﻿1
00:00:08,842 --> 00:00:12,011
‫"مايكل كورليون"‬
‫و"توني سوبرانو" و"سكارفيس".‬

2
00:00:12,095 --> 00:00:15,223
‫كلهم زعماء مافيا عديمو الرحمة.‬
‫كل منهم بطل لقصته.‬

3
00:00:15,306 --> 00:00:16,307
‫وكل بطل...‬

4
00:00:18,768 --> 00:00:22,230
‫له قصة أصلية، ومنهم "هايرام لودج".‬

5
00:00:23,982 --> 00:00:27,652
‫رغم أنه المعذّب الأكبر لـ"ريفردايل"‬
‫طوال عشرة أعوام،‬

6
00:00:27,736 --> 00:00:29,571
‫إلا أن أحدًا لا يعرف عنه الكثير...‬

7
00:00:30,697 --> 00:00:31,906
‫لا مصدر نفوذه...‬

8
00:00:32,532 --> 00:00:35,785
‫ولا سبب هوسه بتدمير بلدتنا المسكينة.‬

9
00:00:36,953 --> 00:00:38,997
‫ما هي تميمة حظه؟‬

10
00:00:42,876 --> 00:00:45,420
‫ولماذا يجمع الأرواح الضالة‬
‫مثل "ريجي مانتل"؟‬

11
00:00:46,337 --> 00:00:48,173
‫"سيارات (مانتل)، شراء، بيع، تبادل"‬

12
00:00:56,681 --> 00:00:58,725
‫ولماذا ينجذب أمثال "ريجي مانتل"...‬

13
00:01:00,310 --> 00:01:03,104
‫إلى "هايرام لودج"‬
‫كما ينجذب الفراش إلى النار؟‬

14
00:01:12,864 --> 00:01:15,575
‫- هذا يوم عمل قصير.‬
‫- لديّ مهمة سأقضيها يا أبي. سأعود.‬

15
00:01:15,658 --> 00:01:17,619
‫من الأفضل أن تعود بحلول الـ10.‬

16
00:01:17,702 --> 00:01:19,788
‫- لدينا...‬
‫- آل "مكفارلين" قادمون. أعرف.‬

17
00:01:20,997 --> 00:01:22,207
‫قلت إنني سأعود.‬

18
00:01:23,708 --> 00:01:25,543
‫وهل أنت متيقن من أنه هو؟‬

19
00:01:27,796 --> 00:01:29,714
‫لا مجال للخطأ في هذا الموضوع.‬

20
00:01:35,094 --> 00:01:35,929
‫عمل رائع.‬

21
00:01:37,639 --> 00:01:40,892
‫لا. هذه مسألة شخصية. سأتولاها بنفسي.‬

22
00:01:42,769 --> 00:01:43,603
‫الليلة.‬

23
00:01:54,114 --> 00:01:56,991
‫"ريجي". لست ضمن جدول مواعيدي.‬

24
00:02:00,995 --> 00:02:03,581
‫هذا دين أبي لك. كاملًا.‬

25
00:02:04,624 --> 00:02:07,752
‫سيد "لودج"، أنا ممتن لأنك ساعدت أبي‬

26
00:02:07,836 --> 00:02:09,379
‫حين مرّت شركته بضائقة مالية.‬

27
00:02:10,171 --> 00:02:13,341
‫لكن هذا يسوّي دينه، أليس كذلك؟‬

28
00:02:14,467 --> 00:02:15,301
‫هذا صحيح.‬

29
00:02:17,345 --> 00:02:21,558
‫السؤال الوحيد لديّ هو:‬
‫ما تأثير هذا على اتفاقنا؟‬

30
00:02:21,641 --> 00:02:24,727
‫حقيقة الأمر أنني أودّ مواصلة العمل لحسابك.‬

31
00:02:25,228 --> 00:02:28,189
‫لكنني أريد ارتقاءً حقيقيًا بمركزي.‬
‫أنا بارع في الحسابات.‬

32
00:02:28,273 --> 00:02:30,984
‫وعندي أفكار.‬

33
00:02:31,067 --> 00:02:33,695
‫أفكار عظيمة.‬

34
00:02:37,031 --> 00:02:41,327
‫حسنًا، اسمع يا "ريجي"، سأمنحك مكانة مميزة،‬

35
00:02:42,245 --> 00:02:43,913
‫إن أسديتني صنيعًا أخيرًا.‬

36
00:02:45,290 --> 00:02:47,208
‫أريدك أن تحضر لي مسدسًا.‬

37
00:02:47,709 --> 00:02:50,295
‫مسدسًا بلا هوية، لا يمكن تتبعه.‬

38
00:02:52,005 --> 00:02:55,008
‫- أهذه مشكلة بالنسبة إليك؟‬
‫- لا يا سيدي. ليست مشكلة.‬

39
00:02:55,800 --> 00:02:58,553
‫سأحضره إليك بعد مناوبتي الأخيرة‬
‫في معرض السيارات.‬

40
00:02:58,636 --> 00:03:01,472
‫أعدك، لن تجد صفقة أفضل‬
‫في كل أرجاء "ريفردايل".‬

41
00:03:01,556 --> 00:03:05,101
‫بربك يا "سام"،‬
‫لن تبخل على ابنك، أليس كذلك؟‬

42
00:03:05,184 --> 00:03:06,269
‫معذرةً؟‬

43
00:03:08,479 --> 00:03:09,647
‫هيا يا "شون".‬

44
00:03:10,899 --> 00:03:12,942
‫دعني أسألك يا سيد "مكفارلين".‬

45
00:03:14,527 --> 00:03:16,029
‫هل تتذكّر سيارتك الأولى؟‬

46
00:03:16,946 --> 00:03:20,700
‫كانت سيارتي طراز "شيفيل" صنع عام 1970.‬
‫أسميتها "بيلا".‬

47
00:03:20,783 --> 00:03:24,329
‫وما أروع الذكريات‬
‫التي صنعناها معًا أنا و"بيلا"...‬

48
00:03:24,412 --> 00:03:28,583
‫إذ كنا نتجول ونخرج في مواعيد‬
‫ونسهر حتى ساعة متأخرة في سينما السيارات.‬

49
00:03:30,293 --> 00:03:34,297
‫أسميت سيارتي "ريد روبي".‬
‫كانت طراز "تشالنجر" صنع عام 1984.‬

50
00:03:36,090 --> 00:03:37,133
‫سيد "مكفارلين"،‬

51
00:03:38,218 --> 00:03:41,512
‫هذه هي السيارة التي سيقلّ بها ابنك‬
‫رفيقته في حفل التخرج الراقص.‬

52
00:03:41,596 --> 00:03:43,598
‫السيارة التي سيأخذها معه إلى الجامعة.‬

53
00:03:44,766 --> 00:03:45,975
‫السيارة التي سيمارس فيها الجنس.‬

54
00:03:47,435 --> 00:03:49,562
‫سنأخذها. أليس كذلك يا أبي؟‬

55
00:03:55,109 --> 00:03:56,402
‫كنت سأتمم تلك الصفقة.‬

56
00:03:56,486 --> 00:03:58,905
‫لم تكن بحاجة إلى التدخل‬
‫بهذا الكلام الرخيص.‬

57
00:03:58,988 --> 00:04:00,531
‫بدأت تنسى أصول البيع يا أبي.‬

58
00:04:00,615 --> 00:04:02,492
‫- أفكّر في أن أقوم...‬
‫- بمَ؟‬

59
00:04:04,911 --> 00:04:06,412
‫بضربي كما كنت تفعل؟‬

60
00:04:07,455 --> 00:04:09,082
‫فلتحاول يا أبي.‬

61
00:04:09,707 --> 00:04:11,542
‫لم أعد في المدرسة الثانوية.‬

62
00:04:13,086 --> 00:04:14,796
‫أهم شيء هو إتمام صفقة بيع.‬

63
00:04:14,879 --> 00:04:17,924
‫ادّخر جزءًا من تلك النقود‬
‫لقسط "هايرام" لهذا الشهر.‬

64
00:04:18,007 --> 00:04:20,218
‫لقد توليت أمر "هايرام". لقد انتهى الأمر.‬

65
00:04:21,094 --> 00:04:22,011
‫لقد سدّدنا الدين.‬

66
00:04:24,013 --> 00:04:26,933
‫حقًا؟ ألم تعد مضطرًا‬
‫إلى العمل لدى رجل العصابات ذاك؟‬

67
00:04:27,016 --> 00:04:30,311
‫رجل العصابات ذاك قد أنقذك من الإفلاس.‬

68
00:04:31,271 --> 00:04:33,356
‫- سأواصل العمل معه.‬
‫- لماذا؟‬

69
00:04:33,439 --> 00:04:37,193
‫ماذا عن حلمنا بأن نصبح شريكين كاملين‬
‫يا "ريجي"؟‬

70
00:04:37,277 --> 00:04:39,237
‫هذا حلمك يا أبي.‬

71
00:04:39,320 --> 00:04:42,156
‫من موقعي هذا، أرى أن مستقبلي مع "هايرام".‬

72
00:04:45,326 --> 00:04:46,577
‫يجب أن أذهب.‬

73
00:04:49,372 --> 00:04:52,750
‫"هايرام"، إنني أطلب منك‬
‫أن تترك ابني وشأنه.‬

74
00:04:52,834 --> 00:04:55,169
‫لقد تم سداد الدين. فاتركه وشأنه.‬

75
00:04:55,253 --> 00:04:58,381
‫"ريجي" رجل ناضج يتخذ قراراته بنفسه.‬

76
00:04:58,464 --> 00:04:59,549
‫"ريجي" أحمق.‬

77
00:05:00,216 --> 00:05:02,844
‫أموالك تعميه. لا يهمه كيف تحصل عليها.‬

78
00:05:02,927 --> 00:05:05,680
‫قد تكون أنت عاجزًا عن رؤية إمكانيات ابنك.‬

79
00:05:05,763 --> 00:05:08,349
‫إن كان ابني، لشعرت بالفخر.‬

80
00:05:11,269 --> 00:05:13,855
‫"هايرام"، أقسم لك، إن لم تبتعد عنه...‬

81
00:05:13,938 --> 00:05:17,483
‫اختر كلماتك التالية جيدًا.‬

82
00:05:18,192 --> 00:05:21,654
‫والأفضل أن تخرج من مكتبي.‬

83
00:05:28,911 --> 00:05:30,830
‫لا يمكن تتبعه، كما طلبت.‬

84
00:05:30,913 --> 00:05:31,873
‫ممتاز.‬

85
00:05:33,666 --> 00:05:38,296
‫"ريجي"، جاء والدك لمقابلتي.‬
‫اقتحم مكتبي وقدّم مطالبه غاضبًا.‬

86
00:05:38,379 --> 00:05:42,133
‫إن كنت ستعمل لحسابي،‬
‫فنظّم أمورك العائلية أولًا.‬

87
00:05:42,216 --> 00:05:44,635
‫- أنا في شدة الأسف يا سيد "لودج"...‬
‫- لا تعتذر. أصلح الأمر.‬

88
00:05:46,137 --> 00:05:47,972
‫ثم عد إلى هنا الليلة.‬

89
00:05:49,640 --> 00:05:52,143
‫ذهبت لمقابلة "هايرام لودج" من دون علمي.‬

90
00:05:52,226 --> 00:05:55,063
‫أبي، لا يحق لك أن تتكلم بلساني.‬
‫لم يعد هذا من حقك.‬

91
00:05:56,689 --> 00:05:59,358
‫لا أستطيع حتى أن أنظر إليك.‬
‫عار أن تكون ابني.‬

92
00:05:59,442 --> 00:06:00,276
‫أنا...؟‬

93
00:06:02,612 --> 00:06:05,448
‫لا يرضيك أي شيء أفعله، أليس كذلك؟‬

94
00:06:07,408 --> 00:06:09,452
‫لكن إن كانت حياتك فاشلة‬

95
00:06:09,535 --> 00:06:12,038
‫فهذا لا يعطيك الحق بأن تفرغ عليّ غضبك.‬

96
00:06:12,121 --> 00:06:13,372
‫كنت تضربني.‬

97
00:06:15,458 --> 00:06:18,336
‫أنت تفرغ عليّ غضبك طوال حياتي.‬

98
00:06:19,087 --> 00:06:19,921
‫لكنني بقيت.‬

99
00:06:22,423 --> 00:06:23,633
‫بعد كل ما فعلت أنت...‬

100
00:06:25,426 --> 00:06:26,636
‫بقيت.‬

101
00:06:28,930 --> 00:06:29,806
‫هذا قد انتهى.‬

102
00:06:35,645 --> 00:06:36,562
‫أتعرف؟‬

103
00:06:37,855 --> 00:06:40,525
‫حقق "هايرام" نجاحًا في حياته...‬

104
00:06:41,484 --> 00:06:42,944
‫لن تحققه أنت يومًا.‬

105
00:06:43,027 --> 00:06:44,695
‫ووفقًا لمعلوماتي،‬

106
00:06:44,779 --> 00:06:46,656
‫فإنه لم يمس يومًا‬

107
00:06:46,739 --> 00:06:49,367
‫زوجته ولا ابنته.‬

108
00:06:55,581 --> 00:06:59,335
‫- كيف كان النقاش مع أبيك؟‬
‫- لم يعد لي أب.‬

109
00:07:01,295 --> 00:07:03,881
‫- هذا تصريح خطير.‬
‫- أنا أعنيه.‬

110
00:07:05,591 --> 00:07:07,260
‫لا شك لديّ في أنك تعنيه.‬

111
00:07:09,345 --> 00:07:12,056
‫يذكّرني هذا بعلاقتي بأبي.‬

112
00:07:12,140 --> 00:07:14,642
‫ألم يكن راضيًا عن عملك أيضًا؟‬

113
00:07:15,309 --> 00:07:16,310
‫هذا أبسط تعبير.‬

114
00:07:17,186 --> 00:07:18,146
‫أين هو الآن؟‬

115
00:07:22,608 --> 00:07:23,860
‫لهذا قصة.‬

116
00:07:28,781 --> 00:07:32,493
‫{\an8}"مدينة (نيويورك)، 1988"‬

117
00:07:32,577 --> 00:07:33,619
‫{\an8}انتهيت.‬

118
00:07:39,876 --> 00:07:42,712
‫لا بد أنني نسيت حافظة نقودي‬
‫في سترتي الأخرى.‬

119
00:07:45,006 --> 00:07:48,384
‫- لا بأس. ادفع لي الضعف في المرة القادمة.‬
‫- لا.‬

120
00:07:49,927 --> 00:07:52,889
‫اسمع، معي شيء أفضل من النقود.‬

121
00:07:55,558 --> 00:07:57,685
‫يا صديقي، هذا معدن البالاديوم.‬

122
00:07:58,644 --> 00:08:00,646
‫إنه معدن قيمته أعلى من الذهب.‬

123
00:08:01,439 --> 00:08:04,275
‫تلك القطعة الصغيرة فقط ستجلب لك 100 دولار.‬

124
00:08:04,984 --> 00:08:07,320
‫- من أين حصلت عليها؟‬
‫- أخبرني صديق قديم لي‬

125
00:08:07,403 --> 00:08:09,405
‫بوجود عروق من البالاديوم في شمالي الولاية،‬

126
00:08:09,489 --> 00:08:12,825
‫في بلدة صغيرة‬
‫بمقاطعة "روكلاند" تُسمى "ريفردايل".‬

127
00:08:13,493 --> 00:08:15,286
‫{\an8}- "ريفردايل"؟ على نهر "سويتواتر"؟‬
‫- أجل.‬

128
00:08:15,369 --> 00:08:16,370
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

129
00:08:16,454 --> 00:08:19,832
‫اذهب شمالًا إلى "ريفردايل"،‬
‫وقد تتغير حياتك.‬

130
00:08:34,388 --> 00:08:36,641
‫{\an8}وعد البالاديوم غير المكتشف...‬

131
00:08:37,517 --> 00:08:39,936
‫{\an8}أسر مخيّلة أبي.‬

132
00:08:41,187 --> 00:08:42,063
‫{\an8}فانتقلنا...‬

133
00:08:43,189 --> 00:08:45,816
‫{\an8}أنا وأبي وأمي، إلى شقة في "ريفردايل".‬

134
00:08:46,984 --> 00:08:49,779
‫{\an8}- وهل كان هناك بالاديوم؟‬
‫- كانت هناك مناجم.‬

135
00:08:51,239 --> 00:08:54,659
‫حصل أبي على وظيفة في أحدها،‬
‫لكن بعد ستة أشهر،‬

136
00:08:54,742 --> 00:08:55,993
‫وقع انهيار.‬

137
00:08:57,411 --> 00:09:00,915
‫لقد نجا، لكن أُغلقت المناجم.‬

138
00:09:02,291 --> 00:09:03,417
‫ولم يكن هناك بالاديوم؟‬

139
00:09:05,044 --> 00:09:07,213
‫{\an8}كانت هناك شائعات عن وجوده. لكنه لم يُكتشف.‬

140
00:09:09,131 --> 00:09:12,927
‫{\an8}لكن قرر أبي أن نبقى في "ريفردايل"،‬

141
00:09:13,010 --> 00:09:15,471
‫{\an8}ونحقق حلمنا الأمريكي.‬

142
00:09:17,265 --> 00:09:19,350
‫{\an8}حصلت أمي على وظيفة نادلة في مطعم "بوب".‬

143
00:09:19,433 --> 00:09:21,102
‫{\an8}- ألم تذهب بعد؟‬
‫- لا.‬

144
00:09:21,185 --> 00:09:24,939
‫{\an8}هذه النقانق لك والفطائر المحلّاة لك.‬
‫هل من شيء آخر؟‬

145
00:09:25,022 --> 00:09:26,315
‫{\an8}لا. شكرًا.‬

146
00:09:31,737 --> 00:09:34,740
‫{\an8}وعدنا أنا وأبي إلى مهنتنا القديمة.‬

147
00:09:37,660 --> 00:09:40,204
‫{\an8}- انتهيت. خمسة دولارات.‬
‫- لا بد أنك تمزح.‬

148
00:09:40,288 --> 00:09:43,416
‫- لا تزال مقدمة الحذاء متسخة.‬
‫- لقد بذلت جهدي يا سيدي.‬

149
00:09:43,499 --> 00:09:44,750
‫{\an8}هذا ليس كافيًا يا رجل.‬

150
00:09:46,210 --> 00:09:48,087
‫{\an8}اسمع! يجب أن تدفع لنا.‬

151
00:09:48,170 --> 00:09:49,422
‫{\an8}مهلًا.‬

152
00:09:49,505 --> 00:09:51,132
‫{\an8}"هايمي"، انسَ الأمر.‬

153
00:09:51,215 --> 00:09:53,634
‫{\an8}إنه حذاء واحد لا أكثر.‬

154
00:09:56,345 --> 00:10:00,683
‫{\an8}بعد انهيار المنجم،‬
‫بدا أبي وكأنه قد تضاءل بطريقة ما.‬

155
00:10:01,684 --> 00:10:05,146
‫{\an8}وكأن اللمعان قد خبا في عينيه.‬

156
00:10:07,815 --> 00:10:10,610
‫{\an8}مع الوقت، أصبحنا من المعالم الثابتة‬
‫أمام مطعم "بوب".‬

157
00:10:11,902 --> 00:10:15,698
‫{\an8}زاد الزبائن. وأصبحت ألمّع أحذية كثيرة‬
‫بقدر ما يلمّعه أبي.‬

158
00:10:20,911 --> 00:10:22,330
‫{\an8}هذا يكفي يا فتى.‬

159
00:10:27,251 --> 00:10:29,295
‫لا أعرف إن كان معي باق لهذا المبلغ.‬

160
00:10:29,378 --> 00:10:31,756
‫- اعتبره نفحة لأنك أتقنت عملك.‬
‫- شكرًا.‬

161
00:10:31,839 --> 00:10:32,840
‫أجل، لا عليك.‬

162
00:10:35,176 --> 00:10:37,970
‫{\an8}اسمع، إن بحثت يومًا عن عمل إضافي،‬

163
00:10:38,054 --> 00:10:40,222
‫{\an8}فتعال وقابلني في مطعم "كوتشينا ساكازا".‬

164
00:10:40,306 --> 00:10:41,849
‫{\an8}قد يكون لديّ عمل يناسبك.‬

165
00:10:45,061 --> 00:10:46,562
‫طاب مساؤكما أيها السيدان.‬

166
00:10:53,778 --> 00:10:55,196
‫لا تنخدع يا "هايمي".‬

167
00:10:56,906 --> 00:10:59,325
‫{\an8}هذا الرجل زعيم مافيا.‬

168
00:10:59,408 --> 00:11:00,951
‫{\an8}أمواله ملطخة بالدماء.‬

169
00:11:01,911 --> 00:11:02,745
‫هل فهمت؟‬

170
00:11:07,458 --> 00:11:08,376
‫مرحبًا يا "هيرميون".‬

171
00:11:09,960 --> 00:11:15,341
‫حتى إن طلبت مواعدتي كل يوم يا "هايمي"،‬
‫فيظل جوابي ثابتًا لا يتغير. لا.‬

172
00:11:15,424 --> 00:11:17,301
‫بربك. لمَ لا؟‬

173
00:11:18,761 --> 00:11:20,554
‫أمي تمنعني.‬

174
00:11:22,973 --> 00:11:27,395
‫إنها لا تريدني أن أواعد ابن رجل‬
‫يكسب رزقه من تلميع الأحذية.‬

175
00:11:29,355 --> 00:11:32,400
‫مع احترامي، لكن أمك تنظف المراحيض‬

176
00:11:32,483 --> 00:11:35,903
‫وتغيّر الشراشف في فندق "فايف سيزونز".‬
‫ما الفارق؟‬

177
00:11:36,946 --> 00:11:38,280
‫أنا آسفة جدًا.‬

178
00:11:38,364 --> 00:11:41,033
‫إنها تريد صالحي فحسب.‬

179
00:11:42,618 --> 00:11:44,954
‫لكن إن كان يواسيك هذا، فأنت وسيم.‬

180
00:11:46,831 --> 00:11:48,582
‫تركت كلمات "هيرميون" بداخلي جرحًا عميقًا.‬

181
00:11:49,583 --> 00:11:53,796
‫ما دمت أكسب رزقي من تلميع الأحذية،‬
‫فأنا مواطن من الدرجة الثانية.‬

182
00:11:55,381 --> 00:11:57,091
‫لكنني رفضت أن أقبل ذلك.‬

183
00:11:58,217 --> 00:12:00,302
‫- أهذا ما يجب أن أعرفه؟‬
‫- أجل.‬

184
00:12:02,304 --> 00:12:03,472
‫أودّ أن أعمل لديك يا سيدي.‬

185
00:12:06,392 --> 00:12:08,519
‫- حسنًا.‬
‫- لماذا؟‬

186
00:12:09,562 --> 00:12:13,107
‫لأنك تتمتع بشيئين لا أتمتع بهما.‬
‫المال والاحترام.‬

187
00:12:16,402 --> 00:12:19,071
‫إنه ليس احترامًا يا فتى، بل خوفًا.‬

188
00:12:19,613 --> 00:12:21,866
‫- الفارق كبير.‬
‫- أريد أن يخافني الناس أيضًا.‬

189
00:12:23,826 --> 00:12:25,870
‫- ما اسمك؟‬
‫- أنا "هايمي لونا" يا سيدي.‬

190
00:12:25,953 --> 00:12:29,248
‫أنا "فيتوريو ألتو".‬
‫يدعوني أصدقائي باسم "فيتو".‬

191
00:12:29,874 --> 00:12:31,375
‫هل يعرف والدك بأنك جئت لمقابلتي؟‬

192
00:12:32,877 --> 00:12:33,711
‫لا يا سيدي.‬

193
00:12:37,465 --> 00:12:38,466
‫أنت جريء يا فتى.‬

194
00:12:48,267 --> 00:12:52,521
‫حسنًا. سأكلّفك بتوصيل طرد.‬
‫أتظن أنك تستطيع؟‬

195
00:12:53,814 --> 00:12:55,733
‫أجل يا سيدي. بالتأكيد يا سيدي.‬

196
00:13:04,116 --> 00:13:06,952
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أحمل طردًا من "فيتو ألتو".‬

197
00:13:09,288 --> 00:13:10,247
‫هذا جيد.‬

198
00:13:16,504 --> 00:13:18,923
‫أنت لا تشبه موظفي "فيتو" المعتادين.‬

199
00:13:20,049 --> 00:13:22,176
‫- ما اسمك؟‬
‫- "هايمي لونا".‬

200
00:13:23,719 --> 00:13:24,678
‫أنت وقومك.‬

201
00:13:25,804 --> 00:13:27,723
‫تعملون بضعف السرعة مقابل نصف الأجر.‬

202
00:13:32,728 --> 00:13:35,064
‫هذا لـ"فيتو".‬

203
00:13:40,110 --> 00:13:42,446
‫شكرًا يا فتى. هل واجهت مشكلات؟‬

204
00:13:43,155 --> 00:13:45,824
‫الرجل الذي سلّمته الطرد‬
‫ألقى تعليقات أزعجتني.‬

205
00:13:45,908 --> 00:13:49,036
‫عن خلفيتي العرقية. عن أصولي.‬

206
00:13:51,080 --> 00:13:51,914
‫اجلس معي.‬

207
00:13:58,045 --> 00:14:00,548
‫هذا الرجل يُدعى "لوي".‬

208
00:14:00,631 --> 00:14:04,343
‫يعرف الجميع أن "لوي" مهرج.‬
‫فلا تأخذ كلامه على محمل الجد.‬

209
00:14:06,053 --> 00:14:09,473
‫أحاول، لكن أحيانًا‬
‫يغضبني كثيرًا هذا الكلام.‬

210
00:14:09,557 --> 00:14:11,559
‫ومع ذلك، فقد حافظت على هدوء أعصابك.‬

211
00:14:11,642 --> 00:14:13,602
‫وهذا أهم شيء في هذا المجال.‬

212
00:14:14,186 --> 00:14:15,688
‫- هل تفهمني؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

213
00:14:16,689 --> 00:14:17,690
‫ابتهج يا فتى.‬

214
00:14:18,857 --> 00:14:20,568
‫هذا أسرع مال ستكسبه في حياتك.‬

215
00:14:22,570 --> 00:14:24,530
‫وهناك المزيد...‬

216
00:14:26,740 --> 00:14:28,534
‫إن تابعت توصيل الطرود.‬

217
00:14:32,329 --> 00:14:34,540
‫- اعتمد عليّ أيها الزعيم.‬
‫- أحسنت.‬

218
00:14:35,457 --> 00:14:39,420
‫كان "فيتو" على حق.‬
‫ما كنت أكسبه من توصيل الطرود في أسبوع‬

219
00:14:39,503 --> 00:14:42,715
‫يضاهي ما كنت أكسبه‬
‫من تلميع الأحذية طوال شهرين.‬

220
00:14:43,799 --> 00:14:46,677
‫من قال إن المال لا يشتري السعادة كان أحمق.‬

221
00:14:46,760 --> 00:14:47,970
‫- مرحبًا يا أبي.‬
‫- مرحبًا.‬

222
00:14:49,471 --> 00:14:51,891
‫لم أعد أراك كثيرًا. أين كنت؟‬

223
00:14:51,974 --> 00:14:54,518
‫حصلت على وظيفة‬
‫في ذلك المطعم الإيطالي الفاخر.‬

224
00:14:54,602 --> 00:14:57,855
‫- أقوم بأعمال التوصيل.‬
‫- حذاء أنيق بالنسبة إلى عامل توصيل.‬

225
00:14:59,690 --> 00:15:00,524
‫أجل.‬

226
00:15:01,483 --> 00:15:02,484
‫الأجر جيد...‬

227
00:15:03,694 --> 00:15:05,154
‫كما أحصل على نفحات سخية.‬

228
00:15:08,365 --> 00:15:11,285
‫مع المال جاءت الثقة بالنفس.‬

229
00:15:25,549 --> 00:15:28,928
‫وكنت بحاجة إلى ذرّة من الثقة‬
‫كي أكسب حب "هيرميون غوميز".‬

230
00:15:29,929 --> 00:15:34,183
‫هل ستوافقين على الخروج معي في ذلك الموعد‬
‫أيها الحسناء؟ تعرفين أنني مثابر.‬

231
00:15:35,392 --> 00:15:36,936
‫إلى حد لا يُطاق يا "هايمي".‬

232
00:15:41,148 --> 00:15:41,982
‫أتعرف؟‬

233
00:15:43,317 --> 00:15:44,526
‫لقد أقنعتني.‬

234
00:15:45,736 --> 00:15:48,864
‫سأسمح لك بأن تدعوني إلى العشاء‬
‫في مطعم "بوب" الليلة. ما رأيك؟‬

235
00:15:48,948 --> 00:15:51,033
‫هذا رائع. في الساعة الـ7؟‬

236
00:15:59,750 --> 00:16:02,836
‫اطلبي أي شيء على قائمة الطعام.‬
‫بل اطلبيها كلها إن أردت.‬

237
00:16:04,338 --> 00:16:06,882
‫لم أعرف أن مهنة تلميع الأحذية‬
‫مربحة إلى هذا الحد.‬

238
00:16:06,966 --> 00:16:08,384
‫ليست مربحة.‬

239
00:16:08,842 --> 00:16:11,345
‫لكن هذا لا يمنع أبي من أن يشقى في العمل،‬

240
00:16:11,428 --> 00:16:14,348
‫ليلًا ونهارًا، كي يعيلنا أنا وأمي.‬

241
00:16:14,431 --> 00:16:15,474
‫أعرف شعورك.‬

242
00:16:16,350 --> 00:16:20,270
‫تضحّي أمي بالكثير‬
‫بعملها في فندق "فايف سيزونز"...‬

243
00:16:21,271 --> 00:16:23,065
‫كي تجعل حياتي أكثر يسرًا.‬

244
00:16:24,066 --> 00:16:26,902
‫- ليتني أجد طريقة لأردّ لها الصنيع.‬
‫- بالضبط.‬

245
00:16:27,361 --> 00:16:29,655
‫هذا سبب حصولي على وظيفة أخرى.‬

246
00:16:29,738 --> 00:16:32,533
‫حقًا؟ ما هي؟ ما عملك؟‬

247
00:16:33,492 --> 00:16:36,453
‫توصيل الطرود لحساب "فيتوريو ألتو".‬

248
00:16:38,122 --> 00:16:41,166
‫أتقصد "فيتو" زعيم المافيا؟‬

249
00:16:42,001 --> 00:16:43,836
‫السيد "ألتو" رجل أعمال.‬

250
00:16:43,919 --> 00:16:46,672
‫عملي لديه سيتيح لي مغادرة "ريفردايل".‬

251
00:16:47,297 --> 00:16:48,757
‫ماذا أحضر لكما؟‬

252
00:16:50,009 --> 00:16:52,469
‫شطيرة همبرغر مع حلقات البصل.‬

253
00:16:52,553 --> 00:16:55,806
‫وأنا أيضًا يا "بوب".‬
‫مع مخفوق الشوكولاتة. وماصّتين.‬

254
00:16:59,059 --> 00:17:03,981
‫وإن استطعت فعلًا أن تغادر "ريفردايل"،‬
‫إلى أين ستذهب؟‬

255
00:17:05,315 --> 00:17:08,360
‫سأعيش في علية في مدينة "نيويورك"،‬

256
00:17:09,153 --> 00:17:10,612
‫وأدير شركتي الخاصة.‬

257
00:17:11,030 --> 00:17:13,574
‫- ما الأمر؟ هل قلت شيئًا مضحكًا؟‬
‫- لا.‬

258
00:17:13,657 --> 00:17:16,660
‫بل وبطريق الصدفة،‬

259
00:17:17,494 --> 00:17:20,497
‫- أنا أيضًا أريد أن أعيش في "مانهاتن".‬
‫- هل أنت "هايمي لونا"؟‬

260
00:17:21,665 --> 00:17:23,459
‫أجل. ما المشكلة؟‬

261
00:17:23,542 --> 00:17:26,378
‫أنت معتقل بتهمة الاتجار بالمخدرات‬
‫من الدرجة الثانية.‬

262
00:17:26,962 --> 00:17:28,589
‫يحق لك التزام الصمت.‬

263
00:17:28,672 --> 00:17:30,966
‫أي شيء تقوله سيُؤخذ ضدك أمام القضاء.‬

264
00:17:34,094 --> 00:17:35,596
‫هذه ليست دعابة يا فتى.‬

265
00:17:36,138 --> 00:17:39,391
‫نعرف طبيعة الأعمال التي تُجرى‬
‫من داخل ذلك المطعم الإيطالي.‬

266
00:17:39,475 --> 00:17:43,520
‫اسمع، أعطنا اسم المورّد‬
‫الذي تتعامل معه وسنخلي سبيلك‬

267
00:17:43,604 --> 00:17:45,397
‫وستعود إلى رفيقتك في المطعم.‬

268
00:17:45,481 --> 00:17:46,690
‫ما رأيك؟‬

269
00:17:49,068 --> 00:17:50,944
‫ليس لديّ ما أقوله لك.‬

270
00:17:52,446 --> 00:17:53,655
‫ما رأيك؟‬

271
00:18:00,996 --> 00:18:01,997
‫سيد "ألتو"؟‬

272
00:18:03,373 --> 00:18:06,210
‫- كيف نستطيع مساعدتك؟‬
‫- جئت بشأن "هايمي لونا".‬

273
00:18:07,086 --> 00:18:08,128
‫إنه في ورطة.‬

274
00:18:16,970 --> 00:18:18,597
‫دُفعت كفالتك.‬

275
00:18:18,680 --> 00:18:19,765
‫يمكنك الذهاب.‬

276
00:18:23,227 --> 00:18:24,061
‫هل تكلمت؟‬

277
00:18:25,104 --> 00:18:25,938
‫ولا كلمة.‬

278
00:18:27,564 --> 00:18:29,566
‫- بمَن اتصلت؟‬
‫- لم أتصل بأحد.‬

279
00:18:37,741 --> 00:18:40,577
‫- ولا حتى بعائلتك؟‬
‫- خاصةً ليس بعائلتي.‬

280
00:18:41,537 --> 00:18:43,163
‫سيخجلان مني كثيرًا.‬

281
00:18:44,498 --> 00:18:45,332
‫اجلس.‬

282
00:18:52,256 --> 00:18:55,134
‫أنت صبي مطيع يا "هايمي". لقد حميتني.‬

283
00:18:55,217 --> 00:18:57,386
‫وبالتالي حميت أعمالي.‬

284
00:19:03,225 --> 00:19:04,518
‫أنا فخور بك.‬

285
00:19:07,771 --> 00:19:09,898
‫- تفضّل.‬
‫- شكرًا يا سيدي.‬

286
00:19:09,982 --> 00:19:14,361
‫لقد أثبتّ جدارتك.‬
‫سأعطيك ترقية. لن توصل الطرود بعد الآن.‬

287
00:19:14,444 --> 00:19:18,115
‫من الآن صاعدًا، ستقوم بالتحصيل.‬
‫هذا يجعلك جزءًا من الدائرة المقرّبة.‬

288
00:19:18,198 --> 00:19:19,950
‫شكرًا يا "فيتو". أشكرك.‬

289
00:19:20,033 --> 00:19:22,911
‫- هل أعطيك نصيحة ودية يا فتى؟‬
‫- بالتأكيد.‬

290
00:19:22,995 --> 00:19:24,997
‫هل تخشى الاتصال بوالديك؟‬

291
00:19:27,207 --> 00:19:31,003
‫هذا يدل‬
‫على أنك لا تزال مهتمًا بتوقعات الآخرين‬

292
00:19:31,086 --> 00:19:33,005
‫بينما يجب ألّا تهتم بشيء سوى نفسك.‬

293
00:19:34,214 --> 00:19:36,091
‫يجب أن تكون مستقلًا،‬

294
00:19:36,175 --> 00:19:38,385
‫خاصةً إن أردت النجاح في هذا المجال.‬

295
00:19:38,468 --> 00:19:40,429
‫- هل تفهم ما أقوله؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

296
00:19:41,054 --> 00:19:45,559
‫هذا جيد. بالمناسبة، خير لك أن تتزوج‬
‫الفتاة الجميلة التي جاءت قبل قليل.‬

297
00:19:45,642 --> 00:19:47,519
‫"هيرميون"؟ هل جاءت إلى هنا؟‬

298
00:19:47,603 --> 00:19:51,190
‫إنها فتاة عاقلة. وقد ساندتك في وقت الحاجة.‬

299
00:19:51,273 --> 00:19:52,900
‫لا تتركها تفلت.‬

300
00:19:56,570 --> 00:20:00,824
‫- ربما أفسدت فرصتي الوحيدة معها.‬
‫- لا أظن.‬

301
00:20:01,450 --> 00:20:05,662
‫خاصةً وأنني سأعطيك شيئًا،‬
‫مكافأة تتناسب مع ترقيتك.‬

302
00:20:09,249 --> 00:20:10,083
‫مرحبًا.‬

303
00:20:10,459 --> 00:20:12,961
‫خطر لي أن نواصل موعدنا الليلة.‬

304
00:20:13,045 --> 00:20:14,630
‫- إياك حتى أن تحاول.‬
‫- كما تريدين.‬

305
00:20:14,713 --> 00:20:18,508
‫إن رفضت ذلك،‬
‫فاسمحي لي بتوصيلك إلى المنزل على الأقل.‬

306
00:20:23,889 --> 00:20:25,807
‫"(بوب تشوكليت شوب)"‬

307
00:20:25,891 --> 00:20:27,684
‫إنني أفكر في تغيير اسمي.‬

308
00:20:29,186 --> 00:20:31,146
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

309
00:20:32,272 --> 00:20:34,274
‫لقد سئمت العيش في ظل شخص آخر.‬

310
00:20:34,858 --> 00:20:36,193
‫أريد أن أكون مستقلًا.‬

311
00:20:37,653 --> 00:20:40,447
‫بمَ تنوي أن تسمّي نفسك؟‬

312
00:20:40,530 --> 00:20:44,076
‫كنت أفكر في "هايرام لوت".‬

313
00:20:45,369 --> 00:20:47,287
‫لأنني سأحقق الكثير في الحياة.‬

314
00:20:49,456 --> 00:20:50,916
‫"هايرام" اسم لطيف.‬

315
00:20:51,458 --> 00:20:52,751
‫وقوي.‬

316
00:20:52,834 --> 00:20:53,919
‫وفريد من نوعه.‬

317
00:20:55,087 --> 00:20:56,129
‫أما "لوت"؟‬

318
00:20:57,965 --> 00:21:03,720
‫أظن أنك تستحق اسمًا أفضل.‬
‫ما رأيك في اسم أكثر رقيًا مثل "لودج"؟‬

319
00:21:05,097 --> 00:21:06,139
‫"هايرام لودج".‬

320
00:21:08,225 --> 00:21:09,309
‫لا بأس به.‬

321
00:21:25,659 --> 00:21:27,202
‫"(فريد أندروز)."‬

322
00:21:27,911 --> 00:21:28,787
‫أنا هنا.‬

323
00:21:29,454 --> 00:21:30,539
‫"(هايمي لونا)"؟‬

324
00:21:33,125 --> 00:21:34,960
‫لقد تغيّر اسمي.‬

325
00:21:35,669 --> 00:21:37,170
‫يمكنك مناداتي "هايرام لودج".‬

326
00:21:38,755 --> 00:21:40,757
‫هل ملأت الاستمارات المطلوبة؟‬

327
00:21:40,841 --> 00:21:43,343
‫الإجراءات جارية حاليًا في المحكمة.‬

328
00:21:44,177 --> 00:21:48,056
‫"لونا" أو "لودج"، ستظل تلمّع حذاء أبي‬
‫مقابل شطائر الهمبرغر يا "هايمي".‬

329
00:22:07,659 --> 00:22:09,036
‫ما اسمي يا "مانتل"؟‬

330
00:22:09,578 --> 00:22:10,620
‫قله!‬

331
00:22:11,663 --> 00:22:13,081
‫أريد أن أسمعك تقوله.‬

332
00:22:14,541 --> 00:22:17,919
‫- "هايرام لودج".‬
‫- هذا صحيح. إياك أن تنساه.‬

333
00:22:46,364 --> 00:22:48,158
‫جاءني اتصال من مدرستك اليوم.‬

334
00:22:48,241 --> 00:22:52,162
‫هل ضربت طالبين‬
‫لأنهما رفضا مناداتك باسم "هايرام لودج"؟‬

335
00:22:58,668 --> 00:22:59,878
‫هل جُننت؟‬

336
00:22:59,961 --> 00:23:02,964
‫من أجل أي شيء تبرّأت من اسم عائلتك؟‬
‫من أجل غرورك؟‬

337
00:23:03,924 --> 00:23:05,300
‫هل تظن أنني أحمق؟‬

338
00:23:07,552 --> 00:23:10,055
‫أعرف من أين تحصل على كل هذا المال.‬

339
00:23:11,515 --> 00:23:13,225
‫إنه من رجل المافيا اللعين.‬

340
00:23:13,308 --> 00:23:14,434
‫وما المشكلة؟‬

341
00:23:14,518 --> 00:23:15,727
‫ما المشكلة؟‬

342
00:23:15,811 --> 00:23:18,605
‫إنه عمل غير شريف!‬
‫والأدهى من ذلك أنه عمل إجرامي.‬

343
00:23:20,774 --> 00:23:24,694
‫- هذا الرجل سيدمّرك يا "هايمي".‬
‫- اسمي "هايرام".‬

344
00:23:24,778 --> 00:23:27,322
‫وأنا أفعل هذا من أجلك ومن أجل أمي.‬

345
00:23:27,405 --> 00:23:30,492
‫لأوفر لكما الأشياء التي تستحقانها،‬
‫أشياء لا تملك أنت ثمنها.‬

346
00:23:30,575 --> 00:23:32,285
‫أيها الصبي الغبي البائس.‬

347
00:23:34,037 --> 00:23:36,456
‫هل تدرك تبعات العمل لحساب أمثال "فيتو"؟‬

348
00:23:37,624 --> 00:23:39,501
‫هذا سيجعلك تخسر كل شيء.‬

349
00:23:41,002 --> 00:23:44,548
‫كل ما تحب يا "هايمي".‬
‫لقد جلبت العار على هذه العائلة.‬

350
00:23:44,631 --> 00:23:47,717
‫إذًا لحسن الحظ‬
‫أنني لم أعد من آل "لونا" يا أبي.‬

351
00:23:47,801 --> 00:23:49,386
‫لا أريد أن أكون مثلك،‬

352
00:23:49,469 --> 00:23:53,098
‫أقضي أيامي في تلميع أحذية رجال‬
‫ينظرون إليّ من أعلى.‬

353
00:23:53,598 --> 00:23:56,768
‫ألقِ عليّ ما تشاء من محاضرات عن العار،‬

354
00:23:57,561 --> 00:24:00,063
‫لكنك لا تستطيع أن تشتري لأمي‬
‫آلة لغسل الصحون‬

355
00:24:00,147 --> 00:24:02,023
‫ولا لنفسك حذاء جديدًا.‬

356
00:24:04,192 --> 00:24:05,485
‫هذا محرج.‬

357
00:24:06,111 --> 00:24:10,407
‫أنا أخجل لأنني ابنك.‬

358
00:24:29,509 --> 00:24:31,845
‫سيد "فيتو"، مع احترامي،‬

359
00:24:33,054 --> 00:24:35,015
‫أريدك أن تترك ابني وشأنه.‬

360
00:24:35,974 --> 00:24:39,019
‫إنه صبي صالح لكنه سريع التأثر بالآخرين.‬

361
00:24:41,813 --> 00:24:45,442
‫أخبرني يا "خافيير"،‬
‫ألا تريد أن يكون ابنك ناجحًا؟‬

362
00:24:45,525 --> 00:24:48,904
‫لديه ممتلكات باهظة الثمن وحبيبة جميلة.‬

363
00:24:49,821 --> 00:24:52,532
‫يبدو لي أن ابنك قد كبر بما يكفي‬
‫ليتخذ قراراته بنفسه.‬

364
00:24:54,618 --> 00:24:56,328
‫أظن أنك أسأت فهمي.‬

365
00:24:59,039 --> 00:25:00,165
‫هذا ليس طلبًا.‬

366
00:25:02,042 --> 00:25:03,251
‫هذا أمر.‬

367
00:25:04,920 --> 00:25:08,715
‫أيًا يكن الاتفاق القائم‬
‫بينك وبين ابني، فقد انتهى.‬

368
00:25:09,799 --> 00:25:12,677
‫وإلا؟ ماذا ستفعل؟‬

369
00:25:14,512 --> 00:25:15,889
‫سأبلغ الشرطة...‬

370
00:25:17,432 --> 00:25:21,144
‫وأخبرهم بكل شيء عنك وعن أعمالك القذرة.‬

371
00:25:25,023 --> 00:25:25,857
‫فهمت.‬

372
00:25:26,983 --> 00:25:32,781
‫في هذه الحالة،‬
‫دعني أفكّر في الأمر يا صديقي.‬

373
00:25:34,950 --> 00:25:36,159
‫سأتصل بك.‬

374
00:25:45,168 --> 00:25:46,795
‫كان أبي رجلًا ذكيًا.‬

375
00:25:49,714 --> 00:25:53,301
‫كان مؤمنًا بالخير في الفطرة البشرية.‬

376
00:25:54,928 --> 00:25:55,762
‫لكنه...‬

377
00:25:58,682 --> 00:25:59,933
‫كان مخطئًا.‬

378
00:26:04,271 --> 00:26:06,815
‫- كيف حالك اليوم يا "خافيير"؟‬
‫- طاب صباحك يا "بوب".‬

379
00:26:07,607 --> 00:26:10,235
‫اليوم سيجلب الخير، أشعر بذلك.‬

380
00:26:31,923 --> 00:26:32,841
‫انطلق!‬

381
00:27:00,493 --> 00:27:01,328
‫"هايرام"،‬

382
00:27:02,704 --> 00:27:05,415
‫"لورديس"، أنا "أبولونيا"، والدة "هيرميون".‬

383
00:27:05,999 --> 00:27:08,418
‫- تعازيّ الحارّة.‬
‫- شكرًا.‬

384
00:27:08,918 --> 00:27:11,963
‫بدا "خافيير" رجلًا حنونًا ومراعيًا.‬

385
00:27:12,047 --> 00:27:14,007
‫شكرًا لمجيئك يا سيدة "غوميز".‬

386
00:27:15,175 --> 00:27:16,259
‫كان رجلًا صالحًا.‬

387
00:27:17,427 --> 00:27:19,262
‫رغم أنه ماسح أحذية متواضع.‬

388
00:27:22,349 --> 00:27:23,183
‫أنا...‬

389
00:27:25,352 --> 00:27:26,561
‫أسأت الحكم عليه.‬

390
00:27:27,937 --> 00:27:29,272
‫لست فخورة بذلك.‬

391
00:27:30,398 --> 00:27:32,859
‫- أعتذر بشدة يا "هايرام".‬
‫- شكرًا.‬

392
00:27:36,071 --> 00:27:37,364
‫يبدو عليه الهدوء الشديد.‬

393
00:27:37,947 --> 00:27:41,493
‫إنها الصدمة على ما أظن.‬
‫لم يقل شيئًا منذ وقوع الحادث.‬

394
00:27:42,952 --> 00:27:44,245
‫يا لها من مأساة!‬

395
00:27:45,205 --> 00:27:49,209
‫هذا صحيح،‬
‫لكنكما تعرفان ما يُقال عن اللعب بالنار...‬

396
00:27:49,292 --> 00:27:52,170
‫- إلامَ ترمين يا "بينيلوبي"؟‬
‫- مجرد ملحوظة.‬

397
00:27:52,253 --> 00:27:54,214
‫كان معدمًا.‬

398
00:27:54,297 --> 00:27:58,259
‫وفجأة، صار يقود سيارة رياضية باهظة الثمن‬
‫ويصطحبك بها للتنزه في البلدة.‬

399
00:27:58,343 --> 00:27:59,844
‫كلنا نعرف الحقيقة.‬

400
00:28:00,387 --> 00:28:02,972
‫حبيبك من رجال المافيا.‬

401
00:28:03,598 --> 00:28:06,601
‫ما الذي كان يتوقعه "هايمي"‬
‫حين يعمل مع المجرمين؟‬

402
00:28:06,684 --> 00:28:08,311
‫اسمه "هايرام".‬

403
00:28:08,853 --> 00:28:10,355
‫أما ما كان يتوقعه،‬

404
00:28:10,438 --> 00:28:13,608
‫فقد رأى‬
‫أنه سيتمكن من توفير حياة أفضل لعائلته.‬

405
00:28:14,401 --> 00:28:16,611
‫لأن العائلة أهم من أي شيء بالنسبة إليه.‬

406
00:28:16,694 --> 00:28:18,530
‫هل ينطبق ذلك على أي منكما؟‬

407
00:28:26,955 --> 00:28:28,540
‫- مرحبًا.‬
‫- مرحبًا.‬

408
00:28:30,917 --> 00:28:32,460
‫هل أنت صامد؟‬

409
00:28:33,545 --> 00:28:34,587
‫إنني أحاول.‬

410
00:28:36,673 --> 00:28:38,091
‫أريدك أن تعرف،‬

411
00:28:39,175 --> 00:28:42,220
‫أنني إلى جانبك إن احتجت إلى أي شيء.‬

412
00:28:53,606 --> 00:28:54,441
‫شكرًا.‬

413
00:29:00,155 --> 00:29:04,576
‫سيدة "لونا"،‬
‫أردت أن آتي لأقدّم التعازي بنفسي.‬

414
00:29:05,785 --> 00:29:07,954
‫كان زوجك رجلًا صالحًا،‬

415
00:29:08,830 --> 00:29:09,831
‫وشريفًا.‬

416
00:29:10,790 --> 00:29:12,459
‫سنفتقد طيبة قلبه.‬

417
00:29:16,212 --> 00:29:17,630
‫تعازيّ الحارّة.‬

418
00:29:18,798 --> 00:29:20,884
‫خذ كل ما يلزمك من وقت يا فتى.‬

419
00:29:23,052 --> 00:29:24,929
‫حين تكون مستعدًا للعودة،‬

420
00:29:25,013 --> 00:29:27,474
‫تعال وقابلني وسنواصل من حيث توقفنا.‬

421
00:29:29,768 --> 00:29:32,645
‫مع احترامي للموتى، على الأقل تستطيع الآن‬

422
00:29:32,729 --> 00:29:35,064
‫أن تصبح الرجل المقدّر لك أن تكون.‬

423
00:29:38,610 --> 00:29:42,405
‫انسَ ذلك.‬
‫في الوقت الحالي، أريدك أن تهتم بوالدتك.‬

424
00:29:42,906 --> 00:29:46,993
‫إن احتاجت إلى أي شيء‬
‫أو احتجت أنت إلى أي شيء، فتعال إليّ.‬

425
00:29:49,162 --> 00:29:50,163
‫مفهوم؟‬

426
00:29:52,040 --> 00:29:52,874
‫شكرًا يا "فيتو".‬

427
00:30:16,481 --> 00:30:20,193
‫أنا محظوظة جدًا‬
‫لأنك لا تزال معي يا "هايمي".‬

428
00:30:23,404 --> 00:30:24,405
‫لكنني أتوسل إليك،‬

429
00:30:24,489 --> 00:30:27,408
‫أن تنفض يديك من هذه الأعمال القذرة.‬

430
00:30:30,078 --> 00:30:31,204
‫أعدك بذلك.‬

431
00:30:43,967 --> 00:30:48,137
‫مرحبًا يا فتى، سمعت بوفاة والدك. تعازيّ.‬

432
00:30:49,681 --> 00:30:52,809
‫أنا أبحث عن "فيتو".‬
‫لقد جاء إلى منزلي قبل قليل.‬

433
00:30:54,269 --> 00:30:57,814
‫إنه ليس هنا. لكن فلتجلس معنا‬
‫سنوزع لك الورق.‬

434
00:30:57,897 --> 00:30:59,566
‫"ساني" يخسر الليلة...‬

435
00:31:01,568 --> 00:31:04,112
‫هل أمر "فيتو" بقتل والدي؟‬

436
00:31:49,782 --> 00:31:53,494
‫لم أعرف أبدًا لماذا لم يكن "فيتو"‬
‫في مطعم "كوتشينا" في تلك الليلة.‬

437
00:31:54,287 --> 00:31:55,622
‫على الأرجح مجرد صدفة.‬

438
00:31:56,539 --> 00:31:57,749
‫لكنني أثبتّ وجهة نظري.‬

439
00:32:08,217 --> 00:32:10,011
‫سأضع مخفوقي الحليب في البراد.‬

440
00:32:15,642 --> 00:32:17,727
‫هرب "فيتو" من البلدة ولم يعد.‬

441
00:32:18,311 --> 00:32:21,064
‫كان يعرف أنه إن عاد، فسيلقى مصير أعوانه.‬

442
00:32:28,780 --> 00:32:30,114
‫ماذا حصل لـ"فيتو"؟‬

443
00:32:31,824 --> 00:32:33,910
‫يُقال إنه سافر إلى الخارج لزيارة أقربائه.‬

444
00:32:33,993 --> 00:32:37,080
‫ولكن من الآن فصاعدًا،‬
‫اعتبرني أنا "فيتو" ألجديد.‬

445
00:32:37,789 --> 00:32:40,959
‫- "هايرام لودج". مفهوم؟‬
‫- أجل. يناسبني ذلك.‬

446
00:32:48,216 --> 00:32:52,095
‫منذ ذلك اليوم،‬
‫أصبحت الزعيم الجديد على "ريفردايل".‬

447
00:32:53,471 --> 00:32:56,182
‫صار الناس يدفعون لي،‬

448
00:32:57,892 --> 00:32:59,602
‫وسرعان ما أصبحت ناجحًا جدًا.‬

449
00:33:00,478 --> 00:33:03,272
‫كنت أهم شخص في بلدة صغيرة.‬

450
00:33:18,079 --> 00:33:20,665
‫- وماذا حدث بعد ذلك؟‬
‫- تزوجت يا "ريجي".‬

451
00:33:21,916 --> 00:33:23,209
‫وأصبحت أبًا.‬

452
00:33:24,752 --> 00:33:26,462
‫وعرفت السعادة الحقيقية.‬

453
00:33:26,546 --> 00:33:29,674
‫هل تتذكّر حين قلت لي‬
‫إننا سننتقل معًا إلى "نيويورك"؟‬

454
00:33:30,717 --> 00:33:34,804
‫حان الوقت يا "هايرام"،‬
‫لتترك كل هذا وتفي بوعدك.‬

455
00:33:35,888 --> 00:33:38,891
‫ليس من أجلنا فحسب، بل من أجل ابنتك.‬

456
00:33:45,440 --> 00:33:46,733
‫كما تريدين يا حبيبتي.‬

457
00:33:50,820 --> 00:33:54,741
‫وهكذا انتقلنا إلى "نيويورك"،‬
‫والبقية تعرفها.‬

458
00:33:56,200 --> 00:33:58,411
‫يا لها من ملحمة يا سيد "لودج"!‬

459
00:34:00,496 --> 00:34:02,874
‫ولكن لمَ عدت إلى "ريفردايل"؟‬

460
00:34:04,167 --> 00:34:07,962
‫اتضح أن أبي كان على حق بشأن البالاديوم.‬

461
00:34:08,046 --> 00:34:10,506
‫لكنه كان يبحث في المكان الخاطئ فحسب.‬

462
00:34:11,132 --> 00:34:13,551
‫اكتشفت فعلًا عرقًا من معدن البالاديوم.‬

463
00:34:13,634 --> 00:34:16,637
‫كان رفيعًا، لكنه كان مؤشرًا‬

464
00:34:17,764 --> 00:34:20,266
‫على أنني سأنجح فيما فشل به أبي.‬

465
00:34:21,100 --> 00:34:24,604
‫بنيت سجنًا فوق ذلك العرق،‬
‫كي أقوم وراء الجدران،‬

466
00:34:24,687 --> 00:34:27,065
‫بفعل ما أريد من دون أن يراني أحد.‬

467
00:34:27,148 --> 00:34:28,649
‫كستار.‬

468
00:34:29,734 --> 00:34:32,528
‫- وكلّفت السجناء بالحفر.‬
‫- أجل.‬

469
00:34:32,612 --> 00:34:35,865
‫لكن نضب هذا العرق‬
‫وصار ما يدرّه ضئيلًا جدًا ومخيّبًا للآمال.‬

470
00:34:39,368 --> 00:34:43,164
‫لذا أريد أن أنتقل إلى العرق الذي وجدته‬
‫تحت مزارع "بلوسوم" للقيقب.‬

471
00:34:43,247 --> 00:34:44,165
‫إن فشلت...‬

472
00:34:46,209 --> 00:34:51,422
‫فإن كل جهودي في "ريفردايل"‬
‫وكل مكاسبي وكل خسائري، ستضيع هباءً.‬

473
00:34:54,634 --> 00:34:56,260
‫لن أسمح بحدوث ذلك.‬

474
00:34:59,097 --> 00:35:01,265
‫سأكمل ما بدأه أبي.‬

475
00:35:05,978 --> 00:35:07,939
‫لا شيء يوقفك يا سيد "لودج".‬

476
00:35:09,273 --> 00:35:13,569
‫لقد بدأت من الصفر وحصلت على ما تمنيت.‬

477
00:35:13,653 --> 00:35:15,530
‫أهذا ما استفدته من قصة حياتي؟‬

478
00:35:15,613 --> 00:35:18,950
‫لديك المال والاحترام والشركات.‬

479
00:35:20,785 --> 00:35:22,203
‫ماذا يتمنى المرء أكثر من ذلك؟‬

480
00:35:24,997 --> 00:35:27,333
‫أريدك أن تقلّني إلى مكان ما.‬

481
00:35:29,544 --> 00:35:31,796
‫أودّ زيارة صديق قديم في دار للمسنين.‬

482
00:35:31,879 --> 00:35:33,548
‫هل تمانع إن سألت من يكون؟‬

483
00:35:34,215 --> 00:35:35,049
‫على الإطلاق.‬

484
00:35:36,801 --> 00:35:37,969
‫"فيتوريو ألتو".‬

485
00:35:40,471 --> 00:35:42,014
‫الرجل الذي قتل أبي.‬

486
00:36:05,746 --> 00:36:06,581
‫مرحبًا يا "فيتو".‬

487
00:36:10,251 --> 00:36:11,669
‫هذا أنا، "هايرام لودج".‬

488
00:36:14,964 --> 00:36:16,257
‫ابن "خافيير لونا".‬

489
00:36:24,849 --> 00:36:26,684
‫استغرقت أعوامًا حتى وجدتك...‬

490
00:36:28,561 --> 00:36:29,937
‫وأخيرًا حالفني الحظ.‬

491
00:36:31,606 --> 00:36:33,608
‫أتتذكّر حين التقينا أول مرة؟‬

492
00:36:36,611 --> 00:36:39,030
‫قلت إنني أريد أن يخافني الناس مثلك؟‬

493
00:36:40,114 --> 00:36:41,115
‫أجل.‬

494
00:36:42,450 --> 00:36:45,703
‫أخبرني يا "فيتو"، في هذه اللحظة...‬

495
00:36:49,081 --> 00:36:50,124
‫هل تخشاني؟‬

496
00:37:08,100 --> 00:37:09,268
‫وداعًا يا "فيتو".‬

497
00:37:22,490 --> 00:37:26,827
‫"ريجي"، أريد أن أشكرك على مساعدتك‬
‫وعلى كتمانك الليلة.‬

498
00:37:29,080 --> 00:37:30,665
‫لكنني لن أحتاج إليك بعد الآن.‬

499
00:37:32,291 --> 00:37:34,168
‫- لباقي الليلة؟‬
‫- لا.‬

500
00:37:36,462 --> 00:37:39,882
‫لقد انتهى أمرك يا "ريجي".‬
‫لم أعد أحتاج إلى خدماتك.‬

501
00:37:40,549 --> 00:37:43,302
‫مهلًا يا سيد "لودج"، أنا أريد هذا.‬

502
00:37:44,512 --> 00:37:45,888
‫أريد ما لديك.‬

503
00:37:45,972 --> 00:37:47,807
‫أجل، أنت لا تدرك ذلك يا "ريجي".‬

504
00:37:50,935 --> 00:37:52,353
‫لكنني من موقعي هذا...‬

505
00:37:54,605 --> 00:37:55,856
‫لو استطعت أن أعود بالزمن...‬

506
00:37:59,318 --> 00:38:01,612
‫وأقضي بضعة أعوام أخرى‬
‫مع أبي في تلميع الأحذية...‬

507
00:38:04,949 --> 00:38:06,617
‫فلن أتردد لحظة واحدة.‬

508
00:38:06,701 --> 00:38:08,452
‫لكنني لا أستطيع العودة إلى معرض السيارات.‬

509
00:38:11,414 --> 00:38:15,793
‫رحلت كي أثبت لأبي ما أنا قادر على فعله‬
‫ومن أستطيع أن أكون.‬

510
00:38:15,876 --> 00:38:18,004
‫أعطه فرصة أخيرة.‬

511
00:38:20,089 --> 00:38:20,923
‫أو لا تفعل.‬

512
00:38:23,301 --> 00:38:24,635
‫لكنك قد سدّدت دينك.‬

513
00:38:27,013 --> 00:38:29,056
‫إنني أعطيك مخرجًا يا "ريجي".‬

514
00:38:29,140 --> 00:38:32,560
‫فلا تهنّي واقبله.‬

515
00:38:44,113 --> 00:38:45,531
‫لمَ لا تزال هنا يا أبي؟‬

516
00:38:48,576 --> 00:38:49,785
‫لماذا لم تعد إلى المنزل؟‬

517
00:38:57,418 --> 00:38:58,336
‫أنا آسف يا "ريج".‬

518
00:39:00,463 --> 00:39:01,630
‫أشعر بالخجل.‬

519
00:39:05,343 --> 00:39:07,053
‫لم أنصفك يومًا.‬

520
00:39:08,637 --> 00:39:09,472
‫لم أنصفك أبدًا.‬

521
00:39:15,686 --> 00:39:17,063
‫لكنني أريد أن أبدأ يا بني.‬

522
00:39:18,147 --> 00:39:19,565
‫توقيتك جيد يا أبي.‬

523
00:39:21,776 --> 00:39:23,944
‫لقد تركت السيد "لودج".‬

524
00:39:24,737 --> 00:39:25,780
‫حمدًا للرب.‬

525
00:39:27,198 --> 00:39:29,742
‫- لكنك إن كنت جادًا بشأن عرضك...‬
‫- أنا جاد.‬

526
00:39:29,825 --> 00:39:32,203
‫فعليك أن تترك لي زمام الأمور قليلًا.‬

527
00:39:33,621 --> 00:39:35,831
‫ثق بأنني أستطيع أن أتولى الأمور.‬

528
00:39:37,249 --> 00:39:38,501
‫استمع إلى أفكاري.‬

529
00:39:39,502 --> 00:39:41,170
‫أحيانًا تخطر لي أفكار جيدة.‬

530
00:39:42,129 --> 00:39:45,466
‫إن استطعت فعل ذلك، فيمكننا أن نحاول.‬

531
00:39:45,549 --> 00:39:46,717
‫مرة أخيرة.‬

532
00:39:47,968 --> 00:39:49,011
‫ما رأيك؟‬

533
00:39:56,352 --> 00:39:57,520
‫شركة "مانتل" وولده؟‬

534
00:40:03,859 --> 00:40:04,902
‫لا بأس يا أبي.‬

535
00:40:06,570 --> 00:40:07,446
‫لا بأس.‬

536
00:40:08,155 --> 00:40:10,157
‫لا أصدّق ما قالته "دوريندا".‬

537
00:40:10,241 --> 00:40:12,368
‫حين أخبرتها بأنني عائدة‬
‫إلى "ريفردايل" لزيارتك،‬

538
00:40:12,451 --> 00:40:16,580
‫أشارت إلى البلدة بأنها‬
‫"حفرة الجحيم الموبوءة بجرائم زوجي السابق".‬

539
00:40:17,415 --> 00:40:19,875
‫هذا صحيح، ومع ذلك أودّ أن أخنقها.‬

540
00:40:19,959 --> 00:40:22,545
‫أمي، هلا نتناول الغداء في هدوء؟‬

541
00:40:22,628 --> 00:40:26,841
‫دعوتك لتشاهدي التجديدات، لا لتتحدّثي‬
‫بالسوء عن المشاركين في برنامجك.‬

542
00:40:26,924 --> 00:40:28,884
‫بربك يا "فيرونيكا"،‬
‫هذه طبيعة برامج الواقع.‬

543
00:40:28,968 --> 00:40:31,929
‫ماذا نفعل فيها برأيك؟‬
‫نعير بعضنا البعض أكواب السكر؟‬

544
00:40:34,265 --> 00:40:36,809
‫كيف حال والدك؟ هل رأيته؟‬

545
00:40:36,892 --> 00:40:38,102
‫أحيانًا.‬

546
00:40:38,686 --> 00:40:41,939
‫- فقط حين يريد إثارة المتاعب.‬
‫- أي دائمًا.‬

547
00:40:42,022 --> 00:40:43,858
‫- أتعرفين ما مشكلته؟‬
‫- ما هي؟‬

548
00:40:43,941 --> 00:40:46,110
‫أنه لا يرضى أبدًا بما لديه.‬

549
00:40:46,694 --> 00:40:47,528
‫أبدًا.‬

550
00:40:48,237 --> 00:40:49,738
‫لن يكون سعيدًا أبدًا.‬

551
00:40:52,825 --> 00:40:54,326
‫للأسف، هذا أمر مثبت.‬

552
00:40:56,203 --> 00:40:58,497
‫كان يجب أن يتقاعد حين واتته الفرصة.‬

553
00:40:58,581 --> 00:41:00,291
‫قبل سبعة أعوام. هل تتذكّرين؟‬

554
00:41:00,374 --> 00:41:02,042
‫بربك، إنه يفضّل الموت على ذلك.‬

555
00:41:02,126 --> 00:41:04,170
‫هل كان حقًا مريضًا حين...؟‬

556
00:41:04,253 --> 00:41:05,921
‫"صامت"‬

557
00:41:14,180 --> 00:41:15,222
‫"هيرموسيتا"...‬

558
00:41:17,057 --> 00:41:17,892
‫لقد تم الأمر.‬

559
00:41:19,852 --> 00:41:23,689
‫لا أعرف كيف وجدت أنت "فيتو"،‬
‫لكن تم الانتقام لجدّك.‬

560
00:41:24,440 --> 00:41:27,568
‫رصاصة في الرأس.‬
‫رأيت ذلك حين ذهبت لإزالة الآثار.‬

561
00:41:27,651 --> 00:41:31,614
‫- هل وجدت كاميرات مراقبة؟‬
‫- أجل. تم محوها تمامًا.‬

562
00:41:32,781 --> 00:41:34,408
‫هذا جيد. ممتاز.‬

563
00:41:35,910 --> 00:41:38,913
‫لقد ضحيت بالكثير كي أصل إلى هنا،‬
‫ولا يمكنني أن أتعثر الآن.‬

564
00:41:42,124 --> 00:41:47,087
‫وحين أنتهي من تعدين البالاديوم‬
‫الذي عجز أبي عن الوصول إليه...‬

565
00:41:52,635 --> 00:41:54,678
‫فسأستعيد أيضًا كل ما خسرته.‬

566
00:42:26,168 --> 00:42:28,671
‫{\an8}ترجمة مي بدر‬

