﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:35,952
،‏"هذا المسلسل من نسج الخيال
‏الشخصيات والمنظمات

2
00:00:36,036 --> 00:00:38,329
‏وأسماء الأماكن والحوادث
".‏قد لا تكون دقيقة تاريخيًا

3
00:00:57,098 --> 00:00:58,099
."‏أيها المخصي "جو

4
00:00:59,559 --> 00:01:00,602
.‏نعم يا جلالة الملك

5
00:01:02,395 --> 00:01:07,275
.‏أودّ فعل شيء للملكة قبل أن يصل والدها

6
00:01:08,359 --> 00:01:12,280
.‏إن كانت لديك أي فكرة أرجو أن تخبرني

7
00:01:43,937 --> 00:01:45,104
.‏تبدين جميلة

8
00:01:47,482 --> 00:01:52,570
‏جلالتك، إلى أين تودّ أن تأخذني؟

9
00:01:53,154 --> 00:01:55,156
‏لماذا؟ ألا تثقين بي؟

10
00:01:57,742 --> 00:01:58,827
.‏أنا أثق بك

11
00:02:03,957 --> 00:02:05,208
.‏لنذهب إذًا

12
00:02:28,731 --> 00:02:31,985
.‏لم أر قط منظرًا بهذا الجمال

13
00:02:36,322 --> 00:02:37,323
.‏يسعدني سماع ذلك

14
00:02:38,658 --> 00:02:42,662
.‏أردت أن أبهجك بطريقة ما

15
00:02:48,001 --> 00:02:54,173
.‏شعرت بقلق بالغ بعد سماع تشخيص الطبيبة

16
00:02:55,967 --> 00:03:02,765
‏شعرت كما لو أنني فقدت
،‏كل حقوقي وطرقي لحمايتك

17
00:03:04,684 --> 00:03:06,686
.‏وجعلني ذلك حزينة ووحيدة

18
00:03:11,941 --> 00:03:16,279
‏كان الألم شديدًا لدرجة أنني نسيت للحظة

19
00:03:17,864 --> 00:03:22,785
‏أن لديّ شخصًا آخر يفهم قلبي

20
00:03:22,869 --> 00:03:24,329
.‏على نحو أفضل مني

21
00:03:44,098 --> 00:03:48,186
.‏سأحفر هذا المشهد في قلبي

22
00:03:49,354 --> 00:03:53,816
،‏كي أراه في مخيلتي
.‏حتى بعد أن نعود إلى القصر

23
00:03:54,442 --> 00:03:56,569
.‏حين يأتي الربيع، لنذهب لرؤية الأزهار

24
00:03:57,862 --> 00:04:00,240
.‏في الصيف، سنقف تحت المطر معًا

25
00:04:01,157 --> 00:04:06,829
‏وفي الخريف ما رأيك أن نذهب لجمع البندق؟

26
00:04:07,622 --> 00:04:10,250
‏إذًا هل يعني هذا أننا سنعود
‏إلى هنا الشتاء القادم؟

27
00:04:11,167 --> 00:04:14,754
‏أعدك أنني سأصنع لك أفضل رجل ثلج
.‏في الشتاء القادم

28
00:04:16,047 --> 00:04:17,465
.‏إنه وعد

29
00:04:18,633 --> 00:04:19,634
.‏بالطبع

30
00:04:47,328 --> 00:04:50,999
‏أليست هذه شجرة الجراد؟

31
00:04:52,917 --> 00:04:54,127
.‏نعم

32
00:04:54,669 --> 00:04:59,090
‏تذكرت مروري بجانبها في طريقي
…‏إلى المدينة و

33
00:05:01,759 --> 00:05:03,511
.‏أردت أن أريك إياها أيضًا

34
00:05:10,601 --> 00:05:13,604
‏كيف يمكن لهاتين الشجرتين اللتين تنبتان
،‏من جذرين مختلفين

35
00:05:14,897 --> 00:05:17,150
‏أن تتشابكا مع بعضهما؟

36
00:05:19,986 --> 00:05:23,865
.‏ربما قُدر لهما أن تكونا معًا

37
00:05:29,495 --> 00:05:33,499
.‏هناك أسطورة قديمة تحيط بهذه الشجرة

38
00:05:36,127 --> 00:05:37,920
،‏إن مرّ حبيبان تحت هذه الشجرة

39
00:05:40,214 --> 00:05:41,841
.‏سيعيشان بسعادة إلى الأبد

40
00:05:47,597 --> 00:05:52,018
‏هلّا تفعلين ذلك معي؟

41
00:06:47,198 --> 00:06:48,825
.‏أعدك

42
00:06:48,908 --> 00:06:51,452
.‏أنني سأكون ملكًا لن تشعري بالخجل منه

43
00:06:53,955 --> 00:06:55,248
.‏لذا عديني

44
00:06:56,415 --> 00:06:58,584
.‏أنك لن تبكي وحيدة أبدًا

45
00:06:59,669 --> 00:07:05,258
.‏أنك ستشاركينني كل فرحك وحزنك

46
00:07:07,635 --> 00:07:09,178
.‏أعدك بذلك

47
00:08:32,136 --> 00:08:33,763
!‏سيدي

48
00:08:35,014 --> 00:08:36,015
!‏سيدي

49
00:08:36,724 --> 00:08:38,226
!‏سيدي

50
00:09:09,799 --> 00:09:12,051
‏عدت بهذه السرعة يا كبير الأمناء؟

51
00:09:13,386 --> 00:09:14,887
‏أين اللورد "يو"؟

52
00:09:28,067 --> 00:09:29,151
.‏يا جلالة الملك

53
00:09:31,362 --> 00:09:32,405
.‏سموّك

54
00:09:36,784 --> 00:09:38,369
…"‏اللورد "يو

55
00:09:41,956 --> 00:09:43,541
.‏تُوفي

56
00:09:58,514 --> 00:09:59,974
.‏لكن هذا غير ممكن

57
00:10:01,392 --> 00:10:04,353
‏كان بكامل صحته جسديًا ونفسيًا
.‏عندما رأيته آخر مرة

58
00:10:07,231 --> 00:10:09,317
.‏لا بد أن هناك سوء فهم

59
00:10:09,400 --> 00:10:10,985
!‏أنا متأكد أنك أسأت فهم الأمر

60
00:10:12,236 --> 00:10:15,698
.‏أعتذر سموّك

61
00:10:19,577 --> 00:10:21,579
‏هل مات حقًا؟

62
00:10:24,332 --> 00:10:25,458
‏ماذا كان السبب؟

63
00:10:27,793 --> 00:10:29,211
‏يبدو

64
00:10:30,963 --> 00:10:33,049
.‏أنه قُتل

65
00:10:42,308 --> 00:10:43,184
…‏يا ملكتي

66
00:10:52,234 --> 00:10:53,694
!‏أبي

67
00:11:01,410 --> 00:11:03,496
!‏أبي

68
00:11:28,646 --> 00:11:32,817
‏غضبت جدًا عندما سمعت
."‏أنه سيُعاد تعيين اللورد "يو

69
00:11:34,568 --> 00:11:35,736
.‏أحسنت صنعًا

70
00:11:37,988 --> 00:11:40,783
.‏وأخيرًا فعلت شيئًا لتثبت نفسك

71
00:11:40,866 --> 00:11:44,328
.‏أنا مسرور لرؤيتك مسرورة جدًا

72
00:11:45,454 --> 00:11:48,249
‏يجب أن أذهب لأرى النظرة
.‏على وجهي الملك والملكة

73
00:11:48,833 --> 00:11:51,377
.‏تمالكي نفسك سموّك

74
00:11:54,130 --> 00:11:59,176
.‏من الأفضل أن تخفي فرحتك حتى لا يعرف الملك

75
00:11:59,260 --> 00:12:03,097
‏مصير "يو هو جون" تقرر
‏في اللحظة التي قتل فيها الملك

76
00:12:03,180 --> 00:12:05,683
."‏أبي البريء وابني الأمير "غيونغين

77
00:12:05,766 --> 00:12:08,602
.‏يحصد المرء ما يزرع

78
00:12:18,821 --> 00:12:22,366
.‏من الواضح أن هذا من فعل الخاتون الملكة

79
00:12:22,450 --> 00:12:24,118
‏كان من الواضح أن نفوذك في البلاط سيزيد

80
00:12:24,201 --> 00:12:27,037
."‏حال عودة اللورد "يو

81
00:12:27,538 --> 00:12:29,707
!‏لن أرحمهم

82
00:12:30,875 --> 00:12:36,297
!‏لا الخاتون الملكة ولا من قتلوه بأمر منها

83
00:12:36,380 --> 00:12:40,342
،‏جلالتك، اعذرني على المقاطعة
.‏لكن طلبه غير مقبول

84
00:12:41,719 --> 00:12:44,722
"‏تبرئة "يو هو جون
‏من خطيئته بوجود أدلة دامغة ضده؟

85
00:12:47,057 --> 00:12:48,809
.‏لا يجب أن تسمح بذلك جلالتك

86
00:12:51,896 --> 00:12:53,105
."‏الأمير "جين بيونغ

87
00:12:53,731 --> 00:12:57,485
"‏كان الأمير "جين بيونغ
."‏المعارض الأكبر لتبرئة اللورد "يو

88
00:12:57,568 --> 00:12:59,737
!‏أنا متأكد أنه هو

89
00:12:59,820 --> 00:13:01,739
.‏أوافقك الرأي

90
00:13:01,822 --> 00:13:04,783
‏مع ذلك، يجب أن نتوخى الحذر
‏في محاولتنا إلقاء القبض عليه

91
00:13:04,867 --> 00:13:07,536
.‏بسبب مجرد افتراضات قد تنعكس علينا

92
00:13:09,663 --> 00:13:12,333
."‏جلالتك، هذا أنا، المخصي "جو

93
00:13:20,216 --> 00:13:21,926
‏ما أخبار مقرّ إقامة الخاتون الملكة؟

94
00:13:23,761 --> 00:13:26,931
.‏الأمير "جين بيونغ" كان هناك منذ قليل

95
00:13:28,599 --> 00:13:32,102
‏أيها الضابط "جانغ"، أين رؤوس الأسهم

96
00:13:32,186 --> 00:13:34,063
‏التي تركها الرجال
‏الذين هاجموني أنا والملكة؟

97
00:13:34,647 --> 00:13:35,731
.‏إنها معي

98
00:13:39,735 --> 00:13:42,988
‏إنها مختلفة عن تلك
.‏التي استُخدمت لأذيتك خلال الصيد

99
00:13:43,072 --> 00:13:45,407
‏وكنت أحاول أن أتتبع مصدرها

100
00:13:45,491 --> 00:13:47,368
.‏بسؤال الحدّادين

101
00:13:48,536 --> 00:13:51,038
!‏فتشوا مقرّ الأمير "جين بيونغ" في الحال

102
00:13:51,121 --> 00:13:52,081
‏عذرًا؟

103
00:13:55,668 --> 00:13:56,544
.‏أمر جلالتك

104
00:13:56,627 --> 00:13:57,836
.‏توقف

105
00:13:59,880 --> 00:14:01,423
‏لماذا أوقفته؟

106
00:14:02,925 --> 00:14:07,304
‏ماذا لو لم يسفر البحث عن أي دليل؟

107
00:14:08,681 --> 00:14:10,599
."‏لن نتمكن من القبض على الأمير "جين بيونغ

108
00:14:11,183 --> 00:14:14,645
.‏ليس هذا فقط، سنخبره بذلك أننا نشك به

109
00:14:14,728 --> 00:14:18,315
‏علاوةً على ذلك، قد تواجه انتقادًا
‏لأنك كنت تحاول تلفيق تهمة

110
00:14:18,399 --> 00:14:20,067
.‏لمسؤول بريء

111
00:14:21,652 --> 00:14:25,906
‏لا يمكنك النجاح إن كنت تخاف
.‏من الفشل، يجب أن تلوّث يديك

112
00:14:25,990 --> 00:14:28,576
‏إن ترددنا، قد نخسر فرصتنا
،‏في الحصول على دليل

113
00:14:28,659 --> 00:14:31,787
‏وسنساعد فقط الخاتون الملكة
.‏والأمير "جين بيونغ" على كسب سلطة أكبر

114
00:14:38,085 --> 00:14:40,754
.‏سأطيع الأمر الملكي إذًا

115
00:14:58,606 --> 00:14:59,732
.‏"مو يونغ"، انتظر

116
00:15:02,776 --> 00:15:06,780
‏إن لم تجدوا شيئًا
،"‏في منزل الأمير "جين بيونغ

117
00:15:06,864 --> 00:15:11,035
.‏استخدم رؤوس الأسهم التي لديك

118
00:15:11,118 --> 00:15:13,162
‏هل تطلب مني أن أقدّم دليلًا كاذبًا؟

119
00:15:13,746 --> 00:15:14,747
.‏نعم

120
00:15:34,308 --> 00:15:36,310
!‏افتحوا الباب، بأمر ملكي

121
00:15:42,274 --> 00:15:44,068
.‏- فتشوا كل الزوايا
!‏- أمرك يا سيدي

122
00:16:02,670 --> 00:16:03,712
."‏أيها الضابط "جانغ

123
00:16:15,766 --> 00:16:17,851
.‏تفقّد إن كان هناك المزيد من الأسهم

124
00:16:17,935 --> 00:16:18,894
!‏أمرك يا سيدي

125
00:16:45,337 --> 00:16:47,214
‏ما الذي جاء بكم إلى هنا في هذا الوقت؟

126
00:16:47,297 --> 00:16:49,758
.‏استدعانا جلالته

127
00:16:49,842 --> 00:16:51,510
‏ألم تتلقّ دعوته؟

128
00:16:58,934 --> 00:17:00,644
.‏سيدي، عليك أن تأتي معنا

129
00:17:03,689 --> 00:17:04,940
.‏تراجعوا

130
00:17:06,358 --> 00:17:08,027
.‏اعف عني

131
00:17:08,610 --> 00:17:10,571
‏أيها الأمير "جين بيونغ"، ماذا تفعل؟

132
00:17:14,199 --> 00:17:16,285
.‏قلت، تراجعوا

133
00:17:16,368 --> 00:17:17,244
!‏تراجعوا

134
00:17:21,999 --> 00:17:23,292
!"‏أيها الأمير "جين بيونغ

135
00:17:24,835 --> 00:17:25,836
."‏الأمير "جين بيونغ

136
00:17:28,464 --> 00:17:29,506
!‏سيدي

137
00:17:46,607 --> 00:17:48,067
‏ماذا يجري؟

138
00:17:48,150 --> 00:17:50,152
‏اقتحم حرس الملك مقرّ الإقامة

139
00:17:50,235 --> 00:17:53,739
.‏ووجدوا السهم الذي استُخدم لمهاجمته

140
00:17:55,157 --> 00:17:56,325
‏سهم؟

141
00:17:56,825 --> 00:17:59,286
،‏لم أحتفظ بذلك السهم في مقرّ إقامتي
…‏لذا كيف

142
00:18:04,166 --> 00:18:08,045
‏لا بد أن هذا فخّ من الملك
.‏كي يلفق لي تهمة الخيانة

143
00:18:13,467 --> 00:18:15,052
.‏اجمع الجنود

144
00:18:15,135 --> 00:18:16,386
.‏أمرك يا سيدي

145
00:18:21,767 --> 00:18:22,851
.‏يا وزير العدل

146
00:18:25,187 --> 00:18:27,272
.‏سمعت أن الأمير "جين بيونغ" هاجمك

147
00:18:27,773 --> 00:18:29,066
‏هل أنت بخير؟

148
00:18:30,025 --> 00:18:34,571
.‏نعم، يشرّفني أنك قلق بشأني

149
00:18:35,239 --> 00:18:38,992
،‏جلالتك، بينما كان الخونة هائجين في القصر

150
00:18:39,076 --> 00:18:41,870
،‏مهددين سلامتك

151
00:18:41,954 --> 00:18:46,083
.‏فشلنا في اتخاذ أي إجراء، وهذه خطيئة جسيمة

152
00:18:46,166 --> 00:18:53,006
.‏أرجوك عاقبنا على خطيئتنا

153
00:18:53,090 --> 00:18:56,260
.‏أرجوك عاقبنا يا جلالة الملك

154
00:18:56,343 --> 00:18:59,638
!‏- أرجوك عاقبنا
!‏- أرجوك عاقبنا

155
00:19:01,807 --> 00:19:04,309
!‏- أرجوك عاقبنا
!‏- أرجوك عاقبنا

156
00:19:04,393 --> 00:19:07,396
!‏- أرجوك عاقبنا
!‏- أرجوك عاقبنا

157
00:19:09,690 --> 00:19:11,525
،‏إن كنتم أتباعي المخلصين حقًا

158
00:19:13,360 --> 00:19:15,279
.‏ناقشوا خلع الخاتون الملكة عن عرشها

159
00:19:16,363 --> 00:19:19,658
،‏أعتذر يا جلالة الملك
.‏لكن لا يمكننا إطاعة هذا الأمر

160
00:19:21,660 --> 00:19:25,038
‏يا وزير الدفاع، كدت تخسر حياتك
."‏بسبب الأمير "جين بيونغ

161
00:19:25,122 --> 00:19:26,874
‏لماذا ترفض إذًا؟

162
00:19:26,957 --> 00:19:28,250
"‏جريمة الأمير "جين بيونغ

163
00:19:28,834 --> 00:19:31,295
.‏لا تبرهن أن الخاتون الملكة خططت للخيانة

164
00:19:43,849 --> 00:19:47,686
"‏حتى بعد مقتل اللورد "يو
،"‏وهروب الأمير "جين بيونغ

165
00:19:47,769 --> 00:19:49,396
.‏يترددون في خلعها عن عرشها

166
00:19:50,898 --> 00:19:52,316
.‏هذا لا يترك لي أي خيار

167
00:19:55,402 --> 00:19:58,697
.‏سآمر غدًا بخلعها تعسفيًا

168
00:19:58,780 --> 00:20:00,657
!‏لا يجب أن تفعل هذا

169
00:20:00,741 --> 00:20:04,244
،‏إن فعلت ذلك من دون سبب مبرر
.‏سيعارض المثقّفون الأمر بشدة

170
00:20:05,329 --> 00:20:07,206
…‏- لكن
،"‏- بعد إلقاء القبض على الأمير "جين بيونغ

171
00:20:07,289 --> 00:20:11,210
‏سأجبره على الاعتراف
.‏وأقود مناقشات خلع الملكة

172
00:20:14,796 --> 00:20:17,633
.‏يا جلالة الملك، حضر الضابط "جانغ" ليراك

173
00:20:24,473 --> 00:20:26,934
‏هل ألقيتم القبض على الأمير "جين بيونغ"؟

174
00:20:27,017 --> 00:20:28,352
.‏أقدّم اعتذاراتي

175
00:21:25,409 --> 00:21:28,912
.‏جلالتك، وصل رسول من ديوان المفتش

176
00:21:28,996 --> 00:21:34,042
‏يقول إن "شين تشي سو" يرغب في رؤيتك
."‏بخصوص الأمير "جين بيونغ

177
00:21:47,389 --> 00:21:49,766
‏لمن هذا اللوح التذكاري؟

178
00:21:49,850 --> 00:21:52,311
‏لصديق بقي لفترة وجيزة

179
00:21:52,394 --> 00:21:53,854
.‏مثل الريح والسحب

180
00:21:58,150 --> 00:21:59,318
…‏هذا

181
00:22:06,825 --> 00:22:09,286
.‏جلالتك، أنت هنا

182
00:22:10,162 --> 00:22:14,499
‏أرجوك أن تعذرني لأنني لا أستطيع
.‏تقديم احترامي لك وأنا بهذه الحالة

183
00:22:15,083 --> 00:22:17,252
."‏أردت أن تقابلني بخصوص الأمير "جين بيونغ

184
00:22:17,836 --> 00:22:21,548
‏سمعت أن كبير الأمناء يناقش مسألة
‏خلع الخاتون الملكة

185
00:22:21,631 --> 00:22:24,468
"‏بعد أن قُتل اللورد "يو
.‏الذي كان داعمًا له

186
00:22:26,178 --> 00:22:28,221
.‏لكن لو كنت مكانك لما أصغيت إليه

187
00:22:29,347 --> 00:22:34,478
."‏لأنك ستسدي خدمة للأمير "جين بيونغ

188
00:22:34,561 --> 00:22:36,897
‏هل استدعيتني إلى هنا من أجل هذا؟

189
00:22:39,316 --> 00:22:42,027
.‏أرى أنك تستمتع بلعب دور الملك

190
00:22:48,492 --> 00:22:52,746
،‏ربما تظن أنك الملك الحقيقي الآن
.‏على هذا العرش

191
00:22:54,081 --> 00:22:57,459
."‏لكنك لست سوى دمية لدى "هاكسان

192
00:22:58,502 --> 00:23:04,925
‏لأنه هو من يملك كل السلطة، ألست محقًا؟

193
00:23:10,347 --> 00:23:11,556
.‏أنت مخطئ

194
00:23:12,599 --> 00:23:14,017
.‏إنه ليس من هذا النوع

195
00:23:16,228 --> 00:23:17,854
.‏كم أنت ساذج

196
00:23:19,064 --> 00:23:23,527
‏فهمت لماذا قتل الملك
.‏واختارك أنت كي تحلّ مكانه

197
00:23:24,611 --> 00:23:27,531
‏ماذا قلت للتو؟

198
00:23:27,614 --> 00:23:29,366
‏ألم تكن تعرف؟

199
00:23:30,075 --> 00:23:31,827
.‏"هاكسان" قتل الملك الحقيقي

200
00:23:34,830 --> 00:23:35,705
!‏هذا هراء

201
00:23:35,789 --> 00:23:38,708
،‏حتى لو كانت صحته ضعيفة

202
00:23:38,792 --> 00:23:41,795
‏ألا تجد أنه من الغريب أن يموت فجأةً هكذا؟

203
00:23:42,462 --> 00:23:45,590
‏علاوةً على ذلك، أنا واثق أنه لا أحد آخر
"‏سوى "هاكسان

204
00:23:45,674 --> 00:23:49,427
.‏رأى جلالته يلتقط أنفاسه الأخيرة

205
00:23:51,638 --> 00:23:57,144
،‏بما أنك مطيع جدًا وتبدو مثل جلالته

206
00:23:57,227 --> 00:24:00,939
،‏سيحسن "هاكسان" معاملتك
.‏لكن هذا لن يدوم طويلًا

207
00:24:01,815 --> 00:24:05,777
،‏في اللحظة التي يراك فيها عائقًا له

208
00:24:06,945 --> 00:24:09,990
.‏سيقتلك أيضًا

209
00:24:12,075 --> 00:24:15,453
.‏يمكنه فعل هذا بسهولة

210
00:24:15,537 --> 00:24:17,747
‏ما الذي تريد قوله حقًا؟

211
00:24:17,831 --> 00:24:21,293
،‏إن كان لا بد لك من أن تكون دمية

212
00:24:22,127 --> 00:24:24,713
‏لم قد تأخذ بيد "هاكسان" فحسب؟

213
00:24:26,715 --> 00:24:30,302
‏ما رأيك بهذا؟ لم لا تأخذ بيدي أيضًا؟

214
00:24:31,678 --> 00:24:37,893
.‏ستحظى بكل الثروة والشرف في هذا العالم

215
00:24:39,227 --> 00:24:43,190
"‏وطعم السلطة الذي لن يسمح "هاكسان
.‏لك بتذوقه أبدًا

216
00:24:44,232 --> 00:24:47,110
.‏متعة أن تكون ملكًا

217
00:24:47,194 --> 00:24:48,320
!‏اصمت

218
00:24:49,362 --> 00:24:51,656
‏هل تعلم لماذا أنت في هذه الحالة؟

219
00:24:52,866 --> 00:24:56,786
،‏هذا لأنك قللت من شأني

220
00:24:56,870 --> 00:25:00,415
.‏ولأنك افترضت أن "هاكسان" خائن مثلك

221
00:25:00,498 --> 00:25:04,711
‏هل تحاول أن تعظني أيها المهرج الوضيع؟

222
00:25:04,794 --> 00:25:06,254
!‏إن كان هناك شخص وضيع، فهو أنت

223
00:25:07,756 --> 00:25:10,842
‏كيف يمكنك الاستمرار بخدعك الماكرة
‏وأنت تواجه الموت؟

224
00:25:12,135 --> 00:25:13,428
.‏أنت مثير للشفقة حقًا

225
00:25:35,283 --> 00:25:36,534
.‏يا جلالة الملك

226
00:25:40,038 --> 00:25:41,456
.‏يجب أن أتحدث معك حالًا

227
00:25:52,467 --> 00:25:54,928
.‏أريد مقابلة الخاتون الملكة

228
00:26:05,522 --> 00:26:08,233
.‏لم أتوقع أن تأتي لرؤيتي يا كبير الأمناء

229
00:26:09,025 --> 00:26:14,281
‏كان هناك أمر تمنيت أن أسألك عنه
."‏بخصوص الأمير "جين بيونغ

230
00:26:14,864 --> 00:26:16,324
.‏سمعت الأخبار عنه

231
00:26:17,158 --> 00:26:18,827
‏إذًا، هل كان يخطط للخيانة؟

232
00:26:18,910 --> 00:26:23,790
.‏أعلم أنه كان يزورك باستمرار

233
00:26:25,333 --> 00:26:30,088
،‏إن كان هناك أي أمر يزعجك
،‏حتى لو كان صغيرًا

234
00:26:30,171 --> 00:26:31,548
.‏أرجوك أخبريني به الآن

235
00:26:34,134 --> 00:26:35,677
‏أي أمر يزعجني؟

236
00:26:36,720 --> 00:26:43,226
"‏في الواقع، الأمير "جين بيونغ
،‏جاء فقط ليطلعني على المستجدات

237
00:26:43,310 --> 00:26:45,186
.‏ولم أسمع شيئًا مريبًا قط

238
00:26:45,770 --> 00:26:49,482
‏هل كان ذلك كل شيء حقًا؟

239
00:26:49,566 --> 00:26:50,567
‏ماذا تعني؟

240
00:26:50,650 --> 00:26:54,070
"‏حسب معرفتي، الأمير "جين بيونغ
‏لا يملك الجرأة

241
00:26:54,154 --> 00:26:57,324
.‏للتخطيط لمؤامرة من دون دعم قوي وثابت

242
00:26:57,407 --> 00:27:01,286
،‏لم يحاول إيذاء جلالته عدة مرات فحسب

243
00:27:01,369 --> 00:27:02,912
.‏لكنه قتل اللورد "يو" أيضًا

244
00:27:04,164 --> 00:27:08,001
‏إنه ليس شخصًا قد يفعل هذا

245
00:27:08,084 --> 00:27:12,130
.‏من دون يقين تام أنه سيكون الملك القادم

246
00:27:12,213 --> 00:27:15,925
‏بعد أن لفّق الملك التهمة
،‏لوالده وأخيه وقتلهما

247
00:27:16,009 --> 00:27:18,553
.‏أفترض أنه كان يريد الانتقام

248
00:27:18,636 --> 00:27:21,806
‏كيف تفهمينه جيدًا هكذا؟

249
00:27:22,432 --> 00:27:24,017
.‏أي شخص لديه قلب سيفهمه

250
00:27:27,228 --> 00:27:31,733
‏بما أنك ذكرت الأمر فالذكرى السنوية
.‏لوفاة الأمير "غيونغين" وشيكة

251
00:27:40,742 --> 00:27:42,660
.‏لم أظن أنك ستتذكر

252
00:27:44,245 --> 00:27:45,955
‏كيف لي أن أنسى؟

253
00:27:47,791 --> 00:27:52,462
.‏ما زلت أتذكّر بوضوح لحظاته الأخيرة

254
00:27:53,171 --> 00:27:56,800
‏لا بد أن أقول إنه استمتع
.‏بعشائه الأخير كثيرًا

255
00:27:58,760 --> 00:28:02,013
‏ماذا تعني؟

256
00:28:02,597 --> 00:28:05,392
‏أرز الشعير والخضروات
…‏المطهوة أكثر من اللازم

257
00:28:06,476 --> 00:28:11,523
،‏ظننت أنها وجبة بسيطة جدًا بالنسبة لأمير

258
00:28:11,606 --> 00:28:16,069
‏لكنه كان منهمكًا جدًا بتناول الطعام
.‏بيديه الصغيرتين

259
00:28:21,074 --> 00:28:25,578
‏لم يعرف أن هذا قد يكون آخر عشاء له
.‏في هذا العالم

260
00:28:37,090 --> 00:28:39,467
،"‏إذًا كنت أنت وليس "شين تشي سو

261
00:28:40,301 --> 00:28:42,053
.‏من قتلت ابني

262
00:28:42,637 --> 00:28:48,309
.‏نعم، قتلته بيديّ من أجل جلالته

263
00:28:52,313 --> 00:28:53,773
،‏بعد أن تقيأ الدماء

264
00:28:53,857 --> 00:28:59,779
.‏نادى أمه بأنفاسه الأخيرة

265
00:29:00,280 --> 00:29:01,906
…‏أنت

266
00:29:03,199 --> 00:29:06,578
.‏كان يجب أن أقتلك أنت أولًا، وليس الملك

267
00:29:06,661 --> 00:29:09,914
‏هل لهذا أمرت الأمير "جين بيونغ" أن يقتل

268
00:29:09,998 --> 00:29:11,916
‏جلالته وجلالتها وكذلك اللورد "يو"؟

269
00:29:12,000 --> 00:29:16,212
‏هذا صحيح، أمرت الأمير "جين بيونغ" أن يقتل

270
00:29:16,296 --> 00:29:18,047
.‏الملك والملكة

271
00:29:18,131 --> 00:29:19,841
.‏واللورد "يو" أيضًا

272
00:29:19,924 --> 00:29:22,343
‏وماذا في ذلك؟

273
00:29:22,427 --> 00:29:24,846
‏كنت ببساطة أعاقب المجرمين

274
00:29:24,929 --> 00:29:26,765
.‏الذين قتلوا ابني العزيز

275
00:29:29,684 --> 00:29:31,895
‏ما الخطأ الجسيم الذي ارتكبته؟

276
00:29:56,461 --> 00:30:01,007
.‏سُمع اعترافك جيدًا

277
00:30:04,803 --> 00:30:07,180
،‏بما أنك اعترفت بجريمتك

278
00:30:07,263 --> 00:30:09,057
.‏سوف آمر الآن بخلعك عن العرش

279
00:30:10,600 --> 00:30:12,811
!‏كيف تجرؤ

280
00:30:12,894 --> 00:30:14,145
…‏أيها الوقح

281
00:30:15,063 --> 00:30:16,773
!‏أنت

282
00:30:21,820 --> 00:30:22,821
.‏انتظر وسترى

283
00:30:24,572 --> 00:30:26,991
‏أقسم بقبر ابني

284
00:30:28,201 --> 00:30:31,037
‏إنني سأمزقك إلى أشلاء وأنثر رفاتك

285
00:30:31,120 --> 00:30:33,706
!"‏في جميع أنحاء "جوسون

286
00:30:33,790 --> 00:30:37,544
.‏ستقتات الغربان عليها حتى لا يبقى لها أثر

287
00:30:37,627 --> 00:30:40,380
،‏سأحرص على أن تذهب أرواحكم إلى الجحيم

288
00:30:40,463 --> 00:30:44,884
!‏لأراكم تتعذبون إلى الأبد

289
00:30:53,434 --> 00:30:54,519
…‏أيها الأوغاد

290
00:30:56,229 --> 00:30:57,564
…‏أيها الأوغاد

291
00:30:57,647 --> 00:30:58,690
…‏أيها الأوغاد

292
00:31:01,067 --> 00:31:03,069
…‏أيها الأوغاد

293
00:31:11,244 --> 00:31:12,412
…‏أيها الأوغاد

294
00:31:37,896 --> 00:31:41,232
.‏خشيت ألّا تصل في الوقت المناسب

295
00:31:48,531 --> 00:31:51,492
‏سأذهب لمقابلة الخاتون الملكة
.‏وأسحب منها اعترافًا

296
00:31:53,244 --> 00:31:56,873
،‏عندما يحين الوقت المناسب
.‏سأرسل "مو يونغ" في طلبك

297
00:32:01,044 --> 00:32:04,213
،‏بعد أن سمعت محادثتي مع الخاتون الملكة

298
00:32:04,297 --> 00:32:06,049
.‏أنا واثق أنه لديك أسئلة تريد طرحها عليّ

299
00:32:07,300 --> 00:32:08,593
.‏لنعد إلى الديوان

300
00:32:36,788 --> 00:32:40,583
،‏إن سممت الأمير "غيونغين" من أجل جلالته

301
00:32:40,667 --> 00:32:42,669
‏من قتلت من أجلي؟

302
00:32:45,797 --> 00:32:46,798
‏جلالة الملك؟

303
00:32:49,300 --> 00:32:51,010
‏من قال ذلك لك؟

304
00:32:51,094 --> 00:32:54,722
.‏"شين تشي سو"، هذا ما أخبرني به

305
00:32:57,308 --> 00:32:59,978
،‏أنك قتلت صاحب الجلالة

306
00:33:00,061 --> 00:33:02,438
.‏وستقتلني أيضًا عندما أصبح عديم الفائدة

307
00:33:05,358 --> 00:33:06,651
‏هل كلامه صحيح؟

308
00:33:11,197 --> 00:33:12,073
.‏نعم

309
00:33:14,075 --> 00:33:16,160
.‏قتلت جلالة الملك

310
00:33:19,998 --> 00:33:23,042
،‏عندما جاء الضابط "جانغ" كي ينقل رسالتك

311
00:33:25,253 --> 00:33:28,631
‏اعترف أيضًا أن رؤوس الأسهم التي وُجدت
"‏في منزل الأمير "جين بيونغ

312
00:33:28,715 --> 00:33:31,592
.‏كانت دليلًا مُلفقًا

313
00:33:32,593 --> 00:33:36,431
‏طلب أن يُعاقب، لأنه فشل في القبض عليه

314
00:33:36,514 --> 00:33:37,890
.‏بالرغم من الوصول إلى ذلك الحد

315
00:33:38,474 --> 00:33:39,934
.‏"مو يونغ" ليس مخطئًا

316
00:33:41,227 --> 00:33:42,729
.‏كنت أنا من أمرته بذلك

317
00:33:43,730 --> 00:33:47,859
‏ظننت أننا نحتاج على الأقل
‏إلى دليل واحد دامغ

318
00:33:47,942 --> 00:33:50,194
.‏لبدء مناقشات خلع الخاتون الملكة

319
00:34:01,622 --> 00:34:02,790
.‏تفضل، خذه

320
00:34:10,590 --> 00:34:12,258
‏ما هذا؟

321
00:34:12,341 --> 00:34:13,926
.‏هذا طلب استقالتي

322
00:34:16,095 --> 00:34:18,181
.‏سأستقيل من منصبي ككبير الأمناء

323
00:34:18,890 --> 00:34:20,808
"‏بما أن الخاتون الملكة و"شين تشي سو

324
00:34:20,892 --> 00:34:23,895
،‏علما بشأن موت الأمير "غيونغين" وجلالته

325
00:34:26,064 --> 00:34:29,942
.‏فإن وجودي لن يكون إلا عائقًا لك

326
00:34:31,527 --> 00:34:35,406
…‏سأتحمّل خطيئتي، لذا

327
00:34:35,490 --> 00:34:37,909
‏كيف تكون تلك خطيئتك بالكامل؟

328
00:34:39,243 --> 00:34:43,956
.‏ليست خطيئتك، إنها خطيئتي

329
00:34:46,084 --> 00:34:47,668
.‏إنها خطيئتي، بصفتي الملك

330
00:34:49,921 --> 00:34:54,008
‏لذا أرجوك توقف عن محاولة
.‏تحمّل العبء كله لوحدك

331
00:35:00,181 --> 00:35:02,725
‏قلت إن العرش قدر قاس

332
00:35:02,809 --> 00:35:07,146
‏ومن يجلس عليه يجب أن يتغذى
.‏على اللحم والدم

333
00:35:09,023 --> 00:35:11,692
.‏أريد أن أكون الملك الحقيقي

334
00:35:11,776 --> 00:35:16,739
،‏العرش الذي يجلس عليه هو لوحش عديم الأخلاق

335
00:35:16,823 --> 00:35:19,951
.‏ويتغذى على اللحم والدم

336
00:35:20,618 --> 00:35:23,579
،‏من أجل حماية هذا العرش وهذه الأمة

337
00:35:23,663 --> 00:35:27,291
،‏عليه أن يضحّي بكل ما لديه

338
00:35:27,375 --> 00:35:31,003
.‏حتى بقلبه، هذا هو القدر القاسي

339
00:35:31,087 --> 00:35:34,841
،‏لأنك تحملّت كل ذلك بمفردك

340
00:35:34,924 --> 00:35:38,719
‏أخطأ "شين تشي سو" في الظن
.‏بأنك كنت تحاول لعب دور الملك

341
00:35:40,429 --> 00:35:42,056
.‏لكن ليس هذا ما أظنه

342
00:35:43,516 --> 00:35:45,893
‏رغم أنني لا أستطيع
،‏أن أدرك مدى عمق معاناتك

343
00:35:47,228 --> 00:35:52,233
.‏أعرف كيف شعرت عندما اتخذت تلك القرارات

344
00:35:54,026 --> 00:35:58,531
.‏لا يمكنني أن أتخيل حتى كم كنت وحيدًا

345
00:36:00,283 --> 00:36:05,163
‏ألا تخشاني حتى بعد معرفتك بكل شيء؟

346
00:36:06,998 --> 00:36:08,833
‏هل ما زال بإمكانك أن تثق بي؟

347
00:36:08,916 --> 00:36:11,836
‏كيف لي أن أخشاك أو أشك بك؟

348
00:36:12,837 --> 00:36:14,422
.‏أنا أثق بك

349
00:36:17,842 --> 00:36:19,552
،‏حتى بعد حادثة رأس السهم

350
00:36:20,970 --> 00:36:22,638
‏أعرف أنك فعلت كل ذلك لإنقاذي

351
00:36:24,765 --> 00:36:27,018
.‏بعد أن أفسدت الأمور بتصرفي بتهور شديد

352
00:36:47,288 --> 00:36:48,748
.‏لن أسمح باستقالتك

353
00:36:50,041 --> 00:36:52,460
،‏إن كنت تعتبرني ملكك حقًا

354
00:36:53,127 --> 00:36:58,007
‏أرجوك، ابق إلى جانبي
.‏واحم هذه الأمة وشعبنا

355
00:37:04,931 --> 00:37:07,266
.‏الحقيقة هي أنني كنت غير متأكد

356
00:37:08,517 --> 00:37:12,146
‏كنت أعرف تمام المعرفة
‏أن أي رجل سيعتلي العرش

357
00:37:13,564 --> 00:37:16,734
‏ويتذوق طعم السلطة

358
00:37:16,817 --> 00:37:21,072
.‏سيصبح فاسدًا ببطء حتى يعتلّ قلبه

359
00:37:23,866 --> 00:37:24,992
‏كنت أخشى

360
00:37:26,994 --> 00:37:28,579
.‏أن ينتهي بك المطاف هكذا

361
00:37:29,872 --> 00:37:32,875
.‏أنني سأفشل مجددًا

362
00:37:36,545 --> 00:37:38,130
‏لكنني أعرف يقينًا الآن

363
00:37:39,382 --> 00:37:42,260
.‏أنك مختلف عنه

364
00:37:43,052 --> 00:37:45,930
،‏اخترتك لأنك كنت مختلفًا

365
00:37:46,013 --> 00:37:48,057
.‏ومع ذلك لم أثق بك تمام الثقة

366
00:37:50,351 --> 00:37:55,147
‏لكنني أدرك الآن من خلالك

367
00:37:55,231 --> 00:37:57,108
.‏مدى أهمية الثقة

368
00:38:15,793 --> 00:38:16,711
،‏جلالتك

369
00:38:18,379 --> 00:38:21,507
.‏الخوف لن يسيطر على تابعك بعد الآن

370
00:38:23,009 --> 00:38:26,595
‏أقسم أن أكون تابعك المخلص

371
00:38:26,679 --> 00:38:29,890
.‏وأثق بك، وأخدمك من كل قلبي

372
00:38:31,350 --> 00:38:36,063
.‏لذا اغفر لي وقاحتي السابقة أرجوك

373
00:39:33,496 --> 00:39:40,336
‏جلالتك، سأُظهر لك كامل احترامي
.‏من الآن فصاعدًا

374
00:39:44,673 --> 00:39:46,467
.‏شكرًا لوثوقك بي

375
00:40:32,763 --> 00:40:38,144
.‏جلالتك، بموجب هذا أطلب خلع الخاتون الملكة

376
00:40:40,229 --> 00:40:43,482
‏جلالتك، إن كنت ستخلع الخاتون الملكة
،‏عن العرش

377
00:40:44,066 --> 00:40:46,527
‏سيُسجل قرارك هذا كابن عاق في التاريخ

378
00:40:46,610 --> 00:40:48,362
.‏وسيدنّس إرثك

379
00:40:48,446 --> 00:40:51,574
.‏لذا تحلّ بالرحمة أرجوك

380
00:40:51,657 --> 00:40:53,367
.‏وزير الدفاع على حق

381
00:40:53,451 --> 00:40:56,120
،‏من أجل التمسك بالمبادئ الـ3 الأساسية

382
00:40:56,704 --> 00:40:57,955
.‏لا يجب أن تخلعها عن عرشها

383
00:40:59,832 --> 00:41:04,628
‏جلالتك، اعترفت الخاتون الملكة

384
00:41:04,712 --> 00:41:07,965
‏بالتخطيط للخيانة واستغلال
.‏الأمير "جين بيونغ" كي تؤذيك

385
00:41:08,048 --> 00:41:11,218
‏قد تحاول أن تتعاون مع خونة آخرين

386
00:41:11,302 --> 00:41:15,681
‏وتبدأ بتمرد، لذا من الأفضل لك
‏أن تقتلع جذور الفوضى

387
00:41:15,764 --> 00:41:19,185
.‏قبل أن تلتهم أمتنا

388
00:41:19,268 --> 00:41:22,271
.‏انتبه لكلامك يا كبير الأمناء

389
00:41:22,354 --> 00:41:24,064
‏فوضى؟

390
00:41:24,148 --> 00:41:25,816
‏لا يجب أن تسخر من الرابط

391
00:41:25,900 --> 00:41:27,943
.‏بين الخاتون الملكة وجلالته

392
00:41:28,027 --> 00:41:32,072
‏جلالتك، الخاتون الملكة بحد ذاتها
‏تخلّت عن التزاماتها الأخلاقية

393
00:41:32,656 --> 00:41:36,327
،‏كأم وتابعة لك بقيادتها هذا الهجوم

394
00:41:36,410 --> 00:41:40,372
.‏لذا من الأفضل أن تخلعها عن عرشها

395
00:41:40,456 --> 00:41:44,001
‏جلالتك، من الواضح أن الخاتون الملكة
‏قد ارتكبت خطيئة

396
00:41:44,084 --> 00:41:48,422
.‏بتعاونها مع الأمير "جين بيونغ" ومهاجمتك

397
00:41:48,506 --> 00:41:55,221
،‏لذا أحثّك على خلعها عن عرشها
.‏أرجوك، أصغ لنصيحتنا يا جلالة الملك

398
00:41:56,055 --> 00:41:57,932
.‏أصغ لنصيحتنا يا جلالة الملك

399
00:41:58,015 --> 00:42:00,893
.‏- أصغ لنصيحتنا يا جلالة الملك
.‏- أصغ لنصيحتنا يا جلالة الملك

400
00:42:06,607 --> 00:42:11,320
.‏تم استلام طلبكم

401
00:42:28,837 --> 00:42:29,880
.‏كبير الأمناء

402
00:42:31,298 --> 00:42:32,591
.‏أهلًا وسهلًا

403
00:42:34,385 --> 00:42:37,763
‏هرعت إلى هنا بعد أن سمعت الأخبار
.‏بأن خلع الخاتون الملكة يتم الآن

404
00:42:37,846 --> 00:42:41,100
،‏ستكون هناك معارضة كبيرة من المثقّفين
‏هل ستكون على ما يُرام؟

405
00:42:41,684 --> 00:42:43,811
،‏جريمة الخاتون الملكة واضحة

406
00:42:43,894 --> 00:42:45,771
.‏وجلالته عازم على ذلك

407
00:42:45,854 --> 00:42:49,441
.‏لذا لا داعي للقلق، اتبع جلالته فحسب

408
00:42:50,651 --> 00:42:51,694
.‏حسنًا

409
00:42:52,695 --> 00:42:53,904
.‏هذا يذكّرني

410
00:42:57,700 --> 00:42:59,952
."‏هذه رسالة من مقاطعة "هامغيونغ

411
00:43:03,664 --> 00:43:05,040
.‏يمكنك المغادرة

412
00:43:40,826 --> 00:43:43,037
.‏شكرًا لإطلاعي على شؤون الحدود

413
00:43:43,120 --> 00:43:47,666
،‏سأتقاعد قريبًا من منصبي وآتي إلى هناك

414
00:43:47,750 --> 00:43:51,962
،‏لذا حتى ذلك الحين
."‏أبلغ الجنرال "كانغ إين بوك

415
00:44:07,102 --> 00:44:11,065
‏أجهدت نفسك كثيرًا
،"‏في خياطة هذه الملابس للورد "يو

416
00:44:11,982 --> 00:44:14,193
…‏لكنه لم يتمكن من ارتدائها

417
00:44:16,528 --> 00:44:21,200
‏أرجو أن تطلبي من أقربائي

418
00:44:21,283 --> 00:44:23,410
.‏أن يضعوها في تابوته

419
00:44:24,411 --> 00:44:27,039
.‏أمر سموّك

420
00:44:30,042 --> 00:44:32,419
.‏عذرًا على المقاطعة، سموّك

421
00:44:37,591 --> 00:44:40,052
‏سموّك، أمر جلالته

422
00:44:40,135 --> 00:44:41,762
.‏بخلع الخاتون الملكة عن العرش

423
00:44:43,555 --> 00:44:47,976
!‏انتقم جلالته لوالدك، سموّك

424
00:44:48,769 --> 00:44:51,355
.‏يجب أن أذهب لرؤية الخاتون الملكة الآن

425
00:44:53,524 --> 00:44:56,944
.‏لكن لم تنته جنازة اللورد "يو" بعد، سموّك

426
00:44:57,027 --> 00:44:59,446
.‏يجب أن أمنعها من مغادرة القصر

427
00:44:59,530 --> 00:45:01,782
‏عذرًا؟ لماذا؟

428
00:45:01,865 --> 00:45:06,412
.‏إن تم خلعها عن العرش، قد يعيق هذا نظامه

429
00:45:38,402 --> 00:45:39,611
."‏أيها الأمير "غيونغين

430
00:45:41,822 --> 00:45:45,576
…‏أردت الانتقام لموتك بقتلهم جميعًا، لكن

431
00:45:47,119 --> 00:45:49,997
،‏تضاعف خوفي وحزني فقط

432
00:45:50,080 --> 00:45:52,374
.‏بعد سقوطي في فخاخ أعدائي

433
00:45:53,834 --> 00:45:55,127
،‏لكن لا تقلق

434
00:45:56,128 --> 00:45:58,881
.‏لأن أمك لن تستسلم أبدًا

435
00:46:07,890 --> 00:46:09,475
،‏سموّك

436
00:46:09,558 --> 00:46:11,477
.‏جلالة الملكة ترغب في رؤيتك

437
00:46:20,068 --> 00:46:21,320
.‏دعيها تدخل

438
00:46:41,215 --> 00:46:45,844
.‏اعذريني رجاءً، لكنني ما زلت في حالة حداد

439
00:46:45,928 --> 00:46:49,640
‏هل أتيت إلى هنا لتسخري مني

440
00:46:49,723 --> 00:46:51,517
‏بعد سماعك خبر خلعي عن العرش؟

441
00:46:52,768 --> 00:46:57,105
‏لن أذكر السحر الذي استحضرته ضدي

442
00:46:57,189 --> 00:46:59,399
.‏ولا الشاي

443
00:47:00,400 --> 00:47:04,446
‏لكن لا يمكنني مسامحتك
‏على الإطلاق على قتل والدي

444
00:47:05,364 --> 00:47:06,907
.‏قبل أن يُستعاد شرفه

445
00:47:08,075 --> 00:47:12,162
‏لذا بينما كنت أتمنى من كل قلبي
،‏أن أراك مخلوعة عن عرشك

446
00:47:13,497 --> 00:47:16,416
.‏تحمّلت الألم من أجل صاحب الجلالة

447
00:47:17,209 --> 00:47:20,420
.‏تكلمت بصدق أخيرًا

448
00:47:20,504 --> 00:47:22,256
‏أفضّل أن أراك هكذا

449
00:47:22,339 --> 00:47:25,259
.‏لأن سماعك وأنت تتملقينني كان مزعجًا

450
00:47:25,342 --> 00:47:26,885
،‏قبل أن يتم خلعك عن العرش

451
00:47:26,969 --> 00:47:29,304
.‏استقيلي من منصبك واعتكفي في المعبد

452
00:47:30,722 --> 00:47:31,974
‏ماذا؟

453
00:47:33,308 --> 00:47:35,227
‏هل تطلبين مني أن أصبح راهبة؟

454
00:47:37,020 --> 00:47:40,899
.‏هذا كله من أجل جلالته والبلاط وهذه البلاد

455
00:47:40,983 --> 00:47:43,569
.‏أتمنى أن أمنع المزيد من الفوضى

456
00:47:44,611 --> 00:47:46,697
،"‏إن كنت ستصلّين للأمير "غيونغين

457
00:47:46,780 --> 00:47:48,574
‏ولأمير "نيونغ تشانغ" من أجل مرور سهل

458
00:47:48,657 --> 00:47:50,450
،‏إلى الأبدية حتى يحين وقت موتك

459
00:47:50,534 --> 00:47:54,288
‏سأصلّي لـ"بوذا" كي يغفر خطيئتك

460
00:47:54,371 --> 00:47:57,791
.‏التي ارتكبتها في هذه الحياة

461
00:47:57,874 --> 00:47:59,751
.‏ملكتي

462
00:47:59,835 --> 00:48:01,587
.‏هذا بغيض للغاية

463
00:48:02,796 --> 00:48:04,965
‏لا أصدق أنني أسمع هذا من شخص

464
00:48:05,048 --> 00:48:06,883
.‏يستحقّ أن يُرجم حتى الموت

465
00:48:06,967 --> 00:48:10,053
‏كيف تنوين أن تكفّري عن ذنبك؟

466
00:48:11,096 --> 00:48:13,515
.‏لا أنوي التستر على خطيئتي

467
00:48:14,474 --> 00:48:17,227
،‏إن اعترفت بآثامك وقبلت عقابك

468
00:48:19,438 --> 00:48:20,689
.‏سأفعل المثل

469
00:48:20,772 --> 00:48:22,316
‏من أين لك كل هذه الثقة؟

470
00:48:22,399 --> 00:48:24,443
.‏لأنه لديّ كل الأسباب لذلك

471
00:48:26,612 --> 00:48:28,113
‏إذًا ماذا سيكون قرارك؟

472
00:48:31,283 --> 00:48:32,534
.‏أرفض ذلك

473
00:48:34,578 --> 00:48:37,414
‏بدلًا من التوسل إلى ذلك المهرج الوضيع
،‏من أجل شرفي

474
00:48:38,498 --> 00:48:40,709
.‏أفضّل أن يتم خلعي عن العرش

475
00:48:48,467 --> 00:48:51,345
‏أصبحت ماكرة جدًا، صحيح؟

476
00:48:53,347 --> 00:48:58,018
.‏سموّك، أرجوك فكّري في الأمر مجددًا

477
00:48:58,101 --> 00:49:00,937
!‏ليس لديّ المزيد لأقوله لك، لذا اذهبي

478
00:49:47,359 --> 00:49:53,365
‏جلالتك، كيف أمكنك حبس الخاتون الملكة؟

479
00:49:54,366 --> 00:49:56,326
!‏- سموّك
!‏- سموّك

480
00:49:57,327 --> 00:49:59,329
!‏- سموّك
!‏- سموّك

481
00:49:59,996 --> 00:50:01,998
!‏- سموّك
!‏- سموّك

482
00:50:02,666 --> 00:50:04,793
.‏- لا يمكنك فعل هذا
.‏- لا يمكنك فعل هذا

483
00:50:05,877 --> 00:50:08,046
.‏- لا يمكنك فعل هذا
.‏- لا يمكنك فعل هذا

484
00:50:08,964 --> 00:50:10,882
!‏- سموّك
!‏- سموّك

485
00:50:11,717 --> 00:50:13,593
!‏- سموّك
!‏- سموّك

486
00:50:14,970 --> 00:50:16,888
.‏- لا يمكنك فعل هذا
.‏- لا يمكنك فعل هذا

487
00:51:19,201 --> 00:51:20,118
،‏جلالتك

488
00:51:22,871 --> 00:51:28,084
‏بما أن مناقشات خلع الملكة
.‏تجري الآن، لديّ طلب

489
00:51:29,836 --> 00:51:31,463
‏ما هو؟

490
00:51:32,881 --> 00:51:35,383
،‏الحرب بين "مينغ" و"جين" المتأخرة وشيكة

491
00:51:35,467 --> 00:51:38,303
.‏وحدودنا مضطربة أكثر من أي وقت مضى

492
00:51:38,386 --> 00:51:44,226
‏لذا أريد أن أستقيل من منصبي
.‏وأذهب إلى الحدود

493
00:51:45,310 --> 00:51:50,982
،‏سأقبل أي لقب بسرور
.‏لذا امنحني إذنك من فضلك

494
00:51:51,066 --> 00:51:54,945
،‏ما زلت بحاجة إلى إرشادك
‏هل أنت مُضطر لفعل هذا؟

495
00:51:55,529 --> 00:51:58,865
‏أنا على علم أيضًا بالمسؤوليات العظيمة

496
00:51:58,949 --> 00:52:00,742
.‏لكبير الأمناء

497
00:52:00,826 --> 00:52:05,997
‏ومع ذلك فإن استقرار الحدود
،‏هو أهم أولوياتنا

498
00:52:06,081 --> 00:52:10,377
.‏لذا اقبل طلبي من فضلك

499
00:52:23,223 --> 00:52:27,143
‏ماذا حدث يا سيدي؟

500
00:52:27,227 --> 00:52:29,980
،‏لماذا تستخدم الألقاب فجأةً مع جلالته

501
00:52:30,063 --> 00:52:33,108
‏ولماذا تطلب فجأةً الذهاب إلى الحدود؟

502
00:52:33,191 --> 00:52:34,734
.‏أنا ببساطة لا يمكنني أن أفهم

503
00:52:36,027 --> 00:52:40,490
،‏المشكلة أنني لم أكن أستخدم الألقاب من قبل

504
00:52:40,574 --> 00:52:43,869
.‏وليس أنني بدأت باستخدام الألقاب

505
00:52:44,828 --> 00:52:47,789
‏علاوةً على ذلك، أنا أستقيل
،‏لأن الوقت قد حان

506
00:52:47,873 --> 00:52:50,333
.‏لذا لا شيء يدعو للدهشة

507
00:52:50,417 --> 00:52:52,043
…‏ومع ذلك

508
00:52:52,127 --> 00:52:53,545
‏كيف حال الخاتون الملكة؟

509
00:52:54,129 --> 00:52:56,339
.‏لم نلاحظ شيئًا بعد

510
00:52:56,423 --> 00:52:59,551
"‏قد يحاول الأمير "جين بيونغ
،‏التواصل معها في أي وقت

511
00:52:59,634 --> 00:53:01,761
.‏لذا عززوا حراستكم

512
00:53:01,845 --> 00:53:03,054
.‏أمرك يا سيدي

513
00:53:04,764 --> 00:53:08,643
‏ومن الآن فصاعدًا، لا تُبلغني أنا

514
00:53:08,727 --> 00:53:10,061
.‏بل أبلغ جلالته مباشرةً

515
00:53:12,731 --> 00:53:14,065
.‏أمرك يا سيدي

516
00:53:15,650 --> 00:53:16,693
!"‏"هاكسان

517
00:53:22,532 --> 00:53:25,619
،‏كنت على وشك الذهاب إلى المنزل
‏لماذا طلبتني؟

518
00:53:25,702 --> 00:53:28,038
‏كيف تسير الاستعدادات لمسح الأراضي

519
00:53:28,121 --> 00:53:29,789
‏وماذا عن القانون المُوحد لضريبة الأراضي؟

520
00:53:29,873 --> 00:53:34,753
‏يبدو أن الجميع مستاؤون قليلًا بعد أخبار

521
00:53:34,836 --> 00:53:37,255
،‏خلع الخاتون الملكة عن العرش

522
00:53:37,339 --> 00:53:42,177
‏لكن لا تقلق، سأحرص على أن يتم
.‏كل شيء في الموعد المحدد

523
00:53:44,763 --> 00:53:46,181
.‏سأعتمد عليك

524
00:53:53,480 --> 00:53:54,564
‏هل هذا كل شيء؟

525
00:53:58,985 --> 00:54:00,820
‏ما خطبه؟

526
00:54:01,321 --> 00:54:02,948
.‏وكأنه يتحضّر للموت

527
00:54:04,908 --> 00:54:08,536
‏لا تخبرني…هل أُصيب بمرض؟

528
00:54:11,456 --> 00:54:12,791
.‏أنا أمزح فقط

529
00:54:14,626 --> 00:54:18,213
‏أنت ساذج جدًا، صحيح؟

530
00:54:38,108 --> 00:54:40,068
.‏يبدو أن شيئًا جيدًا قد حدث

531
00:54:41,820 --> 00:54:43,571
.‏نعم

532
00:54:43,655 --> 00:54:47,951
‏أشعر بالسعادة كما لو أنني
.‏اجتمعت بحبيبة قديمة

533
00:54:52,414 --> 00:54:56,418
،‏عندما أخبرتك أنني قابلت حبيبة قديمة لتوي

534
00:54:56,501 --> 00:54:58,211
‏لماذا لم تشعري بالغيرة حتى؟

535
00:54:59,045 --> 00:55:04,175
‏لطالما تمنيت أن أشاركك

536
00:55:04,259 --> 00:55:06,428
.‏العبء الذي تحمله يا سيدي

537
00:55:07,303 --> 00:55:12,058
،‏حتى لو لم أكن أنا من تجعلك تشعر بالراحة

538
00:55:12,142 --> 00:55:14,811
.‏فأنا لا أشعر بالإهانة

539
00:55:18,606 --> 00:55:24,529
.‏كانت تلك كذبة، لكنني أشعر بالخيبة

540
00:55:28,450 --> 00:55:31,870
‏لماذا قلت كذبة كهذه إذًا؟

541
00:55:39,794 --> 00:55:45,133
‏طوال حياتي حاولت جهدي
.‏ألّا أنظر إلى الوراء

542
00:55:46,342 --> 00:55:50,430
،‏أندم على أمور كثيرة

543
00:55:51,347 --> 00:55:55,477
.‏لذلك أقسمت ألّا أنظر إلى الوراء

544
00:55:55,560 --> 00:56:00,774
‏بالندم…هل تقصد اللورد "غيل سام بونغ"؟

545
00:56:01,733 --> 00:56:03,193
،‏أقصد هذا أيضًا

546
00:56:05,528 --> 00:56:10,700
.‏لكنني نادم على شيء آخر

547
00:56:13,620 --> 00:56:20,543
‏في الماضي عندما أنهيت تدريبك

548
00:56:20,627 --> 00:56:23,755
…‏وطلبت مني أن أكون أول رجل

549
00:56:25,673 --> 00:56:31,805
.‏رفضتني على الفور

550
00:56:31,888 --> 00:56:32,806
‏لطالما

551
00:56:34,808 --> 00:56:39,312
.‏ندمت أنني لم آخذك بعيدًا حينها

552
00:56:41,606 --> 00:56:43,775
،‏وأحيانًا

553
00:56:45,944 --> 00:56:48,238
،‏أفكر في نفسي

554
00:56:49,697 --> 00:56:50,990
.‏إن لم يكن الأوان قد فات بعد

555
00:56:54,911 --> 00:56:57,413
،‏إن طلبت منك المجيء معي إلى الحدود النائية

556
00:57:00,208 --> 00:57:01,417
‏هل ستأتين معي؟

557
00:57:21,729 --> 00:57:27,277
‏لن تعرف أبدًا

558
00:57:27,360 --> 00:57:29,821
.‏كم رغبت في سماع تلك الكلمات

559
00:57:31,281 --> 00:57:35,410
،‏حتى لو سميت هذا ارتباطًا طويل الأمد

560
00:57:36,703 --> 00:57:43,126
.‏يسعدني أنني تمكنت من سماعها أخيرًا

561
00:57:58,933 --> 00:58:02,520
‏هل أرسلت كل القوات
‏عند البوابات الـ4 خبرًا؟

562
00:58:02,604 --> 00:58:05,440
‏جنرالات معسكرات الجيش الـ5

563
00:58:05,523 --> 00:58:08,610
.‏أرسلوا خبرًا بأنهم سيقفون إلى جانبك

564
00:58:08,693 --> 00:58:11,237
.‏مجموعهم أكثر من 3000 رجل

565
00:58:11,321 --> 00:58:13,865
.‏إنهم مستعدون للهجوم عند إشارتك

566
00:58:15,116 --> 00:58:19,662
.‏ما زالت هناك ورقة واحدة يجب أن أحصل عليها

567
00:58:21,873 --> 00:58:23,958
.‏وما تزال ضمن أسوار المدينة

568
00:58:47,065 --> 00:58:48,399
.‏عليك أن تأكل هذا

569
00:59:24,561 --> 00:59:27,981
"‏"الهروب من السجن

570
01:00:12,358 --> 01:00:15,445
‏هل ودّعت والدك؟

571
01:00:16,738 --> 01:00:21,784
.‏نعم، كل ذلك بفضل لطفك يا جلالة الملك

572
01:00:23,828 --> 01:00:25,747
.‏أنا آسف

573
01:00:25,830 --> 01:00:27,290
.‏فشلت في الوفاء بوعدي

574
01:00:29,208 --> 01:00:31,294
.‏قلت إنني سأكون موجودًا لأشاركك حزنك

575
01:00:31,878 --> 01:00:36,507
‏لا، أعلم أنه كانت هناك
.‏مسائل ملحّة في البلاط

576
01:00:37,842 --> 01:00:44,182
‏يجب أن أعتذر على عدم وجودي معك
.‏ومشاركتك معاناتك

577
01:00:46,184 --> 01:00:49,896
.‏يجب أن أعترف، كان هذا صعبًا

578
01:00:52,023 --> 01:00:54,275
،‏ظننت أنني عرفت مسبقًا

579
01:00:55,860 --> 01:01:00,281
‏لكنني ما زلت أفهم تدريجيًا
‏أن كل يوم يمرّ بصفتي ملكًا

580
01:01:00,365 --> 01:01:04,327
‏هو يوم مختلف وموحش

581
01:01:04,410 --> 01:01:05,495
.‏ويتضمن مسؤوليات كبيرة

582
01:01:06,663 --> 01:01:08,331
‏هل أنت خائف؟

583
01:01:10,917 --> 01:01:12,126
.‏نعم

584
01:01:13,127 --> 01:01:16,547
‏هل ترغب في العودة إلى حيث كنت؟

585
01:01:19,050 --> 01:01:20,426
،‏لأكون صريحًا

586
01:01:22,387 --> 01:01:24,013
.‏خطرت لي هذه الأفكار أحيانًا

587
01:01:25,264 --> 01:01:28,810
.‏إن أردت الهرب فسأهرب معك

588
01:01:30,603 --> 01:01:33,940
.‏وإن أردت تحمّل هذا سأتحمّله معك

589
01:01:36,150 --> 01:01:37,694
.‏أقدّر كلماتك

590
01:01:40,613 --> 01:01:43,199
‏لن أهرب من هذا أو أتجنّبه

591
01:01:43,282 --> 01:01:44,742
.‏لكنني سأصمد بكل قوتي

592
01:01:45,827 --> 01:01:47,161
.‏لذا راقبيني

593
01:01:47,745 --> 01:01:52,375
.‏سأكون إلى جانبك دومًا لأدعمك

594
01:01:56,003 --> 01:01:58,715
‏هل ستساعدينني إذًا؟

595
01:01:58,798 --> 01:02:00,341
.‏أيًا كان الأمر، أخبرني رجاءً

596
01:02:03,761 --> 01:02:04,762
.‏هناك

597
01:02:07,932 --> 01:02:12,186
‏أليست هذه هي التقارير من المقاطعات الـ8؟

598
01:02:13,271 --> 01:02:14,397
.‏أنت محقة

599
01:02:15,398 --> 01:02:20,778
،‏كان المخصي "جو" يترجمها لي بنظره الضعيف

600
01:02:20,862 --> 01:02:23,156
‏لكنني أريدك أن تترجميها لي أنت
.‏من الآن فصاعدًا

601
01:02:24,824 --> 01:02:26,242
.‏حسنًا

602
01:02:36,169 --> 01:02:39,130
."‏أرى أن هذا تقرير من مقاطعة "غيونغسانغ

603
01:02:41,674 --> 01:02:46,137
.‏حاول قراءته، خذ وقتك

604
01:02:48,681 --> 01:02:49,849
.‏حسنًا

605
01:02:55,062 --> 01:02:58,399
‏"يبدو أن الذين عادوا بعد أن أُخذوا كسجناء

606
01:02:58,483 --> 01:03:02,403
".‏في الحرب السابقة يتعرّضون للمضايقة

607
01:03:05,573 --> 01:03:08,493
‏هل قرأته بشكل صحيح؟

608
01:03:08,576 --> 01:03:12,997
.‏نعم، قرأت كل كلمة بشكل مثالي

609
01:03:16,459 --> 01:03:18,211
.‏تابع إذًا

610
01:03:20,171 --> 01:03:25,301
".‏"لذلك أطلب منك أن تأتي بحلّ

611
01:03:38,272 --> 01:03:41,275
.‏سيدي، البائع المتجول هنا لرؤيتك

612
01:03:42,568 --> 01:03:43,820
‏أين هو؟

613
01:03:45,863 --> 01:03:47,281
‏ماذا حدث؟

614
01:03:50,618 --> 01:03:52,495
.‏أخبرني بما حدث للتو

615
01:03:52,578 --> 01:03:55,790
.‏هُوجمت بعد أن افترقت عنك يا سيدي

616
01:03:56,415 --> 01:03:57,834
‏ماذا عن الرسالة إذًا؟

617
01:03:57,917 --> 01:03:59,460
‏ماذا حدث لها؟

618
01:03:59,544 --> 01:04:02,046
.‏أخذها الرجال الذين هاجموني

619
01:04:02,880 --> 01:04:06,092
،‏سامحني على قدومي إليك الآن
.‏لكنني كنت غائبًا عن الوعي

620
01:04:06,175 --> 01:04:09,554
.‏تلك الرسالة تحمل الختم الملكي

621
01:04:10,680 --> 01:04:14,517
‏من كان هؤلاء الرجال
‏الذين أخذوا منك تلك الرسالة؟

622
01:04:14,600 --> 01:04:17,854
،‏لم أر وجوههم لأنهم هاجموني من الخلف

623
01:04:17,937 --> 01:04:22,108
‏لكنني سمعتهم يتكلمون
.‏قبل أن يُغمى عليّ مباشرةً

624
01:04:26,571 --> 01:04:29,448
.‏سيكون مستشار الدولة الأيسر في غاية السرور

625
01:04:29,532 --> 01:04:32,368
‏قالوا إن مستشار الدولة الأيسر
.‏سيكون في غاية السرور

626
01:04:32,952 --> 01:04:34,161
‏مستشار الدولة الأيسر؟

627
01:04:35,997 --> 01:04:37,498
…"‏"شين تشي سو

628
01:04:58,519 --> 01:05:02,982
‏ما الذي أتى بكبير الأمناء
‏إلى مكان متهالك كهذا؟

629
01:05:03,065 --> 01:05:07,778
‏إلى متى تخطط أن تعيق جلالته؟

630
01:05:07,862 --> 01:05:10,323
،‏لا أعرف ماذا تقصد

631
01:05:10,406 --> 01:05:12,491
.‏لذا عبّر عن ذلك بكلمات يمكنني فهمها

632
01:05:19,373 --> 01:05:22,960
‏إلى أين أخذت رسالة الملك خلسة؟

633
01:05:23,669 --> 01:05:24,670
.‏فهمت

634
01:05:25,713 --> 01:05:28,507
‏هل تقصد تلك الرسالة الغادرة؟

635
01:05:28,591 --> 01:05:34,221
.‏هذا قرار جلالته، من أجل هذا البلد وشعبه

636
01:05:34,305 --> 01:05:37,266
‏كيف تكون تلك غادرة ولا أخلاقية؟

637
01:05:38,100 --> 01:05:40,561
.‏أنا حقًا لا أفهمك

638
01:05:41,771 --> 01:05:47,234
،‏وُلدت في عائلة مرموقة جدًا

639
01:05:47,318 --> 01:05:50,071
‏ومع ذلك فقد اخترت معارضة قوانين هذا العالم

640
01:05:50,154 --> 01:05:52,740
.‏وفضّلت الاختلاط مع رجال وضعاء كهؤلاء

641
01:05:54,825 --> 01:05:57,495
‏ومن جهة أخرى، وُلدت أنا في عائلة متواضعة

642
01:05:57,578 --> 01:05:59,580
.‏ووصلت إلى حيث أنا الآن بمفردي

643
01:06:01,791 --> 01:06:03,876
،‏لو كنت مكانك

644
01:06:05,002 --> 01:06:07,672
،‏لانغمست فيما أُعطيت

645
01:06:08,631 --> 01:06:13,803
،‏وبعد أن أحقق ما أصبو إليه
.‏سأنقله إلى ذريتي

646
01:06:13,886 --> 01:06:17,056
،‏بحجة أن ذلك لعائلتك ولذريتك

647
01:06:17,139 --> 01:06:19,225
.‏أشبعت جشعك فحسب

648
01:06:19,308 --> 01:06:23,604
‏هل هذه هي رؤيتك العظيمة حقًا؟

649
01:06:23,688 --> 01:06:26,607
‏ألست تُشبع جشعك

650
01:06:26,691 --> 01:06:28,734
‏باستغلال مهرج وضيع كدميتك؟

651
01:06:30,695 --> 01:06:35,116
.‏أخبرتك، صحيح؟ أنا وأنت متشابهان

652
01:06:37,535 --> 01:06:39,912
.‏لا تنكر الأمر

653
01:06:39,996 --> 01:06:41,872
.‏لن أنكره

654
01:06:41,956 --> 01:06:47,044
.‏لكن دربينا مختلفان

655
01:06:47,128 --> 01:06:50,923
‏ماذا تعني بأنهما مختلفان؟

656
01:06:52,091 --> 01:06:56,137
‏كنت محظوظًا كفايةً بخدمة ملكين

657
01:06:56,220 --> 01:06:57,596
.‏فهماني

658
01:06:58,681 --> 01:07:02,059
…‏أحدهما ضلّ طريقه، لكن الآخر

659
01:07:02,977 --> 01:07:05,104
.‏لن يضلّ طريقه

660
01:07:06,397 --> 01:07:10,317
.‏لأنني سأستقيل قبله

661
01:07:10,401 --> 01:07:12,570
‏تستقيل؟ أنت؟

662
01:07:13,487 --> 01:07:16,032
‏هل تظن أنه يمكنك خداعي بكلمات كهذه؟

663
01:07:16,115 --> 01:07:18,034
.‏لا يهم إن كنت لا تصدقني

664
01:07:20,703 --> 01:07:23,998
‏الآن، أين تلك الرسالة؟

665
01:07:25,958 --> 01:07:27,334
.‏لا يمكنني إخبارك

666
01:07:28,669 --> 01:07:30,963
.‏اقتلني فحسب

667
01:07:31,047 --> 01:07:33,340
‏هل عليك أن تفعل هذا حتى النهاية؟

668
01:07:33,424 --> 01:07:38,054
،‏إن كان لا بد لي من الموت
.‏سأجد الموت على يديك أمرًا ممتعًا

669
01:07:40,306 --> 01:07:41,849
‏ما سبب ترددك؟

670
01:07:43,476 --> 01:07:46,437
‏لماذا؟ لأنك لا تملك سيفًا؟

671
01:09:40,509 --> 01:09:45,014
.‏طلبت سيفًا، والآن لديّ واحد

672
01:09:46,849 --> 01:09:49,518
.‏يبدو أن السماء تقف إلى جانبي

673
01:09:50,311 --> 01:09:54,315
.‏إذًا، لا بد أن السماء فاسدة

674
01:09:55,357 --> 01:10:00,738
‏ماذا لو كانت كذلك؟
.‏طالما أنها تقف إلى جانبي

675
01:10:10,706 --> 01:10:12,499
‏ماذا…ما هذا؟

676
01:10:27,723 --> 01:10:30,893
‏ماذا يجب أن نفعل يا سيدي؟

677
01:10:30,976 --> 01:10:33,395
.‏يبدو أن الحرب قد اندلعت

678
01:10:33,479 --> 01:10:36,899
…‏ماذا؟ سأذهب لأرى ما يجري، وأنت

679
01:10:47,576 --> 01:10:49,245
!‏- افتحوا البوابة
!‏- أمرك يا سيدي

680
01:12:13,537 --> 01:12:15,414
!‏إنه تمرّد

681
01:12:15,497 --> 01:12:18,250
!‏قوات التمرّد تتزايد

682
01:12:58,374 --> 01:13:01,835
.‏أحضر لي رأس ذلك المزيّف مع الختم الملكي

683
01:13:01,919 --> 01:13:04,463
‏كيف يكون وضيعًا، وكيف يكون مزيّفًا؟

684
01:13:04,546 --> 01:13:08,759
،‏كل ما فعله كان من أجل بلاده وشعبه

685
01:13:08,842 --> 01:13:12,471
،‏لذا لا يمكنك أن تنعته بالوضيع
.‏وبالتأكيد لا يمكنك أن تنعته بالمزيف

686
01:13:12,554 --> 01:13:15,015
‏حين أفكر أنه عليك مواجهتهم لوحدك
…‏في اجتماع المجلس

687
01:13:15,099 --> 01:13:17,101
.‏أنا أيضًا أشعر بعدم الارتياح

688
01:13:17,184 --> 01:13:18,602
.‏لكننا لم نجد شيئًا

689
01:13:18,685 --> 01:13:22,189
‏جلالة الملك هو شخص يزداد قوة فقط
.‏عندما يتعرض للتهديد

690
01:13:22,272 --> 01:13:24,024
.‏جلالة الملك، يجب ألّا تذهب

691
01:13:24,108 --> 01:13:26,527
.‏لا تقلق، سأعود سالمًا

692
01:13:27,903 --> 01:13:32,825
"‏ترجمة "حنان إبراهيم

