﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:35,952
،‏"هذا المسلسل من نسج الخيال
‏الشخصيات والمنظمات

2
00:00:36,036 --> 00:00:38,329
‏وأسماء الأماكن والحوادث
"‏قد لا تكون دقيقة تاريخيًا

3
00:00:48,298 --> 00:00:50,550
‏ألا يمكنك أن تعيشي من أجلي؟

4
00:00:51,593 --> 00:00:53,136
،‏منذ أن دخلت القصر

5
00:00:54,846 --> 00:00:56,890
.‏أوشكت على الموت عدة مرات

6
00:00:58,141 --> 00:01:01,269
،‏وكلما قلت في سري
".‏"قد أموت حقًا هذه المرة

7
00:01:01,352 --> 00:01:03,271
.‏تمنيت باستماتة أن أعيش

8
00:01:04,230 --> 00:01:06,816
.‏لم أمانع أن أصبح الآثم الأكبر

9
00:01:06,900 --> 00:01:08,943
،‏طالما أستطيع قضاء يوم آخر معك

10
00:01:10,445 --> 00:01:14,699
…‏أسمع فيه ضحكتك وأنا إلى جانبك

11
00:01:15,241 --> 00:01:17,160
،‏هكذا تمامًا

12
00:01:17,243 --> 00:01:18,328
،‏هكذا تمامًا

13
00:01:18,912 --> 00:01:21,998
.‏- معًا إلى الأبد ودائمًا
.‏- معًا إلى الأبد ودائمًا

14
00:01:22,749 --> 00:01:24,125
.‏ابقي على قيد الحياة رجاءً

15
00:01:25,627 --> 00:01:26,628
.‏من أجلي

16
00:01:28,087 --> 00:01:29,214
.‏رجاءً

17
00:02:09,629 --> 00:02:10,713
.‏يا صاحب الجلالة

18
00:02:23,351 --> 00:02:24,519
!‏يا صاحب الجلالة

19
00:02:26,396 --> 00:02:27,772
!‏يا صاحب الجلالة

20
00:02:42,245 --> 00:02:43,580
!‏أوقفوهم

21
00:03:13,318 --> 00:03:15,111
!‏استفق أرجوك يا جلالة الملك

22
00:04:05,745 --> 00:04:07,080
.‏يا وزير الدفاع

23
00:04:07,705 --> 00:04:09,666
.‏أرجو أن تغمد سيفك

24
00:04:22,512 --> 00:04:25,098
.‏دعني أعتذر بدلًا منه عن وقاحته

25
00:04:27,016 --> 00:04:30,728
.‏أرجو أن تسامح كبير الأمناء

26
00:04:31,729 --> 00:04:34,148
‏لماذا عليك أن تتوسل كي أسامحه

27
00:04:34,232 --> 00:04:36,401
‏نيابةً عنه يا أمير "غوسيونغ"؟

28
00:04:37,026 --> 00:04:40,238
.‏لا تجلس هناك فحسب، توسل إليه كي يسامحك

29
00:04:40,321 --> 00:04:41,698
.‏لا يمكنني فعل ذلك

30
00:04:44,284 --> 00:04:45,243
‏ماذا قلت؟

31
00:04:45,827 --> 00:04:47,996
،‏أنا هنا بصفتي خادم جلالته المطيع

32
00:04:48,079 --> 00:04:51,708
."‏ولست في مناسبة خاصة مثل أمير "غوسيونغ

33
00:04:52,292 --> 00:04:55,003
‏لا أجرؤ على تشويه اسم بلادي أو ملكي

34
00:04:55,086 --> 00:04:57,630
.‏كي أنقذ نفسي

35
00:04:58,214 --> 00:04:59,841
‏ألا تهاب الموت؟

36
00:05:00,425 --> 00:05:02,051
‏من أين لك هذه الثقة؟

37
00:05:02,635 --> 00:05:06,597
‏إن كانت تضحيتي ستحافظ على الصداقة
،‏بين بلدينا

38
00:05:06,681 --> 00:05:08,850
‏ما الذي سأخشاه؟

39
00:05:08,933 --> 00:05:12,020
‏أنا واثق أن الإمبراطور بنفسه ما كان ليريد

40
00:05:12,103 --> 00:05:14,772
‏لهذا الانسجام أن يزول أيضًا، ألا توافق؟

41
00:05:24,365 --> 00:05:26,492
.‏يُقال إن اللسان أقوى من السيف

42
00:05:26,576 --> 00:05:30,538
.‏من كان يعلم أن ملك "جوسون" لديه تابع مثلك

43
00:05:30,621 --> 00:05:33,041
.‏أنت تجاملني، معاليك

44
00:05:33,124 --> 00:05:36,502
.‏لديه من هم أكثر جدارة مني بكثير

45
00:05:42,008 --> 00:05:44,343
.‏سأذهب إلى القصر غدًا

46
00:05:44,927 --> 00:05:48,097
،‏ومع ذلك، كمسؤول استقبال ومرشد لي

47
00:05:48,181 --> 00:05:51,267
.‏أودّ استدعاء أمير "غوسيونغ" إلى هنا

48
00:05:55,563 --> 00:05:58,357
.‏حسنًا، كما ترغب معاليك

49
00:06:14,540 --> 00:06:18,836
.‏تساءلت لماذا وصل على غير عادته قبل يوم

50
00:06:20,463 --> 00:06:22,173
.‏أرى أن ذلك كان من فعلك

51
00:06:25,051 --> 00:06:27,136
‏لا تلمني على خطأ جلالته وخطئك

52
00:06:27,220 --> 00:06:28,638
.‏في الحسابات

53
00:06:30,014 --> 00:06:33,184
‏أنا أديت مسؤولياتي ببساطة

54
00:06:33,267 --> 00:06:35,645
.‏كالخادم المخلص لـ"جوسون" في أوقات الأزمات

55
00:06:35,728 --> 00:06:39,607
‏هل تتطلّب هذه المسؤوليات

56
00:06:39,690 --> 00:06:41,776
‏أن تكون كالكلب المطيع لمبعوثي "مينغ"؟

57
00:06:44,821 --> 00:06:47,198
.‏أقترح أن تذهب وترسل رسولًا إلى جلالته

58
00:06:48,282 --> 00:06:50,868
،‏إن بقي غائبًا عن القصر غدًا

59
00:06:50,952 --> 00:06:53,037
.‏ستخرج الأمور حقًا عن السيطرة

60
00:06:55,164 --> 00:06:56,374
.‏ويُستحسن أن تسرع

61
00:08:28,049 --> 00:08:29,717
‏هل تأذيت في أي مكان؟

62
00:08:33,179 --> 00:08:34,555
.‏قلبي لا يهدأ

63
00:08:36,140 --> 00:08:37,642
.‏لم تقولي كلمة واحدة

64
00:08:42,980 --> 00:08:45,358
‏أم أن هذا حلم؟

65
00:08:51,948 --> 00:08:53,533
.‏كنت خائفة جدًا

66
00:08:55,243 --> 00:08:57,328
،‏عندما ظننت أنني قد أخسرك يا صاحب الجلالة

67
00:08:59,830 --> 00:09:01,832
،‏شعرت وكأن الظلام ابتلعني بالكامل

68
00:09:03,042 --> 00:09:05,378
.‏وكأنني سقطت في الهاوية

69
00:09:06,212 --> 00:09:08,589
"‏إذًا هذا ما تعنيه عبارة "أسوأ من الموت

70
00:09:08,673 --> 00:09:12,051
.‏على ما أظن

71
00:09:14,470 --> 00:09:18,307
‏إذًا هلّا توقفت عن محاولة إنهاء حياتك؟

72
00:09:19,600 --> 00:09:22,103
‏بدافع شعوري بالذنب
،‏لأنني لم أدرك خطيئتي حتى

73
00:09:23,271 --> 00:09:25,856
.‏ظننت أنه عليّ أن أتوب بأن أموت

74
00:09:35,324 --> 00:09:36,576
…‏لكن الآن

75
00:09:38,578 --> 00:09:40,913
‏حتى لو وجّه العالم بأسره
‏أصابع الاتهام إليّ

76
00:09:41,581 --> 00:09:43,291
،‏وألقوا الحجارة عليّ وشتموني

77
00:09:46,252 --> 00:09:47,837
.‏سأتحمّل ذلك

78
00:09:50,548 --> 00:09:52,091
.‏سأعيش

79
00:09:53,926 --> 00:09:55,261
.‏إلى جانبك

80
00:10:11,068 --> 00:10:15,573
.‏سموّك، أنقذت للتو حياتين لا حياة واحدة

81
00:10:17,783 --> 00:10:20,536
،‏لأنك لو لم تتخلي عن فكرة الموت

82
00:10:23,372 --> 00:10:24,957
.‏كنت لأموت بعدك

83
00:10:45,019 --> 00:10:46,646
.‏استلق من فضلك

84
00:10:48,397 --> 00:10:50,358
.‏أخشى أن يلتهب جرحك

85
00:11:16,092 --> 00:11:18,010
.‏أغمض عينيك ونل قسطًا من الراحة

86
00:11:18,844 --> 00:11:20,721
.‏لا أظن أنني سأتمكن من ذلك

87
00:11:28,479 --> 00:11:31,148
.‏أخشى أن تختفي

88
00:11:38,447 --> 00:11:39,573
.‏لا تقلق

89
00:11:40,616 --> 00:11:44,787
.‏لن أذهب إلى أي مكان، سأبقى إلى جانبك

90
00:11:50,209 --> 00:11:51,460
.‏عديني إذًا

91
00:11:58,259 --> 00:12:01,762
.‏نعم، أعدك

92
00:12:26,454 --> 00:12:27,830
‏هل وقع هجوم؟

93
00:12:27,913 --> 00:12:29,832
‏أين جلالة الملك الآن؟

94
00:12:29,915 --> 00:12:32,460
.‏رافقناه إلى طبيب قريب

95
00:12:33,043 --> 00:12:34,670
‏هل ألقيتم القبض على المعتدين عليه؟

96
00:12:34,753 --> 00:12:37,131
.‏تبعناهم لكننا لم نتمكن من إيجادهم

97
00:12:38,591 --> 00:12:41,343
‏هل أُصيب جلالته إصابة بالغة؟

98
00:12:41,427 --> 00:12:44,597
.‏كان ما يزال فاقدًا للوعي عندما غادرت

99
00:12:48,476 --> 00:12:49,602
.‏حسنًا

100
00:12:49,685 --> 00:12:51,770
.‏عُد واحرس جلالة الملك

101
00:12:58,527 --> 00:13:02,198
‏ألا يجب أن تحضر جلالته إلى هنا الآن؟

102
00:13:02,781 --> 00:13:05,367
.‏مبعوثو "مينغ" سيقتحمون المكان صباح الغد

103
00:13:06,619 --> 00:13:10,080
."‏يجب أن أبقى هنا حتى يعود "ها سون

104
00:14:14,270 --> 00:14:17,565
‏ماذا حدث يا كبير الأمناء؟

105
00:14:18,566 --> 00:14:21,485
.‏قلتم إن ملككم سيكون هنا إن أتيت اليوم

106
00:14:22,528 --> 00:14:24,488
.‏هذا ليس ما وعدتني به

107
00:14:26,490 --> 00:14:31,203
‏أليست "جوسون" أمة الأخلاق الحسنة في الشرق؟

108
00:14:31,287 --> 00:14:34,874
‏ألا يعرف الملك حتى الطريقة المناسبة
‏لتلقّي رسالة الإمبراطور؟

109
00:14:50,639 --> 00:14:53,726
.‏معاليك، أنا مندهش من طلاقتك في لغتنا

110
00:15:19,877 --> 00:15:21,670
‏متى تعلّمت اللغة؟

111
00:15:22,171 --> 00:15:26,175
.‏هذا أقل ما يمكن توقّعه من ممثل الإمبراطور

112
00:15:28,093 --> 00:15:32,431
،‏كنت تعلم أنني في طريقي إليك

113
00:15:32,514 --> 00:15:34,767
‏فلماذا غادرت القصر؟

114
00:15:37,436 --> 00:15:40,481
‏أنا واثق أنك تعرف أكثر من أي شخص آخر

115
00:15:40,564 --> 00:15:42,441
‏أن عدم احترام المبعوث الملكي

116
00:15:42,524 --> 00:15:44,610
.‏لا يختلف عن السخرية من الإمبراطور ذاته

117
00:15:46,320 --> 00:15:48,405
.‏أفهم أين يكمن سوء التفاهم

118
00:15:50,240 --> 00:15:52,534
!‏أحضروه

119
00:16:22,606 --> 00:16:26,068
‏أليس هذا جلد نمر؟

120
00:16:27,319 --> 00:16:31,073
،‏كنت في الخارج أصطاد
.‏كجزء من تحضيراتنا لاستقبالك

121
00:16:31,156 --> 00:16:32,992
.‏عدت متأخرًا لأنني اصطدت هذا النمر

122
00:16:33,909 --> 00:16:36,912
،‏هذا أفضل صيد لنا
.‏لذا رجاءً قدّمه للإمبراطور

123
00:16:39,832 --> 00:16:40,833
…‏لكن

124
00:16:42,668 --> 00:16:44,044
…‏الذيل

125
00:16:45,713 --> 00:16:47,089
‏هل لاحظت؟

126
00:16:47,172 --> 00:16:51,010
!‏أدركت بعد أن اصطدته أنه بلا ذيل

127
00:16:51,093 --> 00:16:52,594
‏أليس هذا سخيفًا؟

128
00:16:52,678 --> 00:16:54,138
!‏نمر من دون ذيل

129
00:16:54,888 --> 00:16:57,975
،‏هذا نادر جدًا

130
00:16:58,058 --> 00:17:00,185
.‏لذا أرجوك أن تمنح هذا للإمبراطور

131
00:17:01,895 --> 00:17:02,896
،‏حسنًا

132
00:17:04,648 --> 00:17:05,858
.‏سأفعل

133
00:17:35,471 --> 00:17:39,683
‏تفاجأ الإمبراطور عندما سمع أنك عزلت

134
00:17:39,767 --> 00:17:43,604
."‏تابعًا مخلصًا مثل "شين تشي سو

135
00:17:45,064 --> 00:17:48,901
،‏مثلما يُوجد انضباط أخلاقي بين الأب وابنه

136
00:17:48,984 --> 00:17:51,070
.‏فإنه يُوجد انضباط بين السيد وتابعه

137
00:17:51,945 --> 00:17:56,200
‏ينصحك الإمبراطور باستدعائه مجددًا
.‏إلى البلاط

138
00:17:56,283 --> 00:17:57,409
.‏أوافقك الرأي تمامًا

139
00:17:58,827 --> 00:18:00,913
‏وسمعت أيضًا عن جهوده

140
00:18:00,996 --> 00:18:03,082
.‏التي بذلها لاستقبالك في غيابي

141
00:18:09,088 --> 00:18:12,216
.‏سأعيّنه في البلاط مجددًا

142
00:18:18,722 --> 00:18:24,978
.‏فضل الإمبراطور وجلالته لا حدود له

143
00:18:53,215 --> 00:18:54,216
.‏أبليت حسنًا

144
00:18:58,053 --> 00:18:59,304
‏هل أصابك السهم هنا؟

145
00:19:05,060 --> 00:19:08,480
.‏كدت أظن أنك لن تعود في الوقت المناسب

146
00:19:09,815 --> 00:19:11,859
‏وعدتك، صحيح؟

147
00:19:11,942 --> 00:19:12,901
.‏أنني سأعود

148
00:19:31,128 --> 00:19:33,213
،‏لو لم يبلغني المخصي "جو" بالأمر

149
00:19:33,297 --> 00:19:37,885
‏لفقدت صوابي بالتأكيد
"‏عندما أخبرني مبعوث "مينغ

150
00:19:37,968 --> 00:19:39,887
.‏أن أُعيد تعيين "شين تشي سو" في البلاط

151
00:19:41,138 --> 00:19:42,848
.‏أبليت حسنًا بتماسكك

152
00:19:42,931 --> 00:19:45,559
،‏وصول المبعوث مبكرًا

153
00:19:45,642 --> 00:19:50,439
،‏وطلبه تعيين "شين تشي سو" مرشدًا له

154
00:19:50,522 --> 00:19:53,567
.‏كل هذا جزء من مخططه للعودة إلى القصر

155
00:19:55,360 --> 00:19:56,987
…"‏حتى استخدام مبعوث "مينغ

156
00:19:57,988 --> 00:20:00,240
‏العفو عن "شين تشي سو" يزداد صعوبة
.‏بالنسبة لي

157
00:20:04,745 --> 00:20:08,207
‏هل عرفت من هاجم "ها سون" وسموّها؟

158
00:20:08,290 --> 00:20:09,750
.‏أعتذر

159
00:20:09,833 --> 00:20:12,044
.‏تبعناهم لكننا لم نتمكن من إيجادهم

160
00:20:14,671 --> 00:20:19,760
‏من قد يجرؤ على إيذاء جلالته وسموّها؟

161
00:20:19,843 --> 00:20:23,639
‏لا أعرف من هم المعتدون، لكن لديّ حدس

162
00:20:23,722 --> 00:20:25,891
.‏بالنسبة لمن قد يكون العقل المدبّر

163
00:20:25,974 --> 00:20:26,892
‏ومن عساه يكون؟

164
00:20:28,393 --> 00:20:31,188
.‏الشخص الوحيد الذي لاحظ غيابك

165
00:20:32,105 --> 00:20:35,442
‏الشخص الذي اقتحم المكان
‏وطلب مني تسليم الختم الملكي

166
00:20:35,525 --> 00:20:36,777
.‏والتميمة العسكرية

167
00:20:37,778 --> 00:20:40,781
‏أنت لا تقصد…الخاتون الملكة؟

168
00:20:48,997 --> 00:20:52,501
‏كيف لك أن تخيّب أملي حتى في أبسط المهام؟

169
00:20:55,379 --> 00:20:59,341
‏"الملك بالتأكيد مع الملكة
،‏التي ذهبت لزيارة والدها

170
00:20:59,424 --> 00:21:01,134
"!‏لذا الحقوا بهما واقتلوهما

171
00:21:02,344 --> 00:21:06,265
.‏حتى إنني أخبرتك كيف وأين تجدهما

172
00:21:07,432 --> 00:21:09,226
.‏أجبني إذًا

173
00:21:09,309 --> 00:21:13,772
‏هل يمكنني أن أستمر في الوثوق بك
‏أيها الأمير "جين بيونغ"؟

174
00:21:13,855 --> 00:21:15,274
.‏بالطبع يا صاحبة السموّ

175
00:21:16,566 --> 00:21:19,444
‏من غيري يمكنه تنفيذ رغباتك

176
00:21:19,528 --> 00:21:21,738
‏للحفاظ على ما جهّزه لنا أجدادنا؟

177
00:21:24,032 --> 00:21:26,702
،‏لو كنت مؤهلًا كما تبدو

178
00:21:26,785 --> 00:21:29,121
.‏لكنت تجلس على العرش الآن

179
00:21:32,082 --> 00:21:35,419
.‏سموّك، الأمير "يونغهوا" هنا

180
00:21:38,255 --> 00:21:39,464
.‏سأقابله

181
00:21:42,259 --> 00:21:43,468
.‏يمكنك المغادرة

182
00:22:01,236 --> 00:22:02,571
."‏أهلًا بالأمير "يونغهوا

183
00:23:01,630 --> 00:23:06,593
‏عندما قلت إنك ستعودين، ظننت أنك قصدت
.‏إلى القصر

184
00:23:06,676 --> 00:23:10,514
‏لماذا إلى هذا المعبد الغريب
‏بدلًا من ذلك إذًا؟

185
00:23:12,849 --> 00:23:17,187
،‏سأعود إلى القصر بعد تقديم هذا الشاي

186
00:23:17,270 --> 00:23:18,855
.‏لذا تحمّلي معي 3 أيام

187
00:23:19,689 --> 00:23:22,609
‏لمن تقدّمين هذا الشاي، سموّك؟

188
00:23:25,612 --> 00:23:27,405
.‏لشخص لا تعرفينه

189
00:24:01,565 --> 00:24:02,524
.‏سموّك

190
00:24:05,026 --> 00:24:05,986
.‏خلفك

191
00:24:20,917 --> 00:24:25,463
‏سموّك، لا أعرف كيف أردّ جميلك

192
00:24:25,547 --> 00:24:28,800
.‏على العودة سالمة

193
00:24:28,884 --> 00:24:31,511
.‏"الجميل" ليست الكلمة الصحيحة

194
00:24:34,973 --> 00:24:37,100
‏هربت فقط من خطيئتي

195
00:24:37,184 --> 00:24:39,895
.‏وعدت لأتحمّل مسؤوليتها كاملة

196
00:24:43,690 --> 00:24:48,945
.‏واجبي الوحيد الآن هو حمايته

197
00:24:51,239 --> 00:24:53,575
،‏وكي أحميه

198
00:24:53,658 --> 00:24:56,828
.‏سأفعل كل ما عليّ فعله

199
00:24:59,956 --> 00:25:04,002
.‏سمعت كلمات مشابهة من قبل

200
00:25:06,046 --> 00:25:10,425
‏كانت تلك أيضًا الكلمات التي قالها لي

201
00:25:10,508 --> 00:25:12,928
.‏من يضع التاج أيضًا

202
00:25:13,762 --> 00:25:17,974
‏قال إنه أراد السلطة ليحمي
.‏أولئك الذين يعنون له الكثير

203
00:25:20,393 --> 00:25:22,270
،‏سأعطيك عهدي أيضًا

204
00:25:23,230 --> 00:25:28,735
.‏أن أحميك أنت وجلالته وهذه البلاد ما حييت

205
00:25:41,998 --> 00:25:45,794
‏لن أنسى فضلك أبدًا

206
00:25:45,877 --> 00:25:48,338
.‏حتى يوم مماتي، معاليك

207
00:25:50,215 --> 00:25:53,718
‏السبب الوحيد الذي جعلني أطلب
،‏من ملكك أن يستدعيك إلى البلاط

208
00:25:53,802 --> 00:25:58,306
‏هو القوات المؤلفة من 10 آلاف رجل
.‏من "جوسون" التي ستُقدم للإمبراطور

209
00:25:59,766 --> 00:26:00,809
.‏لا تنس ذلك

210
00:26:00,892 --> 00:26:02,644
.‏بالطبع لا

211
00:26:03,436 --> 00:26:04,521
.‏لا تقلق

212
00:26:05,647 --> 00:26:06,690
…‏إذًا

213
00:26:59,909 --> 00:27:04,331
‏لماذا قطعت كل هذه المسافة
‏وأنت بحاجة إلى مزيد من الراحة؟

214
00:27:05,749 --> 00:27:08,918
‏شعرت بالذنب لأنني كنت الوحيد
.‏الذي أستمتع بالراحة

215
00:27:09,002 --> 00:27:10,837
.‏لذا أتيت إلى هنا، وأنا قلق بشأنك

216
00:27:40,575 --> 00:27:41,910
.‏أعطيني يدك

217
00:28:02,889 --> 00:28:04,682
.‏أعطيني يدك

218
00:28:31,292 --> 00:28:32,502
‏هل تتذكرين؟

219
00:28:33,086 --> 00:28:36,005
،‏"إذا قضمت حبة بندق، وتمنيت أمنية

220
00:28:36,089 --> 00:28:38,133
‏فإن الجنّي الذي يحرس منزلك سيظهر

221
00:28:38,216 --> 00:28:39,718
".‏ويحقق أمنيتك

222
00:28:42,804 --> 00:28:45,724
.‏عندما يكون لديك وقت، اقضميها وتمني أمنية

223
00:28:46,683 --> 00:28:50,937
.‏من يعلم، قد يظهر حارس أمامك

224
00:28:54,482 --> 00:28:57,569
‏إلى متى تنوي استخدام
‏الألقاب التشريفية معي؟

225
00:28:59,696 --> 00:29:01,030
‏ماذا؟

226
00:29:01,114 --> 00:29:05,744
‏عدنا إلى القصر، أرجوك تحدّث بارتياح
.‏كما كنت تفعل

227
00:29:06,995 --> 00:29:09,164
،‏ذلك سيشعرني براحة أكبر

228
00:29:09,247 --> 00:29:11,875
.‏وهذا أفضل لمصلحتك أيضًا جلالتك

229
00:29:14,461 --> 00:29:16,463
…‏لكن كيف أجرؤ على

230
00:29:27,348 --> 00:29:30,810
.‏إذًا سأفعل كما تقولين يا ملكتي

231
00:29:35,148 --> 00:29:37,108
‏متى تنوين العودة إلى القصر؟

232
00:29:41,529 --> 00:29:44,574
.‏أرجوك أن تمنحني 3 أيام فقط

233
00:29:46,075 --> 00:29:46,993
…‏3 أيام

234
00:29:50,955 --> 00:29:52,332
.‏حسنًا

235
00:30:07,764 --> 00:30:09,224
."‏إنه "سو وون

236
00:30:11,643 --> 00:30:13,186
…‏اسمي

237
00:30:14,437 --> 00:30:16,147
."‏هو "يو سو وون

238
00:30:18,983 --> 00:30:20,235
."‏"سو وون

239
00:30:22,904 --> 00:30:24,239
."‏"يو سو وون

240
00:30:26,533 --> 00:30:27,992
.‏إنه اسم جميل

241
00:30:31,287 --> 00:30:33,164
.‏أرجو أن تخبرني باسمك أيضًا

242
00:30:35,083 --> 00:30:36,376
."‏إنه "ها سون

243
00:30:38,419 --> 00:30:39,671
."‏"ها سون

244
00:30:42,090 --> 00:30:43,633
.‏هناك دفء كبير في ذلك الاسم

245
00:30:59,941 --> 00:31:04,362
‏ماذا تقصد بأن سلالة "مينغ" سيطلبون القوات؟

246
00:31:04,445 --> 00:31:08,283
‏العلاقات بين "مينغ" و"جين" المتأخرة

247
00:31:08,366 --> 00:31:09,993
.‏كانت متدهورة منذ بضع سنوات

248
00:31:10,076 --> 00:31:14,414
‏ستقاتل "مينغ" ضد "جين" المتأخرة

249
00:31:14,497 --> 00:31:17,375
.‏وهكذا سيطلبون منا المساعدة العسكرية

250
00:31:17,458 --> 00:31:19,085
‏وإذا رفضنا طلبهم؟

251
00:31:19,168 --> 00:31:21,754
،‏قبل شنّ حرب على "جين" المتأخرة

252
00:31:21,838 --> 00:31:23,214
.‏سيهاجموننا أولًا

253
00:31:25,300 --> 00:31:27,886
،‏لكن إن زوّدنا "مينغ" بقوات دعم

254
00:31:27,969 --> 00:31:29,804
.‏سيتفاقم خطر "جين" المتأخرة

255
00:31:29,888 --> 00:31:33,558
.‏إنهم ينهبون بلداتنا الحدودية لإخافتنا

256
00:31:33,641 --> 00:31:37,937
‏هذا يعني أنه بغضّ النظر عن الجانب
!‏الذي سنتخذه فإننا سنرى الدماء

257
00:31:38,021 --> 00:31:42,901
.‏قد تحلّ الفوضى في هذه الأرض ثانيةً

258
00:31:42,984 --> 00:31:45,528
‏لماذا عليهما إقحامنا في صراعهما؟

259
00:31:47,030 --> 00:31:48,907
‏أليست هناك طريقة لتفادي هذا؟

260
00:31:50,742 --> 00:31:52,452
‏هل مشيت يومًا على حبل مشدود؟

261
00:31:53,202 --> 00:31:54,913
.‏أنا مهرج، لذا فعلتها بالطبع

262
00:31:55,914 --> 00:31:57,957
‏لكن لماذا تسأل سؤالًا كهذا؟

263
00:31:58,041 --> 00:32:02,420
.‏هذا ما أخطط لفعله معك من الآن فصاعدًا

264
00:32:04,213 --> 00:32:05,840
‏هل ستجرّب هذا؟

265
00:32:32,283 --> 00:32:35,495
.‏تهانيّ على تعيينك كوزير أول

266
00:32:35,578 --> 00:32:38,039
.‏صمدت خلال الأوقات الصعبة

267
00:32:38,122 --> 00:32:39,332
.‏شكرًا

268
00:32:39,415 --> 00:32:42,293
.‏أدين بكل ذلك لفضل جلالة الملك

269
00:32:56,057 --> 00:33:00,061
… "‏حتى استدعاء ابنه "شين يي غيوم

270
00:33:00,144 --> 00:33:04,190
‏قد يظن المرء أنه كان سيُعاد تعيينه
.‏كمستشار الدولة الأيسر

271
00:33:04,273 --> 00:33:05,817
.‏ليس باليد حيلة

272
00:33:05,900 --> 00:33:11,155
‏ربما حتى جلالته لا يمكنه مقاومة
."‏إمبراطور "مينغ

273
00:33:38,224 --> 00:33:42,979
‏جلالتك، أفراد سلالة "جين" المتأخرة
‏ألغوا ولاءهم وشنوا حربًا شاملة

274
00:33:43,062 --> 00:33:44,981
."‏ضد سلالة "مينغ

275
00:33:46,024 --> 00:33:50,695
‏بما أننا نتبع لهم، علينا ألّا نتردد

276
00:33:50,778 --> 00:33:55,491
.‏بعرض 20 أو حتى 30 ألف رجل من رجالنا

277
00:34:03,458 --> 00:34:07,754
‏جلالتك، يجب أن نصل إلى هذا القرار

278
00:34:07,837 --> 00:34:10,298
.‏بعد مناقشة شاملة مع البلاط

279
00:34:11,132 --> 00:34:12,884
.‏كبير الأمناء محق

280
00:34:13,468 --> 00:34:17,972
،‏رغم أن شؤون سلالة "مينغ" مهمة
‏إلا أننا اختبرنا هذا العام

281
00:34:18,056 --> 00:34:20,266
.‏جفافًا وشتاءً قاسيًا

282
00:34:20,349 --> 00:34:23,895
‏لذا لم لا نرسل رسالة نطلب منهم فيها
‏أن يتفهّموا موقفنا؟

283
00:34:23,978 --> 00:34:26,147
!‏قطعًا لا

284
00:34:26,230 --> 00:34:30,193
‏جلالتك، يجب ألّا تنسى
"‏أن أفراد سلالة "مينغ

285
00:34:30,276 --> 00:34:32,612
‏هم من أتوا لمساعدتك
.‏في إخماد التمرّد الأخير

286
00:34:33,696 --> 00:34:37,283
‏إظهار أي علامة على التردد

287
00:34:37,366 --> 00:34:39,619
.‏هو أشبه بإهمال واجباتنا كأبناء

288
00:34:40,369 --> 00:34:44,665
!‏أرجو أن تأخذ هذا بعين الاعتبار، جلالتك

289
00:34:44,749 --> 00:34:47,293
!‏- أرجوك يا صاحب الجلالة
!‏- أرجوك يا صاحب الجلالة

290
00:34:51,380 --> 00:34:52,298
.‏لا يمكنني فعل ذلك

291
00:34:54,050 --> 00:34:55,343
.‏جلالتك

292
00:34:57,929 --> 00:35:02,308
‏جلالتك، لماذا تصرّ على كونك ابنًا عاقًا؟

293
00:35:02,391 --> 00:35:05,394
،‏إن كانت "مينغ" هي الأب لدولتنا

294
00:35:05,478 --> 00:35:07,105
.‏فأنا الأب لشعبي

295
00:35:08,231 --> 00:35:11,192
‏بصفتي أبًا لهم، كيف لي أن أقودهم عمدًا

296
00:35:11,275 --> 00:35:13,820
‏نحو حتفهم؟

297
00:35:15,738 --> 00:35:18,866
‏حتى لو كان ذلك يعني الإساءة
،"‏لإمبراطور "مينغ

298
00:35:18,950 --> 00:35:20,868
.‏لا يمكنني أن أسيء إلى شعبي

299
00:35:20,952 --> 00:35:24,288
،‏كلماتك هذه تنمّ عن عدم ولاء

300
00:35:24,372 --> 00:35:26,999
.‏بخصوص تجاهلنا الواضح لواجباتنا كأبناء

301
00:35:27,083 --> 00:35:30,128
‏كيف ستواجه نقد المثقّفين؟

302
00:35:30,211 --> 00:35:33,548
‏كيف لك أن تقترح شيئًا غير معقول
‏إلى هذا الحد؟

303
00:35:33,631 --> 00:35:37,093
‏هل يزعجك أنك لا تستطيع إثبات ولائك
‏لإمبراطور "مينغ"؟

304
00:35:38,386 --> 00:35:40,972
‏أمنحك إذني إذًا بأخذ المثقّفين

305
00:35:41,055 --> 00:35:43,307
.‏وقيادة البعثة بنفسك

306
00:35:54,610 --> 00:35:56,737
‏لماذا تقف هناك؟

307
00:35:56,821 --> 00:35:58,322
!‏قلت إنني أمنحك الإذن

308
00:35:58,406 --> 00:36:01,117
‏إذًا، هل ستذهب أم لا؟

309
00:36:01,200 --> 00:36:05,913
…‏جلالتك، هذه حجة بعيدة المنال، نحن

310
00:36:05,997 --> 00:36:07,248
!‏صمتًا

311
00:36:08,916 --> 00:36:10,751
‏أي بلد تخدمون؟

312
00:36:12,336 --> 00:36:15,006
،‏تعرفون كيف تقدّرون أقرباءكم

313
00:36:15,089 --> 00:36:17,049
…‏لكن ليس شعبكم

314
00:36:18,009 --> 00:36:19,177
!‏عار عليكم جميعًا

315
00:36:24,974 --> 00:36:25,850
…‏يا صاحب الجلالة

316
00:36:25,933 --> 00:36:28,394
!‏- يا صاحب الجلالة
!‏- يا صاحب الجلالة

317
00:36:28,477 --> 00:36:31,230
‏كيف أمكنك أن ترفض طلب سلالة "مينغ"؟

318
00:36:31,314 --> 00:36:32,607
!‏لا يمكنك فعل هذا

319
00:36:32,690 --> 00:36:36,861
‏كيف ستتعامل مع غضب الإمبراطور؟

320
00:36:36,944 --> 00:36:39,071
!‏أرجوك أعد النظر، جلالتك

321
00:36:39,155 --> 00:36:42,450
!‏- أعد النظر أرجوك، جلالتك
!‏- أعد النظر أرجوك، جلالتك

322
00:36:49,957 --> 00:36:51,876
!‏ماذا تفعلون؟ أسرعوا

323
00:36:51,959 --> 00:36:52,960
!‏أمرك يا سيدي

324
00:36:57,048 --> 00:36:59,842
.‏تحياتي لك معاليك

325
00:37:00,676 --> 00:37:03,554
‏بالتأكيد لم تأت إلى هنا
…‏لتتوسل إليّ كي أقتلك

326
00:37:04,847 --> 00:37:06,557
‏ما الذي جاء بك إلى هنا؟

327
00:37:06,641 --> 00:37:10,311
.‏أنا هنا لأوصل رسالة جلالته

328
00:37:12,396 --> 00:37:14,232
،‏إن اتضح أن هذا مضيعة للوقت

329
00:37:14,315 --> 00:37:17,276
.‏سأقطع رأسك وأقدّمه للإمبراطور

330
00:37:18,611 --> 00:37:21,364
‏لم لا تقرر بعد سماع رسالة جلالته؟

331
00:37:24,075 --> 00:37:27,662
‏خلافًا لسلالة "مينغ"، "جوسون" لا تجنّد

332
00:37:27,745 --> 00:37:30,248
.‏وتؤهّل الجنود المحترفين

333
00:37:30,331 --> 00:37:35,044
‏لتلبية طلبك، يجب أن نجنّد الرجال
،‏وندرّبهم أولًا

334
00:37:35,127 --> 00:37:37,588
.‏لكن لفعل ذلك، ببساطة ليس هناك وقت كثير

335
00:37:37,672 --> 00:37:40,216
‏بالإضافة إلى ذلك، بسبب الجفاف الأخير
،‏والشتاء القاسي

336
00:37:40,299 --> 00:37:42,426
.‏تم جمع ضرائب أقل هذا العام

337
00:37:43,010 --> 00:37:46,764
‏لذا فإن جلالته يتأسف على عدم قدرته
.‏على تقديم المساعدة

338
00:37:49,016 --> 00:37:52,853
‏لكن إن منحتنا بعض الوقت
‏قد نتمكن من تدريب الرجال

339
00:37:52,937 --> 00:37:55,940
.‏وتقديم الإمدادات العسكرية

340
00:37:57,316 --> 00:37:58,776
‏ما رأيك؟

341
00:38:00,778 --> 00:38:03,030
‏كم تحتاجون من الوقت؟

342
00:38:03,114 --> 00:38:04,365
.‏نحتاج إلى سنتين على الأقل

343
00:38:04,448 --> 00:38:05,574
.‏سنة واحدة

344
00:38:06,993 --> 00:38:08,202
.‏سننتظر سنة واحدة

345
00:38:11,455 --> 00:38:13,165
.‏حسنًا

346
00:38:13,249 --> 00:38:14,792
.‏سأبلغ جلالته بذلك إذًا

347
00:38:29,932 --> 00:38:31,142
‏ما هذا؟

348
00:38:31,225 --> 00:38:34,103
."‏إنها رسالة سرّية لـ"نورهس

349
00:38:36,314 --> 00:38:38,899
،"‏تقول إننا لن نقدّم الدعم العسكري لـ"مينغ

350
00:38:38,983 --> 00:38:43,070
‏وأننا لن نطعنهم في الظهر
.‏حتى لو اختاروا الحرب

351
00:38:44,447 --> 00:38:47,408
‏ستمنع هذه الرسالة هجوم "جين" المتأخرة

352
00:38:47,491 --> 00:38:49,118
.‏للوقت الحالي

353
00:38:50,786 --> 00:38:56,751
،‏إن كنت توافقني الرأي
.‏ضع الختم الملكي إذًا

354
00:38:58,210 --> 00:39:02,548
.‏لست واثقًا إن كان من الصواب فعل ذلك

355
00:39:02,631 --> 00:39:06,635
‏إن لم تكن أنت، فمن غيرك؟

356
00:39:49,011 --> 00:39:51,972
.‏هذه رسالة سرّية من الملك، سأثق بك

357
00:39:53,641 --> 00:39:54,642
.‏سأعمل على ذلك يا سيدي

358
00:41:05,421 --> 00:41:08,382
‏لماذا أردت رؤيتي هنا؟ ماذا لو رآنا أحدهم؟

359
00:41:08,466 --> 00:41:11,010
،‏كان هناك شخص أراد مقابلتك سرًا

360
00:41:11,093 --> 00:41:12,636
.‏لذا دعوتك إلى هنا

361
00:41:40,539 --> 00:41:41,707
‏ما هذا؟

362
00:41:41,790 --> 00:41:45,252
.‏هذا من الأمير "جين بيونغ"، معاليك

363
00:41:53,802 --> 00:41:56,805
‏إذًا فإن الشائعات حول ولائك الاستثنائي

364
00:41:56,889 --> 00:41:58,516
.‏لسلالة "مينغ" كانت صحيحة

365
00:41:58,599 --> 00:42:01,644
.‏لا يمكن مقارنة هذا بالفضل الذي حظيت به

366
00:42:02,353 --> 00:42:05,981
‏شعرت بالإهانة عندما أتى كبير الأمناء إليّ

367
00:42:06,065 --> 00:42:08,317
،‏ليطلب مهلة سنة

368
00:42:09,777 --> 00:42:12,571
.‏لكن بعد رؤيتك لم أعد غاضبًا

369
00:42:13,822 --> 00:42:18,118
‏رجاءً أخبر الإمبراطور أنه ما يزال هناك
‏أتباع محترمون

370
00:42:18,202 --> 00:42:21,830
."‏في "جوسون" يبجّلون "مينغ

371
00:42:21,914 --> 00:42:23,207
.‏لا داعي للقلق بهذا الشأن

372
00:42:24,291 --> 00:42:30,047
‏على أي حال، يجب أن أرى
.‏200 ألف رجل في نصف سنة

373
00:42:32,466 --> 00:42:35,511
،‏إن تمكنت من الاستحواذ على العرش

374
00:42:35,594 --> 00:42:37,638
‏فما الذي لا يمكنني أن أعدك به؟

375
00:43:13,382 --> 00:43:15,551
.‏- يا جلالة الملك
.‏- سموّك

376
00:43:15,634 --> 00:43:18,429
.‏عادت الملكة، ونحن هنا لنقدّم احترامنا

377
00:43:19,179 --> 00:43:22,182
‏هل كنت بخير سموّك؟

378
00:43:30,858 --> 00:43:33,235
‏ألا تشعرين بالخزي يا ملكتي؟

379
00:43:34,028 --> 00:43:35,195
،‏بعد مغادرة القصر

380
00:43:35,279 --> 00:43:37,948
‏الطريقة الوحيدة للحفاظ على شرفك
!‏كانت الانتحار

381
00:43:38,032 --> 00:43:41,160
،‏كيف أمكنك أن تعودي هكذا
‏كقطة شوارع تتسلل إلى هنا؟

382
00:43:41,243 --> 00:43:43,037
.‏لا تهيني الملكة

383
00:43:43,120 --> 00:43:46,165
.‏- أنا سمحت بعودتها
.‏- هذا سبب أدعى لكون هذا مزعجًا

384
00:43:46,874 --> 00:43:48,709
،‏بما أنك فشلت في إظهار السلطة

385
00:43:48,792 --> 00:43:51,253
.‏تجرؤ الملكة على السخرية منك، جلالتك

386
00:43:52,087 --> 00:43:55,174
.‏لكن لم يعد بإمكاني تحمّل غرورها

387
00:43:56,550 --> 00:44:00,929
،‏ملكتي، إن كان لديك أي شعور بالخزي

388
00:44:01,013 --> 00:44:04,683
‏قبل أن يطلب مسؤولو البلاط
،‏إزاحتك عن العرش وإعدامك

389
00:44:04,767 --> 00:44:06,644
.‏تنحّي عن منصبك

390
00:44:07,895 --> 00:44:12,066
.‏أخشى أنني لا أستطيع فعل ذلك

391
00:44:12,149 --> 00:44:13,400
‏ماذا قلت؟

392
00:44:14,652 --> 00:44:15,903
‏تفضّلين العيش في خزي

393
00:44:15,986 --> 00:44:18,489
‏وجلب العار لجلالته وللعائلة الملكية؟

394
00:44:19,114 --> 00:44:22,826
،‏كنت أثق بولائك لهذه الأمة على الأقل

395
00:44:22,910 --> 00:44:25,621
‏لكن أظن أن هذا كان من مخططاتك الفطنة

396
00:44:26,205 --> 00:44:29,667
!‏كي تحمي منصبك وتنقذي والدك الخائن

397
00:44:32,753 --> 00:44:34,588
!‏هذا يكفي

398
00:44:34,672 --> 00:44:38,384
،‏إن استمررت بمضايقة الملكة
.‏لن أتحمّل هذا أيضًا

399
00:44:38,467 --> 00:44:40,260
‏ماذا لو لم تفعل؟

400
00:44:40,344 --> 00:44:43,138
‏هل ستهددني بأن تطردني مجددًا؟

401
00:44:44,181 --> 00:44:45,808
‏أعرف جيدًا أنك لا تقدّرني كأمك

402
00:44:45,891 --> 00:44:49,186
.‏وتهمل واجباتك كابن

403
00:44:50,354 --> 00:44:53,482
.‏إن رغبت في طردي، افعل هذا إذًا

404
00:44:53,565 --> 00:44:55,567
!‏ولنر إن كان ذلك سيؤدي إلى سقوطي أم سقوطك

405
00:44:55,651 --> 00:45:00,739
‏حتى لو علم البلاط وكامل الأمة
‏أنك طلبت الختم

406
00:45:00,823 --> 00:45:02,783
‏والتميمة العسكرية في غيابي؟

407
00:45:05,619 --> 00:45:06,787
…‏هذا

408
00:45:07,621 --> 00:45:11,583
.‏بسبب غيابك، لم يكن لديّ خيار آخر

409
00:45:11,667 --> 00:45:13,168
.‏هذا عذرك أنت

410
00:45:14,461 --> 00:45:18,424
‏لكن ماذا لو عرفوا أيضًا أنني تعرّضت لكمين؟

411
00:45:18,507 --> 00:45:20,717
‏من سيصدّقك عندها؟

412
00:45:24,847 --> 00:45:27,641
.‏لا تهيني الملكة بشأن هذه المسألة بعد الآن

413
00:45:27,724 --> 00:45:30,978
،‏إن سمعت أنك فعلت هذا، لن أسامحك

414
00:45:31,061 --> 00:45:32,646
.‏حتى لو كنت الخاتون الملكة

415
00:45:42,948 --> 00:45:47,744
‏إذًا سأعتبر هذه موافقة منك
.‏على عودة الملكة

416
00:46:01,383 --> 00:46:02,384
!‏سموّك

417
00:46:24,656 --> 00:46:27,493
‏بما أن القانون المُوحد
…‏لضريبة الأراضي سيتم تطبيقه قريبًا

418
00:46:27,576 --> 00:46:28,660
.‏أحسنت صنعًا

419
00:46:31,580 --> 00:46:34,124
.‏أقدّر شكرك يا جلالة الملك

420
00:46:36,752 --> 00:46:40,005
،‏رغم أن كبير الأمناء لن يتفق معي كليًا

421
00:46:43,258 --> 00:46:46,261
.‏يجب أن أعترف أنني مؤهل جدًا

422
00:46:50,933 --> 00:46:54,770
،‏لديّ الكثير لأريك إياه
.‏لذا توقّع المزيد مني

423
00:46:57,231 --> 00:47:00,108
.‏سأفعل، يمكنك المغادرة إذًا

424
00:47:00,943 --> 00:47:01,985
‏ماذا، بهذه السرعة؟

425
00:47:02,986 --> 00:47:06,406
،‏إن كان لديك مزيد من الأسئلة
.‏لديك كامل الحرية بطرحها عليّ

426
00:47:13,497 --> 00:47:15,791
.‏جلالته طلب منك المغادرة للتو

427
00:47:18,210 --> 00:47:20,379
…‏لكن يمكنني دومًا تقديم المزيد

428
00:47:23,215 --> 00:47:24,633
.‏جلالتك

429
00:47:24,716 --> 00:47:25,592
!‏جلالتك

430
00:47:27,219 --> 00:47:28,345
…‏جلالتك

431
00:47:36,019 --> 00:47:37,521
،‏قبل إعلان القانون

432
00:47:37,604 --> 00:47:40,148
.‏حبذا لو عرفنا فيم يفكر شعبنا

433
00:47:41,316 --> 00:47:44,027
.‏ففي النهاية، فشل الأمر مرة

434
00:47:44,111 --> 00:47:47,531
‏ماذا عن موكب ملكي إذًا؟

435
00:47:47,614 --> 00:47:49,157
‏موكب ملكي؟

436
00:47:49,241 --> 00:47:53,996
‏اخرج إلى السوق واسمع آراء الشعب

437
00:47:54,079 --> 00:47:56,832
.‏وطمئن قلوبهم

438
00:47:56,915 --> 00:48:00,627
،‏سيكون هذا بالتأكيد عونًا كبيرًا لك أيضًا
‏هل ستفعل هذا؟

439
00:48:00,711 --> 00:48:02,129
.‏حسنًا، سأفعل

440
00:48:06,883 --> 00:48:10,304
‏أين "دال لاي" و"غاب سو"؟

441
00:48:10,387 --> 00:48:11,722
.‏أرى أنك تريد مقابلتهما

442
00:48:13,223 --> 00:48:15,309
…‏مع أنني أريد ذلك بالطبع

443
00:48:17,144 --> 00:48:19,021
.‏أعلم أنه ليس عليّ فعل ذلك بعد الآن

444
00:48:21,440 --> 00:48:23,275
‏هل هذا ما كان يدور في ذهنك؟

445
00:48:23,859 --> 00:48:29,364
،‏لأحمل مسؤولياتي كملك
،‏ومن أجل من يتطلّعون إليّ

446
00:48:29,448 --> 00:48:31,158
،"‏ومن أجل "دال لاي" و"غاب سو

447
00:48:32,743 --> 00:48:38,498
‏أدركت أن الوقت قد حان أخيرًا

448
00:48:38,582 --> 00:48:40,751
.‏لقطع العلاقات التي قدّرتها حتى الآن

449
00:48:42,210 --> 00:48:44,546
‏أعرف أن هذه هي الطريقة الوحيدة
."‏للحفاظ على سلامة "دال لاي

450
00:48:47,007 --> 00:48:50,844
"‏أرجوك أرسل "دال لاي" و"غاب سو
.‏إلى مكان آمن بأسرع وقت ممكن

451
00:48:52,346 --> 00:48:56,183
.‏وهذا سيسهل عليّ قطع العلاقات معهما

452
00:48:57,934 --> 00:48:59,978
.‏حسنًا، سأفعل ذلك

453
00:49:31,343 --> 00:49:34,346
."‏أرجوك أن تعطي هذه لـ"دال لاي

454
00:49:36,515 --> 00:49:37,683
.‏حسنًا

455
00:49:38,600 --> 00:49:40,352
.‏سأحرص على الاهتمام بأمرهما

456
00:49:49,528 --> 00:49:51,822
…‏لنر

457
00:49:53,615 --> 00:49:54,616
.‏سيدي

458
00:49:58,829 --> 00:50:00,288
.‏سيدي

459
00:50:00,372 --> 00:50:02,958
!‏- سيدي
‏- ماذا؟

460
00:50:06,128 --> 00:50:07,295
.‏نعم

461
00:50:08,547 --> 00:50:10,340
!‏هذا صحيح، أنا سيد الآن

462
00:50:13,802 --> 00:50:16,471
‏ما الأمر أيها الضابط "جانغ"؟

463
00:50:16,555 --> 00:50:19,182
‏طلب مني كبير الأمناء أن أنقل
.‏هذه الرسالة لك

464
00:50:19,266 --> 00:50:21,977
‏سيأتي من أجل الشخصين الموجودين
،‏في منزلك ليلة الغد

465
00:50:22,060 --> 00:50:23,311
.‏لذا دعهما يستعدّان

466
00:50:23,395 --> 00:50:24,604
‏ليلة الغد؟

467
00:50:26,189 --> 00:50:29,651
‏ماذا…بهذه السرعة؟

468
00:50:36,324 --> 00:50:39,828
‏ظننت أنني قلت إنني لن أتناول
.‏مزيدًا من وجبات آخر الليل الخفيفة

469
00:50:41,913 --> 00:50:44,332
‏أُرسلت فاكهة الكاكي المجففة هذه
،"‏من "سانتشيونغ

470
00:50:44,416 --> 00:50:47,043
.‏وببساطة لم أستطع رفضها

471
00:50:53,175 --> 00:50:55,093
‏إنها لذيذة إلى هذه الدرجة، صحيح؟

472
00:51:09,274 --> 00:51:10,275
."‏أيها المخصي "جو

473
00:51:10,358 --> 00:51:11,860
‏نعم جلالتك؟

474
00:51:11,943 --> 00:51:14,029
.‏أرسل كل هذه إلى الملكة

475
00:51:14,112 --> 00:51:15,781
.‏يجب أن أتقاسمها معها

476
00:51:16,948 --> 00:51:18,241
‏عذرًا؟

477
00:51:22,412 --> 00:51:23,747
…‏نعم

478
00:51:35,884 --> 00:51:37,928
.‏وهذه لك

479
00:51:38,011 --> 00:51:39,054
‏عذرًا؟

480
00:51:45,352 --> 00:51:46,520
!‏جلالتك

481
00:51:58,323 --> 00:52:02,077
‏سموّك، صاحب الجلالة
.‏أرسل هذه الوجبات الخفيفة لك

482
00:52:10,335 --> 00:52:11,753
.‏فاكهة الكاكي المجففة

483
00:52:13,547 --> 00:52:14,548
،‏وأيضًا

484
00:52:16,383 --> 00:52:19,094
.‏هذه رسالة من جلالته

485
00:52:32,899 --> 00:52:37,279
.‏سأخرج غدًا لأراقب شعبنا

486
00:52:38,446 --> 00:52:39,948
‏هلّا تأتين معي؟

487
00:52:50,125 --> 00:52:51,209
.‏حسنًا

488
00:52:52,711 --> 00:52:54,921
.‏لنتناول الفطور

489
00:52:55,005 --> 00:52:57,507
!‏اليوم، سمك الإسقمري المقلي

490
00:53:00,385 --> 00:53:02,470
.‏إذًا كنتما توضّبان أغراضكما

491
00:53:03,847 --> 00:53:07,767
‏لكن ألم تأتيا إلى هنا خاليي الوفاض؟

492
00:53:07,851 --> 00:53:10,604
‏لماذا لديكما الكثير من الأغراض الآن؟

493
00:53:10,687 --> 00:53:13,732
.‏حقًا؟ لا أظن ذلك

494
00:53:13,815 --> 00:53:15,150
‏ما كل هذا؟

495
00:53:15,233 --> 00:53:17,319
‏أليس هذا قميصي؟

496
00:53:17,402 --> 00:53:19,487
.‏- لا
‏- ماذا؟ ما هذا؟

497
00:53:19,571 --> 00:53:23,491
!‏- لا يمكنك الحصول على هذا
!‏- بحقك

498
00:53:30,040 --> 00:53:30,957
‏أليس هذا

499
00:53:32,876 --> 00:53:33,960
‏هو ذاك الملصق؟

500
00:53:34,044 --> 00:53:35,670
…‏حسنًا، هذا

501
00:53:41,301 --> 00:53:42,510
.‏يا للهول

502
00:53:44,137 --> 00:53:45,680
.‏كان يجب أن تخبراني

503
00:53:47,265 --> 00:53:51,227
!‏أرى أنكما مُعجبان بجلالته مثلي

504
00:53:51,311 --> 00:53:55,315
‏- عذرًا؟
‏- ماذا تعني؟

505
00:53:55,398 --> 00:53:58,485
‏هذا الوجه في الملصق هو جلالة الملك؟

506
00:53:58,568 --> 00:54:03,073
‏ماذا، احتفظت به دون أن تعرفي ذلك حتى؟

507
00:54:07,243 --> 00:54:08,620
.‏هذا صحيح

508
00:54:08,703 --> 00:54:11,873
‏صاحب الجلالة سيخرج في موكب ملكي

509
00:54:11,957 --> 00:54:13,792
.‏ليراقب شعبه اليوم

510
00:54:15,377 --> 00:54:16,628
.‏أتساءل أين سيكون

511
00:54:17,545 --> 00:54:23,134
!‏سيحظى شعبه أخيرًا بشرف رؤية وجهه

512
00:54:23,218 --> 00:54:26,680
‏تغيّر العالم بالفعل، صحيح؟

513
00:54:32,268 --> 00:54:35,480
،‏حسنًا، سأعود إلى المنزل قبل أن تغادرا

514
00:54:35,563 --> 00:54:37,148
.‏- لذا انتظراني
.‏- حسنًا

515
00:54:37,232 --> 00:54:39,401
.‏سأطهو لكما وليمة أخيرة قبل أن تغادرا

516
00:54:43,405 --> 00:54:46,533
.‏- اعتن بنفسك إذًا يا سيدي
.‏- حسنًا

517
00:54:55,125 --> 00:54:56,376
…"‏"غاب سو

518
00:54:56,459 --> 00:54:59,462
.‏ومع ذلك، يجب أن نبقى هنا

519
00:54:59,546 --> 00:55:03,091
!‏لكنه قال إن وجه الملك يشبه وجه أخي

520
00:55:03,174 --> 00:55:05,301
،‏سنغادر المدينة الليلة

521
00:55:05,385 --> 00:55:07,971
.‏لذا قبل أن نفعل، يجب أن أراه بعينيّ

522
00:55:08,054 --> 00:55:10,849
‏- ماذا؟
.‏- إن كنت خائفًا، ابق في المنزل فحسب

523
00:55:11,433 --> 00:55:13,727
!"‏مهلًا، "دال لاي

524
00:55:29,200 --> 00:55:30,201
.‏سيدي

525
00:55:30,994 --> 00:55:34,122
‏إذًا "ها سون" لن يأتي لرؤية "دال لاي"؟

526
00:55:35,165 --> 00:55:36,791
.‏لا

527
00:55:36,875 --> 00:55:40,336
.‏أرجو أن تعطي هذه لـ"دال لاي" بالنيابة عني

528
00:55:43,548 --> 00:55:45,425
."‏سيخيب أمل "دال لاي

529
00:55:48,178 --> 00:55:50,555
.‏لكن لا بأس، سأفعل ذلك

530
00:56:03,193 --> 00:56:05,695
‏جلالتك، إلى أين يجب أن نذهب؟

531
00:56:07,280 --> 00:56:10,992
.‏إلى مكان لا يتوقعون وجود ملك فيه

532
00:56:26,883 --> 00:56:28,009
.‏وقوف

533
00:56:28,093 --> 00:56:30,720
!‏أفسحوا الطريق لجلالة الملك

534
00:56:37,644 --> 00:56:39,187
!‏يا صاحب الجلالة

535
00:56:40,730 --> 00:56:42,398
.‏انهضوا

536
00:56:42,482 --> 00:56:45,026
.‏- انهضوا
.‏- يا جلالة الملك

537
00:56:45,777 --> 00:56:46,611
.‏انهضوا

538
00:56:47,779 --> 00:56:50,115
!‏- إنه وسيم جدًا
.‏- يا جلالة الملك

539
00:56:50,198 --> 00:56:51,199
.‏انهضوا

540
00:56:51,699 --> 00:56:52,784
.‏انهضوا

541
00:56:53,368 --> 00:56:54,410
.‏انهضوا جميعًا

542
00:56:56,621 --> 00:56:58,832
‏هل يمكنني الحصول على وعاء
‏من الحساء والأرز أيضًا؟

543
00:56:59,415 --> 00:57:00,667
.‏نعم يا جلالة الملك

544
00:57:04,212 --> 00:57:06,089
‏كيف تسير الأمور مع الجميع؟

545
00:57:09,008 --> 00:57:13,680
.‏الجميع بخير ببركة فضلك

546
00:57:13,763 --> 00:57:15,557
.‏- نعم
.‏- نعم

547
00:57:15,640 --> 00:57:17,350
.‏أخبروني بصراحة من فضلكم

548
00:57:17,434 --> 00:57:20,061
.‏حينها فقط سأتمكن من فعل أي شيء من أجلكم

549
00:57:22,730 --> 00:57:25,191
‏هل تخشون أن تتسبب لكم زلّة لسان

550
00:57:25,275 --> 00:57:27,735
‏بالجلد في مكتب المقاطعة؟

551
00:57:28,236 --> 00:57:30,905
.‏لا تخشوا البوح بما يجول في أذهانكم

552
00:57:30,989 --> 00:57:34,200
.‏إذًا…لديّ طلب واحد

553
00:57:34,284 --> 00:57:35,743
.‏هيا

554
00:57:35,827 --> 00:57:40,331
.‏كان من الصعب عليّ أن أطعم نفسي

555
00:57:40,415 --> 00:57:42,959
.‏بالكاد تمكنت من زراعة الأراضي القاحلة

556
00:57:43,042 --> 00:57:45,503
‏لكن الأرستقراطيين من الجوار

557
00:57:45,587 --> 00:57:49,007
،‏أتوا وأخذوا مني تلك الأرض
.‏مدّعين أنها لهم في الأصل

558
00:57:49,090 --> 00:57:53,970
.‏أرجوك اسمح لي بالاحتفاظ بما استصلحت

559
00:57:54,053 --> 00:57:56,222
!‏ماذا، هؤلاء الأوغاد

560
00:57:58,057 --> 00:57:59,809
.‏حسنًا، أمنحك الإذن

561
00:58:02,270 --> 00:58:05,023
!‏فضلك لا حدود له، جلالتك

562
00:58:05,106 --> 00:58:07,775
!‏فضلك لا حدود له، جلالتك

563
00:58:09,861 --> 00:58:12,322
‏لكنني سأقدّم قريبًا قانونًا

564
00:58:12,405 --> 00:58:14,616
.‏سيدفع على أساسه مالكو الأرض فحسب الضرائب

565
00:58:14,699 --> 00:58:16,910
‏هل ما زلت تريد أن تمتلك أرضًا؟

566
00:58:16,993 --> 00:58:18,453
.‏نعم

567
00:58:18,536 --> 00:58:21,831
.‏طالما أننا ندفع وفقًا لما لدينا

568
00:58:21,915 --> 00:58:25,668
.‏الظلم هو جمع الضرائب بينما لا نملك شيئًا

569
00:58:25,752 --> 00:58:28,296
.‏نعم، أنت محق تمامًا

570
00:58:30,465 --> 00:58:35,887
،‏جلالتك، اقترضت بعض الأرز خلال فترة القحط

571
00:58:35,970 --> 00:58:38,014
!‏ودائني يريد فائدة بنسبة 70 بالمئة

572
00:58:38,097 --> 00:58:39,349
…‏فائدة بنسبة 70 بالمئة

573
00:58:41,309 --> 00:58:43,478
،‏أما أنا يا سيدي

574
00:58:43,561 --> 00:58:46,648
!‏فقد أخذوا زوجتي

575
00:58:48,066 --> 00:58:50,777
.‏أرجوك خلصني من بؤسي يا صاحب الجلالة

576
00:58:50,860 --> 00:58:56,658
!‏جلالتك، أصغ إلى قصتي أيضًا، أرجوك

577
00:58:56,741 --> 00:58:59,160
!‏أنا أيضًا، جلالتك

578
00:58:59,244 --> 00:59:02,372
!‏- يا صاحب الجلالة
!‏- يا صاحب الجلالة

579
00:59:02,455 --> 00:59:05,458
!‏- يا صاحب الجلالة
!‏- أصغ إلينا رجاءً

580
00:59:05,542 --> 00:59:07,794
!‏نحن ظُلمنا، جلالتك

581
00:59:07,877 --> 00:59:11,422
.‏لا تقلقوا، سأصغي إلى كل واحد منكم

582
00:59:12,632 --> 00:59:13,633
!‏لذا اصطفوا

583
00:59:14,384 --> 00:59:16,594
.‏- اصطفوا
.‏- تنحّ جانبًا

584
00:59:16,678 --> 00:59:18,805
!‏لا تتدافعوا

585
00:59:45,540 --> 00:59:47,083
‏ماذا، هل هو مجنون؟

586
00:59:55,508 --> 00:59:56,926
‏ما كل هذه الجلبة؟

587
01:00:08,688 --> 01:00:10,148
‏لماذا جلالته هنا؟

588
01:00:13,776 --> 01:00:14,652
.‏هيا بنا

589
01:00:22,327 --> 01:00:24,621
!"‏لا بد أن هذا هو المكان يا "غاب سو

590
01:00:26,456 --> 01:00:30,460
،‏حتى لو كان هذا هو المكان
!‏لا يمكننا الذهاب إلى هناك

591
01:00:52,565 --> 01:00:54,192
‏بئسًا، لن تنصتي إليّ، صحيح؟

592
01:00:56,027 --> 01:00:57,028
‏ما الأمر؟

593
01:01:12,377 --> 01:01:14,087
.‏تبدين وكأنك رأيت شبحًا

594
01:01:22,512 --> 01:01:23,596
."‏"دال لاي

595
01:01:24,722 --> 01:01:25,973
‏هل ذلك هو الوغد؟

596
01:01:39,987 --> 01:01:41,155
.‏عذرًا

597
01:01:41,239 --> 01:01:42,532
‏هل يمكنها البقاء هنا قليلًا؟

598
01:01:43,116 --> 01:01:44,075
.‏حسنًا، لا مشكلة

599
01:01:45,493 --> 01:01:48,579
.‏ابقي هنا، سأعود على الفور

600
01:02:58,149 --> 01:02:59,734
.‏أنا آسف، سأعود المرة القادمة

601
01:03:04,572 --> 01:03:06,199
‏إلى أين ذهبت؟

602
01:03:07,492 --> 01:03:08,743
.‏كانت هنا للتو

603
01:03:18,044 --> 01:03:22,507
،‏هل أنت متأكد أن أخت ذلك المهرج
‏"دال لاي" كانت تحمل هذا؟

604
01:03:22,590 --> 01:03:24,342
.‏نعم يا سيدي

605
01:03:30,431 --> 01:03:34,101
.‏قد أتمكن من إثبات أن "هاكسان" خائن

606
01:03:35,478 --> 01:03:37,897
.‏لا بد أن تلك الطفلة "دال لاي" مصدومة

607
01:03:39,106 --> 01:03:40,274
.‏أرجوك أن تواسيها

608
01:03:40,358 --> 01:03:41,984
.‏سأفعل ذلك يا سيدي

609
01:03:43,861 --> 01:03:46,781
‏هل أُصيب "يي غيوم" إصابة بالغة؟

610
01:03:46,864 --> 01:03:50,618
.‏لا، خاف فقط وخدش ذراعه

611
01:03:52,578 --> 01:03:53,621
.‏حسنًا إذًا

612
01:03:54,872 --> 01:03:57,333
‏يجب أن أذهب لرؤية
.‏وزير الشعائر الآن، لذا استعدّ

613
01:03:57,416 --> 01:03:58,626
.‏أمرك يا سيدي

614
01:04:15,184 --> 01:04:19,897
.‏جلالتك، أعتذر على مقاطعتك

615
01:04:19,981 --> 01:04:20,815
‏ما الأمر؟

616
01:04:20,898 --> 01:04:25,403
.‏وقعت حادثة لا أخلاقية داخل أسوار المدينة

617
01:04:25,486 --> 01:04:28,656
.‏أرجو أن تمنحني الإذن بإجراء استجواب

618
01:04:28,739 --> 01:04:30,074
‏استجواب؟

619
01:04:31,158 --> 01:04:34,996
‏ألا يجب أن يسمع جلالة الملك
‏التفاصيل أولًا؟

620
01:04:37,582 --> 01:04:40,459
،‏خلال موكبك الملكي هذا الصباح

621
01:04:40,543 --> 01:04:42,837
،‏"شين يي غيوم"، ابن الوزير الأول

622
01:04:42,920 --> 01:04:45,381
.‏هُوجم في السوق

623
01:04:45,464 --> 01:04:47,300
‏"شين يي غيوم"؟

624
01:04:47,383 --> 01:04:49,594
‏ماذا حدث بحق السماء؟

625
01:04:49,677 --> 01:04:50,761
…‏ما حدث كان

626
01:04:50,845 --> 01:04:55,474
!"‏هاجمه فجأةً مهرج اسمه "غاب سو

627
01:05:06,319 --> 01:05:08,696
."‏يجب أن أذهب لرؤية "غاب سو

628
01:05:09,530 --> 01:05:10,406
.‏لا يمكنك فعل ذلك

629
01:05:11,198 --> 01:05:13,117
،‏كان "شين تشي سو" يبحث عنك

630
01:05:13,200 --> 01:05:16,203
.‏فلا بد أن هذا فخ قد نصبه

631
01:05:16,287 --> 01:05:19,916
،‏لهذا السبب يجب أن أذهب
.‏قد تكون "دال لاي" و"غاب سو" في خطر

632
01:05:19,999 --> 01:05:24,253
،‏هدئ من روعك، إن ذهبت
.‏قد يجعل هذا الأمور أسوأ

633
01:05:28,174 --> 01:05:29,634
‏ماذا يجب أن أفعل إذًا؟

634
01:05:33,971 --> 01:05:35,306
.‏ثق بي وانتظر

635
01:05:36,057 --> 01:05:37,183
.‏سأكتشف الأمر من أجلك

636
01:05:58,204 --> 01:06:01,540
"‏صدقني، تم إحضار طفلة باسم "دال لاي
‏إلى هنا

637
01:06:01,624 --> 01:06:03,709
!"‏مع رجل اسمه "غاب سو

638
01:06:03,793 --> 01:06:06,837
‏كم مرةً أخبرتك بأنهما ليسا هنا؟

639
01:06:06,921 --> 01:06:08,255
!‏أنا على وشك الجنون

640
01:06:09,674 --> 01:06:11,133
!"‏"هاكسان

641
01:06:11,217 --> 01:06:14,178
‏سمعت عن "دال لاي" و"غاب سو" أيضًا؟

642
01:06:15,096 --> 01:06:18,015
‏توقيت رائع، هلّا تسأله

643
01:06:18,099 --> 01:06:20,434
‏أين هي "دال لاي" من أجلي؟

644
01:06:20,518 --> 01:06:22,645
‏كنت على معرفة بكبير الأمناء؟

645
01:06:22,728 --> 01:06:25,231
.‏- إذًا كان عليك أن تقول ذلك
.‏- تبًا

646
01:06:25,940 --> 01:06:28,317
‏أنا هنا لأرى المجرم بناءً
.‏على أوامر جلالته

647
01:06:28,901 --> 01:06:30,319
‏هل كان الرجل فقط، "غاب سو"؟

648
01:06:30,403 --> 01:06:32,279
‏ألم تكن هناك فتاة اسمها "دال لاي"؟

649
01:06:32,363 --> 01:06:34,991
.‏لا، كان هو في المقام الأول

650
01:06:35,074 --> 01:06:36,993
.‏"دال لاي" هذه لم تكن معه

651
01:06:38,995 --> 01:06:42,665
،‏حسنًا، عد إلى موقعك
.‏لكنني قد أحتاج إليك مجددًا

652
01:06:45,418 --> 01:06:46,419
…‏لكن

653
01:06:47,670 --> 01:06:52,550
!‏"هاكسان"، لا بد أن هذه كذبة
.‏أنا متأكد من أن "دال لاي" هنا

654
01:06:52,633 --> 01:06:54,176
‏كيف يمكنك أن تكون متأكدًا؟

655
01:06:54,260 --> 01:06:58,389
،‏كان مع "دال لاي" خنجر عليه رمز التنين

656
01:06:58,472 --> 01:07:00,266
!‏وهو شيء لا يُسمح إلا للملك بحمله

657
01:07:00,349 --> 01:07:02,435
.‏لهذا أتيت مسرعًا إلى هنا

658
01:07:02,518 --> 01:07:05,438
‏ظننت أنه تم القبض عليها
.‏لحيازتها شيئًا كهذا

659
01:07:20,244 --> 01:07:23,247
‏"هاكسان"، ما هذا الخنجر على أي حال؟

660
01:07:23,831 --> 01:07:27,668
‏إنه الخنجر الذي منحه الملك السابق
،‏لصاحب الجلالة

661
01:07:27,752 --> 01:07:29,545
.‏عندما تم تعيينه وليًا للعهد

662
01:07:29,628 --> 01:07:30,629
‏ماذا؟

663
01:07:31,464 --> 01:07:34,508
‏إذًا كيف وصل غرض نفيس كهذا
‏إلى يدي "دال لاي"؟

664
01:07:36,093 --> 01:07:38,304
!"‏"هاكسان

665
01:07:44,810 --> 01:07:46,604
.‏أودّ أن ألتقي بجلالته

666
01:07:56,947 --> 01:08:01,452
‏جلالتك، يرغب "شين تشي سو" في التحدث معك

667
01:08:01,535 --> 01:08:03,954
."‏بخصوص مهرج اسمه "غاب سو

668
01:08:06,248 --> 01:08:07,625
.‏سأقابله

669
01:08:08,375 --> 01:08:11,128
.‏ينتابني شعور سيئ حيال هذا

670
01:08:11,212 --> 01:08:14,799
‏لم لا ترفض طلبه؟

671
01:08:14,882 --> 01:08:18,094
،"‏لا، هذا أمر يخص "غاب سو

672
01:08:18,177 --> 01:08:19,136
.‏لذا يجب أن أسمعه

673
01:08:47,581 --> 01:08:54,088
.‏جلالتك، أطلب التحدث معك على انفراد

674
01:09:27,413 --> 01:09:29,081
.‏سمعت الأخبار

675
01:09:29,665 --> 01:09:32,710
.‏ابنك "شين يي غيوم" هُوجم في السوق

676
01:09:33,794 --> 01:09:35,171
‏هل تأذّى بشدة؟

677
01:09:35,254 --> 01:09:40,092
‏علينا أن نقلق بشأن الأذى الذي تم إلحاقه
‏بقانوننا الأخلاقي

678
01:09:40,176 --> 01:09:42,011
.‏بدلًا من الأذى الجسدي الذي أُلحق بابني

679
01:09:47,308 --> 01:09:49,143
.‏هناك أمر تريد أن تحدثني بشأنه

680
01:09:49,894 --> 01:09:53,606
.‏لديّ ما أريك إياه يا صاحب الجلالة

681
01:10:08,037 --> 01:10:09,079
.‏افتحه من فضلك

682
01:10:25,012 --> 01:10:27,556
‏هل تتذكر ما هذا؟

683
01:10:31,310 --> 01:10:33,562
‏كيف حصلت على هذا؟

684
01:10:36,315 --> 01:10:42,154
،"‏الفتاة "دال لاي
،‏التي كانت مع المهرج الذي هاجم ابني

685
01:10:42,238 --> 01:10:44,865
.‏كان الخنجر معها

686
01:10:47,076 --> 01:10:53,999
،"‏ذلك الخنجر كان هدية من إمبراطور "مينغ

687
01:10:54,083 --> 01:10:57,670
‏لذا تفاجأت عندما وجدته
.‏مع مهرجة وضيعة مثلها

688
01:10:57,753 --> 01:11:00,214
.‏لهذا أحضرته إلى هنا لأريه لك، جلالتك

689
01:11:02,216 --> 01:11:08,180
‏أرجو أن تتحقق إن كان هو الخنجر
.‏الذي تحمله دائمًا

690
01:11:24,405 --> 01:11:25,739
.‏نعم، تذكرت للتو

691
01:11:27,032 --> 01:11:31,120
.‏كان بحوزتي لكن لا بد أنه سقط مني في السوق

692
01:11:32,121 --> 01:11:33,080
.‏جلالتك

693
01:11:35,374 --> 01:11:37,459
‏هل أنت متأكد من هذا؟

694
01:11:37,543 --> 01:11:39,628
.‏نعم، أنا متأكد

695
01:11:43,215 --> 01:11:49,638
‏الملك السابق أعطى هذا الخنجر لجلالته

696
01:11:50,597 --> 01:11:55,602
.‏عندما عيّنه وليًا للعهد وعهد بالدولة إليه

697
01:12:12,619 --> 01:12:13,787
!‏كيف تجرؤ

698
01:12:16,332 --> 01:12:17,791
.‏عرّف عن نفسك

699
01:12:20,294 --> 01:12:24,423
.‏الفتاة "دال لاي" في قبضتي

700
01:12:28,802 --> 01:12:30,179
.‏قل الحقيقة إذًا

701
01:12:31,305 --> 01:12:32,639
‏من أنت؟

702
01:13:55,264 --> 01:13:56,098
.‏حسنًا إذًا

703
01:13:58,308 --> 01:14:00,811
!‏أنا ذلك الكلب الذي يساوي عملتين

704
01:14:48,442 --> 01:14:50,736
‏أعلم أن هذا

705
01:14:50,819 --> 01:14:55,032
.‏ثقل التاج الذي يجب أن أحمله

706
01:14:55,115 --> 01:14:56,492
‏لماذا لم تستطع أن تحافظ على هدوئك؟

707
01:14:56,575 --> 01:14:57,993
.‏أنت أخبرتني بنفسك يا سيدي

708
01:14:58,076 --> 01:15:00,496
.‏أن هناك طريقتين فقط للنجاة في هذا المكان

709
01:15:00,579 --> 01:15:01,955
.‏اركع أمامي إذًا

710
01:15:02,039 --> 01:15:05,751
.‏سأخبرك كيف يمكنك إنقاذ أختك

711
01:15:05,834 --> 01:15:08,378
‏إذًا هل ستستمرين في الإنكار؟

712
01:15:08,462 --> 01:15:11,423
.‏استدع كبير الأمناء بصفته المجرم

713
01:15:11,924 --> 01:15:15,052
.‏ثم سأستدعي أختك إلى منصة الشهود

714
01:15:15,135 --> 01:15:17,846
.‏أنا الآن مُقيد بخيار واحد

715
01:15:17,930 --> 01:15:22,684
"‏ترجمة "شيرين سمعان

