﻿1
00:00:34,200 --> 00:00:36,119
،‏"هذا المسلسل من نسج الخيال
‏الشخصيات والمنظمات

2
00:00:36,202 --> 00:00:38,246
‏وأسماء الأماكن والحوادث
".‏قد لا تكون دقيقة تاريخيًا

3
00:01:07,901 --> 00:01:09,861
‏ماذا حدث؟

4
00:01:09,944 --> 00:01:12,947
.‏لا شيء يا صاحب الجلالة

5
00:02:00,662 --> 00:02:02,413
.‏سموّك

6
00:02:02,497 --> 00:02:05,959
‏خشيت أن تكوني قد رحلت
.‏أثناء وجودي في الخارج

7
00:02:06,042 --> 00:02:09,087
‏خرجت كي أستنشق الهواء النقي
.‏وأروّح عن نفسي

8
00:02:09,170 --> 00:02:11,631
.‏كان يجب أن تطلبي من "أي يونغ" مرافقتك

9
00:02:24,310 --> 00:02:27,272
.‏سأقدّم لك بعض الشاي كي يدفئك

10
00:02:40,160 --> 00:02:41,119
‏سموّك؟

11
00:02:46,249 --> 00:02:49,043
.‏لن أحتاج إلى الشاي الليلة

12
00:02:49,127 --> 00:02:51,754
.‏فأنا أشعر بالدفء

13
00:03:33,087 --> 00:03:36,007
‏إلى أين ذهبت بحق السماء

14
00:03:36,090 --> 00:03:37,926
‏في حين أني خرجت لمدة قصيرة جدًا؟

15
00:03:39,385 --> 00:03:41,596
.‏إلى المرحاض الخارجي، كنت على وشك الانفجار

16
00:03:41,679 --> 00:03:42,931
‏المرحاض الخارجي؟

17
00:03:45,266 --> 00:03:48,269
‏طلب المساعدة كلما احتجت إلى الذهاب
…‏إلى المرحاض هو أمر

18
00:03:51,189 --> 00:03:54,525
.‏سأستدعي أحدًا من الآن فصاعدًا

19
00:03:55,818 --> 00:03:58,279
،‏سأستدعي أحدًا ليحضر لي المبولة

20
00:03:58,988 --> 00:04:00,198
.‏حتى من أجل إطلاق الريح

21
00:04:02,992 --> 00:04:06,246
‏تأقلمت مع القصر بالفعل، صحيح؟

22
00:04:06,871 --> 00:04:09,207
.‏نعم، نوعًا ما

23
00:04:09,290 --> 00:04:10,875
…‏لكن من جهة أخرى

24
00:04:10,959 --> 00:04:14,212
.‏الحمقى يهرعون إلى حيث تخشى الآلهة الذهاب

25
00:04:17,048 --> 00:04:18,633
.‏لا تتخلّ عن حذرك

26
00:04:19,550 --> 00:04:21,469
،‏ربما شكّ أحدهم بالأمر مسبقًا

27
00:04:21,552 --> 00:04:25,723
".‏"هناك خطب ما بجلالة الملك، قد تغيّر

28
00:04:25,807 --> 00:04:28,518
‏قرارك الاعتباطي بالعفو عن الأمير الكبير

29
00:04:28,601 --> 00:04:31,354
…‏بالإضافة إلى حادثة كلاب الصيد

30
00:04:32,647 --> 00:04:34,941
.‏ما كان جلالة الملك ليفعل ذلك بنفسه أبدًا

31
00:04:40,363 --> 00:04:43,491
‏ألم تكن أنت يا سيدي
‏من تخلّيت عن حذرك أولًا؟

32
00:04:47,996 --> 00:04:49,330
‏ماذا تقصد؟

33
00:05:13,438 --> 00:05:16,774
‏كان هناك رجل صوّب سهمه عليّ
.‏في وقت سابق من اليوم

34
00:05:16,858 --> 00:05:18,860
‏لماذا لم تخبرني حتى الآن؟

35
00:05:18,943 --> 00:05:22,238
‏متى كنت تنوي أن تخبرني إذًا

36
00:05:22,322 --> 00:05:25,283
‏أنني قد أصبح هدفًا حيًا وألقى ميتة شنيعة؟

37
00:05:25,867 --> 00:05:27,744
،‏على الرغم من أنني كنت مستعدًا للموت

38
00:05:27,827 --> 00:05:30,705
.‏لكنني لم أقل قط إن موتي سيكون هباءً

39
00:05:31,414 --> 00:05:34,459
،‏إن خدعتني مرةً أخرى
.‏فلن أتغاضى عن ذلك في المرة القادمة

40
00:05:38,212 --> 00:05:39,172
.‏حسنًا

41
00:05:40,715 --> 00:05:44,010
،‏إن دعت الحاجة لاستخدامك كطُعم

42
00:05:44,093 --> 00:05:45,845
.‏فسأخبرك بذلك بالتأكيد

43
00:05:47,388 --> 00:05:50,099
.‏سأخبرك أن هذا اليوم هو يوم جنازتك

44
00:05:50,183 --> 00:05:52,310
‏هل يرضيك ذلك؟

45
00:05:52,393 --> 00:05:54,854
.‏أفضّل ذلك على أن أُخدع

46
00:06:14,082 --> 00:06:16,042
.‏أنا المُلام

47
00:06:16,125 --> 00:06:18,002
."‏كنت منشغلًا بالأمير "جين بيونغ

48
00:06:21,714 --> 00:06:25,968
.‏سأعترف بخطاياي وأتلقّى العقاب

49
00:06:26,052 --> 00:06:29,472
.‏يمكن تأجيل ذلك، لن يفوت الأوان عليه أبدًا

50
00:06:31,516 --> 00:06:36,145
‏أولًا، يجب أن نعرف من صوّب السهم

51
00:06:36,229 --> 00:06:38,481
.‏باتجاه صاحب الجلالة

52
00:06:38,564 --> 00:06:42,485
‏لأصدقك القول، تعرّضت للهجوم
."‏ثم فقدت أثر الأمير "جين بيونغ

53
00:06:42,568 --> 00:06:45,863
.‏أنا واثق من أنه أرسل القتلة إلى القصر

54
00:06:47,156 --> 00:06:51,160
.‏لا يمكننا التبليغ عنه بناءً على شكوكنا

55
00:06:51,244 --> 00:06:53,287
.‏نحتاج إلى دليل قاطع

56
00:06:53,371 --> 00:06:56,499
.‏سأبدأ بتعقّب مصدر رؤوس الأسهم

57
00:06:56,582 --> 00:07:00,169
.‏تحرك بحذر، كي لا يُكتشف أمرك

58
00:07:00,253 --> 00:07:01,504
.‏أمرك يا سيدي

59
00:07:18,646 --> 00:07:20,106
."‏أيها المخصي "جو

60
00:07:21,149 --> 00:07:23,609
.‏أريد أن أطلب منك خدمة

61
00:07:25,069 --> 00:07:26,904
.‏طلباتك أوامر يا صاحب الجلالة

62
00:07:29,157 --> 00:07:32,368
‏هل يمكنك أن تعلّمني القراءة؟

63
00:07:32,452 --> 00:07:35,079
‏عذرًا؟ أعلّمك القراءة؟

64
00:07:35,163 --> 00:07:38,458
،‏في أراضي الصيد
،‏بفضل الحياة التي عشتها كمهرج

65
00:07:38,541 --> 00:07:39,917
.‏ربما تمكنت من تفادي الخطر

66
00:07:40,001 --> 00:07:43,463
.‏لكن في هذا القصر، هذا لن يساعدني

67
00:07:43,546 --> 00:07:46,132
،‏عليّ حماية نفسي

68
00:07:46,883 --> 00:07:49,135
‏لكن مهما فكرت في الأمر

69
00:07:49,218 --> 00:07:52,305
.‏لا خيار لديّ سوى أن أصبح متعلمًا

70
00:07:52,805 --> 00:07:54,974
‏لكنني لم أعلّم أحدًا

71
00:07:55,057 --> 00:07:57,768
.‏القراءة والكتابة

72
00:07:58,644 --> 00:08:01,981
…‏أقترح أن توجّه هذا الطلب إلى كبير الأمناء

73
00:08:02,064 --> 00:08:03,524
!‏لا جدوى من طلب ذلك منه

74
00:08:04,734 --> 00:08:06,486
".‏"لا تفعل شيئًا عديم الجدوى

75
00:08:06,569 --> 00:08:08,321
!‏هذا ما سيقوله لي

76
00:08:10,781 --> 00:08:14,327
.‏لا أطمح لقراءة كل ما هو مكتوب هنا

77
00:08:14,410 --> 00:08:16,621
.‏لكن أرجوك، علّمني ببطء، شيئًا فشيئًا

78
00:08:17,288 --> 00:08:21,000
.‏لحسن الحظ، أنا بارع جدًا في الحفظ

79
00:08:21,083 --> 00:08:24,629
‏حتى إنني حفظت خطابات العامة
‏على الفور بعد عدة دروس فقط

80
00:08:24,712 --> 00:08:26,130
.‏من راوي حكايات

81
00:08:33,012 --> 00:08:34,430
.‏حسنًا إذًا

82
00:08:37,058 --> 00:08:38,184
.‏شكرًا لك

83
00:08:43,523 --> 00:08:45,942
‏ماذا؟ ما كل هذا؟

84
00:08:46,025 --> 00:08:50,613
.‏في الواقع، هذه آخر كتب قرأها جلالة الملك

85
00:08:52,532 --> 00:08:54,116
‏هل تعني أنه قرأ كل هذه؟

86
00:08:55,618 --> 00:08:58,871
.‏نهارًا وليلًا، وحتى أوقات متأخرة من الليل

87
00:08:58,955 --> 00:09:03,501
.‏أحد واجبات الملك هو أن يتعلّم باستمرار

88
00:09:04,335 --> 00:09:08,047
!‏طلبت منك تعليمي الأحرف، لم أطلب هذا قط

89
00:09:09,131 --> 00:09:12,760
‏ليس لدينا متسع من الوقت لنبدأ بكتاب
،"‏"نصّ الأحرف الألف

90
00:09:12,843 --> 00:09:17,014
‏لذا دعني أترجمها إلى أبجدية العامة

91
00:09:17,098 --> 00:09:20,935
.‏لتتمكن من قراءتها وحفظها

92
00:09:21,018 --> 00:09:22,311
‏ما رأيك بهذا؟

93
00:09:24,272 --> 00:09:26,315
…‏لا، هذا كثير

94
00:09:26,399 --> 00:09:29,527
‏إذًا ما رأيك أن نبدأ بـ"كتاب الأغاني"؟

95
00:09:31,904 --> 00:09:33,239
…"‏أيها المخصي "جو

96
00:09:34,782 --> 00:09:36,951
…‏طلبت منك تعليمي درسًا تلو الآخر، لا

97
00:09:38,411 --> 00:09:44,083
".‏"كيف تبارك الأمطار الموسمية الدخن والأرز

98
00:09:45,668 --> 00:09:50,089
".‏"كيف تبارك الأمطار الموسمية الدخن والأرز

99
00:09:54,719 --> 00:09:59,765
…‏"جلست ذبابة كثيرة الضجة على شجرة البندق

100
00:09:59,849 --> 00:10:06,522
‏لا يكفّ المخادع عن الكلام
…‏ويفرّق بين الناس بكلماته

101
00:10:06,606 --> 00:10:11,360
"‏لم لا تتوقف لترتاح تحت شجرة الصفصاف؟

102
00:10:11,444 --> 00:10:15,615
.‏إذًا يا جلالة الملك، سأحضر لك بعض الشاي

103
00:10:32,131 --> 00:10:33,883
‏ماذا تفعل؟

104
00:10:36,594 --> 00:10:39,847
.‏طلب مني أن أعلّمه القراءة

105
00:10:42,600 --> 00:10:46,520
.‏سأطلب منه أن يتوقف إذًا

106
00:10:46,604 --> 00:10:48,230
.‏لا

107
00:10:48,314 --> 00:10:49,440
.‏دعه وشأنه

108
00:10:50,775 --> 00:10:56,238
‏أفهم من هذا أن صاحب الجلالة
.‏لا ينوي العودة خلال وقت قريب

109
00:10:56,322 --> 00:10:59,033
…‏مسؤوليتك

110
00:10:59,116 --> 00:11:02,995
،‏ليست أن تقدّر وقت عودة صاحب الجلالة

111
00:11:03,079 --> 00:11:04,955
.‏بل أن تراقب ذلك الرجل

112
00:11:05,581 --> 00:11:07,208
.‏نعم، بالطبع

113
00:11:59,218 --> 00:12:05,933
‏"كانت شجرة الصفصاف ضخمة وكثيفة
،‏عندما غادرت

114
00:12:06,851 --> 00:12:09,437
"…‏لكن الآن وقد قررت العودة

115
00:12:10,855 --> 00:12:11,856
"…‏"الثلج

116
00:12:14,316 --> 00:12:15,609
.‏نعم

117
00:12:18,112 --> 00:12:20,448
.‏"الثلج والمطر يهطلان

118
00:12:22,450 --> 00:12:29,248
،‏الطريق أمامنا وعر
.‏وأنت تشعر بالعطش والجوع

119
00:12:30,875 --> 00:12:36,839
".‏لكن لا أحد يعرف معاناتك وألمك

120
00:12:40,926 --> 00:12:42,428
."‏"ها سون

121
00:13:10,831 --> 00:13:13,542
.‏يا إلهي، أنا منهك جدًا

122
00:13:13,626 --> 00:13:15,044
!"‏اسمع يا "ها سون

123
00:13:15,127 --> 00:13:16,462
.‏تولّ العمل من هنا

124
00:13:16,545 --> 00:13:18,339
‏أنا منهك لدرجة أنني لا أستطيع
.‏متابعة العمل

125
00:13:18,422 --> 00:13:19,715
.‏يا للهول

126
00:13:23,344 --> 00:13:24,970
.‏يا للعجب

127
00:13:25,054 --> 00:13:28,891
‏ما الأمر؟ هل تعبت من هذا العمل السهل؟

128
00:13:28,974 --> 00:13:32,436
.‏يا للهول، لا بد أنك قد أصبحت عجوزًا إذًا

129
00:13:32,520 --> 00:13:34,146
‏ما هذا بحق…ماذا قلت؟

130
00:13:34,230 --> 00:13:35,856
‏هل انتهيت من الكلام؟

131
00:13:35,940 --> 00:13:38,192
‏ماذا، هل قلت شيئًا خاطئًا؟

132
00:13:38,275 --> 00:13:39,610
‏صحيح يا "دال لاي"؟

133
00:13:39,693 --> 00:13:41,570
.‏أنت من يجب أن تعتذر

134
00:13:41,654 --> 00:13:44,323
‏تقدّم به السن كثيرًا وأصبح ضعيفًا

135
00:13:44,406 --> 00:13:47,493
!‏لأنه عمل جاهدًا كي يطعمنا

136
00:13:47,576 --> 00:13:51,163
،"‏المسكين "غاب سو
!‏لم يعد بإمكانه أن يتزوج حتى

137
00:13:53,290 --> 00:13:57,086
‏هل تريدانني أن ألقنكما درسًا حقًا؟

138
00:14:33,831 --> 00:14:34,915
…"‏"دال لاي

139
00:14:37,918 --> 00:14:39,211
…"‏"غاب سو

140
00:14:46,760 --> 00:14:48,137
.‏يا صاحب الجلالة

141
00:14:55,311 --> 00:14:59,231
‏ما الخطب يا صاحب الجلالة؟

142
00:15:01,901 --> 00:15:06,405
‏أيها المخصي "جو"، هلّا تفعل شيئًا من أجلي؟

143
00:15:07,740 --> 00:15:10,075
،‏عندما أوشك على تذوّق تلك العصيدة

144
00:15:10,159 --> 00:15:13,203
‏قفزت ثمرة الكستناء من النار
!‏وتوجهت نحو عينه

145
00:15:13,287 --> 00:15:16,540
…‏وقال النمر: "فليساعدني أحد"، ثم

146
00:15:16,624 --> 00:15:18,626
."‏انظري إليّ يا "دال لاي

147
00:15:18,709 --> 00:15:21,295
"!‏ثم قال النمر: "فليساعدني أحد

148
00:15:21,378 --> 00:15:26,926
…‏لكن بعد ذلك انزلق، ثم تدحرج على ظهره

149
00:15:27,009 --> 00:15:29,637
‏"دال لاي"؟

150
00:15:29,720 --> 00:15:31,972
!‏يا للهول، قلت لك انظري إليّ

151
00:15:34,308 --> 00:15:37,770
‏ماذا سنفعل بك؟

152
00:15:37,853 --> 00:15:41,023
."‏يجب أن تتحسني قبل عودة "ها سون

153
00:15:41,106 --> 00:15:44,777
!‏يا للهول، لم أعد أعرف ما العمل

154
00:15:50,366 --> 00:15:53,327
.‏حسنًا

155
00:15:53,410 --> 00:15:55,871
.‏لا تخافي

156
00:15:57,164 --> 00:15:59,583
.‏ما تزال خجولة

157
00:16:01,961 --> 00:16:04,797
.‏نعتذر لإزعاجك بهذه الطريقة

158
00:16:04,880 --> 00:16:07,174
.‏لكنني أعدك أننا لن نبقى لوقت طويل

159
00:16:07,257 --> 00:16:10,052
،‏حتى لو بقيتما يومًا واحدًا فقط
.‏تصرّفا على راحتكما

160
00:16:10,135 --> 00:16:11,470
.‏شكرًا لك

161
00:16:14,598 --> 00:16:19,687
‏أليس هذا طائر التُدرج؟

162
00:16:19,770 --> 00:16:23,983
!"‏لكنني ظننت أن هذا معبد يخدم "بوذا

163
00:16:24,066 --> 00:16:25,317
.‏هذا صحيح

164
00:16:25,401 --> 00:16:26,944
.‏أنت "بوذا" الذي نقدّسه

165
00:16:27,027 --> 00:16:28,445
‏ماذا؟

166
00:16:38,622 --> 00:16:40,207
‏ماذا كان يعني بحق السماء؟

167
00:16:56,807 --> 00:16:58,100
.‏المعذرة

168
00:16:58,976 --> 00:17:02,771
‏هل هناك امرأة من الغساينغ هنا
‏اسمها "وون سيم"؟

169
00:17:02,855 --> 00:17:03,772
.‏نعم

170
00:17:04,440 --> 00:17:07,609
‏لكن سيكون من الصعب أن تلتقيها
.‏إذا كانت هذه أول مرة لك هنا

171
00:17:08,777 --> 00:17:11,030
.‏أريد لحظة من وقتك فحسب

172
00:17:11,113 --> 00:17:12,906
…‏هلّا تعطيها هذه الرسالة

173
00:17:14,074 --> 00:17:17,119
!‏يا كبير الأمناء
‏هل انتهيت من العمل أخيرًا؟

174
00:17:28,047 --> 00:17:30,549
‏قبل أن تتسنى لنا الفرصة
،‏لنقطع وعدًا باللقاء مجددًا

175
00:17:30,632 --> 00:17:32,301
.‏افترقنا لعدة أعوام

176
00:17:33,218 --> 00:17:37,931
‏لذا ها أنا ذا، أمسك بريشتي
…‏وأتساءل عمّا تفعله

177
00:17:44,313 --> 00:17:45,814
.‏سيدي

178
00:17:48,692 --> 00:17:51,695
‏لماذا تستمرين في إرسال الرسائل

179
00:17:51,779 --> 00:17:53,781
‏وأنت لم تتلقّي أي رد؟

180
00:17:56,492 --> 00:17:59,244
.‏لأن لا أحد يعرف ما قد يحصل

181
00:17:59,912 --> 00:18:02,247
.‏هوسك يتحوّل إلى جنون

182
00:18:02,331 --> 00:18:04,333
.‏هذا يكفي

183
00:18:04,416 --> 00:18:07,086
.‏تأمّل ما أصبحت عليه

184
00:18:07,169 --> 00:18:10,881
‏ماذا حدث لذلك الرجل الشهم

185
00:18:10,964 --> 00:18:12,925
‏الذي كان يقدّره اللورد "غيل"؟

186
00:18:16,970 --> 00:18:18,806
،‏الحياة مأساة إذا نظرت إليها عن كثب

187
00:18:18,889 --> 00:18:20,974
.‏لا تترك لك إلا الحزن

188
00:18:22,226 --> 00:18:23,644
،"‏"وون سيم

189
00:18:24,853 --> 00:18:26,438
.‏خذيني أنا على سبيل المثال

190
00:18:42,788 --> 00:18:44,873
.‏سموّها مستعدة لرؤيتكنّ

191
00:19:21,743 --> 00:19:25,455
،‏على الرغم من أنني ما زلت غير بارعة
.‏إلا أنني بذلت قصارى جهدي من أجلك

192
00:19:27,124 --> 00:19:28,500
.‏إنها جميلة حقًا

193
00:19:31,628 --> 00:19:34,965
.‏أحسدك على مواهبك

194
00:19:35,757 --> 00:19:39,344
‏لكن من جهة أخرى، أنت عملت كخيّاطة
،‏لـ10 أعوام

195
00:19:39,428 --> 00:19:41,346
.‏لذا يمكنك القيام بذلك وعيناك مغمضتان

196
00:19:42,973 --> 00:19:45,976
،‏حتى لو عملت كخيّاطة لا لـ10 أعوام
،‏بل لـ20 عام

197
00:19:46,059 --> 00:19:48,353
.‏كنت لأواجه صعوبة في العمل ببراعتك

198
00:19:49,479 --> 00:19:54,109
‏هلّا تعلّمينني أسرارك يومًا ما؟

199
00:19:54,985 --> 00:19:57,905
.‏متى ما شئت، سموّك

200
00:20:08,498 --> 00:20:09,833
.‏سيبرد الشاي

201
00:20:09,917 --> 00:20:11,293
.‏تفضّلن رجاءً

202
00:20:21,803 --> 00:20:23,305
‏ما خطبي؟

203
00:20:33,607 --> 00:20:35,067
!‏استدعين طبيبًا في الحال

204
00:20:35,150 --> 00:20:36,026
!‏أمر سموّك

205
00:20:47,496 --> 00:20:50,415
"‏انهارت "سون هوا دانغ
‏بينما كانت تحتسي الشاي مع الملكة؟

206
00:20:51,291 --> 00:20:53,377
‏هل الملكة على ما يُرام؟

207
00:20:53,961 --> 00:20:55,003
.‏في الواقع، نعم

208
00:20:55,671 --> 00:20:58,674
،‏الملكة والمحظيات الأخريات على ما يُرام

209
00:20:59,258 --> 00:21:02,219
."‏باستثناء "سون هوا دانغ

210
00:21:03,095 --> 00:21:05,931
!‏لكن عندما رأيتها آخر مرة، كانت بصحة جيدة

211
00:21:06,723 --> 00:21:07,933
…‏لماذا إذًا

212
00:21:11,019 --> 00:21:13,855
!‏أفسحوا الطريق لصاحب الجلالة، الملك

213
00:21:22,990 --> 00:21:24,533
.‏ملكتي

214
00:21:24,616 --> 00:21:26,076
.‏صاحب الجلالة

215
00:21:26,994 --> 00:21:29,121
‏لماذا تقفين هنا في الخارج؟

216
00:21:29,705 --> 00:21:32,124
.‏مستشار الدولة الأيسر هنا بانتظارك

217
00:21:33,041 --> 00:21:34,418
‏مستشار الدولة الأيسر؟

218
00:21:39,047 --> 00:21:40,048
.‏صاحب الجلالة

219
00:21:42,092 --> 00:21:43,844
.‏أهلًا بعودتك

220
00:21:44,845 --> 00:21:46,638
.‏من فضلك، سموّك

221
00:22:24,676 --> 00:22:27,179
.‏لا تجبري نفسك على النهوض

222
00:22:28,138 --> 00:22:30,098
.‏أعتذر يا جلالة الملك

223
00:22:31,683 --> 00:22:32,851
‏ما هو مرضها؟

224
00:22:33,435 --> 00:22:35,937
،‏سنحتاج إلى مزيد من المراقبة

225
00:22:36,021 --> 00:22:39,524
،‏لكن وفقًا للأعراض فقط
.‏يبدو أنها تناولت سمًا

226
00:22:42,194 --> 00:22:43,195
‏تناولت سمًا؟

227
00:22:44,321 --> 00:22:46,698
…‏في الحقيقة يا صاحب الجلالة

228
00:22:47,616 --> 00:22:48,909
‏كنت أشعر بألم في معدتي

229
00:22:48,992 --> 00:22:51,244
.‏وقد أصابتني الحمى منذ بضعة أيام

230
00:22:51,328 --> 00:22:54,539
،‏لم أكن أعرف السبب لذا تحمّلت الألم

231
00:22:54,623 --> 00:22:57,084
.‏لكن اليوم، أظن أنني عرفت السبب أخيرًا

232
00:22:58,168 --> 00:22:59,628
‏هل كلامها صحيح؟

233
00:23:00,295 --> 00:23:04,341
.‏صحيح أنها تعاني من الأعراض منذ بضعة أيام

234
00:23:04,424 --> 00:23:06,384
‏وصحيح أيضًا أن أعراضها ساءت

235
00:23:06,468 --> 00:23:08,678
.‏بعد أن احتست الشاي مع الملكة

236
00:23:11,264 --> 00:23:13,433
‏لكننا لم نؤكد بعد

237
00:23:13,517 --> 00:23:15,811
‏ما إذا كان السمّ قد أُضيف
.‏إلى الشاي الذي احتسته

238
00:23:15,894 --> 00:23:18,396
‏سأطلب من سيداتي إحضار كوب الشاي
،‏الذي استخدمته

239
00:23:18,480 --> 00:23:20,023
.‏لذا يمكنك أن تتأكد من ذلك الآن

240
00:23:21,191 --> 00:23:24,820
‏ما الفائدة من التحقق
‏من فنجان الشاي خاصتي الآن؟

241
00:23:24,903 --> 00:23:26,530
.‏لا داعي لذلك

242
00:23:27,114 --> 00:23:29,783
‏ماذا تقصدين بقولك إنه لا داعي ذلك؟

243
00:23:30,492 --> 00:23:32,119
."‏يا سيدة البلاط "جو

244
00:23:32,202 --> 00:23:34,037
.‏أريه لجلالة الملك

245
00:24:00,605 --> 00:24:04,526
‏ماذا؟ ما هذا؟

246
00:24:07,112 --> 00:24:09,698
،‏هذا دليل على سحر

247
00:24:09,781 --> 00:24:12,200
.‏وضعه من يتمنى موتي

248
00:24:12,993 --> 00:24:17,622
.‏حتى إن الخادمة رأت أحدهم يدفنه تحت سريري

249
00:24:28,383 --> 00:24:31,303
.‏اكشفي عن كل ما رأيته لجلالة الملك

250
00:24:32,637 --> 00:24:35,390
،‏حدث ذلك منذ بضعة أيام
.‏في ليلة اكتمال البدر

251
00:24:36,057 --> 00:24:37,809
،‏كنت على وشك أن آوي إلى سريري

252
00:24:38,393 --> 00:24:41,605
.‏عندما رأيت إحداهنّ تدفنه في الظلام

253
00:24:41,688 --> 00:24:43,106
‏ومن كانت تلك؟

254
00:24:49,446 --> 00:24:51,156
.‏كانت سيدة البلاط "بارك" يا جلالة الملك

255
00:24:57,537 --> 00:24:59,456
.‏أمعني النظر وأجيبينا

256
00:24:59,539 --> 00:25:01,458
‏هل أنت واثقة
"‏من أنها كانت سيدة البلاط "بارك

257
00:25:01,541 --> 00:25:02,626
‏التي معنا الآن؟

258
00:25:02,709 --> 00:25:04,502
.‏نعم، سموّك

259
00:25:04,586 --> 00:25:07,631
.‏هذا هو الوجه الذي رأيته

260
00:25:07,714 --> 00:25:11,301
.‏سموّك، هذه مؤامرة ضدي

261
00:25:11,384 --> 00:25:13,845
!‏أرجوك أن تصدّقي أنني بريئة

262
00:25:20,018 --> 00:25:21,144
.‏يا صاحب الجلالة

263
00:25:22,354 --> 00:25:23,855
.‏أتوسّل إليك

264
00:25:25,106 --> 00:25:29,277
‏أرجوك أن تفضح الشريرة
‏التي حاولت قتلي بالسحر الأسود

265
00:25:29,361 --> 00:25:31,905
.‏وأن تُنزل بها أشد العقاب

266
00:25:43,792 --> 00:25:45,377
.‏لا تتدخل

267
00:25:46,503 --> 00:25:48,672
!‏لكن قد يتم تلفيق التهمة للملكة

268
00:25:48,755 --> 00:25:50,757
‏فكيف لي أن أتجاهل هذا الأمر؟

269
00:25:54,219 --> 00:25:55,595
‏ماذا لو لم تكن بريئة؟

270
00:25:56,388 --> 00:25:58,556
‏ماذا لو كانت "سون هوا دانغ" ضحية حقًا؟

271
00:26:01,476 --> 00:26:04,854
‏البلاط الداخلي هو المكان
‏الذي تخوض فيه نساء الملك وعائلاتهنّ

272
00:26:04,938 --> 00:26:07,899
‏صراعًا أساسه الشر

273
00:26:07,983 --> 00:26:10,318
.‏من أجل سلطتهنّ ونفوذهنّ

274
00:26:10,819 --> 00:26:12,946
،‏حركة خاطئة واحدة قد تؤدي إلى عاصفة دموية

275
00:26:13,530 --> 00:26:16,908
.‏الأمر الذي قد يهدد سلطة جلالة الملك

276
00:26:16,992 --> 00:26:20,370
‏لذلك يختار جلالة الملك دائمًا
‏أن يبقى حياديًا

277
00:26:20,453 --> 00:26:22,330
.‏بدلًا من الانحياز لأي طرف

278
00:26:24,582 --> 00:26:28,211
.‏لا أفهم كلمة واحدة مما تقوله

279
00:26:28,295 --> 00:26:29,963
‏هل تتذكر عندما قلت لك

280
00:26:30,046 --> 00:26:32,215
‏إن هناك طريقتين فقط للنجاة في البلاط؟

281
00:26:32,299 --> 00:26:37,220
…‏نعم، إما أن تدوس على أعدائك وتسكتهم

282
00:26:40,557 --> 00:26:41,766
.‏أو تتجاهلهم تمامًا

283
00:26:41,850 --> 00:26:43,852
.‏بالضبط

284
00:26:43,935 --> 00:26:46,771
‏لذا ما يمكنك فعله وما يجب أن تفعله

285
00:26:46,855 --> 00:26:48,565
.‏هو أن تتجاهل الأمر تمامًا

286
00:26:50,817 --> 00:26:52,027
.‏لا يوجد خيار آخر

287
00:26:54,321 --> 00:26:55,572
!‏لكن يا سيدي

288
00:27:40,533 --> 00:27:42,535
!"‏اعتقلن سيدة البلاط "بارك

289
00:27:42,619 --> 00:27:43,620
.‏أمرك يا سيدتي

290
00:27:45,413 --> 00:27:47,290
!‏سموّك، أنا بريئة

291
00:27:47,374 --> 00:27:50,502
!‏أنا بريئة

292
00:27:50,585 --> 00:27:52,003
!‏أفلتاني

293
00:27:52,087 --> 00:27:54,881
.‏أفلتاني…سموّك

294
00:27:54,964 --> 00:27:57,884
."‏أنت تعرفينني يا سيدة البلاط "كيم

295
00:27:57,967 --> 00:28:00,720
.‏أرجوك، صدّقي كلامي

296
00:28:00,804 --> 00:28:04,808
."‏لم أفعل قط شيئًا كهذا لـ"سون هوا دانغ

297
00:28:04,891 --> 00:28:07,727
.‏لا تتوقفي حتى تعترف بمن أمرها

298
00:28:08,395 --> 00:28:09,354
.‏حاضر

299
00:28:10,605 --> 00:28:14,526
!‏أرجوك، لا

300
00:28:29,958 --> 00:28:31,376
.‏سموّك

301
00:28:31,960 --> 00:28:34,170
‏يقولون إن سيدة البلاط "بارك" رفضت أن تعترف

302
00:28:34,254 --> 00:28:36,589
.‏على الرغم من التعذيب الشنيع

303
00:28:38,842 --> 00:28:39,926
‏سموّك؟

304
00:28:41,219 --> 00:28:43,138
.‏يجب أن أذهب لمقابلة صاحب الجلالة

305
00:28:48,852 --> 00:28:51,271
،‏إذا لم تذكر سيدة البلاط "بارك" اسمًا

306
00:28:51,354 --> 00:28:53,523
‏فستكون الملكة في خطر؟

307
00:28:53,606 --> 00:28:55,442
‏ماذا يعني ذلك؟

308
00:28:55,525 --> 00:29:00,321
‏في القصر، الأعلى رتبة منك
.‏يبقى هكذا إلى الأبد

309
00:29:00,405 --> 00:29:04,242
.‏لهذا، ما يجب توقّعه هو الطاعة التامة

310
00:29:04,325 --> 00:29:07,912
"‏لذلك، إذا أصرّت سيدة البلاط "بارك
،‏على التزام الصمت

311
00:29:07,996 --> 00:29:11,207
‏سيشكّ الجميع

312
00:29:11,291 --> 00:29:14,753
.‏أن الملكة هي من أعطتها الأوامر

313
00:29:39,736 --> 00:29:42,781
.‏يا صاحب الجلالة، أتوسّل إليك

314
00:29:43,865 --> 00:29:47,285
‏أرجوك أن تفضح الشريرة
‏التي حاولت قتلي بالسحر الأسود

315
00:29:47,368 --> 00:29:49,913
.‏وأن تُنزل بها أشد العقاب

316
00:30:00,340 --> 00:30:03,134
‏ما الخطب، سموّك؟

317
00:30:06,513 --> 00:30:08,389
.‏اتضح أنه لا يمكنني فعل هذا

318
00:30:08,473 --> 00:30:10,141
.‏لنعد أدراجنا

319
00:30:10,225 --> 00:30:13,561
…‏لكن سموّك، تكبدت عناء المجيء إلى هنا

320
00:30:16,940 --> 00:30:18,149
!‏سموّك

321
00:30:53,685 --> 00:30:54,853
،‏إذا رميتها

322
00:30:58,982 --> 00:31:01,234
.‏قد لا يحقق لك الجنيّ أمنيتك

323
00:31:02,861 --> 00:31:04,279
.‏يا صاحب الجلالة

324
00:31:04,863 --> 00:31:06,197
…‏إن لم يكن هذا ما تريدينه

325
00:31:11,035 --> 00:31:12,829
‏هل كنت ترمين الحجارة فحسب؟

326
00:31:28,052 --> 00:31:31,514
…‏جلالتك، كيف

327
00:31:33,892 --> 00:31:36,603
‏رأيتك تعودين أدراجك

328
00:31:36,686 --> 00:31:38,897
.‏من أمام بابي مباشرةً، لذا تبعتك

329
00:31:39,856 --> 00:31:42,025
.‏لا بد أنك أردت أن تقولي لي أمرًا ما

330
00:31:42,108 --> 00:31:44,235
‏لماذا عدت أدراجك إذًا؟

331
00:31:48,114 --> 00:31:54,203
.‏كما رأيت، جئت أتوسّل إليك كي تثق بي

332
00:31:55,204 --> 00:32:00,543
.‏لكن حالما وصلت إلى بابك، تملّكني الخوف

333
00:32:02,045 --> 00:32:05,423
‏ماذا لو كنت لا تصدّق أنني بريئة؟

334
00:32:06,007 --> 00:32:08,092
.‏أنا واثق من أنك بريئة

335
00:32:12,972 --> 00:32:16,768
.‏لم أشكّ بك قط حتى منذ البداية

336
00:32:24,609 --> 00:32:27,362
.‏يتملّكني خوف أكبر بعد أن سمعتك تقول هذا

337
00:32:27,946 --> 00:32:30,031
،‏لأنك قد تقول بعد ذلك

338
00:32:30,114 --> 00:32:33,117
،‏إنه على الرغم من أنك واثق من براءتي
.‏إلا أنه لا يسعك أن تقف في صفي

339
00:32:34,994 --> 00:32:36,245
…‏في الواقع

340
00:32:37,872 --> 00:32:39,540
…‏بخصوص ذلك

341
00:32:42,085 --> 00:32:43,252
.‏يا ملكتي

342
00:32:43,336 --> 00:32:45,129
.‏لا تقل شيئًا آخر رجاءً

343
00:32:47,256 --> 00:32:53,972
.‏يكفي الآن أنك واثق من براءتي

344
00:33:03,940 --> 00:33:05,233
.‏انتظري قليلًا رجاءً

345
00:33:06,275 --> 00:33:09,696
.‏سأجد طريقة لإنقاذك، يا ملكتي

346
00:33:19,330 --> 00:33:22,000
.‏قد أدهشتني مرةً أخرى يا سيدي

347
00:33:22,083 --> 00:33:25,336
.‏يمكن للذهب أن يحلّ أي مشكلة

348
00:33:34,971 --> 00:33:38,641
.‏أكثر من 3 مرات في اليوم قد تكون مميتة

349
00:34:38,326 --> 00:34:41,287
‏تأكدي من إخفائها جيدًا
."‏تحت سرير سيدة البلاط "بارك

350
00:34:58,721 --> 00:35:01,516
.‏3 مرات في اليوم، احرصي على ذلك

351
00:35:15,655 --> 00:35:19,283
.‏كان قرارًا حكيمًا أن أسمّمها

352
00:35:21,244 --> 00:35:24,038
.‏قد تكون فتاة جشعة، لكنها رقيقة القلب

353
00:35:24,956 --> 00:35:29,085
‏لو أننا أخبرناها بخططنا وطلبنا منها
،‏أن تتظاهر بالأعراض

354
00:35:29,168 --> 00:35:30,753
.‏لكانوا اكتشفوا أمرها

355
00:35:32,755 --> 00:35:38,719
‏ظننت أنك تفكر في أن تكون
.‏هي الملكة التالية

356
00:35:39,887 --> 00:35:44,559
‏لديّ الكثيرات
.‏من بنات الأخوات الجميلات والمطيعات

357
00:35:46,561 --> 00:35:48,813
.‏بقي عليك أن تفعلي شيئًا واحدًا فقط

358
00:35:49,897 --> 00:35:51,732
."‏تخلّصي من سيدة البلاط "بارك

359
00:35:51,816 --> 00:35:55,403
…‏يمكننا أن نتركها كما هي، لماذا إذًا

360
00:35:55,486 --> 00:35:57,405
‏ملكة تمارس السحر

361
00:35:57,488 --> 00:36:01,576
…‏وتضحّي برعاياها الأوفياء

362
00:36:01,659 --> 00:36:04,871
‏أي سبب أفضل من هذا لخلعها عن العرش؟

363
00:36:17,175 --> 00:36:19,260
.‏وزّع هذه على جميع الدواوين

364
00:36:19,343 --> 00:36:21,137
.‏حاضر يا سيدي

365
00:36:26,726 --> 00:36:30,354
‏إذًا، هل اكتشفت مصدر رؤوس السهام؟

366
00:36:30,438 --> 00:36:34,317
،‏سألت جميع الحدادين في "هانيانغ" وما حولها

367
00:36:34,400 --> 00:36:37,403
.‏لكن لم يصنع أحد منهم رؤوس سهام كتلك

368
00:36:37,486 --> 00:36:41,365
‏رؤوس السهام التي يستخدمها
‏الأمير "جين بيونغ" والآخرون

369
00:36:41,949 --> 00:36:43,284
.‏لم تكن نفسها أيضًا

370
00:36:45,703 --> 00:36:48,247
‏كنت واثقًا من أنهم لن يتركوا أثرًا
.‏بتلك السهولة

371
00:36:48,331 --> 00:36:49,749
‏ما العمل الآن إذًا؟

372
00:36:49,832 --> 00:36:53,336
‏كانت هناك 3 محاولات لإيذاء جلالة الملك
.‏حتى الآن

373
00:36:53,419 --> 00:36:55,671
،‏رغم أن السماء وقفت في صفه

374
00:36:55,755 --> 00:36:58,507
‏لا يمكننا مواصلة الاعتماد على الحظ
.‏لحفظ سلامته

375
00:37:00,176 --> 00:37:02,845
.‏راقب الأمير "جين بيونغ" وأقرباءه

376
00:37:02,929 --> 00:37:05,431
،‏إن لاحظت أي شيء مريب

377
00:37:05,514 --> 00:37:06,682
.‏أبلغني على الفور

378
00:37:06,766 --> 00:37:08,559
.‏أمرك يا سيدي

379
00:37:16,275 --> 00:37:18,653
.‏يبدو أن هناك عاصفة دموية تختمر

380
00:37:19,570 --> 00:37:21,906
،‏قد تسيطر على البلاط الداخلي بأكمله

381
00:37:21,989 --> 00:37:24,408
‏لذا أرجو أن تخبريني
.‏إن كان هناك ما يجب أن أعرفه

382
00:37:26,827 --> 00:37:28,746
."‏- أيها الأمير "جين بيونغ
.‏- نعم، سموّك

383
00:37:28,829 --> 00:37:30,706
،‏دع أمر البلاط الداخلي لي

384
00:37:31,749 --> 00:37:34,293
.‏وركز على واجباتك

385
00:37:35,086 --> 00:37:38,506
‏لا يمكنني أن أدعك تعود
،‏خالي الوفاض كالمرة الماضية

386
00:37:38,589 --> 00:37:40,883
‏بعد كل التصنّع الذي قمت به
.‏بشأن حادثة الصيد

387
00:37:41,717 --> 00:37:44,345
.‏سأتقبّل كلامك برحابة صدر، سموّك

388
00:38:01,404 --> 00:38:02,780
‏ماذا تريدينني أن أفعل؟

389
00:38:05,908 --> 00:38:06,909
.‏باشري بالأمر

390
00:38:52,621 --> 00:38:53,831
‏ماذا لو رآك أحد؟

391
00:38:55,458 --> 00:38:56,375
.‏تناولي القليل منه

392
00:39:00,379 --> 00:39:01,630
.‏شكرًا لك

393
00:39:11,432 --> 00:39:14,018
.‏رجاءً أعلمي الخاتون الملكة

394
00:39:15,436 --> 00:39:17,772
‏أنني لن أعترف أبدًا

395
00:39:17,855 --> 00:39:21,359
،‏بما أُمرت أن أفعله للملكة

396
00:39:21,442 --> 00:39:22,985
.‏حتى ترتاح من مخاوفها

397
00:39:35,498 --> 00:39:36,332
…‏لماذا

398
00:39:36,415 --> 00:39:38,709
.‏شكرًا لك على خدماتك

399
00:39:38,793 --> 00:39:42,046
.‏فلترقدي بسلام، هذا آخر معروف تتلقينه منها

400
00:39:42,129 --> 00:39:45,299
‏كيف أمكنها أن تفعل هذا بي؟

401
00:39:51,555 --> 00:39:52,765
…‏كيف

402
00:39:53,557 --> 00:39:55,810
…‏كيف أمكنها

403
00:40:06,737 --> 00:40:08,114
.‏يا صاحب الجلالة

404
00:40:08,948 --> 00:40:11,534
.‏حان وقت النوم

405
00:40:17,581 --> 00:40:19,041
!‏لا يمكنني أن أقف مكتوف اليدين

406
00:40:21,335 --> 00:40:23,796
‏ماذا…إلى أين أنت ذاهب؟

407
00:41:17,391 --> 00:41:20,102
‏ماتت سيدة البلاط "بارك" الليلة الماضية؟

408
00:41:20,186 --> 00:41:22,062
.‏نعم، سموّك

409
00:41:22,146 --> 00:41:24,565
.‏أنا آسفة لأنني أنقل الخبر إليك

410
00:41:24,648 --> 00:41:26,817
‏ماذا حدث؟

411
00:41:26,901 --> 00:41:30,279
‏إن استُخدمت أي طرق غير قانونية
‏في استجوابها

412
00:41:30,362 --> 00:41:31,947
.‏فلن أسامحك

413
00:41:32,031 --> 00:41:35,242
‏كيف أجرؤ على فعل شيء كهذا في قصر

414
00:41:35,326 --> 00:41:37,953
‏يشرف عليه جلالة الملك وسموّك؟

415
00:41:38,662 --> 00:41:40,456
…‏رغم أنني لست متأكدة

416
00:41:40,539 --> 00:41:42,541
‏يبدو أن أحدهم

417
00:41:43,375 --> 00:41:45,461
.‏دسّ لها السمّ كي يسكتها

418
00:41:51,800 --> 00:41:52,968
!‏سموّك

419
00:42:01,101 --> 00:42:04,104
!‏لا بد أن أحدًا قتلها لتلفيق التهمة للملكة

420
00:42:04,980 --> 00:42:07,191
.‏هذا ما تظنه

421
00:42:07,274 --> 00:42:11,237
‏ربما سيشك الآخرون جميعًا

422
00:42:11,320 --> 00:42:14,323
‏أن الملكة فعلت ذلك
."‏من أجل إسكات سيدة البلاط "بارك

423
00:42:18,077 --> 00:42:22,373
.‏يا صاحب الجلالة، الضابط "جانغ" يطلب لقاءك

424
00:42:24,792 --> 00:42:26,126
.‏دعه يدخل

425
00:42:33,592 --> 00:42:36,470
.‏جلالتك، حددنا سبب الوفاة

426
00:42:37,304 --> 00:42:39,640
‏- هل سُممت؟
.‏- نعم

427
00:42:39,723 --> 00:42:42,434
‏كان السمّ نفسه الذي وجدناه
‏في وجبة آخر الليل التي قُدّمت لك

428
00:42:42,518 --> 00:42:43,894
.‏والتي تسببت بقتل خادمة البلاط

429
00:42:45,604 --> 00:42:46,730
‏هل أنت متأكد من هذا؟

430
00:42:47,314 --> 00:42:49,233
.‏طلبت من رجالي التأكد من ذلك 3 مرات

431
00:42:50,025 --> 00:42:51,402
.‏أنا متأكد مما قلته

432
00:42:58,409 --> 00:43:01,203
‏هل يمكن أن تكون الخاتون الملكة
‏هي الفاعلة منذ البداية؟

433
00:43:01,287 --> 00:43:02,538
‏العقل المدبر وراء هذا

434
00:43:02,621 --> 00:43:05,291
."‏قد لا يكون قاتل سيدة البلاط "بارك

435
00:43:05,874 --> 00:43:10,337
‏هذا يُظهر أن الخاتون الملكة
.‏تخفي شيئًا أيضًا

436
00:43:10,421 --> 00:43:14,842
‏لكن الآن وقد أصبح هناك عذر
،‏للتهرّب من العقوبة

437
00:43:14,925 --> 00:43:18,929
.‏سيكون أحدهم سعيدًا جدًا

438
00:43:26,353 --> 00:43:28,314
."‏إذًا لست أنت من قتلت سيدة البلاط "بارك

439
00:43:30,024 --> 00:43:31,483
،‏إذًا ربما

440
00:43:31,567 --> 00:43:32,776
‏هل الملكة من فعلت ذلك؟

441
00:43:33,902 --> 00:43:36,196
.‏لا يا سيدي

442
00:43:36,280 --> 00:43:41,327
.‏تفاجأن بالخبر عندما أبلغتهن به

443
00:43:41,410 --> 00:43:42,411
‏حقًا؟

444
00:43:44,413 --> 00:43:48,125
.‏أصبح هذا مثيرًا جدًا للاهتمام

445
00:44:00,679 --> 00:44:01,972
.‏حسنًا

446
00:44:03,182 --> 00:44:05,184
.‏حان الوقت لتتدخلوا جميعًا

447
00:44:05,267 --> 00:44:06,727
.‏أمرك يا سيدي

448
00:44:12,816 --> 00:44:17,196
"‏جلالتك، الموت المفاجئ لسيدة البلاط "بارك

449
00:44:17,279 --> 00:44:20,074
.‏بمثابة اعتراف الملكة بخطيئتها

450
00:44:20,741 --> 00:44:24,453
‏ملكات سابقات اضطهدن محظيات الملك
،‏بدافع الغيرة

451
00:44:24,536 --> 00:44:25,954
.‏خُلعن عن العرش من قبل

452
00:44:26,038 --> 00:44:29,833
‏لذا يجب أن تتوصل إلى قرار
.‏للحفاظ على الانضباط

453
00:44:31,627 --> 00:44:34,672
‏جلالتك، كثير من المسؤولين بدؤوا يطالبون

454
00:44:34,755 --> 00:44:37,758
.‏بخلع الملكة عن العرش

455
00:44:38,425 --> 00:44:42,137
،‏إذا أجّلت قرارك
،‏سيبدأ المثقّفون بالاحتجاج

456
00:44:42,221 --> 00:44:45,432
.‏وهذا سيعرّض حكمك للخطر

457
00:44:45,516 --> 00:44:48,352
!‏أرجو أن تصغي إلينا يا صاحب الجلالة

458
00:44:48,435 --> 00:44:51,855
!‏استجب لنصيحتنا

459
00:44:53,190 --> 00:44:56,735
!‏استجب لنصيحتنا

460
00:44:59,154 --> 00:45:03,033
!‏استجب لنصيحتنا

461
00:45:14,962 --> 00:45:18,048
!‏استجب لنصيحتنا

462
00:45:19,049 --> 00:45:22,636
!‏استجب لنصيحتنا

463
00:45:25,305 --> 00:45:27,516
.‏انتظري قليلًا رجاءً

464
00:45:27,599 --> 00:45:30,936
.‏سأجد طريقة لإنقاذك مهما كلف الأمر

465
00:45:35,858 --> 00:45:40,112
.‏أخبرني مرةً أخرى يا سيدي

466
00:45:40,195 --> 00:45:41,864
‏ما الذي قلته للتو؟

467
00:45:42,448 --> 00:45:45,075
‏المسؤولون سيوحّدون أراءهم

468
00:45:45,159 --> 00:45:48,162
.‏ويحتجون كي تُخلع الملكة عن عرشها

469
00:45:53,542 --> 00:45:57,087
!‏لا بد أن أحيك فستانًا جديدًا

470
00:45:57,171 --> 00:46:00,883
،‏في الواقع، يجب ألّا أبدو شاحبة جدًا
.‏لذا يجب أن أحضّر بعض المستخلصات

471
00:46:02,384 --> 00:46:03,886
!"‏يا سيدة البلاط "جو

472
00:46:06,305 --> 00:46:08,015
‏يا سيدة البلاط "جو"! أين أنت؟

473
00:46:10,767 --> 00:46:12,895
‏هل هي سعيدة إلى هذه الدرجة؟

474
00:46:12,978 --> 00:46:16,773
‏ماذا عن رسائل الاحتجاج
‏التي طلبت منك أن تحضّرها؟

475
00:46:16,857 --> 00:46:18,942
.‏إنها جاهزة

476
00:46:19,026 --> 00:46:21,069
‏لكن من الواضح

477
00:46:21,153 --> 00:46:24,990
،‏أن كبير الأمناء سيحاول اعتراضها
‏ماذا يجب أن أفعل إذًا؟

478
00:46:25,073 --> 00:46:27,367
.‏لا يهم

479
00:46:27,451 --> 00:46:29,536
.‏لا داعي لأن يرى الرسائل

480
00:46:29,620 --> 00:46:32,581
.‏لأنني سآخذها إلى جلالة الملك بنفسي

481
00:46:34,124 --> 00:46:37,628
،‏يجب أن أحصل على موافقته هذه المرة

482
00:46:37,711 --> 00:46:41,423
‏لذا اجمع المثقّفين وجهّزهم
.‏من أجل الاحتجاج

483
00:46:41,507 --> 00:46:42,591
.‏أمرك يا أبي

484
00:46:55,395 --> 00:46:58,440
."‏لا تبكي يا "أي يونغ

485
00:46:59,942 --> 00:47:01,318
!‏يا للهول، هلّا تتأملين حالي

486
00:47:02,653 --> 00:47:07,241
‏سموّك، دعيني أذهب إلى مقرّ إقامة
،‏جلالة الملك

487
00:47:07,324 --> 00:47:09,034
.‏وأسأل الخادمات هناك عن حاله

488
00:47:09,535 --> 00:47:10,744
.‏لا تفعلي ذلك

489
00:47:11,954 --> 00:47:13,997
.‏لكن، سموّك

490
00:47:19,836 --> 00:47:22,589
،‏حالما يبزغ الفجر
."‏اذهبي لزيارة عائلة سيدة البلاط "بارك

491
00:47:23,173 --> 00:47:24,591
…‏لكن لماذا

492
00:47:24,675 --> 00:47:26,343
،‏على الرغم من أنها ماتت مذنبة

493
00:47:26,426 --> 00:47:29,805
"‏لكن سيدة البلاط "بارك
.‏خدمتني جيدًا لعدة أعوام

494
00:47:29,888 --> 00:47:32,724
،‏سمعت أن أمها المسنّة المريضة تعيش بمفردها

495
00:47:32,808 --> 00:47:35,185
.‏لذلك مع بزوغ الفجر، أوصلي تعازيّ

496
00:47:37,187 --> 00:47:39,773
،‏فضلك لا حدود له

497
00:47:39,856 --> 00:47:42,150
‏كيف يجرؤ أي شخص على تلفيق التهمة لك؟

498
00:47:50,659 --> 00:47:52,452
.‏هذا هو المكان بالتأكيد

499
00:48:00,335 --> 00:48:01,336
‏من أنت؟

500
00:48:03,088 --> 00:48:05,507
‏هل هذا منزل سيدة البلاط "بارك"؟

501
00:48:05,591 --> 00:48:06,592
.‏أنا من القصر

502
00:48:09,136 --> 00:48:11,179
‏هل أنت إحدى سيدات الخاتون الملكة؟

503
00:48:11,888 --> 00:48:14,391
.‏أرسلت شخصًا مختلفًا اليوم

504
00:48:14,474 --> 00:48:16,101
‏ماذا؟

505
00:48:16,184 --> 00:48:18,228
!‏نعم، الجميع كنّ منشغلات

506
00:48:18,312 --> 00:48:20,022
.‏فهمت

507
00:48:20,105 --> 00:48:23,567
.‏انتظري هنا، سأحضرها حالًا

508
00:48:23,650 --> 00:48:24,860
.‏حسنًا

509
00:48:45,172 --> 00:48:46,840
"‏والدة سيدة البلاط "بارك

510
00:48:46,923 --> 00:48:49,509
،‏أخطأت وظنت أنك إحدى سيدات الخاتون الملكة

511
00:48:49,593 --> 00:48:52,512
‏وأعطتك هذه الرسالة والمخطوطة؟

512
00:48:52,596 --> 00:48:54,723
.‏نعم، شعرت أن هناك خطبًا ما

513
00:48:54,806 --> 00:48:57,100
،‏لذا سلّمتها الأغراض التي طلبت مني إيصالها

514
00:48:57,184 --> 00:48:59,019
.‏وأخذت هاتين بالمقابل

515
00:49:29,966 --> 00:49:32,010
‏من قد يفعل شيئًا كهذا؟

516
00:49:38,141 --> 00:49:40,143
.‏ألق نظرة بنفسك رجاءً

517
00:49:48,610 --> 00:49:49,986
.‏إنها رسالة

518
00:50:04,334 --> 00:50:05,877
،‏"سموّك، الخاتون الملكة

519
00:50:05,961 --> 00:50:10,549
،‏انتهيت من صنع التعويذة التي طلبتها

520
00:50:10,632 --> 00:50:12,634
".‏والتي تستهدف الملكة

521
00:50:13,301 --> 00:50:15,721
‏المخطوطة التي يجب أن تدفنيها
‏تحت مقرّ إقامتها هذه المرة

522
00:50:15,804 --> 00:50:18,890
،‏تحتوي على لعنة شامان قوية

523
00:50:18,974 --> 00:50:21,685
.‏لذا يجب أن تدفعي لي بسخاء

524
00:50:25,480 --> 00:50:29,735
"‏تقصدين أن سيدة البلاط "بارك
،"‏لم تكن تستهدف "سون هوا دانغ

525
00:50:29,818 --> 00:50:31,903
‏بل أنت يا ملكتي؟

526
00:50:31,987 --> 00:50:33,155
.‏نعم

527
00:50:37,534 --> 00:50:38,493
،‏ربما

528
00:50:39,161 --> 00:50:42,205
.‏قد نتمكن من تبرئة اسمك بهذه

529
00:50:42,289 --> 00:50:45,834
‏جلالتك، لدى "سون هوا دانغ" شاهدة

530
00:50:45,917 --> 00:50:48,253
.‏لذا هذه لن تكون كافية لتبرئة اسمي

531
00:50:50,505 --> 00:50:52,466
،‏بالرغم من أنها عديمة الفائدة بالنسبة لي

532
00:50:52,549 --> 00:50:55,552
.‏ظننت أنك قد تجدها ذات نفع

533
00:50:55,635 --> 00:50:58,472
،‏لذلك أحضرتها إلى هنا، فلا تشغل بالك بي

534
00:50:58,555 --> 00:50:59,681
.‏لكن استخدمها من أجلك أنت

535
00:51:06,104 --> 00:51:07,564
.‏لا

536
00:51:07,647 --> 00:51:09,775
.‏إثبات براءتك هي أولويتي

537
00:51:10,901 --> 00:51:13,111
.‏سأحرص على أن يتحقق ذلك، لذا اصبري

538
00:51:16,990 --> 00:51:17,908
!‏يا كبير الأمناء

539
00:51:19,910 --> 00:51:21,203
‏أين أنت؟

540
00:51:29,211 --> 00:51:30,504
.‏يا صاحب الجلالة

541
00:51:32,047 --> 00:51:33,340
…‏كيف

542
00:51:35,550 --> 00:51:37,052
‏ما سبب مجيئك؟

543
00:51:41,973 --> 00:51:42,974
…‏حسنًا، هذه

544
00:51:46,394 --> 00:51:47,687
.‏انظر إلى هذه

545
00:52:04,538 --> 00:52:05,705
‏ما رأيك؟

546
00:52:07,040 --> 00:52:08,333
.‏هذه أخبار رائعة

547
00:52:08,875 --> 00:52:11,920
.‏يمكننا خلع الخاتون الملكة عن العرش بهذه

548
00:52:12,003 --> 00:52:14,089
.‏أنا واثق من أن جلالة الملك سيُسر أيضًا

549
00:52:14,172 --> 00:52:15,257
‏عذرًا؟

550
00:52:16,299 --> 00:52:19,135
‏ماذا تقصد بخلع الخاتون الملكة عن عرشها؟

551
00:52:19,219 --> 00:52:24,140
.‏أتيت لأسألك إن كانت هذه ستنقذ الملكة

552
00:52:24,224 --> 00:52:27,227
.‏أهم أولوياتنا هي سلامة جلالة الملك

553
00:52:27,310 --> 00:52:30,021
‏لا نعرف متى ستحاول
،‏أن تؤذي جلالة الملك مجددًا

554
00:52:30,105 --> 00:52:32,274
‏لذا يجب أن تُخلع الخاتون الملكة
.‏عن عرشها أولًا

555
00:52:32,357 --> 00:52:34,901
‏ماذا عن الملكة إذًا؟

556
00:52:35,402 --> 00:52:37,487
‏ألا يهمك ما سيحدث لها؟

557
00:52:37,571 --> 00:52:39,489
…‏ألم أخبرك؟ في القصر

558
00:52:39,573 --> 00:52:42,117
!‏يجب أن تضحّي بأمر من أجل آخر

559
00:52:42,200 --> 00:52:44,536
‏هل هذا ما ستخبرني به؟

560
00:52:44,619 --> 00:52:49,708
‏لكن أحيانًا عليك أن تضحي
!‏بـ10 أو حتى 100 من أجل شخص واحد

561
00:52:49,791 --> 00:52:51,167
!‏تبًا

562
00:52:51,251 --> 00:52:54,045
‏وما فائدة القوة وارتداء الحرير

563
00:52:54,129 --> 00:52:57,549
‏إن كانت الأفكار الوحشية تسيطر عليك؟

564
00:52:57,632 --> 00:53:00,552
!‏عندما لا يتبقى هناك إنسانية في قلبك

565
00:53:07,642 --> 00:53:09,936
،‏لا أعرف لماذا أضيّع وقتي معك

566
00:53:10,604 --> 00:53:12,772
.‏في النهاية، هذا قرار جلالة الملك

567
00:53:13,440 --> 00:53:14,649
…‏لكن

568
00:53:15,942 --> 00:53:18,987
.‏سأعيد جلالة الملك، لذا قم بالتحضيرات

569
00:53:38,632 --> 00:53:40,634
.‏إثبات براءتك هي أولويتي

570
00:53:42,093 --> 00:53:44,262
.‏سأحرص على أن يتحقق ذلك، لذا اصبري

571
00:54:27,889 --> 00:54:29,683
.‏سموّك، الخاتون الملكة

572
00:54:29,766 --> 00:54:34,187
…‏انتهيت من صنع

573
00:55:25,697 --> 00:55:27,991
‏جلالة الملك، ما الذي جاء بك إلى هنا
‏من دون أن تخبرنا؟

574
00:55:29,242 --> 00:55:30,660
!‏سموّك

575
00:55:30,744 --> 00:55:32,454
!‏أتى جلالة الملك لمقابلتك

576
00:55:44,674 --> 00:55:47,385
!‏يا له من تصرف فظ من قبلك يا صاحب الجلالة

577
00:55:55,518 --> 00:55:56,436
‏ما هذا؟

578
00:56:10,200 --> 00:56:11,409
"‏يبدو أن سيدة البلاط "بارك

579
00:56:11,493 --> 00:56:13,870
،‏بذلت جهدًا كبيرًا من أجل هذا

580
00:56:14,913 --> 00:56:16,414
،‏بما أنها تركت رسالة

581
00:56:16,498 --> 00:56:18,875
‏تطلب منك فيها أن تدفعي لها بسخاء
.‏أكثر من المعتاد

582
00:56:36,935 --> 00:56:38,978
.‏لن أكرر كلامي

583
00:56:39,062 --> 00:56:41,106
."‏سلّمي قاتل سيدة البلاط "بارك

584
00:56:41,189 --> 00:56:42,065
،‏إن فعلت ذلك

585
00:56:42,941 --> 00:56:44,484
.‏سأتغاضى عن هذا

586
00:56:45,485 --> 00:56:48,738
،‏وإلا فسوف أبلّغ البلاط

587
00:56:48,822 --> 00:56:51,574
‏وأطلب من مستشار الدولة الأيسر
.‏أن يناقش أمر خلعك عن العرش

588
00:56:59,999 --> 00:57:01,376
!‏يا صاحب الجلالة

589
00:57:02,293 --> 00:57:05,672
‏أنت تفعل كل شيء لإنقاذ الملكة، ألست كذلك؟

590
00:57:06,881 --> 00:57:08,883
.‏اذهب وبلّغ البلاط

591
00:57:08,967 --> 00:57:10,885
.‏لأنني لا أخشى شيئًا

592
00:57:14,305 --> 00:57:16,516
‏حتى لو كان هناك مزيد من الأدلة
‏من سيدة البلاط "جانغ"؟

593
00:57:23,398 --> 00:57:24,941
.‏سأمهلك ساعتين

594
00:57:25,024 --> 00:57:26,901
.‏بعد ذلك، لا يمكنني أن أضمن أي شيء

595
00:58:04,105 --> 00:58:05,482
!‏يا صاحب الجلالة

596
00:58:05,565 --> 00:58:07,484
‏هل تشعر بتحسّن الآن؟

597
00:58:09,319 --> 00:58:10,487
.‏يا صاحب الجلالة

598
00:58:21,789 --> 00:58:22,999
!‏يا صاحب الجلالة

599
00:58:23,082 --> 00:58:24,542
‏ماذا حدث؟

600
00:58:28,338 --> 00:58:29,714
…"‏"يول

601
00:58:31,090 --> 00:58:33,885
.‏لا ينفك يهمس في أذني

602
00:58:48,483 --> 00:58:49,317
…‏يا صاحب الجلالة

603
00:58:51,110 --> 00:58:55,156
‏يا صاحب الجلالة، لماذا فعلت هذا؟

604
00:58:56,366 --> 00:58:58,535
…‏أرجوك

605
00:58:58,618 --> 00:59:00,328
!‏أرجوك لا تفعل هذا

606
00:59:02,956 --> 00:59:04,666
‏ماذا تريدني أن أفعل بعد؟

607
00:59:06,751 --> 00:59:09,379
‏ماذا تريدني أن أفعل بعد يا صاحب الجلالة؟

608
00:59:21,683 --> 00:59:25,395
.‏أتذكّر أول يوم دخلت فيه القصر

609
00:59:26,020 --> 00:59:27,939
.‏كنت في الـ16 من عمرك، وكنت لطيفة جدًا

610
00:59:28,022 --> 00:59:31,234
.‏كنت عذراء صغيرة دخلت القصر بمفردها

611
00:59:31,317 --> 00:59:34,195
.‏كنت بمفردي، لكنني لم أكن وحيدة قط

612
00:59:34,279 --> 00:59:36,239
.‏كنت معي دائمًا

613
00:59:40,326 --> 00:59:42,996
،"‏أنعمت السماء عليّ بالأمير "غيونغين

614
00:59:43,663 --> 00:59:45,456
.‏لكن ذلك الفرح لم يدم طويلًا

615
00:59:46,332 --> 00:59:47,959
،‏فقدت والدي

616
00:59:48,918 --> 00:59:51,671
،"‏ثم فقدت الأمير "غيونغين
.‏الذي كنت أحبه كثيرًا

617
00:59:54,465 --> 00:59:58,011
‏كيف كنت لأصمد من دونك كل هذه السنوات؟

618
00:59:58,970 --> 01:00:01,180
.‏أشعر بالقشعريرة لمجرد التفكير في الأمر

619
01:00:02,682 --> 01:00:05,518
،‏فضلك هو سبب وجودي هنا اليوم

620
01:00:06,728 --> 01:00:11,816
.‏لذا فإنه شرف لي أن أموت من أجلك، سموّك

621
01:00:32,795 --> 01:00:36,549
‏في اليوم الذي أمزّق فيه الملك إربًا
،‏وآخذ بثأري

622
01:00:38,301 --> 01:00:40,970
.‏سأقيم لك جنازة لائقة

623
01:00:42,388 --> 01:00:43,765
…‏سموّك

624
01:00:44,724 --> 01:00:48,186
‏إلى أن يأتي اليوم الذي ستحصلين فيه
،‏على انتقامك الذي طال انتظاره

625
01:00:48,269 --> 01:00:51,272
.‏أرجو أن تبقي بصحة جيدة

626
01:01:05,536 --> 01:01:07,163
.‏صاحب الجلالة

627
01:01:07,246 --> 01:01:09,207
‏أتيت بناءً على أوامر الخاتون الملكة

628
01:01:09,290 --> 01:01:11,834
.‏للاعتراف بخطيئتي

629
01:01:13,628 --> 01:01:14,462
.‏فلتعترفي

630
01:01:14,545 --> 01:01:18,633
.‏لكن قبل ذلك، أرجوك حافظ على وعدك لسموّها

631
01:01:44,283 --> 01:01:45,326
.‏مستشار الدولة الأيسر

632
01:02:05,096 --> 01:02:06,639
‏ما الأمر يا أبي؟

633
01:02:08,725 --> 01:02:11,561
،‏نصبت الفخ لأرنب

634
01:02:12,520 --> 01:02:14,397
.‏لكن ثعلبًا قد علق فيه أيضًا

635
01:02:29,871 --> 01:02:35,918
،‏قال كبير الأمناء إنه سيعود مع جلالة الملك

636
01:02:36,711 --> 01:02:39,255
.‏لكنني لا أعرف ما سبب تأخيره

637
01:02:40,590 --> 01:02:42,049
،‏يا صاحب الجلالة

638
01:02:42,133 --> 01:02:44,510
.‏أتى مستشار الدولة الأيسر لمقابلتك

639
01:02:46,721 --> 01:02:48,222
…‏يا صاحب الجلالة

640
01:02:52,602 --> 01:02:53,936
.‏أخبره أنني سأقابله

641
01:03:12,830 --> 01:03:13,998
،‏جلالة الملك

642
01:03:14,665 --> 01:03:17,585
‏فعلت الخاتون الملكة ما لا يُوصف

643
01:03:17,668 --> 01:03:19,545
.‏بصفتها أمًا لهذه الأمة

644
01:03:19,629 --> 01:03:26,427
‏خطيئتها مهلكة ولا يمكن حتى لأبنائها
،‏أن يدافعوا عنها

645
01:03:26,511 --> 01:03:29,222
‏فكيف لنا أن نتغاضى عن هذا
‏بصفتنا أتباعك المخلصين؟

646
01:03:30,389 --> 01:03:35,394
،‏أنا هنا لأترأس الدعوة لخلعها عن العرش

647
01:03:35,978 --> 01:03:38,231
.‏لذا رجاءً، استخدم حكمتك

648
01:03:44,278 --> 01:03:48,074
،‏إن كنت قلقًا بشأن احتجاج المثقّفين

649
01:03:48,157 --> 01:03:53,454
.‏سأتقدّم بسرور للدفاع عن قضيتنا العظيمة

650
01:03:53,538 --> 01:03:59,669
‏لذا أرجوك، لا تفوّت هذه الفرصة

651
01:03:59,752 --> 01:04:01,587
.‏كي تحقق أمنيتك القديمة وتشفي غليلك

652
01:04:19,814 --> 01:04:23,025
،‏أولًا، أردتني أن أتخلّص من الملكة

653
01:04:23,109 --> 01:04:25,528
‏والآن تريدني أن أتخلّص
‏من الخاتون الملكة أيضًا؟

654
01:04:26,904 --> 01:04:33,286
‏هل تتمنى حقًا أن تجعلني وغدًا عاقًا؟

655
01:04:36,289 --> 01:04:37,373
.‏يا صاحب الجلالة

656
01:04:38,416 --> 01:04:40,251
.‏إن كلامك مجحف جدًا

657
01:04:41,085 --> 01:04:44,922
،‏قد خدمتك في أصعب أوقاتك

658
01:04:45,006 --> 01:04:48,968
‏وتعرف من قبل كيف عانيت من إصابة في ركبتي

659
01:04:49,051 --> 01:04:51,971
‏بعد أن تلقيت الطعنة نيابةً عنك
!‏بصفتي أكثر رعاياك إخلاصًا

660
01:04:52,054 --> 01:04:56,475
‏ومع ذلك، كيف أمكنك التشكيك في ولائي؟

661
01:04:56,559 --> 01:04:59,687
…‏لا بد أن كبير الأمناء زرع الشكّ

662
01:04:59,770 --> 01:05:01,397
!‏اخرس

663
01:05:05,651 --> 01:05:08,321
"‏على الرغم من أن سيدة البلاط "جانغ
،‏وُجدت مذنبة

664
01:05:08,404 --> 01:05:10,907
.‏فتلك المسألة لا علاقة لها بالخاتون الملكة

665
01:05:10,990 --> 01:05:12,742
،‏علاوةً على ذلك

666
01:05:12,825 --> 01:05:17,163
،‏اعترافها أيضًا أثبت براءة الملكة

667
01:05:17,246 --> 01:05:19,415
.‏لذا لن أثير الموضوع مجددًا

668
01:05:20,082 --> 01:05:21,709
.‏هذا هو قراري، يمكنك المغادرة

669
01:05:56,494 --> 01:06:00,122
.‏لن يذكر أحد خلع الملكة عن العرش لفترة

670
01:06:01,707 --> 01:06:03,250
‏لكن لماذا برأيك

671
01:06:03,334 --> 01:06:07,296
‏لم يحمّل الخاتون الملكة المسؤولية؟

672
01:06:07,380 --> 01:06:11,717
.‏أظن أنه لا يريد أن يطيح بأمه عن العرش

673
01:06:11,801 --> 01:06:13,844
‏ألست محقًا يا مستشار الدولة الأيسر؟

674
01:07:58,949 --> 01:08:02,411
‏يا صاحب الجلالة، ماذا كانت أمنيتك؟

675
01:08:04,121 --> 01:08:09,376
،‏أمنيتي هي أن أراك بابتسامة مشرقة
.‏حتى ولو لمرة واحدة

676
01:08:14,006 --> 01:08:15,382
.‏هذا ما تمنيته

677
01:08:27,853 --> 01:08:29,438
.‏لا تبتسمي هكذا

678
01:08:34,860 --> 01:08:36,445
.‏لا تبتسمي هكذا رجاءً

679
01:09:30,624 --> 01:09:31,792
!"‏أيها المخصي "جو

680
01:09:33,419 --> 01:09:34,962
.‏يجب أن تأتي وترى هذا

681
01:09:48,601 --> 01:09:52,104
"(‏"شكرًا أيها المخصي (جو

682
01:09:58,110 --> 01:10:00,112
.‏هذا ليس الوقت المناسب لتشكرني

683
01:10:00,696 --> 01:10:05,117
‏سيصل كبير الأمناء إلى هنا
.‏مع جلالة الملك قريبًا

684
01:10:07,203 --> 01:10:08,245
‏أليس هذا مضحكًا؟

685
01:10:08,829 --> 01:10:11,123
.‏أردتك أن تضحك فحسب

686
01:10:11,207 --> 01:10:12,666
…‏يا صاحب الجلالة

687
01:10:16,795 --> 01:10:19,423
،‏سأحيا إن أحسنت التصرف
.‏وسأموت إن أسأت التصرف

688
01:10:20,424 --> 01:10:24,345
،‏مهما كانت الحالة
.‏سينتهي بي المطاف ميتًا يومًا ما

689
01:10:29,099 --> 01:10:30,351
.‏لا تبالغ بقلقك

690
01:11:26,073 --> 01:11:29,535
.‏اخلع الثوب الملكي وبدّل ملابسك

691
01:11:47,136 --> 01:11:50,514
.‏تراجع إن كنت لا تريد أن تموت

692
01:12:38,020 --> 01:12:38,854
.‏سيدي

693
01:12:39,855 --> 01:12:40,814
.‏سيدي

694
01:12:41,523 --> 01:12:43,359
‏لماذا نسير صعودًا فقط؟

695
01:12:50,074 --> 01:12:50,908
…‏إذًا

696
01:12:51,658 --> 01:12:54,036
‏هل جلالة الملك في أعلى الجبل؟

697
01:13:50,384 --> 01:13:52,719
.‏وعدتك أن أخبرك مسبقًا

698
01:13:54,096 --> 01:13:55,347
…‏اليوم

699
01:13:56,223 --> 01:13:58,183
.‏هو يوم جنازتك

700
01:13:59,143 --> 01:14:01,103
…‏سيدي

701
01:14:02,312 --> 01:14:03,981
!‏لا يا سيدي

702
01:14:41,018 --> 01:14:42,603
.‏المهرج "ها سون" قد مات

703
01:14:43,353 --> 01:14:48,984
.‏أنت الآن ملك هذه البلاد

704
01:15:27,898 --> 01:15:30,317
،‏استغرق الأمر منا وقتًا طويلًا
.‏لكن الآن هو الوقت المناسب

705
01:15:32,152 --> 01:15:33,737
.‏لا يمكنني إخفاء الأمر بعد الآن

706
01:15:34,321 --> 01:15:36,240
.‏سبب سعادتي

707
01:15:36,323 --> 01:15:40,160
‏أفكر في إعادة بناء العالم
.‏الذي حلمنا به أنا واللورد "غيل" ذات مرة

708
01:15:40,244 --> 01:15:42,287
‏لماذا لا يمكننا أن نتلقى الأرز أصلًا؟

709
01:15:42,371 --> 01:15:45,666
.‏أعرف رجلًا بارعًا في العمليات الحسابية

710
01:15:45,749 --> 01:15:47,668
‏هلّا تنضمّ إليّ؟

711
01:15:47,751 --> 01:15:50,671
.‏لا بد أنني استخففت بواجبات الملك

712
01:15:50,754 --> 01:15:52,464
.‏استقل من منصبك يا مستشار الدولة الأيسر

713
01:15:52,548 --> 01:15:56,343
،‏لديّ رسالة لك أيضًا
.‏أتمنى لك رحلة جيدة إلى العالم السفلي

714
01:15:58,220 --> 01:16:02,599
"‏ترجمة "شيرين سمعان

