﻿1
00:00:45,167 --> 00:00:48,999
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:57,334 --> 00:01:02,459
(مدينة (نيويورك"
"تحوي مليون رجل أعزب مناسب ومثير

3
00:01:03,584 --> 00:01:06,834
وأربع نساء عزوباوات"
"باردات ومتقلقلات بعض الشيء

4
00:01:06,959 --> 00:01:10,626
هذا جيّد، في الواقع
نعبر المياه للتعرّف إلى رجال

5
00:01:10,834 --> 00:01:13,542
(أذكّركنّ أنني لا أذهب إلى (ستاتن آيلند
للتعرّف إلى رجال

6
00:01:14,250 --> 00:01:16,000
سأذهب للحكم عليهم

7
00:01:16,667 --> 00:01:19,125
أحد منافع كوني"
"(أحد المشاهير الثانويين في (نيويورك

8
00:01:19,250 --> 00:01:20,667
أحتاج إلى مساعدة -
"...هو أنني أدعى" -

9
00:01:20,792 --> 00:01:25,918
إلى مناسبات اجتماعية بارزة"
"كمباراة قسم إطفاء (نيويورك) السنوية

10
00:01:27,375 --> 00:01:31,334
إنها طريق طويلة نقطعها لمشاهدة
بعض الٕاطفائييين يخلعون قمصانهم

11
00:01:31,459 --> 00:01:34,542
عزيزتي، أستقلّ عَبارة، حريّ بي
أن أرى أكثر من مجرّد عضلات الصدر

12
00:01:35,042 --> 00:01:36,834
أشعر ببرد قارس

13
00:01:38,125 --> 00:01:42,667
لا أفهم لما لم تجرِ المباراة في حانة
(في (منهاتن

14
00:01:42,792 --> 00:01:45,167
لديهم رجال إطفاء
في الجزء الٔاعلى الشرقي أيضاً

15
00:01:45,417 --> 00:01:48,834
أجل، أعلم عزيزتي
وهم يطفئون فقط الحرائق الٔابرز

16
00:01:51,250 --> 00:01:53,000
انظري كم تبدو صغيرة

17
00:01:53,876 --> 00:01:55,792
من كان ليخال
أنّ جزيرة صغيرة إلى هذا الحدّ

18
00:01:55,918 --> 00:01:59,042
كبيرة بما يكفي
لتحوي جميع أحبّائنا السابقين؟

19
00:02:05,834 --> 00:02:09,959
(هذا (بول رونشيلو
برج العذراء ويحبّ الطهو

20
00:02:10,334 --> 00:02:12,918
يقول إنه قادر على إعداد
طبق معكرونة محمّص لذيذ جداً

21
00:02:13,083 --> 00:02:19,292
إنه من عربة 275
(السلّم 133، بعيداً في (كوينز

22
00:02:33,959 --> 00:02:36,667
هل هو مثير؟ -
أعطيه ستة -

23
00:02:36,792 --> 00:02:38,167
على أيّ معدّل؟

24
00:02:39,584 --> 00:02:42,834
(كان اسمه (بيل كيلي"
"وكان سياسياً مطلّقاً

25
00:02:42,959 --> 00:02:45,125
يقوم بحملة على منصب"
"(مراقب الحسابات في (نيويورك

26
00:02:45,417 --> 00:02:47,292
"ونموذج الحكم الذكري"

27
00:02:50,999 --> 00:02:54,125
راقب الٕاطفائيين -
أفضّل رجال الشرطة -

28
00:02:54,250 --> 00:03:00,792
برجه السرطان وهو متزوّج
عذراً سيّداتي

29
00:03:00,918 --> 00:03:04,999
تقول زوجته (ماريا) إنه رجل صالح
لكنه يعمل بإفراط

30
00:03:05,083 --> 00:03:08,417
المعذرة -
(هيا (بيلي -

31
00:03:13,459 --> 00:03:19,459
سيّدتاي، من هنا -
(حسناً، لا يعدّون شراب (كوزموبوليتان -

32
00:03:19,626 --> 00:03:21,792
(إنه شراب (آيس تي
(الخاص بـ(ستاتن آيلند

33
00:03:21,918 --> 00:03:24,751
هل هو كشراب (لونغ آيلند)؟ -
أظنّ ذلك -

34
00:03:26,834 --> 00:03:30,250
لقد ثملت -
أيجدر بنا أن نقف على هذه المقربة؟ -

35
00:03:30,375 --> 00:03:33,584
هذا محرج -
عليك المشاركة للفوز -

36
00:03:34,417 --> 00:03:36,918
سأبتعد قليلًا -
لا، بربّك -

37
00:03:37,000 --> 00:03:39,667
لا يمكنني مشاهدة الٕاطفائيين الظرفاء
من البعيد بدون نظاراتي

38
00:03:39,792 --> 00:03:43,999
(لمَ يهمّك رؤيتهم؟ لديك (ستيف -
(لا أملك (ستيف -

39
00:03:44,083 --> 00:03:47,000
ستيف) ليس لي، نحن صديقان وحسب)

40
00:03:47,125 --> 00:03:50,334
لا، نحن صديقتان وحسب
لا أقحم قضيبي فيك

41
00:03:50,792 --> 00:03:53,000
بعد كأس آخر، قد أسمح لك بذلك

42
00:03:53,626 --> 00:03:57,083
ما من رجال متوفّرين هنا -
ما كان أول مفتاح لغز لديك؟ -

43
00:03:57,375 --> 00:04:00,167
السترات الجلدية غير الٔاصلية
أو رائحة العطر الرخيص؟

44
00:04:00,501 --> 00:04:05,584
(سيّداتي، هذا (ريكي فانتوشي
برج الجدي، جميع أعمامه إطفائيون

45
00:04:05,959 --> 00:04:10,542
أجل سيّداتي
لديه وشم الفهد على ذراعه

46
00:04:11,751 --> 00:04:16,792
يمثّل (ريكي) العربة 53
(من القسم الٔادنى من (مانهاتن

47
00:04:18,167 --> 00:04:21,209
(أودّ أن أريه قسمي السفلي من (منهاتن

48
00:04:24,626 --> 00:04:27,042
انظرا إلى ذراعيه، إنهما ضخمتان

49
00:04:27,292 --> 00:04:31,042
تعلمين ما يقال
الذراعان الضخمتان... ذراعان ضخمتان

50
00:04:31,918 --> 00:04:36,000
آلو، هنا الطوارىء؟ أنا أشتعل

51
00:04:51,459 --> 00:04:57,250
بعد المسابقة، بدأت أدرك أنّ"
"ستاتن آيلند) كانت كبلد أوروبي غريب)

52
00:04:57,667 --> 00:05:02,042
الموسيقى الٔامريكية متأخّرة 20 عاماً"
"ويمكننا التدخين أينما نريد

53
00:05:24,083 --> 00:05:27,209
مرحباً
أتعلم إن كانت هذه القمصان للبيع؟

54
00:05:27,334 --> 00:05:29,751
لٔانني أريد ابتياع واحد لابن أخي

55
00:05:30,584 --> 00:05:33,626
أجل، يمكنك شراؤها
لكنني لا أعرف إن كانت تباع هنا أو لا

56
00:05:34,000 --> 00:05:35,334
حصلت على هذا في عملي

57
00:05:35,459 --> 00:05:37,375
لكنني واثق أنه يمكنك شراؤها
في أماكن أخرى

58
00:05:37,792 --> 00:05:40,959
...أراها في المتاجر كـ(بليكر) أو -
(أنا (سمانثا -

59
00:05:41,209 --> 00:05:44,083
أنا (ريكي)، كيف حالك؟ -
بخير، كيف حالك؟ -

60
00:05:44,792 --> 00:05:47,042
رأيتك على المسرح -
أنا أيضاً -

61
00:05:47,542 --> 00:05:49,709
بدوت رائعاً -
حقاً؟ -

62
00:05:49,834 --> 00:05:51,876
أجل -
لم يسبق لي أن فعلت شيئاً مماثلًا -

63
00:05:51,999 --> 00:05:53,584
لكنّ شقيقاتي أصرّت عليّ

64
00:05:53,709 --> 00:05:55,876
فأجبتهنّ أنه لم يسبق لي
أن فعلت أمراً مماثلًا

65
00:05:56,292 --> 00:05:58,542
...ثم قلن -
أبليت حسناً -

66
00:06:00,459 --> 00:06:04,125
أتساءل في أيّ شهر ستدرج؟ -
لا أعلم، ربما في أكتوبر -

67
00:06:04,250 --> 00:06:06,542
عيد ميلادي في أكتوبر -
أراهن على أنك ستكون في يوليو -

68
00:06:06,667 --> 00:06:08,501
أو أيّ شهر حار

69
00:06:10,042 --> 00:06:13,667
بعد أغنيتين، كان الوقت قد حان"
"لملكة الرقص هذه أن تأخذ استراحة

70
00:06:14,584 --> 00:06:16,042
مرحباً -
مرحباً -

71
00:06:16,167 --> 00:06:17,999
هل لي بسيجارة؟ -
طبعاً -

72
00:06:18,459 --> 00:06:20,459
شكراً -
تفضّل -

73
00:06:24,000 --> 00:06:26,792
إنها لذيذة
أقلعت عن التدخين منذ 3 أعوام

74
00:06:27,000 --> 00:06:28,918
وكيف يسير الٔامر؟ -
جيّداً -

75
00:06:29,167 --> 00:06:30,501
أسمح لنفسي بتدخين واحدة في الٔاسبوع

76
00:06:30,626 --> 00:06:32,709
تحبّ المخاطرة، أليس كذلك؟

77
00:06:33,959 --> 00:06:35,876
هل أبتاع لك جعة؟ -
لا شكراً، سأهتمّ بذلك -

78
00:06:35,999 --> 00:06:38,542
بربّك، سأدفع ثمنها
لٔانك ساعدتني خلال المباراة

79
00:06:38,751 --> 00:06:43,876
حسناً طبعاً، وبالمناسبة
لديك ذوق متدنٍ جداً في الرجال

80
00:06:43,999 --> 00:06:45,292
هذا محال

81
00:06:46,209 --> 00:06:48,667
أعطيت ذلك الرجل من (ميدتاون) سبعة

82
00:06:48,792 --> 00:06:50,999
أحبّ الٕاطفائي الممتلىء الخاصرتين

83
00:06:51,083 --> 00:06:53,834
هكذا يمكننا التشبّث بها
حين نتدلّى من طرف مبنى يحترق

84
00:06:53,959 --> 00:06:57,417
أنت محقّ في ذلك يا صديقي -
أما أنت فكنت قاسية -

85
00:06:57,584 --> 00:07:00,792
وماذا بشأن نصف النقاط؟
6 ونصف؟ 8 ونصف؟

86
00:07:01,709 --> 00:07:04,584
ما عساي أقول؟
أحياناً تحتاج الفتاة إلى نصف

87
00:07:06,542 --> 00:07:12,792
إذاً في أيّ دائرة انتخابية تصوّتين؟ -
(في أيّ واحدة قرب (بارنيز -

88
00:07:13,709 --> 00:07:15,417
هل تعنين أنك لم تصوّتي قط
في مدينة (نيويورك)؟

89
00:07:15,542 --> 00:07:18,375
أنت محقّ سيّدي الرئيس -
ما عنوانك؟ -

90
00:07:18,918 --> 00:07:21,667
لديّ أهداف حكومية رسمية
يمكنني أن أحدّد لك دائرتك الانتخابية

91
00:07:22,751 --> 00:07:26,626
رسمياً؟
أعيش في 245 شرقاً، الشارع 73

92
00:07:26,751 --> 00:07:30,834
الدائرة الانتخابية 23، مثل مقاطعتي
أنا في تقاطع (ماديسون) و82

93
00:07:31,209 --> 00:07:34,209
هذا رائع
خلت أنّ جميع السياسيين الصريحين

94
00:07:34,334 --> 00:07:36,542
يعيشون في شقق صغيرة
ويأكلون الفول المعلّب

95
00:07:36,667 --> 00:07:38,167
لا أحبّ الفول

96
00:07:40,125 --> 00:07:43,334
هل لي بالحصول على رقم هاتفك؟
لٔاهداف حكومية وحسب

97
00:07:43,792 --> 00:07:48,000
أتعلم؟ جئت مع صديقاتي
لتمضية وقت ممتع ولا أنوي المواعدة حالياً

98
00:07:48,125 --> 00:07:49,626
ماذا؟ اختبرت انفصالًا أليماً؟

99
00:08:05,250 --> 00:08:09,542
كان صمتاً طويلًا -
في الواقع، كان صمتاً ونصف -

100
00:08:10,334 --> 00:08:15,501
تناولي العشاء معي
هل أقنعك إن خلعت قميصي؟

101
00:08:18,626 --> 00:08:20,999
حسناً، حان وقت الرحيل
السياسي يحاول التودّد إليّ

102
00:08:21,167 --> 00:08:25,125
وهل هذا أمر سيّىء؟ -
لديه ثقة مفرطة بالنفس -

103
00:08:25,459 --> 00:08:27,626
هل أنت متأكّدة؟ إنه ظريف جداً

104
00:08:27,876 --> 00:08:31,626
لا أريد إخبارك بذلك لكنني رأيته
في الواقع يومىء بالموافقة لٔاحدهم

105
00:08:32,167 --> 00:08:36,292
(سنرحل من هنا، عادت (سمانثا
إلى المنزل مع ذلك الٕاطفائي

106
00:08:36,417 --> 00:08:39,459
سريعاً سريعاً -
و(شارلوت) في مكان ما هنا -

107
00:08:42,792 --> 00:08:46,417
كم كأس كوكتيل شربت؟ -
كأسين، لماذا؟ -

108
00:08:47,501 --> 00:08:50,250
"مرحباً" -
"مرحباً عزيزي، هذه أنا" -

109
00:08:51,292 --> 00:08:53,375
"ذهبت لرؤية الطبيب اليوم"

110
00:08:54,167 --> 00:08:58,999
إذ منذ رحيلك"
"أعاني ألماً في عمق أعماق قلبي

111
00:08:59,999 --> 00:09:04,834
يقول إنني لا أعاني خطباً"
"لكنني مشتاقة إلى حبيبي وحسب

112
00:09:05,501 --> 00:09:10,042
لذا عزيزي أرجوك"
"عُد إلى المنزل بأسرع وقت ممكن

113
00:09:11,042 --> 00:09:18,626
حسب أوامر الطبيب"
"هناك علاج وحيد لي

114
00:09:18,751 --> 00:09:23,959
"لا شيء يفعله من شأنه" -
"إذاً 3 فتيات عادت إلى المنزل" -

115
00:09:24,209 --> 00:09:27,292
آخذات معهنّ ذكرياتهنّ الجميلة"
"(عن (ستاتن آيلاند

116
00:09:27,501 --> 00:09:29,667
(وشراب (آيس تي"
"الذائع الصيت الخاص بها

117
00:09:32,083 --> 00:09:34,542
عزيزتي، عزيزتي
أقفلي سترتك، البرد قارس

118
00:09:37,876 --> 00:09:41,083
هل ستساعدينني؟ -
أمسكت برأسها في سيارة الٔاجرة -

119
00:09:45,751 --> 00:09:47,792
(أنت لطيفة جداً (كاري

120
00:09:47,999 --> 00:09:51,083
أنا لطيفة أيضاً، أليس كذلك؟ -
أجل أنت لطيفة -

121
00:09:51,584 --> 00:09:58,083
أنا لطيفة، أنا جميلة
وأنا ذكيّة، أنا فتاة مميّزة

122
00:09:58,334 --> 00:10:02,125
أجل، أنت فتاة مميّزة، أكرهك

123
00:10:02,751 --> 00:10:08,584
أتعلمين؟
سأتعرّف بالرجل المناسب وسأتزوّج به

124
00:10:08,709 --> 00:10:14,375
أجل ستتزوّجين -
أتسمعين يا (نيويورك)؟ -

125
00:10:14,584 --> 00:10:20,959
سأتزوّج هذا العام
سأتزوّج وها أنذا آتية

126
00:10:21,209 --> 00:10:24,042
إن سقطت عن الحافة
لن أكفّ عن الضحك أبداً

127
00:10:24,209 --> 00:10:27,751
(لم أكن أعلم إن كان شراب (آيس تي"
"(أو فكرة المواعدة في (ستاتن آيلند

128
00:10:27,876 --> 00:10:31,834
،هي القشة التي قصمت ظهر البعير"
"(لكن هناك ما أضرم الحماس في (شارلوت

129
00:10:32,501 --> 00:10:34,334
وفي الطرف الشمالي من المدينة"
"على اليابسة

130
00:10:34,709 --> 00:10:38,125
(كانت (سمانثا) والسيّد (يوليو"
"يضرمان نارهما الخاصة

131
00:10:38,250 --> 00:10:41,709
أنت ضخم جداً وقوي للغاية

132
00:10:45,250 --> 00:10:49,334
أظنّ أنّ التعبير الرسمي لقسم الٕاطفاء"
""هو: "إنذار رباعي

133
00:10:50,375 --> 00:10:53,667
في الصباح التالي على الفطور"
"أردت و(ميراندا) البيض المسلوق

134
00:10:53,792 --> 00:10:56,000
(في حين أرادت (سمانثا"
"إخبارنا بأدقّ التفاصيل

135
00:10:56,334 --> 00:10:59,876
وأرادت (شارلوت) منع رأسها"
"من الانفجار والتناثر على معطفها الصوفي

136
00:10:59,999 --> 00:11:03,334
أؤكّد لكنّ، لا أظنّ أنّ هناك رجلًا آخر
أشعرني بهذا القدر من الٕاثارة

137
00:11:03,459 --> 00:11:04,792
أعطيني الملح -
الحليب -

138
00:11:04,918 --> 00:11:07,834
سيّداتي، دعوني أخبركنّ عن قضيبه -
هلّا تلزمين الصمت -

139
00:11:08,167 --> 00:11:10,000
هناك طفل
مع الجالسين على الطاولة المجاورة

140
00:11:11,792 --> 00:11:13,083
هذا خيارهما

141
00:11:13,209 --> 00:11:14,542
الٓانسة التي تعاني
آثار إسراف الشرب محقّة

142
00:11:14,667 --> 00:11:17,042
أيمكننا تأجيل الحديث عن القضيب
حتى موعد الكوكتيل؟

143
00:11:17,209 --> 00:11:21,709
حسناً، أردت إخباركنّ وحسب
أنّ الٕاطفائي حقّق كل أحلامي الجامحة

144
00:11:21,876 --> 00:11:23,834
(إنهم الٔافضل في (نيويورك -
ينطبق ذلك على الشرطيين -

145
00:11:24,459 --> 00:11:27,334
لا يهمّ -
أظنّ أنه من الخطأ مضاجعة رجل -

146
00:11:27,459 --> 00:11:29,292
لتحقيق حلم جامح وحسب -
بربّك -

147
00:11:29,417 --> 00:11:32,209
جميع الرجال الذين نضاجعهم
يحقّقون حلماً جامحاً لدينا

148
00:11:32,334 --> 00:11:34,042
أو كابوساً -
تحلمين برجل -

149
00:11:34,167 --> 00:11:36,999
(لديه شقة في (بارك أفنيو
ولديه حقيبة مالية غنية

150
00:11:37,083 --> 00:11:39,042
أما أنا
فأحلم بإطفائي لديه خرطوم ضخم

151
00:11:39,167 --> 00:11:41,083
ولمَ جميع الٕاطفائيين
ظريفون إلى هذا الحدّ؟

152
00:11:41,542 --> 00:11:44,584
حتى إن لم يكونوا ظريفين جداً
يبقون ظريفين، ما سبب ذلك؟

153
00:11:44,751 --> 00:11:48,751
أولًا، هناك مسألة الوزن
ثانياً، هناك فكرة البطولة

154
00:11:48,876 --> 00:11:51,292
نراهم على تلك الشاحنة -
تلك الشاحنة مثيرة -

155
00:11:51,417 --> 00:11:54,250
يسرعون لٕانقاذ شخص
عالق على الحافة المحترقة أو ما شابه

156
00:11:54,375 --> 00:11:57,250
إضافة إلى ذلك، هناك نظرة في أعينهم
تقول إنهم رجال صالحون

157
00:11:57,375 --> 00:12:01,626
إنها تلك النظرة -
لٔانّ النساء تردن فعلًا من ينقذهنّ -

158
00:12:01,959 --> 00:12:03,250
"ها هي"

159
00:12:03,375 --> 00:12:06,709
الجملة التي لا يفترض بالنساء العزباوات"
"المستقلّات في الثلاثينات التفكير فيها

160
00:12:06,834 --> 00:12:08,125
فكيف بالٔاحرى الٕافصاح عنها"
"بصوت عالٍ؟

161
00:12:08,250 --> 00:12:11,751
عذراً، لكنها الحقيقة
أواعد الشبان منذ سنّ الـ15

162
00:12:11,876 --> 00:12:15,501
أنا منهكة، أين هو؟ -
من؟ الفارس الٔابيض -

163
00:12:15,792 --> 00:12:19,375
يحصل ذلك في القصص الخرافية فقط -
شعري يؤلمني -

164
00:12:20,167 --> 00:12:24,167
شارلوت)، عزيزتي، هل فكّرت يوماً)
في أننا قد نكون الفرسان البيض؟

165
00:12:24,501 --> 00:12:26,542
وأنه يجدر بنا إنقاذ ذاتنا؟

166
00:12:28,083 --> 00:12:31,209
هذا محبط للغاية -
حقاً؟ -

167
00:12:32,709 --> 00:12:35,876
في وقت لاحق من ذلك اليوم"
"رحت أفكّر في القصص الخرافية

168
00:12:36,626 --> 00:12:38,959
"وإن لم يظهر أمير الٔاحلام قط؟"

169
00:12:39,459 --> 00:12:42,334
أكانت بياض الثلج لتنام"
"في ذلك التابوت الزجاجي إلى الٔابد؟

170
00:12:42,709 --> 00:12:46,918
أو هل كانت في النهاية لتستيقظ"
"تبصق التفاحة، تحصل على وظيفة

171
00:12:47,000 --> 00:12:50,042
عولى عناية صحّية وعلى طفل"
"من بنك المني المحلّي المجاور لها؟

172
00:12:50,959 --> 00:12:55,918
لم يسعني إلّا التساؤل، هل بداخل"
"كل امرأة عزباء واثقة من نفسها

173
00:12:56,125 --> 00:13:00,125
هناك أميرة ضعيفة رقيقة"
"بانتظار من ينقذها؟

174
00:13:00,709 --> 00:13:05,334
أكانت (شارلوت) على حقّ؟ هل كل"
"ما تريده النساء هو أن ينقذهنّ أحد؟

175
00:13:05,834 --> 00:13:13,167
وبعد جراحة اللايزر يوم السبت
تحتاجين إلى شخص آخر أو إلى صديق

176
00:13:13,292 --> 00:13:15,959
ليساعدك على العودة إلى المنزل
وقّعي هنا

177
00:13:16,083 --> 00:13:19,042
في حين كانت فكرة الٕانقاذ"
"بالنسبة إلى البعض أشبه بطوف نجاة

178
00:13:19,167 --> 00:13:23,250
"بالنسبة إلى (ميراندا) كانت إهانة" -
لا أحتاج إلى من يساعدني -

179
00:13:23,375 --> 00:13:25,876
سأكون بخير -
لا، ستكونين مخدّرة -

180
00:13:25,999 --> 00:13:27,709
وستكونين مغشيّة البصر

181
00:13:28,167 --> 00:13:30,459
ستحتاجين إلى من يوصلك إلى المنزل
ويضعك في سريرك

182
00:13:31,083 --> 00:13:34,667
ثم تناولي حبّتَي منوّم
نامي 12 ساعة

183
00:13:34,792 --> 00:13:37,501
لتستيقظي وتتمكّني من الرؤية بوضوح

184
00:13:37,626 --> 00:13:42,000
لا أصدّق أنني سأستيقظ وسأرى بوضوح
بدون نظاراتي أو عدساتي اللاصقة

185
00:13:42,125 --> 00:13:45,000
لٔاول مرّة في حياتي -
صدّقي ذلك -

186
00:13:46,999 --> 00:13:50,125
ثم يشقّون مقلة عينك
ويقلبون الرأس

187
00:13:50,250 --> 00:13:52,459
هذا مقرف -
ستيف)، إنها تنقلب وحسب) -

188
00:13:52,584 --> 00:13:55,709
تنقلب عيني -
حسناً، حسناً، توقّفي -

189
00:13:55,918 --> 00:13:58,501
تشقّني الشفرة

190
00:13:59,667 --> 00:14:01,375
كرأس حبة العنب

191
00:14:03,542 --> 00:14:05,375
يبدو ذلك خطيراً جداً

192
00:14:07,250 --> 00:14:10,042
أتريدينني أن أحضر وأمسك بيدك؟ -
أنا بخير -

193
00:14:10,167 --> 00:14:15,417
لا أحتاج إلى من يمسك بيدي -
يا إلهي، لا أقصد أنك بحاجة إلى أحد -

194
00:14:15,626 --> 00:14:19,000
أودّ أن أكون هناك
لٔاساعدك وما إلى ذلك

195
00:14:20,000 --> 00:14:21,334
ستحتاجين إلى مساعدة
للعودة إلى منزلك

196
00:14:21,792 --> 00:14:24,542
أجل، سأطلب من (كاري) مرافقتي

197
00:14:26,584 --> 00:14:29,042
(لمَ تطلبين ذلك من (كاري
في حين أعرض عليك ذلك الٓان؟

198
00:14:29,459 --> 00:14:33,751
لٔانّ (كاري) صديقتي -
حسناً، وما أنا عليه؟ -

199
00:14:34,751 --> 00:14:37,042
لم نحدّد ذلك بعد

200
00:14:38,792 --> 00:14:43,918
هل ستصعد؟ -
لم نحدّد ذلك بعد -

201
00:14:48,876 --> 00:14:53,709
...ماذا نفعل هنا؟ هل نحن -
ستيف)، بعد أن يقلبوا العين) -

202
00:14:54,042 --> 00:14:56,292
...تخرج تلك النافورة

203
00:14:58,083 --> 00:15:02,167
وفي الطرف الشرقي"
"(في حانة من اللواتي تحبّهنّ (شارلوت

204
00:15:02,292 --> 00:15:05,751
(بدأت أميرة (آيس تي"
"بحثها عن أمير أبيض

205
00:15:06,417 --> 00:15:09,876
يا إلهي، إنه ظريف جداً
إنه ظريف، أليس كذلك؟

206
00:15:10,083 --> 00:15:13,125
إنه ظريف جداً
ودعينا لا ننسى أنني محترفة

207
00:15:15,542 --> 00:15:18,083
عليّ أن أتعرّف به
كيف سأتعرّف به؟

208
00:15:18,334 --> 00:15:20,876
عزيزتي، وصلنا منذ 10 دقائق
خذي الٔامور برويّة

209
00:15:21,042 --> 00:15:22,667
(مرحباً يا جميلة، أنا (جاي جاي

210
00:15:22,792 --> 00:15:24,959
هل لي أن أبتاع الشراب
لهاتين الشفتين الرقيقتين؟

211
00:15:26,501 --> 00:15:28,709
عذراً، كنّا راحلتين للتو

212
00:15:29,083 --> 00:15:32,626
كانت (شارلوت) ممّن يؤمنون بقوة"
"(بالمواعدة على طريقة (فانغ شوي

213
00:15:32,876 --> 00:15:34,999
"تغيير الموقع لتغيير الحظ"

214
00:15:35,125 --> 00:15:37,792
لمَ عليّ دوماً أن ألتقي برجل مماثل؟
هل أنا السبب؟

215
00:15:38,125 --> 00:15:41,709
لا عزيزتي، لست السبب، في كل حياة
(هناك شاب شبيه بـ(جاي جاي

216
00:15:41,876 --> 00:15:46,375
أريد وحسب شاباً لطيفاً
رقيقاً وسيماً مضحكاً ورائعاً

217
00:15:46,501 --> 00:15:49,375
"لا يتفوّه بكلمات مثل "شفتين رقيقتين

218
00:15:49,542 --> 00:15:52,250
هل من الكثير أن أطلب ذلك؟ -
مرحباً، مرحباً -

219
00:15:52,667 --> 00:15:55,709
لم ترحلا، انتقلتما إلى هنا وحسب
هيا، دعيني أبتاع لك شراباً

220
00:15:55,876 --> 00:15:57,667
لا يهمّني ذلك حقاً -
شراب واحد -

221
00:15:57,792 --> 00:15:59,250
سأبتاع حتى شراباً لصديقتك الشقراء

222
00:15:59,584 --> 00:16:01,375
كأساً صغيرة -
أرجو المعذرة -

223
00:16:02,584 --> 00:16:05,459
قالت إنّ الٔامر لا يهمّها -
وهل كنت أكلّمك؟ لا -

224
00:16:05,876 --> 00:16:07,667
هيا عزيزتي -
لست تصغي -

225
00:16:07,876 --> 00:16:10,292
...قالت السيّدة إنها غير -
تباً لك -

226
00:16:14,000 --> 00:16:15,999
عذراً على ذلك

227
00:16:17,250 --> 00:16:19,667
هل أذيت يدك؟ -
لا -

228
00:16:19,792 --> 00:16:25,292
كان اسمه (آرثر)، كان مصرفي استثمار"
"لطيفاً رقيقاً وسيماً ومسلّياً

229
00:16:25,542 --> 00:16:27,876
يعيش ما بين تقاطعَي"
"ماديسون) والخامس)

230
00:16:28,209 --> 00:16:30,501
لذا ربما كان"
"هناك فرسان بيض حقاً

231
00:16:35,250 --> 00:16:37,000
في اليوم التالي الذي التقت فيه"
"شارلوت) فارس أحلامها)

232
00:16:37,125 --> 00:16:39,000
وصلت إلى حدود الصرف"
"في بطاقة اعتمادي

233
00:16:39,250 --> 00:16:43,584
بغياب الرجال من حياتي، قرّرت"
"أن أنقذ كاحليّ من حياة ملؤها الضجر

234
00:16:43,751 --> 00:16:47,292
"(عبر ابتياع عدد من أحذية (جيمي شو"

235
00:16:47,918 --> 00:16:51,501
مرحباً، أدعى (بيل كيلي) وأريد أن أكون
مراقب الحسابات في مدينتك

236
00:16:51,876 --> 00:16:55,000
لست هنا حقاً -
بلى سيّدتي، أؤكّد لك أنني هنا -

237
00:16:55,375 --> 00:16:57,792
وأحضرت بعض استمارات التسجيل
للمصوّتين

238
00:16:57,918 --> 00:17:01,542
سمحت لنفسي بكتابة اسمك وتحت
"خانة الوظيفة، كتبت "محطّمة قلوب

239
00:17:02,083 --> 00:17:03,709
فعلت ذلك حقاً، انظري

240
00:17:03,959 --> 00:17:06,584
(أنت أشبه بشهود (يهوه
لكن ببزّة جميلة

241
00:17:07,626 --> 00:17:09,250
إذاً كم من الوقت مضى
على انتظارك هنا؟

242
00:17:09,375 --> 00:17:11,250
رقمك غير مدرج في الدليل -
بالتحديد -

243
00:17:11,459 --> 00:17:13,417
ماذا ابتعت؟ -
أحذية -

244
00:17:13,542 --> 00:17:14,876
دعيني أراها

245
00:17:15,375 --> 00:17:17,125
هيا، اجلسي وأريني إيّاها

246
00:17:17,250 --> 00:17:20,083
...يا إلهي، أنت -
أعلم -

247
00:17:23,709 --> 00:17:28,375
لن أريك حذائي -
إنه مثير -

248
00:17:29,375 --> 00:17:31,876
أريد منك خدمة -
حقاً؟ -

249
00:17:32,209 --> 00:17:35,459
(في الواقع، إنها لمدينة (نيويورك
أنا فعلًا أحد الرجال الٔاخيار

250
00:17:35,999 --> 00:17:37,542
وحالياً، لديّ جميع الٔاقسام الٕادارية

251
00:17:37,667 --> 00:17:39,292
لكنني ما زلت بحاجة
(إلى مساعدة في (ستاتن آيلند

252
00:17:39,459 --> 00:17:41,542
هل تريد سيجارة؟ -
لا، دخّنت واحدة يوم الخميس -

253
00:17:42,501 --> 00:17:44,417
إذاً إليك ما أريد

254
00:17:44,876 --> 00:17:49,959
عليّ العودة إلى هناك لزيادة معارفي
في مطعم (كابري) ليلة الٔاحد

255
00:17:50,542 --> 00:17:52,042
وأريدك أن ترافقيني

256
00:17:52,709 --> 00:17:55,667
وما السبب؟ -
لٔانهم يقدّمون طعاماً إيطالياً رائعاً -

257
00:17:56,375 --> 00:18:02,083
إضافة إلى ذلك
اعلمي أنني لا أكفّ عن التفكير فيك

258
00:18:04,375 --> 00:18:07,417
إذاً سأمرّ بك عند السابعة -
لا -

259
00:18:07,542 --> 00:18:08,876
لا تجيبي الٓان -
أجبت للتو -

260
00:18:08,999 --> 00:18:11,000
فكّري في الٔامر
سأمرّ بك عند السابعة

261
00:18:11,125 --> 00:18:14,125
سأنتظر في السيارة
إن نزلت تكونين نزلت

262
00:18:14,250 --> 00:18:16,417
وإن لم تنزلي
ما من مشكلة، ارتدي الحذاء

263
00:18:18,584 --> 00:18:20,876
احتفظي بهذه، الوداع

264
00:18:22,959 --> 00:18:26,250
مساء ذلك السبت، حين عجزت عن"
"اصطحاب (ميراندا) إلى جراحتها باللايزر

265
00:18:26,375 --> 00:18:30,292
بسبب موعد تسليم عمودي الوشيك"
"(لم تتّصل بـ(ستيف

266
00:18:30,417 --> 00:18:33,292
"قرّرت تولّي زمام الٔامور بنفسها"

267
00:18:33,417 --> 00:18:36,417
من يحتاج إلى رجل للٕامساك بيده"
"في حين لديك سيارة الٔاجرة

268
00:18:36,542 --> 00:18:39,834
وقلم تعليم أسود"
"لتدوين أرقام الطوارىء؟

269
00:18:40,501 --> 00:18:42,584
(وفي حين كانت (ميراندا"
"تخضع للجراحة

270
00:18:42,709 --> 00:18:46,042
كانت (شارلوت) تحتسي"
"أول كوب نبيذ أبيض مع فارسها الٔابيض

271
00:18:46,167 --> 00:18:49,334
(شاركت في مسرحيات (هايستي بودنغ
بضع مرّات للتنفيس عن غضبي

272
00:18:49,459 --> 00:18:54,542
(قال لي صديقي (توم) إنّ (هارفارد
لا زالت أبرز مكان عدائي رآه في حياته

273
00:18:54,709 --> 00:18:56,459
وهو تاجر -
(ليس (توم كينيدي -

274
00:18:56,709 --> 00:19:00,751
يا إلهي، بلى، أتعرف (توم)؟ -
إنه شاب رائع، وماذا عن زوجته؟ -

275
00:19:01,167 --> 00:19:04,667
لديهما فعلًا زواج مثالي -
حتماً -

276
00:19:04,959 --> 00:19:06,667
"هزّت (شارلوت) برأسها وهي تفكّر"

277
00:19:06,792 --> 00:19:09,959
يشكّلان فعلًا"
"زوجاً وسيماً مسلياً لطيفاً ورائعاً سويّة

278
00:19:10,626 --> 00:19:14,667
عذراً، ارتطمت للتو بكرسيها -
المكان مكتظّ بعض الشيء -

279
00:19:14,792 --> 00:19:17,709
أجل، إنه مكتظّ
لكنك اصطدمت بكرسيّها وأوقعت نبيذها

280
00:19:17,834 --> 00:19:20,334
عليك أن تعتذر منها -
لا بأس -

281
00:19:20,542 --> 00:19:23,999
لا، ليس كذلك
ليست بطريقة مناسبة لمعاملة سيّدة

282
00:19:24,709 --> 00:19:26,751
هدّىء من روعك، إنها فترة الغداء

283
00:19:33,292 --> 00:19:37,417
أدركت (شارلوت) فجأة"
"أنّ رفيقها ليس رجلًا يحبّ نجدة النساء

284
00:19:38,209 --> 00:19:40,501
"بل هو رجل يحبّ افتعال الشجارات"

285
00:19:40,626 --> 00:19:43,209
عذراً سيّدي -
أتريدين لكمة؟ -

286
00:19:44,167 --> 00:19:49,417
(وبهذه البساطة، تحوّل فارس (شارلوت"
"الٔابيض إلى كابوس أبيض

287
00:19:51,083 --> 00:19:53,083
آنسة (هوبس)، صديقك هنا

288
00:19:54,709 --> 00:19:57,042
(كاري) -
في الواقع لا، هذا أنا -

289
00:19:57,876 --> 00:19:59,918
ارتأت (كاري) أنك قد تحتاجين
إلى بعض المساعدة، لا بأس بذلك؟

290
00:20:00,542 --> 00:20:02,751
(أنا تحت تأثير (الفاليوم
لا بأس بكل شيء

291
00:20:04,792 --> 00:20:06,876
أعطيني يدك -
أنا بخير -

292
00:20:09,542 --> 00:20:13,334
لكن لا تدعني أرتطم بإطار الباب
وإيّاك أن تذكر هذه النظّارة مجدّداً

293
00:20:16,375 --> 00:20:19,083
بعد رحلة في سيارة الٔاجرة"
"وحبّتَي منوّم قوي المفعول

294
00:20:19,209 --> 00:20:23,375
"وضع (ستيف) (ميراندا) في السرير" -
حسناً، حسناً، لا، أعطيني رجلك -

295
00:20:23,751 --> 00:20:26,626
لا، أجل، هذه الرجل
لا، أريد هذه الرجل

296
00:20:26,751 --> 00:20:29,167
...أعطيني الرجل الٔاخرى لكي -
توقّف، لا، لا تنجدني -

297
00:20:29,292 --> 00:20:31,626
أجل، حسناً، حسناً، حسناً

298
00:20:32,042 --> 00:20:34,125
ضعي رجليك تحت الملاءات
أيّتها الحسناء النائمة

299
00:20:38,918 --> 00:20:44,083
في الصباح التالي، بعد أن شعرت"
"(بأنها نامت مئة عام، استيقظت (ميراندا

300
00:20:52,959 --> 00:20:56,709
وللمرّة الٔاولى في حياتها"
"رأت الٔامور بوضوح

301
00:21:11,250 --> 00:21:13,417
في تلك الٔامسية"
"(دعا السيّد (يوليو) (سمانثا

302
00:21:13,542 --> 00:21:17,584
للمجيء والتسكّع برفقته"
"بينما يقوم بمناوبة يوم الٔاحد

303
00:21:18,667 --> 00:21:24,667
مرحباً، أين الجميع؟ -
"إنّ فكرة تمضية الوقت في قسم إطفاء" -

304
00:21:24,792 --> 00:21:27,209
مليء بمجموعة من الٕاطفائيين المثيرين"
"على مدار العام

305
00:21:27,334 --> 00:21:31,083
(كانت حلماً جامحاً بالنسبة إلى (سامنثا"
"وقد جاء الوقت حتماً لتحقيقه

306
00:21:31,209 --> 00:21:32,542
أيّها الشبان

307
00:21:39,667 --> 00:21:43,292
لم يكن هذا قسم الٕاطفاء"
"(الذي كانت تحلم به (سمانثا

308
00:21:43,999 --> 00:21:45,876
مرّر الكرة، هيا

309
00:21:48,751 --> 00:21:52,667
سمانثا)، وضعت للتو)
طبق فلفل حار على النار، هيا، اجلسي

310
00:21:53,334 --> 00:21:59,375
(هيا يا رجل، تنحّ جانباً لتجلس (سام
سأعود بعد قليل

311
00:22:00,250 --> 00:22:04,876
تحوّل حلم (سمانثا) الجامح الٕانقاذي"
"فجأة إلى وضع يجدر إنقاذها منه

312
00:22:09,792 --> 00:22:11,083
"هذه أنا، اتركوا رسالة"

313
00:22:11,375 --> 00:22:15,584
"مرحباً، لا زلت أنتظر في السيارة"

314
00:22:17,042 --> 00:22:19,918
حسناً، سأنتظر 10 ثوانٍ أخرى"
"ثم أذهب بمفردي

315
00:22:20,918 --> 00:22:27,999
10، 9، 8، 7، 6"
"يا لي من مسكين

316
00:22:28,417 --> 00:22:35,709
"5، 4، 3، 2، 1"

317
00:22:36,250 --> 00:22:39,876
واحد ونصف"
"أحياناً تحتاج الفتاة إلى نصف

318
00:22:41,999 --> 00:22:45,626
حسناً، كانت تلك أفضل محاولاتي"
"لن تأتي

319
00:22:46,751 --> 00:22:49,626
"الوداع، صوّتي"

320
00:23:04,792 --> 00:23:07,417
لا أعلم ما أفعله -
حسناً -

321
00:23:07,584 --> 00:23:10,042
أقف هنا مرتدية ثيابي بالكامل

322
00:23:10,167 --> 00:23:15,999
أشاهد ذلك السياسي ينطلق
إلى (ستاتن آيلند) بدوني، لماذا؟

323
00:23:16,250 --> 00:23:19,918
هل تكرهين (ستاتن آيلند)؟ -
لا، لا أظنّ ذلك، هل من أفكار أخرى؟ -

324
00:23:23,959 --> 00:23:26,959
قوليها فحسب -
(بيغ) -

325
00:23:27,501 --> 00:23:29,167
"أنت مرتعبة من التعرّض للٔاذى مجدّداً"

326
00:23:29,375 --> 00:23:33,626
ها هي، الجملة التي لا يفترض بالنساء"
"...العزباوات المستقلّات في الثلاثينات

327
00:23:33,751 --> 00:23:35,999
أن تفكّرن فيها، كيف"
"بالٔاحرى أن تقلنها بصوتٍ عال؟

328
00:23:36,083 --> 00:23:37,667
أجل، حسناً، عليّ الذهاب

329
00:23:39,626 --> 00:23:40,959
"كانت (ميراندا) محقّة"

330
00:23:41,042 --> 00:23:44,459
كنت أشبه بامرأة جامدة"
"على حافة مبنى يحترق

331
00:23:44,584 --> 00:23:49,709
حُرقت كثيراً في علاقتي الٔاخيرة"
"لدرجة أنني خشيت أن أقفز إلى التالية

332
00:24:01,167 --> 00:24:02,501
أرجو المعذرة

333
00:24:08,417 --> 00:24:11,876
مرحباً، كيف وصلت إلى هنا؟ -
بالعبارة -

334
00:24:12,250 --> 00:24:14,999
بمفردك؟ -
أنا مستقلّة جداً -

335
00:24:15,125 --> 00:24:16,459
لاحظت ذلك

336
00:24:16,584 --> 00:24:21,542
وهذا ليس موعداً
أنا هنا بصفتي مواطنة قلقة

337
00:24:21,667 --> 00:24:24,292
هناك امرأة في حيّي
لا تنظّف روث كلبها

338
00:24:24,501 --> 00:24:27,334
سأرى ما بوسعي فعله
هل آخذ معطفك؟

339
00:24:29,459 --> 00:24:36,834
وسيّدي الرئيس، كان بالفعل انفصالًا أليماً
لذا أريد خوض هذه العلاقة برويّة

340
00:24:42,876 --> 00:24:45,083
في مرحلة ما"
"بين الفلفل الحار والفاصل الانتصافي

341
00:24:45,209 --> 00:24:48,334
قرّرت (سمانثا) أنها إن أرادت"
"...تحقيق حلمها الجامح في قسم الٕاطفاء

342
00:24:48,459 --> 00:24:50,459
سمانثا)، أنت هنا؟) -
"عليها تحقيقه بنفسها" -

343
00:24:50,584 --> 00:24:52,334
أنا في الٔاعلى

344
00:24:57,334 --> 00:25:00,042
إنه عمود جميل
أتريد رؤية ذلك مجدّداً؟

345
00:25:00,209 --> 00:25:01,542
أجل

346
00:25:05,751 --> 00:25:08,167
تزحلقت (سمانثا) على العمود"
"بضع مرّات تلك الٔامسية

347
00:25:14,000 --> 00:25:18,542
لمَ ترصفون هذه الجزمات هكذا؟ -
علينا أن نستعدّ في غضون لحظات -

348
00:25:19,584 --> 00:25:24,876
يجدر بي أن أكون إطفائياً
لٔانني جاهزة دوماً للانطلاق

349
00:25:27,792 --> 00:25:29,083
لدينا عمل

350
00:25:32,459 --> 00:25:33,792
اخلعي بزّتي

351
00:25:33,959 --> 00:25:35,918
اخلعي بزّتي بحقّ السماء

352
00:25:36,209 --> 00:25:38,792
هيا بنا، تحرّكي يا سيّدة
إنه حريق بحقّ السماء

353
00:25:39,083 --> 00:25:43,042
حسناً -
هيا يا شبان، هيا، هيا -

354
00:25:43,999 --> 00:25:45,292
أنا آتية

355
00:25:59,334 --> 00:26:04,751
تعلّمت (سمانثا) أنّ الفرق كبير"
"بين حلم الٕانقاذ وواقع الٕانقاذ

356
00:26:09,209 --> 00:26:12,125
تأخّر الوقت
أنت متأكّدة أنك لا تريدينني أن أقلّك؟

357
00:26:12,292 --> 00:26:15,334
لا، لا، سأتدبّر أمري

358
00:26:16,542 --> 00:26:22,000
اذهب إلى حفلتك -
هل أحصل على صوتك؟ -

359
00:26:29,042 --> 00:26:30,375
هل أتحرّك سريعاً؟

360
00:26:33,751 --> 00:26:36,000
يا إلهي، كم أنت مثيرة
عودي معي إلى المنزل

361
00:26:36,542 --> 00:26:40,501
لا، لا، تبادل القبل يكفي
يكفي لهذا المساء بأيّ حال

362
00:26:51,834 --> 00:26:54,959
تباً، يكاد يحلّ منتصف الليل
سأفوّت آخر عَبارة

363
00:27:08,667 --> 00:27:15,209
انتظروا، انتظروا

364
00:27:18,667 --> 00:27:20,417
فقدت حذاء (شو) الخاص بي

365
00:27:22,209 --> 00:27:23,542
تباً

366
00:27:39,501 --> 00:27:41,417
هل تحتاجين إلى من يقلّك؟

367
00:27:43,792 --> 00:27:46,083
"حسناً، لم يكن لديه حصان أبيض"

368
00:27:46,209 --> 00:27:48,959
(بل سيارة (بي إم دبليو"
"مع نظام هواء شغّال

369
00:27:50,083 --> 00:27:53,584
لذا أظنّ أنّ المرأة أحياناً"
"تحتاج حتماً إلى من ينقذها

370
00:27:54,792 --> 00:27:58,918
ستقلّني إلى شقتي، لا أكثر -
لا أكثر، لهذا المساء -

371
00:28:03,751 --> 00:28:09,792
والٓان أتعلمين كيف نغادر هذه الجزيرة؟ -
حسناً، انعطف يميناً -

372
00:28:09,918 --> 00:28:13,417
"وأحياناً على المرأة حتماً أن تنقذ رجلًا"

373
00:28:14,459 --> 00:28:18,334
أقلّه هكذا تنتهي القصة الخرافية"
"عن عَبارة (ستاتن آيلند) هذه

374
00:28:28,000 --> 00:28:29,834
ترجمة: رانيا موريس أمين

