﻿1
00:00:33,658 --> 00:00:35,952
،‏"هذا المسلسل من نسج الخيال
‏الشخصيات والمنظمات

2
00:00:36,036 --> 00:00:38,329
‏وأسماء الأماكن والحوادث
"‏قد لا تكون دقيقة تاريخيًا

3
00:00:44,085 --> 00:00:45,962
‏ماذا…ما هذا؟

4
00:01:01,269 --> 00:01:04,355
‏ماذا يجب أن نفعل يا سيدي؟

5
00:01:04,439 --> 00:01:06,816
.‏يبدو أن الحرب قد اندلعت

6
00:01:06,900 --> 00:01:10,445
…‏ماذا؟ سأذهب لأرى ما يجري، وأنت

7
00:01:21,122 --> 00:01:23,083
!‏- افتحوا البوابة
!‏- أمرك يا سيدي

8
00:02:24,978 --> 00:02:26,229
‏هل كل شيء على ما يُرام؟

9
00:02:26,312 --> 00:02:27,897
.‏لا شيء خارج عن المألوف

10
00:02:36,239 --> 00:02:37,490
‏من هناك؟

11
00:02:39,284 --> 00:02:40,285
!‏توقف

12
00:02:43,580 --> 00:02:44,581
.‏سيدي

13
00:02:45,582 --> 00:02:47,041
‏من أنت؟

14
00:02:47,125 --> 00:02:48,334
…‏سيدي

15
00:02:48,418 --> 00:02:49,335
.‏قُل كلمة السر

16
00:02:49,419 --> 00:02:53,214
.‏سيدي! البوابات الأربع مُحاصرة

17
00:02:53,298 --> 00:02:55,884
…‏قوات التمرّد

18
00:02:59,012 --> 00:03:00,638
!‏أنت، استفق

19
00:03:01,472 --> 00:03:02,640
!‏استفق

20
00:03:07,937 --> 00:03:09,230
.‏أغلقوا البوابات

21
00:03:12,567 --> 00:03:14,903
!‏أغلقوا جميع البوابات

22
00:04:14,837 --> 00:04:16,172
!‏إلى الجناح الغربي

23
00:04:27,767 --> 00:04:33,898
،(‏"اخترق (جاو يون) قوات (تساو تساو

24
00:04:33,982 --> 00:04:37,819
"…‏من أجل أن ينقذ زوجة (ليو بي) وابنه

25
00:04:39,362 --> 00:04:42,156
…‏مهلًا، هذه

26
00:04:43,616 --> 00:04:46,953
‏جلالة الملك، هل تعرف هذه القصة؟

27
00:04:47,495 --> 00:04:50,373
.‏سمعتها من راوي حكايات في السوق

28
00:04:52,083 --> 00:04:56,004
"‏أليست تلك القصة الشهيرة حيث كان "ليو بي
،‏سعيدًا برؤية ابنه حيًا في البداية

29
00:04:56,087 --> 00:04:59,007
‏ثم طرحه أرضًا قائلًا إنه كاد يخسر

30
00:04:59,090 --> 00:05:00,717
‏تابعًا مخلصًا بسببه؟

31
00:05:00,800 --> 00:05:07,015
،"‏نعم، لو كنت مكان "ليو بي
‏هل كنت لتختار ابنك

32
00:05:07,098 --> 00:05:09,225
‏أم تابعك المخلص؟

33
00:05:14,022 --> 00:05:15,231
…"‏لو كنت مكان "ليو بي

34
00:05:16,691 --> 00:05:19,485
!‏جلالة الملك

35
00:05:20,862 --> 00:05:22,905
!‏إنه تمرّد

36
00:05:22,989 --> 00:05:25,450
!‏قوات التمرّد تتزايد

37
00:05:31,414 --> 00:05:32,915
!‏جلالة الملك

38
00:05:38,171 --> 00:05:40,798
."‏اهدأ أيها المخصي "جو

39
00:05:40,882 --> 00:05:42,967
‏ماذا تقصد بقولك تمرّدًا؟

40
00:05:43,551 --> 00:05:45,928
.‏سامحني على نقل هذا الخبر

41
00:05:46,012 --> 00:05:50,767
‏لكن الأمير "جين بيونغ" قاد قوات التمرّد

42
00:05:50,850 --> 00:05:54,145
!‏إلى داخل أسوار المدينة

43
00:05:54,228 --> 00:05:55,104
‏الأمير "جين بيونغ"؟

44
00:06:03,029 --> 00:06:03,905
.‏يا جلالة الملك

45
00:06:07,992 --> 00:06:09,368
‏كيف هو الوضع خارج القصر؟

46
00:06:09,452 --> 00:06:11,120
،‏تبعًا لحركة المشاعل

47
00:06:11,204 --> 00:06:13,664
‏يبدو أن المتمرّدين يتقدمون
.‏نحو الجناح الغربي

48
00:06:13,748 --> 00:06:14,874
‏الجناح الغربي؟

49
00:06:15,583 --> 00:06:18,086
‏هل تقصد إلى مكان وجود الخاتون الملكة؟

50
00:06:18,169 --> 00:06:21,631
.‏يبدو أنها ستصبح حافزًا لتمرّدهم

51
00:06:24,217 --> 00:06:25,551
‏أين كبير الأمناء؟

52
00:06:25,635 --> 00:06:27,762
.‏يبدو أنه ليس في القصر

53
00:06:27,845 --> 00:06:29,806
.‏لكنه بعث لك برسالة عاجلة

54
00:06:39,649 --> 00:06:41,526
.‏أرجوك سامحني يا جلالة الملك

55
00:06:41,609 --> 00:06:46,322
‏بسبب إهمالي، اختفت الرسالة
."‏التي كانت مُوجهة إلى "نورهس

56
00:06:46,405 --> 00:06:49,575
،‏سأستعيد تلك الرسالة مهما كلف الأمر

57
00:06:49,659 --> 00:06:52,995
،‏لكن من باب الحيطة فحسب
‏قد يكون من الأفضل أن أدّعي

58
00:06:53,079 --> 00:06:55,998
.‏أنه لا علم لك بالأمر

59
00:06:56,082 --> 00:06:58,501
.‏احرق هذه الرسالة حالما تنتهي من قراءتها

60
00:07:07,927 --> 00:07:10,388
‏ما الخطب يا جلالة الملك؟

61
00:07:16,436 --> 00:07:17,854
.‏لا شيء مهم

62
00:07:20,523 --> 00:07:24,110
‏أيها الضابط "جانغ"، هل هناك جنرال
‏يمكننا الوثوق به؟

63
00:07:24,193 --> 00:07:26,821
"‏الجنرال "كانغ إين بوك
‏في مقاطعة "هامغيونغ" الشمالية

64
00:07:26,904 --> 00:07:29,240
.‏كان يناقش أمور الحدود مع كبير الأمناء

65
00:07:29,323 --> 00:07:32,452
.‏حالما يعلم بأمر التمرّد، سيأتي لمساعدتك

66
00:07:36,038 --> 00:07:39,959
‏جلالة الملك، أرسل رسولًا إلى الجنرال
‏"كيم كي جون" في مقاطعة "هوانغهاي" أيضًا

67
00:07:40,042 --> 00:07:41,252
.‏لطلب مساعدته

68
00:07:41,836 --> 00:07:46,132
،‏كان صديق أبي لفترة طويلة
.‏لذا بالتأكيد سيقف في صفك

69
00:07:50,219 --> 00:07:53,222
.‏أرسل رسولًا يحمل الشارة الملكية

70
00:07:54,182 --> 00:07:58,102
‏إن غادر الآن، فمتى ستصل
‏قوات الدعم إلى القصر؟

71
00:07:58,186 --> 00:08:00,980
،‏سيستغرق الأمر وقتًا
…‏حتى لو جاؤوا بكامل قوتهم

72
00:08:02,273 --> 00:08:04,692
.‏على الأقل 4 أيام، على ما أظن

73
00:08:04,775 --> 00:08:05,776
…‏4 أيام

74
00:08:08,237 --> 00:08:10,990
‏هل لدينا ما يكفي من الرجال والأسلحة
‏كي نصمد حتى ذلك الحين؟

75
00:08:11,574 --> 00:08:13,701
،‏على الرغم من أنه ليس لدينا ما يكفي

76
00:08:13,784 --> 00:08:17,205
.‏لكننا سنبذل قصارى جهدنا، لذا لا تقلق

77
00:08:17,830 --> 00:08:21,209
‏ديوان المخصيين وخدم القصر سيساعدون أيضًا

78
00:08:21,292 --> 00:08:23,169
.‏في الدفاع عن القصر

79
00:08:23,252 --> 00:08:27,798
‏سأوجه تعليمات للبلاط الداخلي كي يحضّروا
.‏ما يكفي من الطعام للجميع

80
00:08:31,719 --> 00:08:32,845
.‏شكرًا لكم جميعًا

81
00:08:34,972 --> 00:08:38,476
.‏آمل أن يعود كبير الأمناء قريبًا

82
00:09:21,894 --> 00:09:25,731
‏هلّا نذهب لإنقاذ الخاتون الملكة
‏والتي لا بد أنها ترتعد خوفًا؟

83
00:09:35,199 --> 00:09:39,078
‏هل أتت كلاب الملك للنيل مني؟

84
00:09:39,161 --> 00:09:40,413
…‏سموّك

85
00:09:55,553 --> 00:09:56,554
.‏سموّك

86
00:09:56,637 --> 00:10:00,141
‏أيها الأمير "جين بيونغ"! ما الذي أخّرك؟

87
00:10:00,725 --> 00:10:02,768
.‏أعتذر، سموّك

88
00:10:04,645 --> 00:10:09,191
.‏رفيقي الذي جاء لإنقاذك ينتظر في الخارج

89
00:10:11,527 --> 00:10:12,945
!‏دعه يدخل

90
00:10:32,048 --> 00:10:38,638
‏سموّك، رؤيتك على خير ما يُرام
.‏تُدخل الراحة إلى قلبي

91
00:10:41,724 --> 00:10:43,893
‏أيها الأمير "جين بيونغ"، ما معنى هذا؟

92
00:10:43,976 --> 00:10:46,812
."‏لا توبّخي الأمير "جين بيونغ

93
00:10:46,896 --> 00:10:52,151
.‏أتيت إلى هنا بملء إرادتي كي أراك، سموّك

94
00:10:52,234 --> 00:10:55,071
‏كيف تجرؤ على المجيء إلى هنا؟

95
00:10:55,571 --> 00:10:57,782
‏اتضح أن الإشاعة التي تقول إنك فقدت صوابك
.‏صحيحة إذًا

96
00:11:01,410 --> 00:11:06,749
‏لديّ شيء من أجلك، فلم لا تلقين نظرة أولًا؟

97
00:11:36,404 --> 00:11:38,114
‏تستحقّ ذلك، صحيح؟

98
00:11:39,281 --> 00:11:43,577
،‏بعد أن ظننت أن السماء قد تخلّت عني

99
00:11:43,661 --> 00:11:49,250
.‏ها هي تسمح لي بالانتقام لموت ابني

100
00:11:50,626 --> 00:11:56,048
‏سموّك، ماذا تقصدين
‏بالانتقام لموت الأمير "غيونغين"؟

101
00:11:57,174 --> 00:12:01,554
!‏هذا هو المجرم الحقيقي الذي قتل ابني

102
00:12:09,562 --> 00:12:13,149
،‏بالرغم من أنني يجب أن أنتقم منك لموت أبي

103
00:12:13,232 --> 00:12:16,902
،‏بما أنك ساعدتني في الانتقام لموت ابني

104
00:12:16,986 --> 00:12:19,071
.‏فسأبقي على حياتك

105
00:12:19,155 --> 00:12:21,657
.‏رحمتك لا حدود لها، سموّك

106
00:12:23,075 --> 00:12:25,786
‏لكن لم يكن لديّ خيار
"‏سوى أن ألحق الأذى بأمير "نيونغ تشانغ

107
00:12:25,870 --> 00:12:27,204
.‏بأمر من جلالة الملك

108
00:12:28,622 --> 00:12:32,626
‏سأصبح رأس الحربة في التخلص من الطاغية

109
00:12:32,710 --> 00:12:35,880
.‏وسأستعيد شرفك

110
00:12:35,963 --> 00:12:38,632
‏لذا أرجوك امنحيني الفرصة
.‏لأصحح الأخطاء التي ارتكبتها في الماضي

111
00:12:38,716 --> 00:12:39,550
.‏حسنًا

112
00:12:40,968 --> 00:12:43,846
‏سرق العرش بقتل أخيه البريء

113
00:12:43,929 --> 00:12:48,559
،‏وخلع والدته عن العرش
."‏مخدوعًا بتابعه عديم الإخلاص "لي غيو

114
00:12:48,642 --> 00:12:51,479
."‏اذهب واخلع الملك الفاسد "يي هيون

115
00:13:00,863 --> 00:13:01,947
‏لماذا تضحك؟

116
00:13:02,031 --> 00:13:05,743
‏حتى وإن حاولت الإطاحة بجلالة الملك
‏من خلال وصفي

117
00:13:05,826 --> 00:13:07,661
،‏بأنني تابع خائن

118
00:13:07,745 --> 00:13:11,415
.‏فهو ما يزال يتمتع بإخلاص واحترام كل شعبنا

119
00:13:11,499 --> 00:13:14,835
،‏طرده لن يكون إلا تمرّدًا من دون أي مبرر

120
00:13:15,419 --> 00:13:19,048
.‏مما سيجعلك متواطئة فحسب

121
00:13:20,466 --> 00:13:23,302
،‏قلت إنك ستنتقمين

122
00:13:23,385 --> 00:13:27,681
،‏لكنك تعملين على تدمير نفسك
‏ألا يمكنني أن أجد هذا ممتعًا إذًا؟

123
00:13:34,313 --> 00:13:37,733
.‏سموّك، هذا ليس تمرّدًا بلا مبرر

124
00:13:39,360 --> 00:13:42,738
"‏لدينا دليل على خيانة الملك لـ"مينغ

125
00:13:42,821 --> 00:13:45,449
.‏بالتعاون سرًا مع "جين" المتأخرة

126
00:13:46,492 --> 00:13:48,369
‏ما هذا الدليل؟

127
00:13:56,544 --> 00:14:00,589
.‏أيها اللورد "شين"، دع سموّها ترى الرسالة

128
00:14:09,056 --> 00:14:11,517
.‏ما سبب التأخير؟ أرها إياها

129
00:14:11,600 --> 00:14:12,768
.‏لا يمكنني فعل ذلك

130
00:14:15,187 --> 00:14:17,189
.‏الرسالة ليست بحوزتي

131
00:14:20,192 --> 00:14:21,694
‏ماذا؟

132
00:14:21,777 --> 00:14:22,778
‏أين هي إذًا؟

133
00:14:23,863 --> 00:14:24,864
…‏هذا

134
00:14:29,034 --> 00:14:30,619
.‏لا يمكنني أن أخبرك

135
00:14:32,413 --> 00:14:33,706
!‏كيف تجرؤ

136
00:14:39,044 --> 00:14:44,300
،"‏أيها الأمير "جين بيونغ
‏هل تحاول الاستيلاء على العرش

137
00:14:44,383 --> 00:14:47,928
،"‏بالتحالف مع "شين تشي سو
‏الذي قتل أخاك وأباك؟

138
00:14:48,012 --> 00:14:50,806
‏هل أنت غبي أم ساذج؟

139
00:14:52,516 --> 00:14:54,852
‏لماذا لم تقصدني بدلًا منه؟

140
00:14:54,935 --> 00:14:57,062
،‏لكنت أشفقت عليك على الأقل

141
00:14:57,146 --> 00:15:00,149
،‏وسمحت لك أن تجلس على العرش

142
00:15:00,232 --> 00:15:02,067
.‏مرةً واحدة على الأقل

143
00:15:04,445 --> 00:15:08,073
!‏كلمة أخرى وسأقتلع لسانك

144
00:15:08,157 --> 00:15:10,576
‏مجرد دودة

145
00:15:10,659 --> 00:15:14,330
‏تجرؤ على أن تحلم بأن تصبح تنينًا؟
‏أليس ذلك مسليًا؟

146
00:15:16,206 --> 00:15:18,375
."‏- أيها الأمير "جين بيونغ
!‏- فلتمت

147
00:15:18,459 --> 00:15:19,877
!"‏توقف أيها الأمير "جين بيونغ

148
00:15:24,089 --> 00:15:27,635
‏سموّك، لماذا تمنعينني من الانتقام

149
00:15:27,718 --> 00:15:29,094
‏لموت الأمير "غيونغين"؟

150
00:15:29,178 --> 00:15:31,138
‏أما زلت لا تفهم؟

151
00:15:32,681 --> 00:15:36,352
.‏إنه يحاول استفزازك كي تقتله

152
00:15:37,394 --> 00:15:39,438
.‏لكن يجب ألّا تفعل ذلك

153
00:15:39,521 --> 00:15:42,691
.‏لأنك إذا قتلته، لن يخضع الملك لنا أبدًا

154
00:15:45,945 --> 00:15:47,446
.‏لا تقلقي بهذا الشأن

155
00:15:47,529 --> 00:15:49,990
.‏أعطيني الأمر فقط وسأقتحم القصر

156
00:15:50,074 --> 00:15:53,160
.‏سأقتل الملك وأحضر لك الختم الملكي

157
00:15:53,243 --> 00:15:55,621
.‏لا يمكنني أن آمرك أن تفعل هذا

158
00:15:55,704 --> 00:15:59,333
،‏كما قال
.‏لا يمكنني العودة إلى القصر كخائنة

159
00:16:03,212 --> 00:16:07,633
،‏يجب أن تكون عملية إصلاحية لا مجرد تمرّد

160
00:16:07,716 --> 00:16:09,885
.‏لذا أولًا، اذهب واجعل الملك يستسلم

161
00:16:32,199 --> 00:16:35,202
…‏كيف تجرؤ على خداعي

162
00:16:35,285 --> 00:16:37,454
‏أين هي رسالة الملك؟

163
00:16:37,538 --> 00:16:40,749
‏حالما نصل إلى القصر
،‏لنجعل الملك يستسلم لنا

164
00:16:40,833 --> 00:16:42,876
.‏عندها، سأخبرك

165
00:16:44,378 --> 00:16:48,674
‏هل تجرؤ على اختبار صبري؟

166
00:16:49,258 --> 00:16:53,429
.‏أمامنا 4 أيام فقط

167
00:16:54,346 --> 00:16:55,472
‏ماذا تعني؟

168
00:16:56,390 --> 00:17:00,436
‏بحلول هذا الوقت، سيكون الملك
،‏قد أرسل رسلًا لطلب المساعدة

169
00:17:00,519 --> 00:17:05,691
‏على الأغلب من أولئك المُقرّبين
.‏من كبير الأمناء

170
00:17:05,774 --> 00:17:09,319
،‏هذا يعني أنه خلال 4 أيام
.‏ستصل قوات إضافية

171
00:17:10,279 --> 00:17:14,283
.‏إذًا علينا أن ننجح خلال 4 أيام

172
00:17:14,366 --> 00:17:16,201
!‏نعم

173
00:17:16,285 --> 00:17:18,704
.‏ما يعني أننا لا نملك الوقت لنتلكأ هكذا

174
00:17:18,787 --> 00:17:20,080
!‏4 أيام

175
00:17:27,212 --> 00:17:28,464
.‏4 أيام

176
00:17:29,965 --> 00:17:33,052
.‏سأمهلك 4 أيام لتحضر لي الختم الملكي إذًا

177
00:17:36,472 --> 00:17:38,057
.‏بالطبع

178
00:17:38,557 --> 00:17:40,851
.‏نفدت خياراتي أيضًا

179
00:17:51,945 --> 00:17:53,155
.‏سيدي

180
00:17:55,991 --> 00:17:57,534
.‏الخاتون الملكة تطلب حضورك

181
00:18:09,171 --> 00:18:12,758
‏سمعت أنك أنت من علّقت الملصقات
.‏للسخرية من الملك

182
00:18:12,841 --> 00:18:14,176
‏هل هذا صحيح؟

183
00:18:14,259 --> 00:18:16,512
،‏صحيح أنني من علّقت الملصقات

184
00:18:16,595 --> 00:18:19,515
‏لكن الجزء الذي يتعلق بالسخرية من الملك
.‏ليس صحيحًا بكل تأكيد

185
00:18:19,598 --> 00:18:22,559
‏كيف يُعتبر نعت مهرج بالمهرج سخرية منه؟

186
00:18:25,354 --> 00:18:27,064
"‏إذًا ما قالته سيدة البلاط "كيم
.‏كان صحيحًا

187
00:18:30,275 --> 00:18:32,361
‏أين الملك الحقيقي إذًا؟

188
00:18:32,444 --> 00:18:34,196
.‏حتى أنا لا أعرف

189
00:18:35,280 --> 00:18:39,493
‏لكن لو كان حيًا، لما كان ليتحمّل

190
00:18:39,576 --> 00:18:43,372
.‏وجود ذلك المهرج الوضيع يتبختر في الأرجاء

191
00:18:43,455 --> 00:18:45,249
…‏هل تعني أن الملك قد مات بالفعل

192
00:18:49,878 --> 00:18:53,340
‏لو وضعنا الملك الحقيقي والمزيّف
،‏أمام الجميع

193
00:18:53,423 --> 00:18:55,384
‏لكان ذلك سببًا كافيًا

194
00:18:55,467 --> 00:18:59,388
،‏لخلعه عن العرش لمحاولته التلاعب بالبلاط
.‏الأمر مؤسف حقًا

195
00:18:59,471 --> 00:19:01,140
.‏لا تقلقي، سموّك

196
00:19:01,223 --> 00:19:04,893
.‏سأحرص بنفسي على أن يستسلم الملك المزيّف

197
00:19:05,477 --> 00:19:08,230
‏كيف ستتدبر ذلك من دون الرسالة؟

198
00:19:08,313 --> 00:19:11,400
.‏الرسالة في أيد أمينة

199
00:19:11,483 --> 00:19:15,654
‏لذا أرجوك أن تثقي بي
.‏وتمنحيني السلطة المطلقة

200
00:19:15,737 --> 00:19:17,614
‏السلطة المطلقة؟

201
00:19:18,407 --> 00:19:20,576
.‏وضّح شروطك

202
00:19:25,205 --> 00:19:31,628
‏ألا يجب أن يكون الملك التالي
‏شخصًا يُظهر احترامه الكامل

203
00:19:31,712 --> 00:19:35,424
‏ويؤدي واجباته كابن لك، سموّك؟

204
00:19:35,507 --> 00:19:37,259
‏هل تقصد أنه ليس الأمير "جين بيونغ"؟

205
00:19:42,431 --> 00:19:44,975
‏لفرض نفوذي على البلاط، سيكون من مصلحتي

206
00:19:45,058 --> 00:19:46,852
.‏أن أتوّج شخصًا ما يزال شابًا

207
00:19:49,980 --> 00:19:50,939
.‏حسنًا

208
00:19:51,982 --> 00:19:54,610
،‏عندما يحين الوقت لأحدّد المرشحين

209
00:19:54,693 --> 00:19:56,778
.‏سآخذ ذلك بعين الاعتبار

210
00:19:58,113 --> 00:20:04,077
‏بالمقابل، أحضر لي رأس ذلك المزيّف
.‏مع الختم الملكي

211
00:20:06,038 --> 00:20:08,373
،‏إذا استطعت أن تحضر لي رأس الملكة أيضًا
.‏فسيكون ذلك أفضل

212
00:20:09,333 --> 00:20:10,751
‏هل يمكنك فعل ذلك؟

213
00:20:11,418 --> 00:20:13,629
.‏فضلك لا حدود له، سموّك

214
00:20:27,100 --> 00:20:28,727
."‏اعتقلوا "جو هو غيول

215
00:20:28,810 --> 00:20:30,187
.‏أمرك يا سيدي

216
00:20:57,631 --> 00:21:00,217
.‏أنا حقًا لا أعرف ما العمل

217
00:21:00,300 --> 00:21:03,720
،‏أعرف أن عليّ اتباع أوامر عمّي

218
00:21:03,804 --> 00:21:06,390
‏لكن في الوقت ذاته، أظن أن عليّ الذهاب
.‏إلى جلالة الملك

219
00:21:08,058 --> 00:21:09,810
‏ماذا كنت لتفعلي لو كنت مكاني؟

220
00:21:10,727 --> 00:21:13,272
.‏عمّك يأتي في المقام الأول طبعًا

221
00:21:16,650 --> 00:21:17,734
.‏صحيح

222
00:21:19,569 --> 00:21:21,947
.‏جلالة الملك لا يهتم لأمري على الإطلاق

223
00:21:24,658 --> 00:21:27,286
.‏لكن عمّي دسّ لي السمّ أيضًا

224
00:21:29,371 --> 00:21:31,581
‏بمن عليّ أن أثق إذًا؟

225
00:22:30,015 --> 00:22:31,266
.‏جلالة الملك

226
00:22:32,517 --> 00:22:36,396
‏هل يزعجك أن كبير الأمناء لم يأت بعد؟

227
00:22:40,192 --> 00:22:43,653
،‏كان من المُفترض أن يكون قد وصل الآن

228
00:22:43,737 --> 00:22:45,363
.‏وقد بدأ القلق يعتريني

229
00:22:46,531 --> 00:22:48,366
.‏لا تقلق رجاءً

230
00:22:48,450 --> 00:22:51,203
.‏أنا واثقة أنه تأخر لأنه يحاول إيجاد حلّ

231
00:22:57,542 --> 00:23:01,379
."‏جلالة الملك، هذا أنا، المخصي "جو

232
00:23:11,181 --> 00:23:12,808
‏هل عاد كبير الأمناء؟

233
00:23:12,891 --> 00:23:15,685
.‏أعتذر إليك يا جلالة الملك

234
00:23:15,769 --> 00:23:19,564
.‏أتى "جو هو غيول" بدلًا من كبير الأمناء

235
00:23:19,648 --> 00:23:21,733
‏"جو هو غيول"؟

236
00:23:21,817 --> 00:23:24,402
‏لكن كيف، ونحن تحت الحصار؟

237
00:23:39,126 --> 00:23:41,920
‏كيف وصلت إلى هنا في ظل هذه الفوضى؟

238
00:23:42,003 --> 00:23:43,046
.‏جلالة الملك

239
00:23:44,256 --> 00:23:47,217
‏هيا أخبر جلالة الملك
.‏عمّا حلّ بكبير الأمناء

240
00:23:48,260 --> 00:23:49,344
‏كبير الأمناء؟

241
00:23:50,971 --> 00:23:53,098
‏هل أصابه مكروه؟

242
00:23:53,181 --> 00:23:54,182
.‏جلالة الملك

243
00:23:56,434 --> 00:24:00,188
"‏الأمير "جين بيونغ" و"شين تشي سو
.‏يحتجزانه كرهينة

244
00:24:02,607 --> 00:24:04,776
‏لكن كيف؟ أليس "شين تشي سو" في السجن؟

245
00:24:09,197 --> 00:24:13,118
.‏طلب مني "شين تشي سو" أن أعطيك هذه

246
00:24:21,877 --> 00:24:23,628
.‏هذه لكبير الأمناء

247
00:24:38,393 --> 00:24:42,439
‏مكتوب أنني إن فتحت البوابات

248
00:24:42,522 --> 00:24:44,274
،‏وأمرت بأن يُقطع رأس الخائن، كبير الأمناء

249
00:24:46,943 --> 00:24:48,528
.‏فسوف يتراجعون

250
00:24:57,120 --> 00:24:57,996
…‏لا

251
00:25:05,086 --> 00:25:09,257
.‏أرجوك أنقذ "هاكسان" يا جلالة الملك

252
00:25:12,510 --> 00:25:17,015
!‏لا يستحقّ أن يموت ككلب، ليس هكذا

253
00:25:17,849 --> 00:25:24,731
‏فقط عندما ظننت أن العالم
…‏الذي لطالما حلم به بدأ يتجلى

254
00:25:28,526 --> 00:25:34,824
."‏جلالة الملك، أرجوك أنقذ "هاكسان

255
00:25:41,790 --> 00:25:43,083
.‏توقف رجاءً

256
00:25:43,917 --> 00:25:49,214
‏جميعنا نتمنى أن ننقذ كبير الأمناء
.‏كما تتمنى أنت ذلك

257
00:25:52,217 --> 00:25:58,265
‏جلالة الملك، ستصل المساعدة
.‏خلال 4 أيام فقط

258
00:25:58,348 --> 00:26:00,767
‏حتى ذلك الحين، ابق قويًا رجاءً

259
00:26:00,850 --> 00:26:02,394
.‏وخطط لما تريد فعله تاليًا

260
00:26:07,649 --> 00:26:09,776
.‏أمهلني بعض الوقت لأفكّر

261
00:26:10,944 --> 00:26:11,945
.‏نعم

262
00:26:14,114 --> 00:26:15,490
.‏أمرك يا جلالة الملك

263
00:26:42,434 --> 00:26:43,518
.‏ملكتي

264
00:26:44,978 --> 00:26:49,024
.‏سمعت بأمر كبير الأمناء

265
00:26:50,775 --> 00:26:51,943
‏هل أنت بخير؟

266
00:26:56,197 --> 00:26:57,032
.‏لا أعرف

267
00:26:58,658 --> 00:27:02,037
‏كبير الأمناء الذي كان يرشدني
،‏كلما تهت لم يعد هنا

268
00:27:04,372 --> 00:27:06,916
.‏لذا لا أعرف ما هو التصرف الصحيح

269
00:27:08,585 --> 00:27:13,548
‏جلالتك، هل تتذكر السؤال
‏الذي طرحته عليك سابقًا؟

270
00:27:14,883 --> 00:27:15,925
‏أي سؤال؟

271
00:27:18,386 --> 00:27:19,804
‏هل تقصدين بخصوص "جاو يون" و"ليو بي"؟

272
00:27:20,597 --> 00:27:21,556
.‏نعم

273
00:27:22,349 --> 00:27:27,771
"‏سألتك إن كنت مكان "ليو بي
‏وأُجبرت على الاختيار

274
00:27:27,854 --> 00:27:30,857
‏بين ابنك وتابعك المخلص، من ستختار؟

275
00:27:32,817 --> 00:27:34,235
.‏أرجو أن تعطيني إجابتك

276
00:27:41,451 --> 00:27:43,161
…"‏لو كنت مكان "ليو بي

277
00:27:44,579 --> 00:27:46,831
.‏ما كنت لأتخلى عن أي منهما

278
00:27:48,208 --> 00:27:53,380
‏لا يمكنني السماح لتابعي البريء
.‏أو لشعبي بأن يتعرضوا للأذى

279
00:27:53,463 --> 00:27:56,925
.‏لا، بالطبع لا يمكنك ذلك

280
00:27:58,843 --> 00:28:00,470
‏لأنك الشخص

281
00:28:00,553 --> 00:28:02,764
‏الذي يجد دائمًا إجابة
،‏عندما يبدو أن كل شيء في حالة ضياع

282
00:28:02,847 --> 00:28:06,226
.‏والشخص الذي يوافق حين يرفض الجميع

283
00:28:07,477 --> 00:28:10,980
.‏أنا واثقة أنك ستجد إجابة هذه المرة أيضًا

284
00:28:13,817 --> 00:28:15,193
.‏أنا أثق بك

285
00:28:23,952 --> 00:28:25,328
.‏شكرًا لك

286
00:28:40,218 --> 00:28:41,594
."‏"سون هوا دانغ

287
00:28:41,678 --> 00:28:44,222
‏هناك سؤال
.‏يجب أن أطرحه عليك يا جلالة الملك

288
00:28:44,806 --> 00:28:46,474
‏هل يمكنني التكلم معك على انفراد؟

289
00:28:56,484 --> 00:28:58,486
.‏أخبريني ما الأمر

290
00:28:58,570 --> 00:29:02,490
‏جلالة الملك، أشعر بالخجل
،‏أن عمّي لم يرتكب أكبر خطيئة فحسب

291
00:29:03,074 --> 00:29:07,829
.‏بل وتحالف مع قوات التمرّد

292
00:29:08,913 --> 00:29:13,042
‏الشعور بالذنب جعلني أتساءل إن كنت أستحقّ

293
00:29:13,126 --> 00:29:14,878
.‏أن أبقى في هذا القصر حتى

294
00:29:16,296 --> 00:29:19,090
،‏إذا أمرتني بالمغادرة، فسوف أغادر

295
00:29:19,174 --> 00:29:21,384
.‏وإن أمرتني بالبقاء، فسأبقى هنا

296
00:29:22,802 --> 00:29:24,512
.‏أرجو أن تخبرني بحكمك

297
00:29:26,139 --> 00:29:27,390
‏ماذا تريدين أن تفعلي؟

298
00:29:28,683 --> 00:29:32,270
.‏أتمنى أن أبقى في القصر

299
00:29:33,563 --> 00:29:34,439
.‏فلتبقي إذًا

300
00:29:36,816 --> 00:29:40,278
،‏هذه ليست خطيئتك
.‏لذا يمكنك البقاء في القصر

301
00:29:41,946 --> 00:29:45,492
…‏كنت أخشى كثيرًا أن تطردني

302
00:29:45,575 --> 00:29:48,244
‏الآن يمكنني أن أخبرك بكل سرور
.‏عن الأمر الثاني

303
00:29:49,621 --> 00:29:52,665
‏طلب مني عمّي الاحتفاظ برسالة

304
00:29:52,749 --> 00:29:54,834
،‏قبل أن يُسجن

305
00:29:55,627 --> 00:29:58,338
.‏ورأيت أن هذه الرسالة تحمل ختمك

306
00:29:58,963 --> 00:30:01,049
‏أين هذه الرسالة؟

307
00:30:01,132 --> 00:30:03,009
.‏خبأتها جيدًا في مقرّ إقامتي

308
00:30:05,345 --> 00:30:06,971
.‏اذهبي وأحضريها الآن

309
00:30:07,931 --> 00:30:09,265
.‏أمرك يا جلالة الملك

310
00:30:15,772 --> 00:30:19,526
.‏لطالما أردت أن أسعدك مرة واحدة على الأقل

311
00:30:19,609 --> 00:30:20,610
.‏أنا سعيدة حقًا

312
00:30:45,885 --> 00:30:48,096
.‏هذه رسالة كتبت فيها أوامري

313
00:30:48,179 --> 00:30:50,348
،"‏اذهب إلى "شين تشي سو" والأمير "جين بيونغ

314
00:30:50,431 --> 00:30:52,934
.‏وقل لهما أن يحضرا اجتماع المجلس غدًا

315
00:30:53,518 --> 00:30:57,522
‏جلالة الملك، تقصد أنك ستفتح البوابات لهما؟

316
00:30:58,356 --> 00:30:59,607
.‏نعم

317
00:30:59,691 --> 00:31:02,068
،‏لكن حتى لو عقدت اجتماعًا للمجلس

318
00:31:02,151 --> 00:31:04,571
.‏لن يحضرا طالما هناك مخاطرة في ذلك

319
00:31:04,654 --> 00:31:07,532
.‏لا، سيحضران بكل تأكيد

320
00:31:07,615 --> 00:31:11,995
‏وضعت شرطًا أيضًا
،‏يقضي بوجوب إحضار كبير الأمناء

321
00:31:12,078 --> 00:31:14,372
.‏لذا أحضر لي ردًا إيجابيًا

322
00:31:14,455 --> 00:31:15,707
.‏أمرك يا جلالة الملك

323
00:31:30,054 --> 00:31:31,806
‏ما الأمر؟

324
00:31:34,392 --> 00:31:35,643
.‏ألق نظرة بنفسك

325
00:31:40,982 --> 00:31:45,153
‏"سأترك الأمر للمسؤولين كي يتناقشوا

326
00:31:45,236 --> 00:31:48,740
،‏سواء كان كبير الأمناء مخطئًا أم لا

327
00:31:48,823 --> 00:31:50,950
".‏لذا احضرا اجتماع المجلس غدًا

328
00:31:51,743 --> 00:31:54,662
.‏توقعت أنه سيفعل هذا

329
00:31:55,371 --> 00:31:59,000
‏إنه يحاول كسب بعض الوقت
.‏باللجوء إلى البيروقراطية

330
00:31:59,083 --> 00:32:02,378
.‏مع ذلك، يجب أن ندخل القصر

331
00:32:02,462 --> 00:32:03,630
‏ماذا؟

332
00:32:03,713 --> 00:32:06,257
‏لكن كيف ولماذا يجب علينا أن نذهب
،‏من دون قواتنا

333
00:32:06,341 --> 00:32:08,426
‏بينما رجاله يحرسون القصر حراسة مشددة؟

334
00:32:11,095 --> 00:32:13,973
‏الدليل على أن الملك تحالف
.‏مع "جين" المتأخرة

335
00:32:15,016 --> 00:32:16,684
.‏تلك الرسالة موجودة داخل القصر

336
00:32:18,978 --> 00:32:22,231
،‏إن استطعنا الحصول على تلك الرسالة

337
00:32:22,315 --> 00:32:25,902
.‏يمكننا الإيقاع به

338
00:32:26,486 --> 00:32:28,196
‏ومع ذلك تريد أن تتوقف الآن؟

339
00:32:48,341 --> 00:32:49,717
،‏اذهب وأبلغ جلالة الملك

340
00:32:50,635 --> 00:32:54,263
"‏أنني والأمير "جين بيونغ
.‏سنحضر الاجتماع غدًا

341
00:32:55,390 --> 00:33:00,019
‏لكن بشرط واحد، سنحضر معنا جنودًا

342
00:33:00,103 --> 00:33:04,315
.‏بعدد الحراس في القصر

343
00:33:05,441 --> 00:33:08,069
،‏إن قال إنه يريد أن يأتي مسلحًا

344
00:33:08,152 --> 00:33:10,488
،‏اشترط حضور جميع المسؤولين

345
00:33:10,571 --> 00:33:12,949
.‏ويجب إبقاء عدد الرجال عند الحد الأدنى

346
00:33:16,077 --> 00:33:17,829
‏هل تصغي إليّ؟

347
00:33:17,912 --> 00:33:20,999
‏قال جلالة الملك
،‏بما أن جميع المسؤولين سيكونون حاضرين

348
00:33:21,082 --> 00:33:23,710
.‏لا تحضر أكثر من 10 جنود معك

349
00:33:25,420 --> 00:33:26,462
‏ما هو جوابك؟

350
00:33:34,846 --> 00:33:40,351
‏أخبر جلالة الملك أن اجتماع المجلس
،‏يجب أن يُعقد أمام ساحة القصر

351
00:33:40,435 --> 00:33:43,396
.‏بوجود 10 حراس ملكيين كحدّ أعلى

352
00:33:44,355 --> 00:33:48,943
.‏إن قبل جلالته بهذه الشروط، فسنقبل بشروطه

353
00:33:49,027 --> 00:33:50,069
.‏اذهب وأخبره بهذا

354
00:33:59,203 --> 00:34:00,413
.‏جلالة الملك

355
00:34:01,456 --> 00:34:02,707
.‏لديّ إجابته

356
00:34:02,790 --> 00:34:05,043
‏إذًا، هل قال إنه سيقبل شروطي؟

357
00:34:05,126 --> 00:34:08,838
.‏نعم، كما توقعت أنت

358
00:34:08,921 --> 00:34:09,964
‏لكن كيف عرفت؟

359
00:34:11,591 --> 00:34:14,218
.‏لديهما سبب وجيه لدخول القصر

360
00:34:15,887 --> 00:34:19,140
‏لأن الدليل الذي يحتاجان إليه
‏للإطاحة بي وبكبير الأمناء

361
00:34:19,223 --> 00:34:20,725
.‏موجود داخل القصر

362
00:34:20,808 --> 00:34:23,728
‏إذًا أليس عليك أن تمنعهما من الدخول؟

363
00:34:23,811 --> 00:34:26,522
،‏الدليل الذي يريدانه بين يديّ

364
00:34:26,606 --> 00:34:28,566
.‏لذا لن يحصلا على مرادهما

365
00:34:28,649 --> 00:34:29,817
‏ما هذا الدليل؟

366
00:34:30,568 --> 00:34:32,111
،‏قالت "سون هوا دانغ" إنها ستحضره

367
00:34:33,279 --> 00:34:34,572
.‏لكنها تأخرت

368
00:34:39,786 --> 00:34:43,706
‏جلالة الملك، يجب أن تذهب
!"‏إلى مقرّ إقامة السيدة "سون هوا دانغ

369
00:35:14,695 --> 00:35:15,822
!"‏أيها الضابط "جانغ

370
00:35:17,615 --> 00:35:20,952
‏فتش القصر
!"‏واعتقل قاتل السيدة "سون هوا دانغ

371
00:35:23,496 --> 00:35:26,791
‏ابدأ باستجواب
.‏سيدات البلاط اللواتي اعتنين بها

372
00:35:27,375 --> 00:35:29,502
.‏أمرك يا جلالة الملك

373
00:35:33,381 --> 00:35:34,257
!‏هيا بنا

374
00:35:58,698 --> 00:36:03,452
"‏ابحث في مقرّ إقامة "سون هوا دانغ
،‏واعثر على رسالة من أجلي

375
00:36:04,328 --> 00:36:06,706
‏ما هذه الرسالة التي تسعى وراءها؟

376
00:36:10,918 --> 00:36:13,004
.‏إنها رسالة تحمل الختم الملكي

377
00:36:38,905 --> 00:36:39,989
‏ماذا حدث؟

378
00:36:40,072 --> 00:36:42,366
،‏لم نفتش مقرّ إقامة "سون هوا دانغ" فقط

379
00:36:42,450 --> 00:36:47,330
‏بل ومقرّ إقامة السيدات
،‏اللواتي كنّ يخدمنها

380
00:36:47,413 --> 00:36:48,956
.‏لكننا لم نجد شيئًا

381
00:36:52,210 --> 00:36:54,003
‏هل وجدتم قاتلها؟

382
00:36:54,086 --> 00:36:57,965
‏استجوبنا سيدات البلاط
،‏اللواتي يخدمنها عن قرب

383
00:36:58,049 --> 00:37:01,469
،"‏المشتبه بها الرئيسية هي سيدة البلاط "جو
.‏التي دخلت المكان معها

384
00:37:03,679 --> 00:37:05,598
.‏أجبرها على الاعتراف واعثر على الرسالة

385
00:37:06,557 --> 00:37:09,060
‏عليك أن تعثر عليها
.‏قبل اجتماع المجلس يوم غد

386
00:37:09,143 --> 00:37:09,977
.‏أمرك يا جلالة الملك

387
00:37:18,361 --> 00:37:21,656
،‏طلبت منك أن تجعله يستسلم
!‏لا أن تحضر اجتماع مجلس

388
00:37:23,866 --> 00:37:27,870
!‏قلت إنك ستجعل ذلك المهرج يركع أمامي

389
00:37:27,954 --> 00:37:33,084
،‏سامحيني، سموّك
.‏لكن كانت لديّ أسبابي لفعل ذلك

390
00:37:33,167 --> 00:37:34,710
.‏أرجوك صدّقيني

391
00:37:34,794 --> 00:37:36,003
!‏لا أريد سماع ذلك

392
00:37:36,712 --> 00:37:39,048
.‏يجب أن أرى ذلك المهرج بنفسي

393
00:37:40,258 --> 00:37:43,302
!‏أرسل رسولًا واستدعه حالًا

394
00:37:49,517 --> 00:37:53,354
.‏جلالة الملك، يجب ألّا تذهب

395
00:37:53,980 --> 00:37:57,149
.‏إنها على الأرجح مكيدة لإيذائك

396
00:37:58,401 --> 00:38:00,278
.‏لكن لا يمكنني أن أدع كبير الأمناء يموت

397
00:38:01,237 --> 00:38:02,363
…‏ومع ذلك

398
00:38:02,446 --> 00:38:03,614
.‏أنا سأرافقه

399
00:38:06,367 --> 00:38:10,037
،‏سآخذ الحراس الملكيين معي
.‏فلتبق أنت هنا وتحرس القصر

400
00:38:10,121 --> 00:38:12,748
.‏سلامتك هي أولويتنا القصوى

401
00:38:12,832 --> 00:38:15,584
،‏سيدافع قائد الحرس الملكي عن القصر

402
00:38:15,668 --> 00:38:16,961
.‏لذا لا تقلق

403
00:38:21,549 --> 00:38:23,134
.‏حسنًا إذًا، هيا بنا

404
00:38:24,093 --> 00:38:25,052
،‏جلالة الملك

405
00:38:25,553 --> 00:38:27,638
‏هل عليك أن تذهب؟

406
00:38:28,222 --> 00:38:31,100
.‏لا تقلق، سأعود سالمًا

407
00:39:26,280 --> 00:39:30,368
!‏أيها المهرج الوضيع، انتبه لتصرفاتك معي

408
00:39:35,581 --> 00:39:38,084
‏ليس لديّ سبب لذلك، بما أنك خُلعت عن عرشك

409
00:39:38,167 --> 00:39:39,710
.‏وأصبحت من عامة الشعب الآن

410
00:39:42,338 --> 00:39:45,674
‏لم أظن أنه سيكون هناك رجل مجنون آخر
…‏مثل الملك

411
00:39:46,384 --> 00:39:48,094
.‏لكن "هاكسان" وجد شخصًا أسوأ

412
00:39:49,095 --> 00:39:52,431
،‏لكن من جهة أخرى، بصفتك وضيع النسب
‏أظن أن السلطة

413
00:39:52,515 --> 00:39:53,474
.‏كانت مغرية جدًا

414
00:39:53,557 --> 00:39:55,101
‏هل كبير الأمناء بخير؟

415
00:39:55,684 --> 00:39:57,228
‏هل تخشى أن يموت سيدك؟

416
00:39:58,104 --> 00:40:01,023
‏لا تقلق، لا أنوي أن أقتله

417
00:40:01,107 --> 00:40:03,692
‏قبل أن أعاقبه بسبب استهزائه

418
00:40:03,776 --> 00:40:06,904
،‏بالعائلة الملكية وبالبلاط
.‏وقبل أن أنتقم لموت الملك

419
00:40:09,198 --> 00:40:11,492
،‏لو أنني لا أعرف القصة الكاملة

420
00:40:11,575 --> 00:40:13,661
.‏كنت لأظن أنك تهتمين فعلًا لأمر ابن زوجك

421
00:40:18,541 --> 00:40:22,545
.‏صحيح أنني صليت من أجل موته لفترة طويلة

422
00:40:23,963 --> 00:40:27,258
،‏لكن حتى لو كان ابن زوجي
‏يبقى هو الوريث الشرعي

423
00:40:27,341 --> 00:40:28,759
!‏للعرش

424
00:40:29,885 --> 00:40:32,763
"‏كيف يمكنني أن أسامح "هاكسان
‏لأنه استهزأ بهذه البلاد

425
00:40:32,847 --> 00:40:35,433
!‏بتتويج مهرج وضيع

426
00:40:35,516 --> 00:40:36,809
‏إذًا أنت تقودين تمرّدًا

427
00:40:36,892 --> 00:40:39,061
.‏من أجل معاقبة كبير الأمناء

428
00:40:39,145 --> 00:40:41,564
‏من قد يصدق ذلك؟

429
00:40:41,647 --> 00:40:44,733
‏لماذا لا تقولين إنك تفعلين كل هذا
‏انتقامًا لموت ابنك؟

430
00:40:44,817 --> 00:40:48,612
‏على الرغم من أن هذا لن يكون كافيًا

431
00:40:48,696 --> 00:40:51,282
.‏لإخفاء رغبتك الخسيسة في السلطة

432
00:40:51,365 --> 00:40:54,994
،‏حتى لو حاولت التصرف كملك

433
00:40:55,077 --> 00:40:57,204
‏ذلك الدم الوضيع القذر
.‏ما زال يجري في عروقك

434
00:40:57,788 --> 00:40:59,957
،"‏حالما ينتهي أمر "هاكسان

435
00:41:00,040 --> 00:41:01,959
.‏فإن سقوطك مسألة وقت فحسب

436
00:41:03,878 --> 00:41:08,757
‏لكن خطيئتك الوحيدة
‏كانت اتباع أوامر "هاكسان"، أليس كذلك؟

437
00:41:09,925 --> 00:41:13,637
.‏إذا شهدت ضده، سأسامحك

438
00:41:14,930 --> 00:41:17,516
!‏لذا استسلم، وسلّم الختم الملكي

439
00:41:17,600 --> 00:41:21,562
،‏بأي حقّ تحكمين عليّ

440
00:41:21,645 --> 00:41:23,147
‏أو تسامحينني؟

441
00:41:24,398 --> 00:41:26,692
‏في حين أن من يجب أن تعترف وتتلقى العقاب

442
00:41:26,775 --> 00:41:29,195
!‏تقف أمامي الآن

443
00:41:29,278 --> 00:41:30,237
!‏كيف تجرؤ

444
00:41:30,821 --> 00:41:34,575
‏كنت لأعلن لشعبنا أنك مهرج مزيّف وضيع

445
00:41:34,658 --> 00:41:36,076
!‏يدّعي أنه الملك

446
00:41:36,160 --> 00:41:38,162
!‏افعلي ما يحلو لك

447
00:41:38,245 --> 00:41:41,707
‏لكن كيف ستثبتين ذلك، بأي دليل؟

448
00:41:41,790 --> 00:41:44,668
‏هل تظنين أن الشعب سيصدّق كلام خائنة؟

449
00:41:44,752 --> 00:41:48,631
‏حتى لو علموا أن الملكة
‏اتخذت مهرجًا كزوج لها

450
00:41:48,714 --> 00:41:51,425
‏بينما تخدع العالم بأسره؟

451
00:41:52,426 --> 00:41:55,971
،‏حتى لو اتضح أن كل ذلك مجرد إشاعات
‏فإن الجميع سيتذكرونها

452
00:41:56,055 --> 00:41:59,642
.‏على أنها ملكة شريرة غير مخلصة

453
00:41:59,725 --> 00:42:03,521
‏هل يمكنك القول إنها لن تفقد صوابها
‏إذا لحق بها هذا العار؟

454
00:42:09,276 --> 00:42:10,778
‏لم لا تجرّبين ذلك إذًا؟

455
00:42:12,488 --> 00:42:16,909
،‏لأنه مقابل كل دمعة تذرفها الملكة

456
00:42:16,992 --> 00:42:19,537
.‏سأجعلك تبكين دمًا

457
00:42:21,121 --> 00:42:25,376
،‏ومقابل كل تنهيدة تخرج من شفتيها

458
00:42:25,459 --> 00:42:28,087
.‏سأجعلك تصرخين

459
00:42:29,880 --> 00:42:31,090
.‏كيف تجرؤ

460
00:42:32,007 --> 00:42:34,260
.‏أيها الشقي الوقح المتغطرس

461
00:42:35,469 --> 00:42:39,139
!‏أنت مجرد مهرج وضيع، اعرف مكانتك

462
00:42:40,057 --> 00:42:41,850
‏ألا تخشى السماء؟

463
00:42:41,934 --> 00:42:46,438
‏كيف تجرؤ على إلحاق العار
‏بالعائلة الملكية المقدسة بدمك الوضيع؟

464
00:42:46,522 --> 00:42:48,524
!‏كفاك هراءً

465
00:42:49,733 --> 00:42:52,820
‏السماء هي التي تقرر
.‏من يكون نبيلًا أو وضيعًا، وليس الناس

466
00:42:53,946 --> 00:42:57,992
،‏لا يتعلق الأمر بالطبقة التي وُلدت فيها
!‏بل يتعلق بقلبك وسلوكك

467
00:42:58,576 --> 00:43:04,623
‏أنت لا تعرفين شيئًا، ومع ذلك تتكلمين
…‏عن السلالة الملكية وما إلى ذلك

468
00:43:04,707 --> 00:43:05,833
‏ألا تشعرين بالخجل حتى؟

469
00:43:05,916 --> 00:43:07,167
!‏اصمت

470
00:43:07,251 --> 00:43:13,007
‏لكن من جهة أخرى، النسل الذي تنحدرين منه
.‏هو كل ما لديك لتفخري به

471
00:43:23,142 --> 00:43:24,560
.‏بئسًا

472
00:43:43,203 --> 00:43:45,914
"‏اذهب واكشف عن خطيئة "هاكسان
.‏في اجتماع المجلس غدًا

473
00:43:47,791 --> 00:43:49,918
‏هل أنت متأكد أنه يمكنك إجبار ذلك المهرج
‏على الاستسلام؟

474
00:43:52,713 --> 00:43:55,049
،‏سأتحضّر لكل النتائج المختلفة

475
00:43:56,175 --> 00:43:57,384
.‏لذا لا تقلقي

476
00:44:22,201 --> 00:44:24,370
.‏أتيت لأقدّم لك اعتذارًا

477
00:44:26,330 --> 00:44:33,253
،‏لطالما ظننت أنك مجرد مستشار مستقيم

478
00:44:33,337 --> 00:44:36,006
."‏يختبئ في ظلّ جلالة الملك واللورد "يو

479
00:44:36,840 --> 00:44:40,511
.‏لكن اتضح أنك أفضل مني بكثير من عدة نواح

480
00:44:41,136 --> 00:44:43,722
‏ما الذي ترمي إليه بقولك؟

481
00:44:46,725 --> 00:44:51,397
.‏سأطلب من الخاتون الملكة أن تبقي على حياتك

482
00:44:51,480 --> 00:44:55,234
‏في المقابل، يجب أن تطلب من ذلك المهرج

483
00:44:55,317 --> 00:44:58,195
.‏أن يتخلى عن العرش ويستسلم

484
00:44:58,862 --> 00:45:03,033
.‏أنا واثق أنه سينصت إليك من بين الآخرين

485
00:45:03,117 --> 00:45:05,077
.‏أنت مخطئ تمامًا

486
00:45:05,160 --> 00:45:08,080
،‏جلالة الملك يتصرّف بمحض إرادته

487
00:45:08,163 --> 00:45:12,084
.‏ولا يتأثر بكلماتي بسهولة

488
00:45:12,167 --> 00:45:15,712
،‏أما زلت لا تفهم
‏حتى بعد مرور كل هذا الوقت؟

489
00:45:15,796 --> 00:45:19,550
،‏هل تنوي حقًا أن تتخلى عن حياتك

490
00:45:19,633 --> 00:45:21,802
‏من أجل ذلك الملك المزيّف الوضيع؟

491
00:45:23,679 --> 00:45:26,098
‏كيف يكون وضيعًا، وكيف يكون مزيّفًا؟

492
00:45:27,224 --> 00:45:31,353
،‏كل ما فعله كان من أجل بلاده وشعبه

493
00:45:31,437 --> 00:45:35,899
،‏لذا لا يمكنك أن تنعته بالوضيع
.‏وبالتأكيد لا يمكنك أن تنعته بالمزيف

494
00:45:35,983 --> 00:45:40,946
‏ما تقوله هو مجرد هراء
.‏تمامًا مثل كلمات ذلك المهرج

495
00:45:41,447 --> 00:45:44,616
.‏"هراء"؟ قد تكون محقًا

496
00:45:47,035 --> 00:45:51,290
‏لكن بالنسبة لأمثالك
"‏وأمثال الأمير "جين بيونغ

497
00:45:51,373 --> 00:45:56,753
،‏الذين تعمي أنانيتهم بصيرتهم
.‏لن يفهموا أبدًا

498
00:45:57,546 --> 00:46:00,674
.‏لا يمكنني الاستماع إلى هرائك بعد الآن

499
00:46:04,803 --> 00:46:05,804
،‏بالمناسبة

500
00:46:07,139 --> 00:46:11,351
‏اقترح المهرج
.‏أن أحضرك إلى اجتماع المجلس غدًا

501
00:46:13,437 --> 00:46:17,274
‏هل سيعقد جلالة الملك اجتماع مجلس؟

502
00:46:17,357 --> 00:46:19,651
.‏بعبارة أخرى، إنه لا يخشى شيئًا

503
00:46:19,735 --> 00:46:22,529
.‏أتساءل إن كان يعرف ما هو المجلس حتى

504
00:46:22,613 --> 00:46:26,158
‏جلالة الملك هو شخص يزداد قوة فقط

505
00:46:26,241 --> 00:46:27,743
.‏في مواجهة التهديد

506
00:46:28,702 --> 00:46:32,122
.‏على الأرجح قرر مواجهة التمرّد بشكل مباشر

507
00:46:32,206 --> 00:46:35,792
‏حسنًا إذًا، لنر إن كان من سينتصر

508
00:46:35,876 --> 00:46:40,088
.‏هو المهرج أم الدم الملكي

509
00:47:00,567 --> 00:47:02,444
!‏كيف تجرؤ، تراجع

510
00:47:07,032 --> 00:47:08,283
‏ما هذه الجلبة؟

511
00:47:11,578 --> 00:47:14,998
،"‏أيها الأمير "جين بيونغ
،‏جئت لأقدّم احترامي للخاتون الملكة

512
00:47:15,082 --> 00:47:16,041
‏لماذا تمنعني إذًا؟

513
00:47:28,053 --> 00:47:30,347
،‏إن كنت لا تريد أن تموت
.‏أقترح أن تعود أدراجك

514
00:47:46,947 --> 00:47:49,575
‏لماذا منعت دخول الأمير "يونغهوا"؟

515
00:47:51,118 --> 00:47:53,495
.‏لأنني لم أطق رؤيته

516
00:47:53,579 --> 00:47:54,705
‏ماذا؟

517
00:47:56,331 --> 00:48:00,794
‏هل تظنين أنني أجهل سبب استدعائك له؟

518
00:48:02,045 --> 00:48:05,799
‏احذري، السبب الوحيد لوجودي هنا

519
00:48:05,882 --> 00:48:09,386
.‏هو للاستيلاء على العرش بعد أن أطرد الملك

520
00:48:10,637 --> 00:48:11,555
.‏بالطبع

521
00:48:13,223 --> 00:48:16,184
‏لم يخطر ببالي أن يكون الملك التالي
‏شخصًا آخر

522
00:48:16,268 --> 00:48:18,186
."‏غيرك أنت أيها الأمير "جين بيونغ

523
00:48:21,648 --> 00:48:25,861
.‏من الأفضل أن تفي بوعدك

524
00:48:53,221 --> 00:48:55,098
.‏ما سبب خروجك؟ طقس الليل بارد

525
00:48:55,182 --> 00:48:57,017
‏ما سبب خروجك أنت إذًا يا جلالة الملك؟

526
00:48:58,393 --> 00:49:00,270
…‏كيف لي أن أخدعك

527
00:49:02,564 --> 00:49:05,901
،‏لم أستطع النوم
.‏بسبب اجتماع المجلس الذي سيُعقد غدًا

528
00:49:07,653 --> 00:49:09,029
‏هل هذا سبب قلقك أيضًا؟

529
00:49:11,573 --> 00:49:14,826
،‏أعلم أنه عليّ أن أقول شيئًا لأشجعك

530
00:49:16,495 --> 00:49:17,829
…‏لكن في الحقيقة

531
00:49:17,913 --> 00:49:19,748
.‏أنا أيضًا أشعر بعدم الارتياح

532
00:49:21,291 --> 00:49:24,670
‏حين أفكر أنه عليك مواجهتهم لوحدك
،‏في اجتماع المجلس

533
00:49:26,713 --> 00:49:29,716
.‏أخشى أن يصيبك مكروه

534
00:49:37,140 --> 00:49:38,558
.‏سيكون كل شيء على ما يُرام

535
00:49:45,357 --> 00:49:46,650
.‏أنا آسفة

536
00:49:47,776 --> 00:49:50,404
…‏يجب أن أكون قوية من أجلك، لكن

537
00:49:50,487 --> 00:49:51,780
.‏لا بأس

538
00:49:53,448 --> 00:49:57,911
‏تمامًا كما تتداخل شجرتا الجراد
،‏وتنموان معًا لتصبحا أقوى

539
00:49:57,994 --> 00:50:02,124
.‏فأنا أتكئ عليك وأنت تعتمدين عليّ

540
00:51:34,841 --> 00:51:39,095
.‏اجتماع المجلس اليوم ليس اعتياديًا

541
00:51:41,348 --> 00:51:44,893
!‏يجب ألّا تفارقوا جلالة الملك مهما حدث

542
00:51:45,477 --> 00:51:47,062
.‏- أمرك يا سيدي
.‏- أمرك يا سيدي

543
00:51:49,648 --> 00:51:53,443
.‏أخبر المسؤولين الآخرين بما قلته للتو

544
00:51:53,527 --> 00:51:55,111
.‏لا تقلق يا سيدي

545
00:52:21,680 --> 00:52:23,223
‏هل وجدت الرسالة؟

546
00:52:23,306 --> 00:52:24,474
.‏أنا آسف

547
00:52:24,558 --> 00:52:26,810
.‏سيدة البلاط "جو" لم تعترف

548
00:52:28,061 --> 00:52:31,064
،‏جلالة الملك
‏ألا يجدر بك تأجيل اجتماع المجلس؟

549
00:52:32,691 --> 00:52:34,317
.‏لا

550
00:52:34,401 --> 00:52:37,487
‏بعد اليوم، لن تكون هناك فرص أخرى
.‏لإنقاذ كبير الأمناء

551
00:52:39,948 --> 00:52:40,907
.‏جلالة الملك

552
00:52:44,244 --> 00:52:45,412
.‏قد عدت

553
00:52:45,495 --> 00:52:46,997
‏متى سيصل الجنود؟

554
00:52:47,080 --> 00:52:51,668
"‏انطلقت فور أن رأيت الجنرال "كانغ إين بوك
،‏يقود جيشه

555
00:52:51,751 --> 00:52:54,170
‏لذا يُفترض بهم أن يصلوا غدًا
.‏على أبعد تقدير

556
00:52:55,964 --> 00:52:57,674
.‏حسنًا، أحسنت صنعًا

557
00:53:26,202 --> 00:53:27,245
.‏سيدي

558
00:53:30,290 --> 00:53:31,333
‏ما الأمر؟

559
00:53:31,416 --> 00:53:35,128
.‏كنت أفكر في عرضك

560
00:53:37,672 --> 00:53:39,633
‏أي عرض؟

561
00:53:39,716 --> 00:53:43,345
‏اقترحت عليه أن يقابل الملك
.‏ويقنعه بأن يسلّم نفسه

562
00:53:43,428 --> 00:53:45,764
.‏دعني أتحدث مع جلالة الملك على انفراد

563
00:53:47,390 --> 00:53:48,600
.‏لا يمكنني أن أسمح لك بهذا

564
00:53:50,101 --> 00:53:53,021
،‏إذا استغللت هذه الفرصة لإعداد خطة

565
00:53:53,104 --> 00:53:56,399
‏فليس لديّ سبب
.‏للمخاطرة بحضور اجتماع المجلس

566
00:53:58,693 --> 00:54:02,322
،‏لا أمانع إذا رافقتماني
.‏فقط دعاني أقابل جلالة الملك

567
00:54:57,293 --> 00:54:58,837
‏كيف حالك

568
00:55:00,422 --> 00:55:01,631
.‏يا جلالة الملك

569
00:55:05,677 --> 00:55:08,096
‏ألست محظوظًا بحياة طويلة؟

570
00:55:09,597 --> 00:55:12,851
،‏أولًا، هربت من السجن
.‏وتحالفت مع المتمرّدين

571
00:55:13,435 --> 00:55:17,188
‏عندما تتحدث عن المتمرّدين، هل تقصدني أنا؟

572
00:55:19,733 --> 00:55:22,027
.‏أظن أنك أخطأت الفهم

573
00:55:22,110 --> 00:55:24,821
،‏لو أردت حقًا أن أقود تمرّدًا

574
00:55:24,904 --> 00:55:26,698
.‏لكنت استوليت على القصر بالقوة

575
00:55:29,034 --> 00:55:31,161
‏لماذا أردتما مقابلتي قبل اجتماع المجلس؟

576
00:55:33,538 --> 00:55:36,958
.‏يقول إن لديه ما يخبرك به

577
00:55:39,753 --> 00:55:44,007
‏جلالة الملك، هل تتذكر عندما قلت لك

578
00:55:44,090 --> 00:55:47,844
‏إن هناك طريقتين فقط
‏للبقاء على قيد الحياة في القصر؟

579
00:55:49,012 --> 00:55:51,181
‏هناك طريقتان فقط للبقاء على قيد الحياة
.‏في البلاط

580
00:55:51,765 --> 00:55:54,601
،‏إما أن تدوس على أعدائك أو تتجاهلهم

581
00:55:56,644 --> 00:55:57,812
.‏بكل قوّتك

582
00:55:58,646 --> 00:55:59,689
.‏نعم

583
00:56:03,693 --> 00:56:09,032
.‏اليوم، عليك اختيار الطريقة الثانية فقط

584
00:56:13,620 --> 00:56:15,413
‏هل لديك أي شيء آخر لتقوله؟

585
00:56:15,497 --> 00:56:18,708
،‏لا بد أن أولوياتك هي هذه البلاد وشعبك

586
00:56:18,792 --> 00:56:20,460
.‏ولا شيء آخر

587
00:56:21,878 --> 00:56:25,006
،‏أما بالنسبة لبقية الأمور
‏يجب أن تكون مستعدًا

588
00:56:25,090 --> 00:56:26,299
.‏للتخلّي عن أي شيء وفي أي وقت

589
00:56:27,300 --> 00:56:28,968
.‏وهذا يشملني

590
00:56:29,928 --> 00:56:32,305
‏لا أوافقك الرأي، أتخلّى عنك؟

591
00:56:34,432 --> 00:56:36,559
"‏هذا أشبه بالطلب من "ليو بي
!"‏أن يتخلّى عن "جاو يون

592
00:56:38,353 --> 00:56:44,234
‏قد تأثرت إلى حدّ البكاء بمقارنتك لي

593
00:56:45,652 --> 00:56:48,905
."‏بالجنرال المخلص والنبيل "جاو يون

594
00:56:50,031 --> 00:56:52,700
‏جلالة الملك، قد طوّرت موهبة

595
00:56:52,784 --> 00:56:55,620
.‏لجعل أتباعك يضحكون كما لو كنت مهرجًا

596
00:56:57,247 --> 00:56:58,081
.‏لا

597
00:56:59,207 --> 00:57:00,416
.‏اكتسبتها بالفطرة

598
00:57:13,763 --> 00:57:17,392
.‏نعم، اكتسبتها بالفطرة يا جلالة الملك

599
00:57:18,977 --> 00:57:21,521
.‏كنت قد نسيت أمرها

600
00:57:25,483 --> 00:57:26,484
،‏جلالة الملك

601
00:57:27,527 --> 00:57:32,323
.‏كان شرفًا لي أن أقابلك وأخدمك

602
00:57:33,366 --> 00:57:35,452
.‏لست نادمًا على شيء

603
00:57:37,954 --> 00:57:39,873
!‏لست نادمًا على شيء؟ لا تقل شيئًا كهذا

604
00:57:40,748 --> 00:57:43,001
.‏ما يزال المستقبل أمامنا

605
00:57:43,084 --> 00:57:44,961
.‏نعم، بالضبط

606
00:57:46,171 --> 00:57:48,506
.‏تلك هي الكلمات التي كنت أحاول قولها

607
00:57:50,258 --> 00:57:52,760
،‏من أجل هذا البلد وشعبك

608
00:57:54,387 --> 00:57:59,893
.‏يجب أن تحرس العرش بكل قوتك

609
00:58:01,227 --> 00:58:02,145
…‏يا كبير الأمناء

610
00:58:02,228 --> 00:58:07,567
‏جلالة الملك، لا يمكننا إضاعة الوقت
.‏على هذا الحديث الفارغ

611
00:58:07,650 --> 00:58:09,319
.‏لنبدأ اجتماع المجلس

612
00:58:14,199 --> 00:58:15,325
.‏حسنًا إذًا

613
00:59:07,252 --> 00:59:14,050
‏جلالة الملك، على الرغم من أنه علينا
،‏أن ننحني 4 مرات حسب التقاليد

614
00:59:14,133 --> 00:59:17,220
‏سننحني مرة واحدة فقط، لأنه أمر بغيض جدًا

615
00:59:17,720 --> 00:59:21,641
.‏وغير لائق في وجود خونة

616
00:59:22,517 --> 00:59:26,396
،‏جلالة الملك
!‏نتمنى لك حياة مديدة ملؤها الصحة

617
00:59:38,908 --> 00:59:40,201
.‏فكّوا وثاق كبير الأمناء

618
00:59:42,453 --> 00:59:48,126
،‏جلالة الملك
.‏كبير الأمناء هنا بصفته خائنًا

619
00:59:48,209 --> 00:59:50,211
!‏فكّ وثاقه أمر مستحيل

620
00:59:50,295 --> 00:59:52,171
"‏"شين تشي سو" والأمير "جين بيونغ

621
00:59:53,131 --> 00:59:54,882
.‏خائنان في نظري أيضًا

622
00:59:56,092 --> 00:59:59,429
،‏لم تتم إدانة كبير الأمناء بعد
.‏لذا فهو ليس مجرمًا

623
01:00:01,431 --> 01:00:03,016
!‏فكّوا وثاقه في الحال

624
01:00:35,214 --> 01:00:37,759
.‏رحمتك لا حدود لها يا جلالة الملك

625
01:01:01,783 --> 01:01:06,245
.‏يا جلالة الملك، سوف أبلّغ عن جريمته الآن

626
01:01:07,955 --> 01:01:10,041
!‏أحضروا الدليل

627
01:02:01,426 --> 01:02:03,803
.‏هذه هي الرسالة التي أرسلها كبير الأمناء

628
01:02:08,933 --> 01:02:11,853
‏"الملك وبلاط (جوسون) ليست لديهما نية

629
01:02:11,936 --> 01:02:13,730
.‏لخوض الحرب مع (جين) المتأخرة

630
01:02:14,772 --> 01:02:17,358
،‏لن ندعم (مينغ) بالجنود

631
01:02:17,442 --> 01:02:20,361
‏وحتى لو أعلنت (مينغ) الحرب
،‏على (جين) المتأخرة

632
01:02:20,445 --> 01:02:22,238
.‏لن نهاجم (جين) المتأخرة

633
01:02:23,156 --> 01:02:26,075
،‏موقف (جوسون) ما يزال محايدًا

634
01:02:26,159 --> 01:02:30,246
(‏لذا فإنني أطلب من الجنرال (نورهس
".‏أن يصدّق كلامنا

635
01:02:54,687 --> 01:03:00,109
‏يا كبير الأمناء، تقدّم واعترف بجريمتك
"‏والتي هي خيانة "مينغ

636
01:03:00,193 --> 01:03:02,111
.‏والتنسيق مع "جين" المتأخرة

637
01:03:05,531 --> 01:03:06,908
‏أعترف بجريمتي؟

638
01:03:08,326 --> 01:03:11,788
.‏لا أخجل مما فعلت

639
01:03:12,288 --> 01:03:15,124
!‏أنت من يجب أن تخجل

640
01:03:18,419 --> 01:03:22,632
"‏إلى متى يجب أن نخدم "مينغ

641
01:03:22,715 --> 01:03:24,383
‏ونبقى مُقيّدين بعلاقة الآباء بالأبناء هذه؟

642
01:03:25,885 --> 01:03:28,513
،"‏إن كان علينا أن نخدم "مينغ

643
01:03:28,596 --> 01:03:31,390
‏إذًا لم لا يمكننا أن نعقد الصلح
‏مع "جين" المتأخرة؟

644
01:03:31,474 --> 01:03:35,311
‏في حين أن أولويتنا
.‏هي حماية الشعب في هذه البلاد

645
01:03:46,447 --> 01:03:48,282
.‏كم هذا مؤثر

646
01:03:49,283 --> 01:03:50,284
…‏لكن

647
01:03:51,869 --> 01:03:56,415
،‏جلالة الملك
.‏هذه الرسالة السرّية تحمل ختمك

648
01:03:57,583 --> 01:04:01,003
‏ألم تكن تعلم بوجودها حقًا؟

649
01:04:12,640 --> 01:04:15,434
،‏إن لم تكن تعلم بوجودها
‏هذا يعني أن كبير الأمناء

650
01:04:16,018 --> 01:04:16,894
،‏زوّر أمرًا ملكيًا

651
01:04:17,687 --> 01:04:21,274
‏لكن إن كنت تعلم بأمرها، هذا يعني
.‏أنك كنت تنسّق سرًا مع "جين" المتأخرة

652
01:04:22,275 --> 01:04:24,026
‏ما هي الحقيقة؟

653
01:04:38,791 --> 01:04:39,709
…‏هذه

654
01:04:39,792 --> 01:04:44,130
‏جلالة الملك، أنا أخذت الختم الخاص بك
،‏وزوّرت هذه الرسالة

655
01:04:44,213 --> 01:04:47,008
.‏لذا من الواضح أن هذه جريمتي

656
01:04:47,925 --> 01:04:49,010
…‏يا كبير الأمناء

657
01:04:51,554 --> 01:04:53,639
.‏- لا تقل شيئًا كهذا
.‏- يا جلالة الملك

658
01:04:54,891 --> 01:04:58,978
.‏أرجو أن تتذكر ما قلته عن المستقبل

659
01:05:31,177 --> 01:05:32,219
!‏توقّف

660
01:05:32,303 --> 01:05:34,138
!‏أفلتني، دعني أذهب

661
01:05:34,221 --> 01:05:35,640
!‏احموا جلالة الملك

662
01:06:48,295 --> 01:06:49,880
!"‏"هاكسان

663
01:07:17,783 --> 01:07:22,163
"‏ترجمة "شيرين سمعان

