﻿1
00:00:33,700 --> 00:00:35,785
،‏"هذا المسلسل من نسج الخيال
‏الشخصيات والمنظمات

2
00:00:35,869 --> 00:00:38,079
‏وأسماء الأماكن والحوادث
"‏قد لا تكون دقيقة تاريخيًا

3
00:00:39,914 --> 00:00:41,249
.‏جلالة الملك

4
00:00:42,959 --> 00:00:44,794
‏ما اسمي؟

5
00:00:57,098 --> 00:00:58,308
،‏جلالة الملك

6
00:01:00,018 --> 00:01:02,103
.‏قُل اسمي رجاءً

7
00:01:57,325 --> 00:01:58,451
‏من أنت؟

8
00:02:01,454 --> 00:02:02,705
‏من أنت بالضبط؟

9
00:02:14,926 --> 00:02:16,052
!‏كيف تجرؤ

10
00:03:15,278 --> 00:03:16,654
‏سموّك؟

11
00:03:55,735 --> 00:03:58,821
‏هل اكتشفت سموّها الأمر؟

12
00:04:06,120 --> 00:04:07,914
.‏لم أر عينيها هكذا أبدًا

13
00:04:12,085 --> 00:04:14,629
،‏أردت أن أجعلها تبتسم فحسب
…‏لكن بدلًا من ذلك

14
00:04:16,965 --> 00:04:18,424
.‏انتهي بي المطاف بأذيتها

15
00:04:22,929 --> 00:04:24,597
.‏ما كان عليّ التقرّب منها

16
00:04:28,351 --> 00:04:30,478
.‏ما كان يجب أن أجرؤ على احتضانها في قلبي

17
00:04:33,648 --> 00:04:34,857
…‏صاحب الجلالة

18
00:04:39,946 --> 00:04:46,160
‏كانت نظرتها مؤلمة أكثر
‏من شاي الزنجبيل هذا، مؤلمة جدًا

19
00:04:48,705 --> 00:04:50,623
.‏لدرجة أن قلبي يؤلمني

20
00:04:54,961 --> 00:04:58,006
.‏لكنه لا يُقارن بالألم الذي ستُضطر لتحمّله

21
00:05:00,758 --> 00:05:04,971
.‏حولت حياتها جحيمًا

22
00:05:05,722 --> 00:05:10,018
.‏هذا ليس عبئًا عليك وحدك لتتحمله

23
00:05:11,728 --> 00:05:15,565
.‏سأبعث رسالة إلى كبير الأمناء

24
00:06:03,654 --> 00:06:06,657
‏سموّك، هل أنت بخير؟

25
00:06:07,366 --> 00:06:08,659
‏هل أنت بحاجة إلى طبيب؟

26
00:06:09,994 --> 00:06:11,287
.‏لا

27
00:06:11,996 --> 00:06:13,289
.‏يمكنك المغادرة

28
00:06:15,541 --> 00:06:16,876
.‏أمر سموّك

29
00:07:14,058 --> 00:07:16,686
‏أين كنت طوال هذا الوقت؟

30
00:07:16,769 --> 00:07:17,603
‏ما الأمر؟

31
00:07:17,687 --> 00:07:22,442
.‏اكتشفت سموّها هوية جلالته الحقيقية

32
00:07:25,445 --> 00:07:26,946
‏ماذا علينا أن نفعل؟

33
00:07:28,364 --> 00:07:34,620
،‏حالما يحلّ الصباح
.‏سأذهب لزيارتها وأشرح لها الأمر

34
00:07:45,256 --> 00:07:47,341
.‏سموّك

35
00:07:47,425 --> 00:07:51,012
،‏بينما يجب أن أقدّم احترامي أولًا

36
00:07:51,095 --> 00:07:55,725
‏سأتخلى عن تحياتي هذه المرة
.‏لأنني هنا لأعترف بخطيئتي

37
00:07:58,811 --> 00:08:01,606
،‏لكن قبل أن أفعل ذلك
،‏إن كانت لديك أي أسئلة

38
00:08:01,689 --> 00:08:02,982
.‏سأجيب عليها بصراحة

39
00:08:06,777 --> 00:08:10,156
‏من الرجل الذي في مقرّ إقامة صاحب الجلالة؟

40
00:08:12,200 --> 00:08:15,995
.‏إنه مهرج، يشبه جلالته تمامًا

41
00:08:18,164 --> 00:08:20,791
‏اكتشفت أمره وأحضرته إلى القصر

42
00:08:20,875 --> 00:08:22,168
.‏بعد إبلاغ صاحب الجلالة

43
00:08:27,507 --> 00:08:30,801
‏أين هو صاحب الجلالة؟

44
00:08:32,094 --> 00:08:35,223
‏أنا واثق من أنك تعرفين
،‏أنه منذ تولّيه العرش

45
00:08:35,306 --> 00:08:39,769
.‏صحة عقله وجسده بدأت تتدهور

46
00:08:40,394 --> 00:08:43,439
‏لهذا السبب، لجأ غالبًا إلى المخدرات

47
00:08:43,523 --> 00:08:48,819
.‏وانتهى به المطاف معتمدًا عليها بشكل كامل

48
00:08:50,071 --> 00:08:54,951
،‏عندما اكتشفنا شخصًا ليحلّ مكانه
‏غادر صاحب الجلالة القصر

49
00:08:55,034 --> 00:08:57,119
.‏لإصلاح عقله وجسده المتضررين

50
00:08:58,287 --> 00:09:00,206
،‏لكن كان الأوان قد فات

51
00:09:00,289 --> 00:09:03,376
…‏وبعد رؤية الهلوسات وإيذاء نفسه

52
00:09:06,212 --> 00:09:09,549
.‏حصل معه أمر غير متوقع

53
00:09:12,385 --> 00:09:13,594
‏غير متوقع؟

54
00:09:15,429 --> 00:09:18,975
،‏لكن مما أتذكّره

55
00:09:19,058 --> 00:09:22,353
‏قد عاد صاحب الجلالة
.‏إلى القصر مرةً واحدةً على الأقل

56
00:09:23,771 --> 00:09:25,439
.‏أجل

57
00:09:26,566 --> 00:09:29,485
‏وفي تلك الليلة، انهار

58
00:09:29,569 --> 00:09:31,112
.‏ولم يستيقظ مطلقًا

59
00:09:38,327 --> 00:09:42,540
،‏سموّك

60
00:09:42,623 --> 00:09:45,585
.‏عدم كفاءتي هي السبب في كل ذلك

61
00:09:46,669 --> 00:09:49,088
،‏إن كنت ترغبين في إنزال ذلك الرجل عن العرش

62
00:09:49,171 --> 00:09:50,590
،‏سأفعل ذلك على الفور

63
00:09:50,673 --> 00:09:55,261
،‏وإن كنت ترغبين في معاقبتي
.‏سوف أتلقّى العقاب بكل سرور

64
00:09:55,344 --> 00:10:00,099
،‏لكن، عندها سيعرف العالم بموت جلالته

65
00:10:00,182 --> 00:10:04,604
.‏وستكون هناك حرب دموية أخرى على العرش

66
00:10:07,148 --> 00:10:08,441
.‏كبير الأمناء

67
00:10:09,317 --> 00:10:10,651
.‏نعم، سموّك

68
00:10:12,820 --> 00:10:15,698
.‏تُوفي جلالته من دون أن أعلم

69
00:10:16,991 --> 00:10:19,410
،‏لا تحاول تهديدي واستغلالي كدمية لديك

70
00:10:19,493 --> 00:10:21,287
.‏بحجة ما قد ينكشف

71
00:10:22,747 --> 00:10:26,667
.‏أنا لا أهددك، أنا أتوسل إليك

72
00:10:27,877 --> 00:10:31,255
‏أعرف مسبقًا أن كل ما سأقوله سيبدو

73
00:10:31,339 --> 00:10:32,381
.‏كعذر

74
00:10:32,882 --> 00:10:35,760
،‏لذلك سألتزم بقرارك مهما كان

75
00:10:36,844 --> 00:10:43,601
‏لكن رجاءً، انظري إلى المستقبل
‏وتجاوزي عن خطيئتي

76
00:10:45,186 --> 00:10:47,396
.‏قبل أن تتوصلي إلى قرار

77
00:11:11,295 --> 00:11:15,341
‏ماذا قالت صاحبة السموّ؟

78
00:11:15,424 --> 00:11:19,303
.‏اعترفت بخطيئتي، لذا يجب أن تقرر هي عقابي

79
00:11:24,016 --> 00:11:25,309
.‏لم يعد بإمكاني التحمّل

80
00:11:26,143 --> 00:11:29,688
‏سأذهب إلى صاحبة السموّ بنفسي
.‏وأتوسّل إليها أن تعاقبني

81
00:11:29,772 --> 00:11:31,232
.‏اهدأ

82
00:11:32,525 --> 00:11:33,484
…‏لكن

83
00:11:33,567 --> 00:11:35,361
،‏مهما كان قرار صاحبة السموّ

84
00:11:35,444 --> 00:11:36,445
.‏سأتحمّله بمفردي

85
00:11:37,613 --> 00:11:41,534
،"‏أما بالنسبة لك يا "ها سون
.‏ركّز على حماية العرش

86
00:11:41,617 --> 00:11:42,701
‏هل تفهمني؟

87
00:12:15,234 --> 00:12:19,113
.‏سموّك، الريح باردة اليوم

88
00:12:19,196 --> 00:12:22,199
.‏ربما تُصابين بنزلة برد لذا أقترح أن تدخلي

89
00:12:24,076 --> 00:12:24,994
.‏سموّك

90
00:12:26,120 --> 00:12:27,079
.‏قليلًا فقط

91
00:12:29,081 --> 00:12:31,125
.‏لنبق قليلًا بعد

92
00:12:31,208 --> 00:12:32,835
…‏لكن يا صاحبة السموّ

93
00:12:35,254 --> 00:12:36,797
…‏أتساءل

94
00:12:38,966 --> 00:12:40,759
‏إن كان البرد في هذه المرة

95
00:12:42,761 --> 00:12:46,348
.‏سيجمّد قلبي

96
00:12:46,432 --> 00:12:49,477
‏عذرًا؟ ماذا تعنين؟

97
00:12:56,525 --> 00:13:01,739
."‏جلالتك، وصل مبعوثو "مينغ" إلى "غايغيونغ

98
00:13:01,822 --> 00:13:04,909
،‏في غضون 4 أيام
."‏سيكونون عند بوابة "يونغيون

99
00:13:05,659 --> 00:13:07,077
،‏في هذه الزيارة

100
00:13:07,161 --> 00:13:09,705
"‏سيأتون لنقل كلام إمبراطور "مينغ
،‏للسنة الجديدة

101
00:13:09,788 --> 00:13:11,624
‏لذا يجب أن نحسن ضيافتهم

102
00:13:11,707 --> 00:13:13,167
.‏وألّا نقوم بأي هفوة دبلوماسية

103
00:13:26,138 --> 00:13:27,473
.‏صاحب الجلالة

104
00:13:33,103 --> 00:13:36,065
،‏انتهت كل الاستعدادات لاستقبال المبعوثين

105
00:13:36,148 --> 00:13:39,235
"‏بما فيها الهدايا لسلالة "مينغ

106
00:13:39,318 --> 00:13:41,946
.‏لكن من دون تبذير، لذا أرجو أن تريح بالك

107
00:13:43,656 --> 00:13:46,075
"‏جلالتك، أظن أن قول، "من دون تبذير

108
00:13:46,158 --> 00:13:47,243
.‏ليس لائقًا

109
00:13:47,326 --> 00:13:51,038
‏كيف يمكن لطفل أن يقوم بحساباته
‏من أجل والده؟

110
00:13:51,121 --> 00:13:55,834
‏أليس ذلك سبب تقديمك 35 ألف قطعة فضية

111
00:13:55,918 --> 00:13:58,879
‏و12 قطعة نفيسة أخرى
‏لـ"مينغ" السنة الماضية؟

112
00:14:00,297 --> 00:14:01,382
.‏صاحب الجلالة

113
00:14:13,310 --> 00:14:15,604
.‏ألق نظرة على هذا

114
00:14:15,688 --> 00:14:19,567
.‏إنه أبيض جدًا وشفاف مثل النجم

115
00:15:31,555 --> 00:15:34,767
‏سيدي، هل حدث شيء أثناء الاجتماع؟

116
00:15:35,601 --> 00:15:39,188
."‏صاحبة السموّ عرفت هوية "ها سون

117
00:15:39,271 --> 00:15:41,899
…‏ماذا؟ ولكن كيف

118
00:15:43,359 --> 00:15:46,362
‏هل تركت أخت "ها سون" بأمان؟

119
00:15:46,445 --> 00:15:48,530
،‏نعم، قال إنها في أيد أمينة

120
00:15:48,614 --> 00:15:49,907
.‏وطلب مني ألّا أقلق

121
00:15:57,915 --> 00:15:59,124
‏هل يمكنك مساعدتي في هذا؟

122
00:15:59,875 --> 00:16:02,169
.‏هيا، هنا

123
00:16:02,252 --> 00:16:03,545
.‏ضعها هنا الآن

124
00:16:03,629 --> 00:16:04,463
.‏يا إلهي

125
00:16:09,969 --> 00:16:11,053
.‏هيا، اجلس

126
00:16:12,012 --> 00:16:17,267
.‏هذا طعام لأرحب بكما في منزلي

127
00:16:18,852 --> 00:16:20,062
‏ما كل هذا؟

128
00:16:21,522 --> 00:16:25,609
.‏لا تُشعراني بالخجل، هيا

129
00:16:26,193 --> 00:16:28,862
.‏إذًا، شكرًا على الطعام

130
00:16:29,697 --> 00:16:32,157
.‏هيا، لنأكل، أسرعي الآن

131
00:16:33,784 --> 00:16:34,785
.‏جرّبي هذه

132
00:16:38,831 --> 00:16:42,751
،‏يبدو أنك تعيش بمفردك

133
00:16:42,835 --> 00:16:44,920
‏من طبخ كل هذا إذًا؟

134
00:16:45,504 --> 00:16:48,090
‏كفاك، من غيري؟

135
00:16:48,674 --> 00:16:49,758
‏حضّرت هذا بنفسك؟

136
00:16:52,761 --> 00:16:55,514
.‏كانت أمي تعمل في المطبخ

137
00:16:56,265 --> 00:17:00,477
،‏تعلّمت من خلال مشاهدتي لعملها سرًا

138
00:17:01,228 --> 00:17:03,772
‏لكن مع ذلك، أضمن لكما أن مذاقه
.‏لن يكون سيئًا لتلك الدرجة

139
00:17:05,524 --> 00:17:06,775
!‏يا إلهي

140
00:17:07,818 --> 00:17:09,028
.‏هيا وجرّبي

141
00:17:25,586 --> 00:17:26,670
‏ما الأمر؟

142
00:17:28,338 --> 00:17:29,381
‏أليس لذيذًا؟

143
00:17:30,883 --> 00:17:32,384
!‏إنه لذيذ جدًا

144
00:17:34,344 --> 00:17:35,429
‏هل تعنين ذلك؟

145
00:17:42,352 --> 00:17:44,229
…‏حسنًا يا سيدي

146
00:17:46,023 --> 00:17:50,444
،‏السيد صاحب السيف الذي أحضرنا إلى هنا

147
00:17:50,527 --> 00:17:54,990
.‏وأنت أيضًا، تبدوان موظفين في مناصب حكومية

148
00:17:55,074 --> 00:17:56,158
‏هل أنا محق؟

149
00:17:57,076 --> 00:17:57,910
.‏هذا صحيح

150
00:17:58,911 --> 00:18:01,663
‏لماذا تسأل؟

151
00:18:03,332 --> 00:18:05,626
‏لا يمكنك تصديق ذلك؟

152
00:18:05,709 --> 00:18:08,128
.‏لا، الأمر ليس كذلك

153
00:18:08,921 --> 00:18:12,633
،‏لا بد أن "ها سون" أرسلك

154
00:18:12,716 --> 00:18:15,010
."‏لكنك قلت إنك لا تعرف "ها سون

155
00:18:15,094 --> 00:18:16,595
‏لذلك، أنا محتار

156
00:18:16,678 --> 00:18:19,473
.‏بخصوص ما يجري

157
00:18:21,725 --> 00:18:22,601
…"‏"ها سون

158
00:18:25,604 --> 00:18:28,607
،‏لا أعرف القصة الكاملة

159
00:18:28,690 --> 00:18:31,235
‏لكن بما أن "هاكسان" طلب مني

160
00:18:31,318 --> 00:18:33,028
،‏الاعتناء بكما جيدًا

161
00:18:33,112 --> 00:18:36,156
.‏يبدو "ها سون" هذا في أيد أمينة أيضًا

162
00:18:36,740 --> 00:18:40,786
،‏قد يكون ذلك الرجل وغدًا
.‏لكنه ليس بهذا السوء في الحقيقة

163
00:18:45,374 --> 00:18:48,877
‏بما أنك تقول ذلك، علينا أن نصدّقك، صحيح؟

164
00:18:48,961 --> 00:18:51,672
!‏نعم، طبعًا

165
00:18:51,755 --> 00:18:54,466
.‏لذا لا تقلقا حيال شيء، وتناولا الطعام

166
00:18:54,550 --> 00:18:57,719
.‏الحساء الذي أعددته لكما يبرد

167
00:18:58,679 --> 00:19:00,597
.‏- باشرا الأكل
.‏- إذًا لن أتردد

168
00:19:00,681 --> 00:19:05,477
‏حسنًا، تفضل، تعلمت هذا
."‏من الطاهي الأسطوري، المعلّم "بايك

169
00:19:06,311 --> 00:19:07,312
!‏اللحم البقري المطهو ببطء

170
00:19:09,106 --> 00:19:12,734
.‏- تفضلي، تناولي بعضًا منه أيضًا
‏- من كان يعلم أنه سيتم إطعامي جيدًا؟

171
00:19:15,195 --> 00:19:17,197
.‏سنتناول بالتأكيد الطعام مثل الملك اليوم

172
00:19:25,080 --> 00:19:28,250
.‏بحثنا في كل مكان، لكنهما اختفيا دون أثر

173
00:19:29,126 --> 00:19:31,670
‏بما أن أحدًا داخل أسوار المدينة
،‏لم يعد يراهما

174
00:19:31,753 --> 00:19:34,214
‏فيبدو أنهما توقفا
.‏عن تقديم عروض الترفيه كمهرجين

175
00:19:35,674 --> 00:19:38,802
.‏إذًا لا بد أن كبير الأمناء أخفاه

176
00:19:39,386 --> 00:19:41,555
.‏راقب كبير الأمناء عن كثب

177
00:19:41,638 --> 00:19:43,056
.‏أمرك يا سيدي

178
00:19:59,323 --> 00:20:01,033
‏هذه فرصة لنا

179
00:20:01,116 --> 00:20:04,453
."‏أن الملك أهمل ترفيه مبعوثي "مينغ

180
00:20:05,329 --> 00:20:06,705
‏أرسل هذه الرسالة لرجالك

181
00:20:06,788 --> 00:20:09,708
.‏واستعدوا لإثارة هذه القضية علنًا

182
00:20:09,791 --> 00:20:12,377
‏سوف أبدأ بالمثقّفين
‏الذين اجتمعوا في المعبد

183
00:20:12,461 --> 00:20:15,797
.‏وأعلنوا دعمهم لك، سموّك

184
00:20:18,133 --> 00:20:22,554
‏هل عرفت لماذا انفجر الملك في البكاء اليوم؟

185
00:20:23,347 --> 00:20:26,183
.‏أعتذر، لكنني لا أعرف ذلك بعد

186
00:20:26,892 --> 00:20:28,769
.‏على أي حال، سيكون لديّ شيء قريبًا

187
00:20:29,686 --> 00:20:30,687
.‏حسنًا

188
00:20:32,397 --> 00:20:33,649
.‏يمكنك المغادرة

189
00:20:34,399 --> 00:20:36,026
.‏سأدعك لترتاحي إذًا

190
00:20:48,914 --> 00:20:50,999
.‏هناك خطب ما بالتأكيد

191
00:21:22,239 --> 00:21:25,075
‏سموّك، ما الأمر؟

192
00:21:28,578 --> 00:21:30,455
.‏سأرتدي تلك الملابس اليوم

193
00:22:04,906 --> 00:22:06,616
!‏صاحب الجلالة

194
00:22:08,994 --> 00:22:10,829
‏كيف تجرئين! من هذا برأيك؟

195
00:22:14,416 --> 00:22:18,712
‏جلالتك، لديّ خبر
.‏يجب أن أخبرك إياه بشكل عاجل

196
00:22:19,880 --> 00:22:21,965
‏هل حدث شيء للملكة؟

197
00:22:22,758 --> 00:22:24,801
.‏أرجوك أن توقف سموّها

198
00:22:25,510 --> 00:22:27,888
.‏صاحبة السموّ تريد مغادرة القصر

199
00:23:06,051 --> 00:23:08,386
.‏اذهبي وأخلي مقرّ الإقامة

200
00:23:09,012 --> 00:23:12,307
.‏يجب ألّا يكون أحد في الجوار

201
00:23:13,308 --> 00:23:14,643
.‏نعم، سموّك

202
00:23:27,280 --> 00:23:28,323
‏ماذا تفعل؟

203
00:23:31,743 --> 00:23:32,786
.‏أرجوك سامحيني

204
00:23:34,287 --> 00:23:35,664
.‏لكن كان عليّ أن آتي

205
00:23:36,289 --> 00:23:37,749
!‏كيف تجرؤ

206
00:23:37,833 --> 00:23:38,667
.‏تراجع

207
00:23:45,590 --> 00:23:47,634
.‏أرجوك لا تغادري القصر

208
00:23:47,717 --> 00:23:49,803
.‏أتيت فقط لأخبرك بذلك

209
00:23:51,221 --> 00:23:53,890
!‏أرجوك اطلبي مني أن أرحل بدلًا منك

210
00:23:53,974 --> 00:23:55,475
.‏وسأغادر

211
00:23:57,727 --> 00:23:59,104
‏منذ متى كان ذلك؟

212
00:24:02,357 --> 00:24:06,403
‏هل كنت أنت من أنقذت أبي؟

213
00:24:09,781 --> 00:24:13,910
‏هل كنت أنت من عضّك كلب الصيد كي تحميني؟

214
00:24:24,629 --> 00:24:29,426
.‏أرى أنك كنت في السوق أيضًا

215
00:24:42,898 --> 00:24:44,024
.‏أرجوك اقتليني

216
00:24:45,942 --> 00:24:47,652
.‏أستحقّ الموت بسبب خطيئتي

217
00:24:48,987 --> 00:24:51,781
…‏- كل هذا
.‏- لا أريد أن أعرف ما هي خطيئتك

218
00:24:54,075 --> 00:24:56,077
،‏كوني مدركة تمامًا لمعاناته

219
00:24:56,161 --> 00:24:58,163
.‏فشلت في مساعدة زوجي

220
00:24:59,289 --> 00:25:02,918
،‏ولم أكن بجانبه على فراش موته
.‏لذا فإن خطيئتي أكبر

221
00:25:04,628 --> 00:25:07,214
‏ماذا تعنين؟

222
00:25:08,840 --> 00:25:11,051
‏هل تقصدين أن جلالته قد تُوفي؟

223
00:25:14,679 --> 00:25:16,056
‏ألم تكن تعلم؟

224
00:25:25,440 --> 00:25:26,524
.‏هذا لا يهم الآن

225
00:25:28,026 --> 00:25:29,444
.‏غادر من فضلك

226
00:25:30,320 --> 00:25:32,614
.‏- لكن يا صاحبة السموّ
،‏- إن خطيئتي لا تُغتفر

227
00:25:32,697 --> 00:25:34,241
.‏ولا يمكنني أن أعيش في مقرّ إقامتي

228
00:25:35,450 --> 00:25:39,246
.‏لهذا السبب سأرحل، لذا لا توقفني

229
00:25:43,458 --> 00:25:44,542
…‏أتمنى

230
00:25:46,503 --> 00:25:48,546
.‏ألّا أراك مجددًا أبدًا

231
00:25:52,676 --> 00:25:55,720
.‏لذلك لا تبحث عني

232
00:26:09,526 --> 00:26:10,568
."‏أيها الضابط "جانغ

233
00:26:12,904 --> 00:26:13,738
.‏نعم يا صاحب الجلالة

234
00:26:14,614 --> 00:26:17,075
‏اذهب إلى كبير الأمناء الآن

235
00:26:17,158 --> 00:26:20,745
.‏وأخبره أن الملكة على وشك مغادرة القصر

236
00:26:20,829 --> 00:26:22,497
.‏اطلب منه أن يجد طريقة لإيقافها

237
00:26:23,581 --> 00:26:24,666
.‏أمرك يا صاحب الجلالة

238
00:27:07,876 --> 00:27:10,962
‏سموّك، لماذا ترغبين في مغادرة القصر؟

239
00:27:13,256 --> 00:27:14,799
.‏طلبت معرفة قراري

240
00:27:15,800 --> 00:27:18,887
.‏هذا ما توصلت إليه

241
00:27:21,514 --> 00:27:26,770
،‏سموّك، إن غادرت الآن
.‏يمكن أن تُخلعي عن العرش

242
00:27:26,853 --> 00:27:29,439
.‏قد يعرّض ذلك حياتك للخطر

243
00:27:31,524 --> 00:27:32,901
.‏أنا مستعدة لذلك

244
00:27:33,526 --> 00:27:36,446
.‏أرجوك أن تعيدي النظر في قرارك

245
00:27:38,073 --> 00:27:42,160
.‏إن بقيت، لا أستطيع أن أضمن ما قد يحدث

246
00:27:45,246 --> 00:27:46,539
‏هل هذا ما تتمناه؟

247
00:27:52,128 --> 00:27:53,254
."‏"سو وون

248
00:27:56,341 --> 00:27:57,634
.‏لا يمكنك فعل هذا

249
00:27:59,803 --> 00:28:01,763
،‏عندما اقترحت أن نجعلك زوجة وليّ العهد

250
00:28:02,597 --> 00:28:05,225
.‏كان والدك معارضًا لذلك

251
00:28:06,684 --> 00:28:09,896
‏قال إنك كنت صالحة جدًا ولن تتمكني من تحمّل

252
00:28:09,979 --> 00:28:11,606
.‏كل الاضطرابات في القصر

253
00:28:13,108 --> 00:28:14,651
.‏لكن لهذا كان يجب أن تكوني أنت

254
00:28:15,568 --> 00:28:17,946
،‏ظننت أنه لو كنت أنت

255
00:28:18,029 --> 00:28:20,740
.‏لاستطعت حماية مكانتك كملكة لهذه الأمة

256
00:28:23,284 --> 00:28:24,619
.‏لذا أرجوك، أتوسّل إليك

257
00:28:26,037 --> 00:28:28,790
.‏أرجوك لا ترحلي

258
00:29:02,657 --> 00:29:06,703
."‏يا صاحب الجلالة، أنا المخصي "جو

259
00:29:14,711 --> 00:29:16,087
‏هل هذا بشأن سموّها؟

260
00:29:17,255 --> 00:29:18,965
.‏أخشى أنه ليس كذلك

261
00:29:19,048 --> 00:29:21,384
.‏ترغب الخاتون الملكة في رؤيتك على عجل

262
00:29:26,848 --> 00:29:29,851
‏كيف يمكن للملكة، بصفتها
‏رئيسة البلاط الداخلي، أن تكون متهورة جدًا؟

263
00:29:30,685 --> 00:29:33,938
،‏لم أستطع أن أتغاضى عن الأمر ببساطة
.‏لذلك استدعيتك إلى هنا اليوم

264
00:29:36,316 --> 00:29:37,984
.‏أنا منحتها الإذن

265
00:29:38,568 --> 00:29:40,862
‏كيف تسمح للملكة بمغادرة القصر؟

266
00:29:46,493 --> 00:29:48,411
،‏حتى إن أذنت لها

267
00:29:49,329 --> 00:29:52,707
.‏لا يمكنها الاستخفاف بمسؤولياتها كملكة

268
00:29:53,750 --> 00:29:57,629
‏لذلك، يجب أن تُخلع عن العرش
.‏وتُعاقب حتى الموت

269
00:29:58,213 --> 00:30:00,048
.‏لا يمكنني أن أصدر أمرًا كهذا

270
00:30:00,131 --> 00:30:01,674
‏على المرأة أن تنتحر

271
00:30:01,758 --> 00:30:04,052
.‏لتجوّلها بتهوّر من دون زوجها

272
00:30:04,135 --> 00:30:05,970
‏كيف تدافع عن جريمتها إذًا؟

273
00:30:06,054 --> 00:30:09,432
‏الملكة هي زوجتي
.‏قبل أن تكون رئيسة البلاط الداخلي

274
00:30:10,892 --> 00:30:12,769
،‏دعيني أتولّى الأمور التي تخصّها

275
00:30:14,145 --> 00:30:16,356
.‏وإياك أن تذكري هذا الأمر مجددًا

276
00:31:08,867 --> 00:31:10,034
‏ما هذا؟

277
00:31:11,286 --> 00:31:13,162
.‏أمر بخلع الملكة عن العرش

278
00:31:14,956 --> 00:31:16,666
.‏ضع الختم الملكي

279
00:31:17,667 --> 00:31:19,752
…‏ماذا؟ لكن

280
00:31:21,880 --> 00:31:23,006
‏ماذا تعني؟

281
00:31:24,841 --> 00:31:27,385
.‏قالت الخاتون الملكة الأمر ذاته للتو

282
00:31:27,468 --> 00:31:29,304
‏هل هذا أمر منها؟

283
00:31:29,387 --> 00:31:30,847
.‏الأمر لا يتعلّق بالخاتون الملكة

284
00:31:31,514 --> 00:31:34,726
‏ستندلع الاحتجاجات قريبًا مطالبة

285
00:31:34,809 --> 00:31:36,895
.‏بخلع الملكة عن العرش وعقابها حتى الموت

286
00:31:38,396 --> 00:31:40,857
،‏إن كنت تريد أن تنقذ حياتها على الأقل

287
00:31:42,066 --> 00:31:43,902
.‏فخلعها عن العرش هو الخيار الوحيد

288
00:31:48,865 --> 00:31:51,326
.‏لا، لن أخلعها عن العرش

289
00:31:52,368 --> 00:31:54,495
…"‏- "ها سون
!‏- لا يمكنني السماح بحدوث هذا

290
00:31:56,789 --> 00:32:00,084
،‏إن كان الأمر يتعلّق بمغادرة سموّها للقصر

291
00:32:00,168 --> 00:32:03,129
.‏سأذهب وأعيدها حالًا

292
00:32:04,631 --> 00:32:06,341
.‏لا تتصرف بتهور

293
00:32:06,966 --> 00:32:08,176
.‏ابتعد رجاءً

294
00:32:08,259 --> 00:32:09,844
‏ألم أخبرك؟

295
00:32:10,762 --> 00:32:13,806
.‏وضع التاج يعني أن عليك التخلّي عن كل شيء

296
00:32:13,890 --> 00:32:15,475
.‏بما في ذلك قلبك

297
00:32:16,059 --> 00:32:19,646
‏إن كنت تعرف كل ذلك، لماذا لم
‏تجعل نفسك الملك؟

298
00:32:27,320 --> 00:32:31,741
‏لا يمكن للمرء أن يصبح ملكًا
.‏بمجرد أن يتمنى ذلك

299
00:32:32,951 --> 00:32:35,954
.‏إنه شيء لا يمكن أن يُطلب ولا يجب أن يُطلب

300
00:32:37,288 --> 00:32:42,001
‏ألم تدرك لماذا جعلتك الملك؟

301
00:32:42,085 --> 00:32:44,754
.‏لتجعلني دمية بيدك بلا شك

302
00:32:44,837 --> 00:32:47,632
‏أليس هذا السبب وراء إخفائك لموت جلالته
‏عني؟

303
00:32:54,931 --> 00:32:59,435
.‏أقسمت أن أجعلك ملكًا، وأقسمت أن أحميك

304
00:33:00,353 --> 00:33:02,855
‏ظننت أنك ستتمكن من حماية العرش

305
00:33:03,356 --> 00:33:06,025
‏من دون أن تتورط في صراعات سياسية

306
00:33:06,109 --> 00:33:10,488
.‏وأن تبني أمة يعيش الجميع فيها منسجمين

307
00:33:11,614 --> 00:33:12,824
‏هل كنت واهمًا؟

308
00:33:13,491 --> 00:33:15,535
‏في تلك الدولة التي تتحدث عنها

309
00:33:16,202 --> 00:33:18,121
.‏يجب أن تكون سموّها حاضرة أيضًا

310
00:33:31,467 --> 00:33:36,180
.‏سيدي، أعدك أنني سأذهب وأعيد سموّها

311
00:33:36,973 --> 00:33:38,474
.‏أرجوك، دعني أذهب

312
00:33:48,651 --> 00:33:52,488
.‏سيصل مبعوثو "مينغ" بعد 3 أيام

313
00:33:54,157 --> 00:33:57,869
،‏سأخفي غيابك عن الجميع حتى ذلك الحين

314
00:33:58,953 --> 00:34:02,790
،‏لذا يجب أن تعود في غضون 3 أيام
.‏مهما كلف الأمر

315
00:34:06,502 --> 00:34:07,628
‏هل يمكنك أن تعدني بذلك؟

316
00:34:09,172 --> 00:34:11,382
.‏أجل، أعدك

317
00:34:38,951 --> 00:34:43,331
‏جلالتك، هل لديك فكرة

318
00:34:43,414 --> 00:34:46,042
‏عن المكان الذي ذهبت إليه سموّها؟

319
00:34:46,626 --> 00:34:48,586
.‏إلى والدها، على ما أظن

320
00:34:53,674 --> 00:34:57,303
‏خذ الحراس الشخصيين وغادر بسرّية
‏كي لا تلفت أنظار

321
00:34:57,386 --> 00:34:58,721
.‏سيدات البلاط

322
00:34:59,388 --> 00:35:00,640
.‏نعم يا سيدي

323
00:35:02,850 --> 00:35:04,185
.‏اذهب إذًا

324
00:35:18,866 --> 00:35:20,993
‏الآن يعاني "ها سون" من نوبة جنون أخرى

325
00:35:21,077 --> 00:35:24,330
.‏بعد أن شعر بحزن شديد لرحيل الملكة

326
00:35:25,206 --> 00:35:29,418
‏في الوقت الحالي، اصرف كل المسؤولين
.‏وسيدات البلاط

327
00:35:30,753 --> 00:35:32,421
.‏حسنًا

328
00:35:34,090 --> 00:35:39,220
‏لكن كيف سنثبت أنه يعاني من نوبة جنون أخرى؟

329
00:35:44,225 --> 00:35:45,935
‏ما رأيك بهذا؟

330
00:36:02,535 --> 00:36:04,036
‏كيف أبدو؟

331
00:36:04,620 --> 00:36:06,581
‏هل سأعجب جلالته؟

332
00:36:06,664 --> 00:36:09,625
.‏بالطبع يا صاحبة السموّ، لا تقلقي

333
00:36:10,793 --> 00:36:14,130
.‏بما أن الملكة غادرت القصر، فهذه فرصتي

334
00:36:24,640 --> 00:36:25,975
!‏يا صاحب الجلالة

335
00:36:26,058 --> 00:36:28,227
‏- ماذا يجري؟
.‏- لا يا صاحب الجلالة

336
00:36:28,311 --> 00:36:33,107
.‏يبدو أن جلالته يعاني من نوبة جنون

337
00:36:33,858 --> 00:36:35,401
!‏يا صاحب الجلالة

338
00:36:39,155 --> 00:36:40,406
…‏جلالتك

339
00:36:40,489 --> 00:36:42,074
،‏قلت إنه يمكنك أن تشربي حتى الشبع

340
00:36:42,158 --> 00:36:43,367
‏لماذا ترفضين إذًا؟

341
00:36:44,368 --> 00:36:45,953
!‏اشربي، هيا

342
00:36:46,037 --> 00:36:47,622
!‏اشربي المزيد، هيا

343
00:36:48,372 --> 00:36:50,166
‏هل أعلن عن وصولك؟

344
00:36:52,293 --> 00:36:53,419
.‏انس الأمر

345
00:36:54,295 --> 00:36:56,422
!‏- لا يا صاحب الجلالة
.‏- لنعد

346
00:36:56,505 --> 00:36:58,925
!‏يا صاحب الجلالة

347
00:37:33,960 --> 00:37:35,586
!‏يا صاحب الجلالة

348
00:37:35,670 --> 00:37:38,464
!‏لا يا صاحب الجلالة

349
00:37:39,340 --> 00:37:41,634
!‏يا صاحب الجلالة

350
00:37:47,056 --> 00:37:49,892
‏إلى متى عليّ الاستمرار في هذا؟

351
00:37:51,185 --> 00:37:52,853
.‏إن كان الأمر مرهقًا جدًا، خذ استراحة

352
00:37:53,688 --> 00:37:58,276
،‏أظن أنه لا يمكننا فعل شيء
."‏إذا علموا بغياب "ها سون

353
00:38:01,070 --> 00:38:01,988
…‏لا

354
00:38:03,948 --> 00:38:06,367
.‏سأفعل ذلك

355
00:38:08,452 --> 00:38:09,620
.‏اصمد

356
00:38:16,669 --> 00:38:17,920
!‏يا صاحب الجلالة

357
00:38:18,879 --> 00:38:21,465
!‏لا يا صاحب الجلالة

358
00:38:22,758 --> 00:38:24,593
!‏يا صاحب الجلالة

359
00:38:43,654 --> 00:38:44,655
…‏ماذا

360
00:38:45,656 --> 00:38:46,741
‏ما الأمر؟

361
00:38:47,533 --> 00:38:48,743
‏هل هناك خطب ما؟

362
00:38:50,161 --> 00:38:53,706
‏إنه تقرير من حدودنا
‏يقول إن أفراد سلالة "جين" المتأخرة

363
00:38:53,789 --> 00:38:55,583
.‏ينهبون قرانا

364
00:38:55,666 --> 00:38:56,667
…‏ماذا

365
00:38:58,044 --> 00:39:00,838
‏ماذا ستفعل مع رحيل صاحب الجلالة؟

366
00:39:30,576 --> 00:39:34,580
.‏سيدي، أرسل البائع المتجول خبرًا بوصوله

367
00:39:35,831 --> 00:39:39,043
‏هل أخبره أن يأتي إلى هنا كالعادة؟

368
00:39:39,126 --> 00:39:43,964
"‏لا، على الأرجح أن "شين تشي سو
."‏يراقبك يا "أون سيم

369
00:39:45,508 --> 00:39:49,720
.‏لم يعد الاجتماع سرًا في هذا المكان آمن

370
00:39:49,804 --> 00:39:52,765
‏إذًا ما الذي تخطط لفعله؟

371
00:39:54,642 --> 00:39:56,727
،‏سأخبرك أين يمكن أن نلتقي

372
00:39:56,811 --> 00:39:58,729
.‏لذا أبلغي الآخرين

373
00:39:59,522 --> 00:40:00,439
.‏أمرك يا سيدي

374
00:40:15,121 --> 00:40:18,874
.‏وعدتم أنكم لن تتخطوا الحدود

375
00:40:18,958 --> 00:40:20,584
‏لماذا خالفتم وعدكم؟

376
00:40:20,668 --> 00:40:24,004
"‏يقول "نورهس"، إن "جوسون
.‏أخلفت بوعدها أولًا

377
00:40:25,548 --> 00:40:29,051
…"‏لا يمكن أن يكون هذا بشأن مبعوثي "مينغ

378
00:40:30,469 --> 00:40:34,557
."‏لذا أفترض أنه قرر أن يخوض حربًا ضد "مينغ

379
00:40:37,309 --> 00:40:39,270
."‏اذهب وأخبر "نورهس

380
00:40:39,353 --> 00:40:41,939
"‏حتى لو ذهب رجال "مينغ
،‏و"جين" المتأخرة إلى الحرب

381
00:40:42,022 --> 00:40:45,317
،‏لن تهاجم "جوسون" "جين" المتأخرة

382
00:40:45,401 --> 00:40:48,362
،‏ولن تنحاز إلى جانب أحد، سوف نبقى محايدين

383
00:40:48,446 --> 00:40:52,616
.‏- لذا اطلب منه ألّا يهاجمنا بعد الآن
‏- كيف لنا أن نصدق ذلك؟

384
00:40:53,784 --> 00:40:57,496
"‏ماذا لو أرسلتم مساعدات إلى "مينغ
‏بعد أن تخبرونا بخلاف ذلك؟

385
00:40:57,580 --> 00:40:59,206
‏- ماذا؟
"‏- وقّعت "جوسون

386
00:40:59,290 --> 00:41:01,667
،"‏ميثاق دم مع "مينغ

387
00:41:01,750 --> 00:41:04,170
‏لكن لم تقطع حتى
.‏عهدًا بالأخوة مع "جين" المتأخرة

388
00:41:04,837 --> 00:41:06,755
‏إذًا ألن يكون من الغباء أن أثق بك؟

389
00:41:06,839 --> 00:41:12,386
‏العلاقة السلمية لا يمكن أن تتشكل
.‏إلا بالاحترام المتبادل

390
00:41:13,471 --> 00:41:16,223
‏إذا حاولتم أن تفرضوا ذلك
،‏بالقوة والاستفزازات

391
00:41:16,307 --> 00:41:20,978
‏لا يمكنني أن أنصح الملك
.‏بتحسين علاقتنا مع "جين" المتأخرة

392
00:41:21,061 --> 00:41:23,063
.‏لا جدوى من محاولة إقناعي

393
00:41:23,814 --> 00:41:27,693
،‏"جوسون" هي بلد أمي
.‏والبلد الذي وُلدت فيها

394
00:41:27,776 --> 00:41:31,447
‏ما كنت لأرغب في أن أرى
.‏هذه الأرض ملطخة بالدماء

395
00:41:31,530 --> 00:41:33,407
‏كيف ستثقون بنا إذًا؟

396
00:41:33,491 --> 00:41:36,035
.‏إن كان هذا من الملك نفسه، فسنثق بكلامه

397
00:41:43,334 --> 00:41:46,754
…‏الملك عزل نفسه بعد نوبة جنون أخرى

398
00:41:48,047 --> 00:41:50,633
‏يبدو أن السماء مصممة على الوقوف

399
00:41:50,716 --> 00:41:52,510
."‏إلى جانبك أيها الأمير "جين بيونغ

400
00:41:55,054 --> 00:41:56,847
.‏هذا ما ظننته أيضًا

401
00:41:59,099 --> 00:42:00,851
‏لكن هل لديك خطة؟

402
00:42:01,560 --> 00:42:04,396
،‏اغتنم هذه الفرصة

403
00:42:04,480 --> 00:42:07,566
‏وقد نتمكن من رؤية جلالته

404
00:42:07,650 --> 00:42:10,110
."‏يرتكب خطأ فادحًا أمام مبعوثي "مينغ

405
00:42:11,820 --> 00:42:16,992
،‏لكن من أجل فعل ذلك

406
00:42:17,076 --> 00:42:22,873
‏علينا أن نتأكد أن انسحاب الملك
.‏إلى مقرّ إقامته هو بسبب نوبة من الجنون

407
00:42:22,957 --> 00:42:25,251
.‏ليس عليك القلق بشأن ذلك

408
00:42:26,877 --> 00:42:28,837
.‏أعرف شخصًا يمكنه تأكيد ذلك لنا

409
00:42:37,304 --> 00:42:40,724
.‏جلالتك، الخاتون الملكة هنا لرؤيتك

410
00:42:44,228 --> 00:42:46,855
…‏يا صاحب الجلالة، الخاتون الملكة هنا

411
00:42:50,734 --> 00:42:51,652
…‏يا للهول

412
00:42:52,653 --> 00:42:55,698
.‏صاحبة السموّ

413
00:42:56,490 --> 00:42:57,783
‏ماذا تفعل؟

414
00:42:57,866 --> 00:43:02,705
‏سموّك، ما الذي أتى بك إلى هنا
‏في هذه الساعة؟

415
00:43:03,872 --> 00:43:06,875
.‏سمعت أن جلالته لم يكن بخير وأتيت لرؤيته

416
00:43:09,086 --> 00:43:10,504
‏أين هو؟

417
00:43:10,588 --> 00:43:15,050
…‏في الحقيقة

418
00:43:15,134 --> 00:43:16,927
!‏أخبرني بالحقيقة

419
00:43:28,188 --> 00:43:30,274
.‏قيل لي إن الأمر عاجل

420
00:43:30,357 --> 00:43:31,483
‏ما الأمر؟

421
00:43:31,567 --> 00:43:33,819
…‏في الواقع، كل ما في الأمر

422
00:43:33,902 --> 00:43:36,196
.‏إن كان كبير الأمناء هنا، دعه يدخل

423
00:43:48,375 --> 00:43:49,710
.‏أهلًا بك يا كبير الأمناء

424
00:43:58,135 --> 00:43:59,303
.‏سموّك

425
00:43:59,386 --> 00:44:01,555
.‏أحضر لي الختم الملكي والتميمة العسكرية

426
00:44:06,185 --> 00:44:07,978
‏هل لي أن أسأل عن السبب؟

427
00:44:08,062 --> 00:44:09,480
‏هل عليك أن تسأل حقًا؟

428
00:44:11,231 --> 00:44:13,442
.‏يقولون إن الغربان تصرخ قبل الوباء

429
00:44:13,525 --> 00:44:16,779
،‏بما أن الملك والملكة هربا من القصر

430
00:44:16,862 --> 00:44:19,281
.‏الأمر منوط بي لأهتم بأمور الدولة

431
00:44:20,282 --> 00:44:23,035
،‏أرغب فقط أن أستعدّ للكوارث غير المسبوقة

432
00:44:23,118 --> 00:44:25,037
.‏لذا أحضرهما إليّ حالًا

433
00:44:25,120 --> 00:44:28,290
.‏أخشى أنني لا أستطيع الامتثال لأوامرك

434
00:44:28,374 --> 00:44:29,917
‏ماذا قلت؟

435
00:44:30,709 --> 00:44:32,544
‏هل تجرؤ على أن تتحداني؟

436
00:44:32,628 --> 00:44:35,089
.‏هذا من أجل مصلحتك، سموّك

437
00:44:35,172 --> 00:44:36,840
‏ماذا لو علم جلالته

438
00:44:36,924 --> 00:44:41,679
‏أنك سعيت للحصول على الختم الملكي
‏والتميمة العسكرية في غيابه؟

439
00:44:43,222 --> 00:44:47,601
.‏من المروع حتى التفكير فيما قد يحدث

440
00:44:48,519 --> 00:44:53,440
،‏لذا كيف يمكنني مجاراتك
‏في حين أن ما سيحدث واضح؟

441
00:45:02,574 --> 00:45:04,034
‏لن تفهم أبدًا

442
00:45:05,035 --> 00:45:10,040
‏كم كان مؤلمًا بالنسبة لي أن أرى الملك
‏يتعرّض للخداع من قبل أتباعه الغادرين

443
00:45:10,124 --> 00:45:12,126
.‏ويفشل في القيام بواجباته كملك

444
00:45:17,172 --> 00:45:20,008
‏كيف يمكن لأحد فهم مخاوف هذه الأم المسكينة؟

445
00:45:21,427 --> 00:45:24,680
،"‏مع إعفاء "شين تشي سو

446
00:45:24,763 --> 00:45:27,975
‏يبدو أن هناك خائنًا آخر

447
00:45:28,058 --> 00:45:30,978
.‏يحاول تضليل صاحب الجلالة

448
00:45:31,061 --> 00:45:33,730
.‏قلبي يعتريه القلق، ولا أستطيع النوم

449
00:45:33,814 --> 00:45:37,568
‏يا صاحبة السموّ، لم أكن أعرف

450
00:45:37,651 --> 00:45:40,988
.‏أنك كنت قلقة جدًا على جلالته

451
00:45:44,533 --> 00:45:47,703
‏يظن الجميع أنني أحقد عليه

452
00:45:47,786 --> 00:45:49,746
."‏بسبب ما حدث للأمير "غيونغين

453
00:45:51,331 --> 00:45:55,252
‏لكن هذه شائعات مغرضة
.‏من شأنها أن تفرّق بيننا

454
00:45:55,836 --> 00:45:57,129
.‏أعتذر

455
00:45:58,297 --> 00:46:03,218
‏فشلت في أن أدرك
‏أنه لا يُوجد شخص آخر في هذه البلاد

456
00:46:03,302 --> 00:46:04,887
.‏أكثر ولاءً منك لجلالته

457
00:46:10,434 --> 00:46:13,020
‏يا كبير الأمناء، قد تبدو كلماتك
،‏لطيفة للغاية

458
00:46:13,103 --> 00:46:16,023
.‏لكنني أشعر بوجود ضغينة فيها

459
00:46:17,524 --> 00:46:19,693
‏هل من الممكن أنك تشك بي؟

460
00:46:19,776 --> 00:46:23,697
‏كيف لي أن أشك بولائك يا صاحبة السموّ؟

461
00:46:25,199 --> 00:46:30,037
‏لكن، أودّ أيضًا أن أنصحك بصفتي
.‏من رعاياك المخلصين

462
00:46:31,038 --> 00:46:32,164
‏وماذا قد تكون نصيحتك؟

463
00:46:34,124 --> 00:46:39,254
‏لا تتحامقي وتتطفّلي على مقرّ إقامة جلالته

464
00:46:39,338 --> 00:46:43,050
‏وتطلبي الختم الملكي والتميمة العسكرية

465
00:46:43,133 --> 00:46:45,302
.‏في غيابه

466
00:46:45,385 --> 00:46:48,597
،‏حتى لو فعلت ذلك بنوايا حسنة

467
00:46:48,680 --> 00:46:51,141
،‏فإن تصرفًا وقحًا وغير محترم كهذا

468
00:46:52,226 --> 00:46:58,315
.‏لن أتجاهله بصفتي خادم جلالته المخلص

469
00:46:58,982 --> 00:47:01,360
‏كيف يجرؤ أمثالك

470
00:47:01,443 --> 00:47:03,737
‏على ابتزازي، أنا الخاتون الملكة؟

471
00:47:05,405 --> 00:47:06,448
‏ابتزاز؟

472
00:47:07,449 --> 00:47:10,536
.‏أنا أقدّم لك نصيحتي المخلصة فحسب

473
00:47:14,706 --> 00:47:16,458
‏أين وصيفة سموّها؟

474
00:47:24,675 --> 00:47:26,677
.‏رافقيها إلى الخارج

475
00:47:34,309 --> 00:47:35,894
…‏صاحبة السموّ

476
00:47:45,988 --> 00:47:47,114
.‏كبير الأمناء

477
00:47:48,365 --> 00:47:51,326
.‏لن أنسى ما حدث اليوم

478
00:47:54,204 --> 00:47:55,622
،‏سيكون شرفًا لي

479
00:47:56,456 --> 00:47:57,666
.‏سموّك

480
00:48:18,520 --> 00:48:20,856
.‏أمرني الأمير "جين بيونغ" أن أنقل هذا لك

481
00:48:21,565 --> 00:48:22,733
".‏"لم يكن هناك

482
00:48:27,654 --> 00:48:29,031
".‏"لم يكن هناك

483
00:48:31,575 --> 00:48:32,701
.‏فهمت

484
00:48:32,784 --> 00:48:35,162
‏أخبره أنني أفهم مقصده
.‏وسأمضي قدمًا كما اتفقنا

485
00:48:35,245 --> 00:48:36,330
.‏أمرك يا سيدي

486
00:48:42,544 --> 00:48:43,795
‏هل من أحد في الخارج؟

487
00:48:45,714 --> 00:48:47,758
‏نعم يا سيدي، هل طلبتني؟

488
00:48:48,759 --> 00:48:51,178
.‏حضّر نفسك، يجب أن أخرج

489
00:48:51,261 --> 00:48:52,512
‏إلى أين يا سيدي؟

490
00:48:54,264 --> 00:48:57,601
،"‏سأذهب إلى "غايغيونغ
.‏حيث يُوجد مبعوثو "مينغ" حاليًا

491
00:48:58,685 --> 00:48:59,811
.‏أمرك يا سيدي

492
00:49:07,611 --> 00:49:09,154
".‏"لم يكن هناك

493
00:49:39,685 --> 00:49:40,769
!‏أبي

494
00:49:46,233 --> 00:49:48,402
‏هل أتخيّل الأشياء أخيرًا؟

495
00:49:49,945 --> 00:49:50,946
…‏أبي

496
00:49:51,530 --> 00:49:52,572
."‏هذه أنا، "سو وون

497
00:49:55,784 --> 00:49:56,660
."‏"سو وون

498
00:50:00,956 --> 00:50:03,291
.‏"سو وون"، أنت هنا

499
00:50:04,292 --> 00:50:05,961
…‏لكن كيف

500
00:50:10,048 --> 00:50:13,427
.‏اسمع، لن أطلب وقتًا طويلًا

501
00:50:13,510 --> 00:50:16,972
‏ألا يمكنني على الأقل دعوتها
‏للدخول والجلوس؟

502
00:50:17,055 --> 00:50:21,226
.‏لا، سأُعاقب إن اكتشف القاضي ذلك

503
00:50:22,144 --> 00:50:23,311
.‏رافقاها إلى الداخل

504
00:50:28,150 --> 00:50:30,944
.‏أنا حارس صاحب الجلالة الشخصي بأمر ملكي

505
00:50:31,027 --> 00:50:34,489
‏نفّذا ما طلبه واتركاهما على انفراد
.‏ليوم واحد

506
00:50:35,323 --> 00:50:36,575
‏- عذرًا؟
‏- لا تبلغ عن هذا

507
00:50:36,658 --> 00:50:37,868
.‏إلى القاضي

508
00:50:37,951 --> 00:50:39,369
.‏نعم يا سيدي

509
00:50:51,882 --> 00:50:54,050
‏لماذا قطعت كل هذه المسافة؟

510
00:50:56,219 --> 00:50:57,804
.‏لرؤيتك بالطبع

511
00:50:59,431 --> 00:51:01,224
‏هل أرسلك جلالته؟

512
00:51:06,646 --> 00:51:08,482
،‏بالنظر إلى مرافقة الضابط "جانغ" لك

513
00:51:11,026 --> 00:51:13,069
.‏لا بد أنه كان قلقًا على سلامتك

514
00:51:14,571 --> 00:51:18,033
.‏فضل جلالته لا حدود له

515
00:51:25,415 --> 00:51:28,168
.‏ما زال الطقس باردًا، لندخل

516
00:51:52,734 --> 00:51:55,695
‏هل تم لمّ شمل سموّها بوالدها؟

517
00:51:55,779 --> 00:51:59,407
.‏نعم، سأعود بعد ساعتين لمرافقتها

518
00:52:00,784 --> 00:52:03,787
،‏لا، مرّ وقت طويل منذ رأيا بعضهما آخر مرة

519
00:52:03,870 --> 00:52:05,664
.‏لذا دعهما وشأنهما الليلة

520
00:52:05,747 --> 00:52:06,832
.‏أمرك يا صاحب الجلالة

521
00:52:49,416 --> 00:52:52,502
‏لماذا أنت خارجًا في البرد؟

522
00:52:55,839 --> 00:52:58,425
.‏نعم يا أبي، سأعود إلى الداخل قريبًا

523
00:53:01,803 --> 00:53:03,513
‏هل كنت تبكين؟

524
00:53:06,099 --> 00:53:07,767
.‏أرى أن هناك خطبًا ما

525
00:53:09,352 --> 00:53:12,188
.‏لا، لا شيء

526
00:53:12,856 --> 00:53:17,777
‏"سو وون"، لطالما كنت فاشلة
.‏في الكذب منذ أن كنت طفلة

527
00:53:20,572 --> 00:53:25,327
‏"سو وون"، عندما يكون والدك
،‏في المنفى كمذنب

528
00:53:25,410 --> 00:53:28,622
‏أعرف حقّ المعرفة كم هو قاس وموحش

529
00:53:28,705 --> 00:53:30,206
.‏وجودك في القصر

530
00:53:31,207 --> 00:53:32,375
،‏أبي

531
00:53:33,168 --> 00:53:34,711
.‏ليس هذا سبب بكائي

532
00:53:35,545 --> 00:53:36,838
‏ما الأمر إذًا؟

533
00:53:39,215 --> 00:53:41,092
.‏لم أستطع منع دموعي من الانهمار لرؤيتك

534
00:53:43,720 --> 00:53:48,224
‏لماذا لا أبقى هنا معك فحسب؟

535
00:53:49,851 --> 00:53:51,478
!‏لا تقولي شيئًا كهذا

536
00:53:52,854 --> 00:53:56,191
‏ما كان لجلالته أن يكون
.‏أكثر كرمًا بإرسالك إلى هنا

537
00:53:57,150 --> 00:53:58,652
.‏لا تقلقي بشأني

538
00:53:59,653 --> 00:54:02,530
.‏مع طلوع الفجر، عودي إلى القصر

539
00:54:07,619 --> 00:54:08,787
.‏الطقس بارد

540
00:54:09,663 --> 00:54:10,622
.‏لندخل

541
00:54:11,873 --> 00:54:13,041
.‏نعم يا أبي

542
00:54:44,781 --> 00:54:47,867
.‏لم أستطع احتمال مشاهدتك لذلك

543
00:54:47,951 --> 00:54:50,704
‏كان عليّ أن أحضرك
.‏إلى حيث لا يُوجد أحد آخر

544
00:54:51,830 --> 00:54:53,123
.‏أنا آسف

545
00:54:53,206 --> 00:54:56,126
.‏جلالتك، أنا بخير

546
00:54:57,544 --> 00:55:01,047
‏لكنني أشعر أن وجودي هنا معك

547
00:55:01,131 --> 00:55:03,800
.‏أشبه بحلم

548
00:55:08,972 --> 00:55:12,475
…‏إن كان هذا حلمًا حقًا

549
00:55:14,060 --> 00:55:16,771
.‏في تلك الحالة ستُبرر أفعالي

550
00:55:17,939 --> 00:55:19,190
‏ألست محقًا؟

551
00:55:30,660 --> 00:55:31,953
.‏لن أنكر الأمر بعد الآن

552
00:55:33,788 --> 00:55:35,498
.‏أنا أيضًا لن أهرب

553
00:55:37,584 --> 00:55:42,505
.‏لن أنظر إلى أحد سواك، وسأفكر فيك فقط

554
00:55:44,924 --> 00:55:46,342
.‏أحبك يا ملكتي

555
00:55:48,970 --> 00:55:50,472
.‏كما لو أن قلبي سينفجر

556
00:55:52,474 --> 00:55:53,975
.‏ولا يهمني حتى إن انفجر

557
00:55:57,103 --> 00:55:57,979
.‏أنا أحبك

558
00:56:41,731 --> 00:56:44,734
.‏جلالتك، الليل بارد

559
00:56:44,818 --> 00:56:47,737
.‏سأجد لك مكانًا لترتاح فيه، لذا دعنا نذهب

560
00:56:52,492 --> 00:56:53,743
.‏اذهب أنت

561
00:56:54,577 --> 00:56:55,787
.‏سوف أبقى هنا

562
00:57:24,023 --> 00:57:26,025
.‏أتمنى الذهاب بمفردي من هنا

563
00:57:26,109 --> 00:57:27,610
.‏لا يا صاحب الجلالة

564
00:57:27,694 --> 00:57:30,822
.‏على الأقل أبقني إلى جانبك من أجل سلامتك

565
00:57:30,905 --> 00:57:32,407
.‏رجاءً

566
00:57:32,490 --> 00:57:35,285
.‏يجب أن أتحدّث إلى سموّها على انفراد

567
00:57:38,580 --> 00:57:39,456
.‏حسنًا

568
00:59:01,538 --> 00:59:03,039
!‏سموّك

569
00:59:03,122 --> 00:59:05,333
‏أين أنت يا صاحبة السموّ؟

570
00:59:05,416 --> 00:59:06,709
!"‏"سو وون

571
00:59:06,793 --> 00:59:09,337
!‏- سموّك
!"‏- "سو وون

572
00:59:09,420 --> 00:59:10,880
…‏- الملكة
‏- إلى أين ذهبت؟

573
00:59:10,964 --> 00:59:13,299
!‏- سموّك
!"‏- "سو وون

574
01:00:29,542 --> 01:00:33,004
‏ألم تردك أخبار من الضابط "جانغ" بعد؟

575
01:00:37,967 --> 01:00:40,762
.‏لا أعرف لماذا أشعر بعدم الارتياح حيال ذلك

576
01:00:43,139 --> 01:00:46,851
.‏"ها سون" سيفي بوعده، لنثق به

577
01:00:58,821 --> 01:01:00,239
‏يا كبير الأمناء، ماذا نفعل؟

578
01:01:00,323 --> 01:01:02,033
‏ما الأمر يا سيدي؟

579
01:01:06,621 --> 01:01:09,582
‏وصل مبعوث "مينغ" قبل يوم من الموعد

580
01:01:09,666 --> 01:01:13,336
.‏ويطلب مقابلة صاحب الجلالة

581
01:01:22,220 --> 01:01:26,391
‏من غير اللائق أن يصل
‏قبل يوم من الموعد، أليس كذلك؟

582
01:01:26,474 --> 01:01:28,059
.‏من ناحية الآداب، نعم

583
01:01:28,142 --> 01:01:31,104
‏ولكن مبعوثًا يحمل كلمات الإمبراطور

584
01:01:31,187 --> 01:01:33,481
.‏لا يختلف عن الإمبراطور نفسه

585
01:01:33,564 --> 01:01:35,900
.‏أيها المخصي "جو"، أبلغ جلالته حالًا

586
01:01:38,486 --> 01:01:40,822
…‏حسنًا…كما ترى

587
01:01:42,198 --> 01:01:45,952
.‏- جلالته ليس هنا
‏- ماذا؟

588
01:01:46,035 --> 01:01:49,706
،‏إن لم يذهب جلالته
!‏سيصبّ الإمبراطور غضبه عليه

589
01:01:49,789 --> 01:01:51,624
‏ماذا سنفعل؟

590
01:01:53,960 --> 01:01:55,461
.‏سأذهب بدلًا منه

591
01:02:11,185 --> 01:02:14,272
‏من أنت؟ من أنت لتأتي إلى هنا من دون إذني؟

592
01:02:14,355 --> 01:02:18,985
،‏أنا كبير الأمناء الخاص بالملك
.‏أنا هنا لرؤية وزير الدفاع

593
01:02:19,068 --> 01:02:20,862
،‏كيف تجرؤ وأنت مجرد كبير أمناء

594
01:02:20,945 --> 01:02:23,448
‏أن تطلب مقابلة وزير الدفاع؟

595
01:02:23,531 --> 01:02:25,074
.‏اغرب عن وجهي حالًا

596
01:02:25,158 --> 01:02:27,994
."‏أنا هنا، أحمل كلمات ملك "جوسون

597
01:02:28,077 --> 01:02:31,706
.‏لن أعود حتى أوصلها لمعاليه

598
01:02:31,789 --> 01:02:33,166
…‏كيف تجرؤ

599
01:02:34,292 --> 01:02:36,294
.‏ماذا تفعلون؟ أخرجوه من هنا في الحال

600
01:02:38,212 --> 01:02:39,672
!‏فليتوقف الجميع

601
01:02:42,258 --> 01:02:44,927
،‏لا أريد رؤية أي دماء تُراق هنا

602
01:02:45,011 --> 01:02:48,097
،"‏لأنه في حين أن هذا مكان لمبعوثي "مينغ

603
01:02:48,181 --> 01:02:49,640
."‏هذه أيضًا منطقة من "جوسون

604
01:02:51,893 --> 01:02:53,227
.‏تراجعوا

605
01:03:00,902 --> 01:03:04,947
"‏ظننت أنني طلبت بوضوح من ملك "جوسون

606
01:03:05,031 --> 01:03:07,575
.‏أن يأتي ويتلقّى كلمات الإمبراطور

607
01:03:09,535 --> 01:03:10,536
‏من أنت؟

608
01:03:14,457 --> 01:03:16,292
."‏"لي غيو"، كبير الأمناء في "جوسون

609
01:03:16,375 --> 01:03:18,252
‏أرسلني جلالته لأخبرك

610
01:03:18,336 --> 01:03:22,215
‏أنه سيتلقاها غدًا بما أن اليوم المقرر

611
01:03:22,298 --> 01:03:25,802
.‏لوصولكم هو غدًا وليس اليوم

612
01:03:38,815 --> 01:03:43,319
‏كيف يجرؤ على إرسال مجرد كبير أمناء
‏للسخرية من الإمبراطور؟

613
01:03:45,112 --> 01:03:48,658
"‏سأقطع رأسك حتى يتمكن ملك "جوسون

614
01:03:48,741 --> 01:03:51,994
.‏من فهم فداحة خطيئته

615
01:05:57,453 --> 01:05:58,496
…‏كيف

616
01:06:02,416 --> 01:06:05,503
‏هل أنت بخير؟ هل تأذيت في أي مكان؟

617
01:06:08,005 --> 01:06:09,006
.‏دعني وشأني

618
01:06:10,299 --> 01:06:12,802
.‏ظننت أنني قلت إنني لا أريد رؤيتك مجددًا

619
01:06:12,885 --> 01:06:15,805
‏كيف تجرؤ على اللحاق بي إلى هنا لتهينني؟

620
01:06:18,724 --> 01:06:20,559
‏هل كنت تحاولين أن تنتحري؟

621
01:06:22,311 --> 01:06:23,688
.‏هذا ليس من شأنك

622
01:06:23,771 --> 01:06:25,356
‏كيف لا يكون من شأني؟

623
01:06:26,732 --> 01:06:28,234
.‏عاقبيني بدلًا من ذلك

624
01:06:29,151 --> 01:06:31,237
.‏سأقبل العقاب بكل سرور

625
01:06:31,320 --> 01:06:33,823
!‏توقف

626
01:06:34,490 --> 01:06:38,619
.‏كلما تحدثت إليك أكثر، أصبحت خطيئتي أكبر

627
01:06:39,954 --> 01:06:41,706
.‏لا

628
01:06:41,789 --> 01:06:44,417
.‏هذه ليست خطيئتك

629
01:06:44,500 --> 01:06:46,669
.‏كل شيء خطيئتي أنا

630
01:06:46,752 --> 01:06:51,090
.‏سأدفع ثمن خطيئتي، لذا لا تلومي نفسك رجاءً

631
01:06:51,173 --> 01:06:53,050
‏لكن كيف لي ألّا أفعل؟

632
01:06:54,010 --> 01:06:55,386
.‏إنها خطيئتي

633
01:06:56,679 --> 01:06:58,097
.‏من الواضح أنها خطيئتي

634
01:07:01,684 --> 01:07:06,522
.‏سألت نفسي آلاف المرات

635
01:07:08,524 --> 01:07:10,693
.‏بشأن من كنت أحب

636
01:07:12,528 --> 01:07:15,114
‏هل كنت أنت، أم جلالته؟

637
01:07:18,909 --> 01:07:22,163
.‏أردت أن أنكر الأمر ولم أرد أن أصدّقه

638
01:07:23,789 --> 01:07:27,585
.‏لكن هذا ما أخبرني به قلبي

639
01:07:29,962 --> 01:07:34,216
،‏حتى لو خدعت العالم، لم أستطع خداع نفسي

640
01:07:35,801 --> 01:07:37,094
.‏لذا ليس لديّ خيار آخر

641
01:07:56,739 --> 01:07:59,158
‏ألا يمكنك أن تعيشي من أجلي؟

642
01:08:01,494 --> 01:08:02,995
،‏منذ أن دخلت القصر

643
01:08:04,747 --> 01:08:06,749
.‏أوشكت على الموت عدة مرات

644
01:08:08,000 --> 01:08:11,045
،‏وكلما قلت في سري
".‏"قد أموت حقًا هذه المرة

645
01:08:11,128 --> 01:08:13,130
.‏تمنيت باستماتة أن أعيش

646
01:08:15,257 --> 01:08:17,593
.‏لم أمانع أن أصبح الآثم الأكبر

647
01:08:19,428 --> 01:08:24,266
،‏طالما أستطيع قضاء يوم آخر معك

648
01:08:25,726 --> 01:08:30,022
…‏أسمع فيه ضحكتك وأنا إلى جانبك

649
01:08:30,564 --> 01:08:31,982
،‏هكذا تمامًا

650
01:08:34,318 --> 01:08:35,903
.‏معًا إلى الأبد ودائمًا

651
01:08:39,907 --> 01:08:45,037
.‏أحبك وأحترمك من أعماق قلبي

652
01:08:46,163 --> 01:08:47,164
‏أتمنى أن أمضي أيامي معك

653
01:08:48,624 --> 01:08:50,543
.‏من الآن فصاعدًا

654
01:08:52,753 --> 01:08:56,465
‏إلى جانبك، وأن أنجب أطفالًا منك

655
01:08:57,383 --> 01:08:58,551
…‏وأسمع ضحكاتهم

656
01:08:59,677 --> 01:09:00,886
،‏هكذا تمامًا

657
01:09:01,804 --> 01:09:03,097
.‏معًا دائمًا وإلى الأبد

658
01:09:07,143 --> 01:09:08,561
.‏ابقي على قيد الحياة رجاءً

659
01:09:10,020 --> 01:09:11,230
.‏من أجلي

660
01:09:12,982 --> 01:09:13,983
.‏رجاءً

661
01:10:00,571 --> 01:10:02,031
.‏يا صاحب الجلالة

662
01:10:16,921 --> 01:10:18,214
!‏يا صاحب الجلالة

663
01:10:20,299 --> 01:10:21,217
!‏يا صاحب الجلالة

664
01:11:04,551 --> 01:11:09,139
،‏هل أنت متأكد أن أخت ذلك المهرج
‏"دال لاي" كانت تحمل هذا؟

665
01:11:09,223 --> 01:11:13,602
،‏إن تمكنت من الاستحواذ على العرش
‏فما الذي لا يمكنني أن أعدك به؟

666
01:11:16,355 --> 01:11:19,024
.‏قلتم إن ملككم سيكون هنا إن أتيت اليوم

667
01:11:19,108 --> 01:11:21,944
.‏هذا ليس ما وعدتني به

668
01:11:22,027 --> 01:11:25,781
.‏قد تحلّ الفوضى في هذه الأرض ثانيةً

669
01:11:25,864 --> 01:11:28,367
،‏لأحمل مسؤولياتي كملك

670
01:11:28,450 --> 01:11:30,494
‏أدركت أن الوقت قد حان أخيرًا

671
01:11:30,577 --> 01:11:33,956
.‏لقطع العلاقات التي قدّرتها حتى الآن

672
01:11:34,581 --> 01:11:39,378
"‏ترجمة "شيرين سمعان

