> 00:14:17,119
‫آسف، لكنني أصاب بالذعر حين أفكر‬
‫في ما سيفعله (كيفين) حين يراها‬

266
00:14:17,244 --> 00:14:18,621
‫- مهلاً، ألا تظنه رآها بعد؟‬
‫- لا‬

267
00:14:18,746 --> 00:14:21,332
‫يتفقد (كيفين) رسائله الإلكترونية‬
‫مرة يومياً في الرابعة مساءً‬

268
00:14:21,457 --> 00:14:23,208
‫- ألم ترسلها إليه برسالة نصية؟‬
‫- نحن لسنا مراهقين‬

269
00:14:23,334 --> 00:14:25,377
‫فلنمسحها عن كمبيوتره إذاً‬

270
00:14:25,502 --> 00:14:28,881
‫نعم، يمكن لذلك أن ينجح، (كيفين) لديه‬
‫ساعات مكتبية افتراضية الساعة الثانية‬

271
00:14:29,006 --> 00:14:32,926
‫"في نفس الوقت، سيكون لدى (تشدر)‬
‫درس في الفرنسية مع معلمه السيد (أرنود)"‬

272
00:14:33,052 --> 00:14:34,928
‫"ستكون أمامنا ساعة بالضبط"‬

273
00:14:35,346 --> 00:14:37,264
‫- ها هو كمبيوتر (كيفين)‬
‫- رائع‬

274
00:14:37,389 --> 00:14:40,559
‫"عزيزي (كيفين)، ستجد مرفقاً بصورة‬
‫لعضوي الذكري، المخلص (ريموند هولت)"‬

275
00:14:40,726 --> 00:14:42,102
‫"تم المسح"‬

276
00:14:42,936 --> 00:14:45,022
‫(تشدر)، لا، لا من فضلك، لا‬

277
00:14:45,189 --> 00:14:47,024
‫- لا شك أن درس الفرنسية انتهى باكراً‬
‫- اخرس‬

278
00:14:47,149 --> 00:14:48,734
‫"مرحباً، هل من أحد في الطبقة العلوية؟"‬

279
00:14:50,569 --> 00:14:56,408
‫"مرحباً يا (تشارلز)، أخبرني‬
‫هل من اكتشافات جديدة في القضية؟"‬

280
00:14:56,575 --> 00:14:59,078
‫إن غنيت كل شيء كتهويدة‬
‫فلن يستيقظ (ماك)‬

281
00:14:59,203 --> 00:15:04,917
‫"فهمت، موظف الصيانة لديه حجة غياب"‬

282
00:15:05,125 --> 00:15:07,753
‫- "لكنني وجدت شيئاً آخر..."‬
‫- صوتك رائع‬

283
00:15:07,878 --> 00:15:10,839
‫شكراً! "حلل فنّيو المختبر‬
‫مكالمة (فرانزيا) الهاتفية"‬

284
00:15:11,048 --> 00:15:15,386
‫"كان هناك صوتان آخران في الخلفية"‬

285
00:15:16,637 --> 00:15:19,431
‫"من هو الصبي الطيب؟ من يريد لقمة أخرى؟"‬

286
00:15:19,556 --> 00:15:23,310
‫مهلاً، أهذا صوت (سكالي)‬
‫وهو يطعم (ماك)؟ هل كان (فرانزيا) في المبنى؟‬

287
00:15:23,435 --> 00:15:25,813
‫لا، هذا الصوت صادر من‬
‫مكبر صوت في الخلفية‬

288
00:15:25,938 --> 00:15:29,733
‫لا شك أن (فرانزيا) وضع جهاز تنصت في‬
‫المركز وكان يصغي إلينا حين اتصلنا به‬

289
00:15:32,236 --> 00:15:36,365
‫"لكن لماذا وضع جهاز تنصت في الخزانة‬
‫التي يأخذ فيها (سكالي) قيلولة؟"‬

290
00:15:37,241 --> 00:15:42,579
‫"لأنه لم يضع الجهاز في الخزانة‬
‫بل وضعه في شيء أحضرناه إلى الداخل"‬

291
00:15:42,913 --> 00:15:47,167
‫"يا إلهي!‬
‫(فرانزيا) هو جليس الأطفال غريب الأطوار"‬

292
00:15:47,292 --> 00:15:50,045
‫"أعطاك جهاز التنصت مباشرة"‬

293
00:15:51,255 --> 00:15:54,883
‫- "يا له من وغد!"‬
‫- "يا له من وغد!"‬

294
00:15:55,259 --> 00:15:58,679
‫(إيمي)، يجب أن نتحدث‬
‫تلقيت اتصالاً من مقر قيادة الشرطة‬

295
00:15:58,804 --> 00:16:00,389
‫قالوا إنهم كانوا يحاولون الاتصال بك‬
‫طوال الصباح‬

296
00:16:00,514 --> 00:16:04,852
‫- (ماك) كسر هاتفي، ماذا يريدون؟‬
‫- قدموا موعد حديثك، ستبدأين بعد ٢٠ دقيقة‬

297
00:16:04,977 --> 00:16:07,479
‫- ٢٠ دقيقة؟‬
‫- (إيمي)، عرفنا مكان (فرانزيا)‬

298
00:16:07,604 --> 00:16:10,607
‫- سنذهب لاعتقاله، أريدك أن تأخذي (ماك)‬
‫- لا، عليك أنت أن تأخذ (ماك)‬

299
00:16:10,733 --> 00:16:13,485
‫- علي الذهاب الآن‬
‫- وأنا أيضاً، ماذا سنفعل؟‬

300
00:16:13,610 --> 00:16:15,946
‫أظن أننا نستطيع الاتصال بجليس الأطفال‬
‫المخيف الذي أعجبك كثيراً‬

301
00:16:16,071 --> 00:16:18,574
‫- جليس الأطفال هو (فرانزيا)‬
‫- هذا أفضل‬

302
00:16:18,699 --> 00:16:20,492
‫سنضرب عصفورين بحجر‬
‫واحد، ستحضره إليك‬

303
00:16:20,617 --> 00:16:22,703
‫لن نعطي طفلنا لقاتل متسلسل‬

304
00:16:22,828 --> 00:16:25,038
‫- تصرف كالكبار!‬
‫- بربك!‬

305
00:16:26,344 --> 00:16:29,722
‫(إيمي)، إن فاتنا هذا العرض‬
‫فستكون هذه نهاية البرنامج التجريبي‬

306
00:16:29,847 --> 00:16:32,433
‫(جيك)، فريق التدخل السريع في طريقه‬
‫إلى هنا، علينا الذهاب إلى (فرانزيا) الآن‬

307
00:16:32,558 --> 00:16:36,521
‫- هذه فرصتنا لإصلاح الشرطة‬
‫- (فرانزيا) أيها الملازم، (فرانزيا)‬

308
00:16:36,646 --> 00:16:39,649
‫- الإصلاح يا (بويل)، الإصلاح‬
‫- حسناً، هذا يكفي‬

309
00:16:39,774 --> 00:16:42,735
‫(تشارلز) محق، انتظر (جيك) هذا لسنوات‬

310
00:16:42,860 --> 00:16:46,614
‫لا، يستطيع الذهاب للاعتقال بدوني‬
‫لكن لن يكون هناك عرض بدونك‬

311
00:16:46,739 --> 00:16:49,367
‫- أنا سأعتني بـ(ماك)‬
‫- هل أنت متأكد؟‬

312
00:16:49,742 --> 00:16:51,494
‫نعم، بالتأكيد‬

313
00:16:52,370 --> 00:16:54,580
‫حسناً، اذهبوا جميعاً‬
‫اخرجوا من هنا، هيّا‬

314
00:16:55,873 --> 00:16:57,625
‫- أحبك‬
‫- أحبك‬

315
00:17:01,921 --> 00:17:03,297
‫"مقر قيادة شرطة (نيويورك)"‬

316
00:17:04,048 --> 00:17:06,968
‫- تباً! ها هو (أوستن)‬
‫- تباً! إنه جذاب فعلاً‬

317
00:17:07,135 --> 00:17:09,512
‫- حسناً، فلنتصرف بهدوء‬
‫- حسناً‬

318
00:17:09,637 --> 00:17:11,055
‫خذ، أمسك نظارتي‬

319
00:17:11,681 --> 00:17:13,307
‫مرحباً يا (أوستن)، لم أرك...‬

320
00:17:13,432 --> 00:17:16,269
‫- منذ مدة طويلة‬
‫- (سانتياغو)، هل أنت بخير؟‬

321
00:17:16,394 --> 00:17:17,770
‫نعم، بأفضل حال‬

322
00:17:18,604 --> 00:17:20,189
‫- تبدو أنيقاً‬
‫- شكراً، أعرف‬

323
00:17:20,314 --> 00:17:23,025
‫وأنت صففت شعرك بطريقة... شجاعة‬

324
00:17:23,151 --> 00:17:25,319
‫- شكراً‬
‫- الرقيب (سانتياغو)، نحن مستعدون لك‬

325
00:17:27,321 --> 00:17:32,201
‫- أبدو مجنونة، ماذا سأفعل؟‬
‫- حسناً، فقدنا ميزة تفوق الأناقة على المحتوى‬

326
00:17:32,326 --> 00:17:34,745
‫لكن إن كان هناك من يستطيع‬
‫تقديم محتوى رائع‬

327
00:17:34,871 --> 00:17:36,747
‫- فهي (إيمي سانتياغو)‬
‫- أنت محق‬

328
00:17:36,873 --> 00:17:39,876
‫أستطيع فعل هذا‬
‫المحتوى يتفوق على الأناقة‬

329
00:17:41,878 --> 00:17:43,629
‫هيّا يا (إيمي)!‬

330
00:17:45,006 --> 00:17:48,092
‫هل من أحد؟ (ريموند)، ماذا تفعل هنا؟‬

331
00:17:48,217 --> 00:17:50,469
‫(كيفين)، لم أعلم أنك في المنزل‬
‫جئت لأخذ كتاب‬

332
00:17:50,595 --> 00:17:54,640
‫"تاريخ الحملات الصليبية، الجزء الثالث‬
‫من ١١٢٣ حتى ١١٣٧"‬

333
00:17:54,765 --> 00:17:56,392
‫- لماذا تحتاج إليه؟‬
‫- لدي سؤال طارىء‬

334
00:17:56,517 --> 00:17:57,894
‫- بشأن ماذا؟‬
‫- عن سيد (الموصل)‬

335
00:17:58,019 --> 00:17:59,395
‫- القائد (جكرمش)؟‬
‫- القائد (زنكي)‬

336
00:17:59,520 --> 00:18:01,063
‫- لكنك تعرف كل شيء عن (زنكي)‬
‫- صحيح‬

337
00:18:01,230 --> 00:18:05,651
‫كان ذلك سؤال (دياز)‬
‫وكنت محرجاً لأجلها‬

338
00:18:05,776 --> 00:18:07,445
‫ماذا كان سؤالك يا (دياز)؟‬

339
00:18:08,863 --> 00:18:10,865
‫أريد أن أعرف من هو (زنكي)‬

340
00:18:10,990 --> 00:18:14,118
‫نعم، هذا محرج فعلاً‬
‫عرفت لماذا حاولت التغطية عليها‬

341
00:18:15,161 --> 00:18:18,497
‫- حسناً، إن كان ذلك كل شيء...‬
‫- نعم، (زنكي) فقط‬

342
00:18:19,665 --> 00:18:23,127
‫(زنكي) فقط، حسناً إذاً‬

343
00:18:23,794 --> 00:18:25,171
‫وداعاً‬

344
00:18:29,675 --> 00:18:31,052
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- جيد‬

345
00:18:31,177 --> 00:18:33,346
‫أعجبتهم الأطروحة وقدمت البيانات بوضوح‬

346
00:18:33,471 --> 00:18:38,267
‫لكن هناك مشكلة واحدة، أدركت في منتصف‬
‫الحديث أن هذا السروال من حفلة عزوبية حضرته‬

347
00:18:38,392 --> 00:18:40,811
‫وكُتب عليه (واب) من الخلف‬

348
00:18:40,937 --> 00:18:43,481
‫قلت لهم إنها تعني "جميعنا شرطة"‬

349
00:18:43,606 --> 00:18:46,901
‫- مرحباً، تمنيا لي الحظ الجيد‬
‫- هل ازدادت أسنانك بياضاً؟‬

350
00:18:47,026 --> 00:18:50,321
‫هذا خيال، ابتسامتي متماثلة‬
‫مما يجعل أسناني تبدو بيضاء‬

351
00:18:50,446 --> 00:18:51,822
‫حسناً، حظاً طيباً‬

352
00:18:52,865 --> 00:18:54,242
‫ماذا تفعل بحق السماء؟‬

353
00:18:54,617 --> 00:18:56,160
‫(أوستن)، نحن مستعدون...‬

354
00:18:57,328 --> 00:18:58,788
‫- هل كل شيء بخير؟‬
‫- لقد تبول على سرواله‬

355
00:18:58,913 --> 00:19:00,748
‫ذلك... لا‬

356
00:19:02,208 --> 00:19:06,254
‫هذا غريب، حدث الشيء نفسه لـ(أليكس نيلسون)‬
‫في مسابقة ملك جمال (ميشيغن) الصغير‬

357
00:19:06,462 --> 00:19:09,632
‫ماذا؟ فعل (تيري) الصغير ما كان عليه فعله‬

358
00:19:09,757 --> 00:19:14,428
‫فور أن وصلنا إلى هناك‬
‫اختفى (فرانزيا) في أنفاق غيبة تحت الأرض‬

359
00:19:14,553 --> 00:19:17,848
‫- "فكان علينا استخدام نظارة الرؤية الليلية"‬
‫- (تشارلز)، يبدو كل ذلك رائعاً‬

360
00:19:17,974 --> 00:19:20,476
‫لكن علي أن أوقفك لأن علي الذهاب‬

361
00:19:20,601 --> 00:19:25,690
‫علي إطعام هذا الطفل بعض‬
‫الأفوكادو المهروس... يا إلهي!‬

362
00:19:25,815 --> 00:19:27,275
‫ماذا حدث؟ هل (ماك) بخير؟‬

363
00:19:28,442 --> 00:19:30,361
‫لقد نهض من تلقاء ذاته‬

364
00:19:33,990 --> 00:19:37,493
‫هل بدا (كيفين) غريباً في نظرك‬
‫حين قلنا له إننا ذهبنا لأخذ الكتاب؟‬

365
00:19:37,618 --> 00:19:40,162
‫- أتظنين أنه لم يصدقنا؟‬
‫- لا، يبدو حزيناً‬

366
00:19:41,122 --> 00:19:44,125
‫أظن أنه شعر بخيبة لأنك ذهبت‬
‫لأجل الكتاب وليس لأجله‬

367
00:19:44,250 --> 00:19:46,168
‫ربما عليك أن تخبره بأنك تفتقده‬

368
00:19:47,044 --> 00:19:49,714
‫حسناً، قد يستحق الأمر المحاولة‬

369
00:19:51,799 --> 00:19:54,093
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- أرسلت إليه رسالة بصورة عضوي الذكري‬

370
00:19:54,218 --> 00:19:55,594
‫- كما اقترحت علي‬
‫- لا!‬

371
00:19:56,512 --> 00:19:59,181
‫قصدت أن تتصل به وتخبره بأنك تفكر فيه‬

372
00:19:59,307 --> 00:20:02,435
‫- لماذا لم تقولي ذلك؟‬
‫- ظننت أنه مفهوم‬

373
00:20:02,560 --> 00:20:05,146
‫- انتظري، إنه يرسل رداً‬
‫- ماذا قال؟‬

374
00:20:05,271 --> 00:20:06,689
‫إنه رابط لرسم بياني‬

375
00:20:07,106 --> 00:20:11,819
‫إنه مخطط التشتت لمجموعة بيانات قوية جداً‬

376
00:20:11,944 --> 00:20:14,697
‫تطورت الأمور بسرعة‬

377
00:20:15,531 --> 00:20:17,491
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً، كيف سار العرض؟‬

378
00:20:17,616 --> 00:20:21,370
‫لقد اتصلوا للتو، وقد ربحت‬

379
00:20:22,079 --> 00:20:23,956
‫- ماذا؟‬
‫- لدي تخويل بالبدء فوراً‬

380
00:20:24,081 --> 00:20:28,252
‫مهلاً، فزت؟ هذا مدهش‬
‫لماذا لست متحمسة؟ لِم لا ترقصين؟‬

381
00:20:28,377 --> 00:20:31,130
‫لأنه كان عليك أن تفوّت قضيتك‬
‫ولا أريد أن أتباهى‬

382
00:20:31,255 --> 00:20:33,341
‫لذا، احتفلت في الممر قبل أن أدخل‬

383
00:20:33,466 --> 00:20:35,343
‫نعم! نعم!‬

384
00:20:36,552 --> 00:20:38,429
‫- كيف سار الأمر هنا مع (ماك)؟‬
‫- بشكل جيد‬

385
00:20:38,554 --> 00:20:40,181
‫كان هذا لطيفاً، لقد نهض بمفرده‬

386
00:20:40,306 --> 00:20:43,851
‫مهلاً، ماذا؟ هذا مهم جداً‬
‫لقد دخل المرحلة الجديدة‬

387
00:20:44,060 --> 00:20:48,314
‫- لماذا تقلل أهمية هذا؟‬
‫- ظننتك ستنزعجين لأنه فاتك‬

388
00:20:48,439 --> 00:20:53,110
‫هذا مزعج، لم تتمكن من اعتقال‬
‫(فرانزيا) وأنا لم أر (ماك) يقف‬

389
00:20:53,527 --> 00:20:55,112
‫أظن أنه ليس ممكناً فعل كل شيء‬

390
00:20:55,237 --> 00:21:00,743
‫لا أدري، استطعتِ القيام بواجبك‬
‫في العمل وأنا قمت بواجبي كأب‬

391
00:21:00,868 --> 00:21:05,414
‫لذا، معاً، فعلنا كل شيء‬

392
00:21:06,624 --> 00:21:08,501
‫نعم، أظنك محقاً‬

393
00:21:10,336 --> 00:21:13,672
‫- لكنّ هذا مزعج جداً رغم ذلك‬
‫- نعم، أنا حزين جداً‬

394
00:21:13,798 --> 00:21:16,467
‫- نعم، سأستعد للنوم‬
‫- حسناً‬

395
00:21:17,218 --> 00:21:18,886
‫ستوقظين (ماك) لرؤية إن‬
‫كان سيقف أليس كذلك؟‬

396
00:21:19,011 --> 00:21:23,182
‫- بالطبع، لن ينام حتى يفعلها ثانية‬
‫- لا تذهبي بدوني، لأنني أريد رؤية ذلك‬

397
00:21:25,893 --> 00:21:28,604
‫ترجمة: سكرينز إنترناشونال - بيروت‬

