﻿1
00:00:45,083 --> 00:00:48,999
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:58,417 --> 00:01:00,167
"حصل ذلك منذ يومين"

3
00:01:00,292 --> 00:01:03,501
كنت و(إيدن) نتواعد"
"...منذ حوالى 3 أسابيع حين

4
00:01:05,959 --> 00:01:10,292
ما الٔامر؟ راودك كابوس؟ -
لا أعلم -

5
00:01:12,167 --> 00:01:16,083
ما الخطب؟ -
لا أعلم -

6
00:01:17,667 --> 00:01:19,999
وفي الحقيقة"
"لم أكن أعلم حقاً ما حصل

7
00:01:21,417 --> 00:01:23,751
في اليوم التالي"
"بحثت عن فواتير غير مدفوعة

8
00:01:23,876 --> 00:01:26,417
اتّصالات غير مردود عليها"
"مواعيد غير متمّمة

9
00:01:26,542 --> 00:01:29,042
"لكنني لم أكن قد فوّت شيئاً"

10
00:01:30,209 --> 00:01:32,792
"كان كل شيء في حياتي منظماً"

11
00:01:34,042 --> 00:01:36,167
لكن في الليلة التالية"
"وفي الساعة عينها

12
00:01:40,042 --> 00:01:43,417
أدركت أنني أعاني"
"مخاض أزمة وجودية

13
00:01:43,626 --> 00:01:47,167
وهي أزمة لا يمكن حتى لمجموعة"
"صنادل (دولتشي أند غابانا) لهذا الموسم

14
00:01:47,292 --> 00:01:48,918
"أن تريحني منها"

15
00:01:57,042 --> 00:01:58,876
هل تريد تمضية الليلة هنا؟

16
00:02:00,459 --> 00:02:03,417
سأحضر لنا بعض الماء -
استرخي، سأجلبها -

17
00:02:15,584 --> 00:02:17,209
"ثم أدركت ما يحصل"

18
00:02:17,375 --> 00:02:20,709
كان الخطب"
"هو أنني للمرّة الٔاولى في حياتي

19
00:02:20,834 --> 00:02:25,334
أخوض علاقة غرامية"
"خالية تماماً من أيّ مشاكل

20
00:02:27,834 --> 00:02:30,542
أعني، إنه كإبحار سلس

21
00:02:30,667 --> 00:02:34,542
لا شيء سوى البحار الهادئة
والٔافق الٔازرق على مدّ النظر

22
00:02:34,667 --> 00:02:37,626
أتفهمن ما أقوله؟ -
حتماً، ما من غيمة مرئية -

23
00:02:37,751 --> 00:02:41,667
نعشق واحدنا الٓاخر
نستمتع سويّة، نحن متناغمان

24
00:02:41,918 --> 00:02:46,918
وهذه مشكلة؟ -
لا، لكنّ الوضع يبدو غريباً وحسب -

25
00:02:47,042 --> 00:02:52,834
أنا معتادة على حماس الصيد
وهذه علاقة بلا مجهود

26
00:02:52,999 --> 00:02:56,834
وهي تصيبني بالهلع -
أفهمك بالكامل -

27
00:02:56,959 --> 00:03:01,459
لا تشعرين بإحساس الغثيان -
وهو ناجم عن الخشية من خسارة الرجل -

28
00:03:01,584 --> 00:03:02,999
لعلّي لست معتادة
على التواجد مع شخص

29
00:03:03,083 --> 00:03:06,125
لا يقوم بتلك الرقصة المغرية
للاحتفاظ بي

30
00:03:06,751 --> 00:03:10,792
لكن تعلمين، هناك جانب إيجابي
من التواجد مع رجل لا يملك أيّ مفاجآت

31
00:03:10,918 --> 00:03:15,375
(يمكن التنبّؤ بكامل تصرّفات (ستيف
لكنها أحد الٔامور التي أعشقها فيه

32
00:03:15,626 --> 00:03:20,292
إنه مريح جداً وآمن -
هل تواعدين رجلًا أو شاحنة صغيرة؟ -

33
00:03:20,459 --> 00:03:21,834
فسّري الٔامر كما يحلو لك

34
00:03:21,959 --> 00:03:25,334
لكن مؤخّراً أحد أعمالي المفضّلة
(مساء السبت هو غسل ملابس (ستيف

35
00:03:25,459 --> 00:03:27,167
ولم أشعر يوماً بهذا القدر من السعادة

36
00:03:27,375 --> 00:03:30,250
علاقتك هي أكثر أمر أخشى حصوله

37
00:03:30,375 --> 00:03:32,250
أفهم معضلتك بالكامل

38
00:03:32,375 --> 00:03:35,709
وحسب خبرتي عزيزتي
إن بدا رائعاً إلى حدّ يصعب تصديقه

39
00:03:35,834 --> 00:03:37,125
قد يكون كذلك حقاً

40
00:03:37,250 --> 00:03:41,250
لا أصدّق ذلك، أصبحنا الٓان نهجر الشبان
لٔانهم متوفّرون جداً

41
00:03:41,417 --> 00:03:45,667
هذا دليل حيّ
عمّا كنت أقرأه في هذا الكتاب الرائع

42
00:03:46,250 --> 00:03:48,626
يقول إنه إن أرادت المرأة
أن تتزوّج فعلًا

43
00:03:48,751 --> 00:03:52,167
لا يجدر بها تمضية الكثير من الوقت
برفقة نساء عزباوات يعانين اختلالًا

44
00:03:52,417 --> 00:03:54,250
"شركة الزواج المتّحدة"

45
00:03:54,709 --> 00:03:59,042
كيف تطبّقين استراتيجيات"
"الٔاعمال الناجحة على عملية إيجاد زوج؟

46
00:03:59,542 --> 00:04:04,000
الفصل الٔاول"
"كيفية التقدّم عبر لعق القضيب

47
00:04:04,501 --> 00:04:08,334
حسناً، اسخرنَ منه
لكنه كتاب حادّ الذكاء

48
00:04:08,584 --> 00:04:11,999
يشجّع النساء العاملات
على البحث عن شريك

49
00:04:12,167 --> 00:04:15,876
بواسطة التكريس والتنظيم عينه
اللذين يستخدمنهما في مهنهنّ

50
00:04:16,125 --> 00:04:20,334
أنا بالٔاحرى طالبة تتبع نظرية الفوضى -
بأيّ حال، إن كنتنّ لن ترونني كثيراً -

51
00:04:20,459 --> 00:04:22,709
ذلك لٔانني سأمضي مزيداً من الوقت
مع صديقاتي المتزوّجات

52
00:04:22,834 --> 00:04:25,459
وكيف سيساعدك ذلك
على إيجاد الشريك؟

53
00:04:25,584 --> 00:04:29,083
الٔاصدقاء العازبون للرجال المتزوّجين

54
00:04:29,209 --> 00:04:31,999
هم أفضل الموارد
غير المستخرجة في المدينة

55
00:04:32,083 --> 00:04:34,709
لكن لا يمكن التعرّف بهم
إلّا عبر الٔازواج

56
00:04:34,834 --> 00:04:38,959
إذاً هذا أول فرض لي، صادقي الٔازواج
هذه وظيفتي الجديدة بدوام كامل

57
00:04:39,042 --> 00:04:43,542
(في ذلك المساء، بينما بدأت (شارلوت"
"مهنتها الجديدة كصيّادة محترفة للٔازواج

58
00:04:44,250 --> 00:04:47,709
عادت (ميراندا) إلى المنزل"
"للاستمتاع بعشّ الحبّ الخالي من الٕارهاق

59
00:04:47,918 --> 00:04:52,959
مرحباً، سخّنت بعض اللازانيا المتبقّية -
رائع، أتضوّر جوعاً -

60
00:04:53,584 --> 00:04:56,751
هل تريدين أن أحضر أطباقاً؟ -
لماذا؟ ما من أحد غيرنا هنا -

61
00:04:57,918 --> 00:05:00,209
"بعد ساعة، حان وقت التحلية"

62
00:05:02,083 --> 00:05:05,584
تليها 8 دقائق بالتحديد"
"من الجنس الخالي من التكلّف

63
00:05:07,042 --> 00:05:09,000
"(و12 دقيقة من برنامج (فرونت لاين"

64
00:05:09,125 --> 00:05:14,709
تمويل (فرونت لاين) يؤمّنه الدعم السنوي"
"المالي لمشاهدي (بي بي إس) أمثالكم

65
00:05:14,918 --> 00:05:19,709
كان تفاهمهما من النوع"
"الناجم فقط عن الحميمية الحقيقية

66
00:05:26,083 --> 00:05:29,209
في غضون ذلك"
"كانت (سمانثا) تختبر الحميمية

67
00:05:29,334 --> 00:05:31,459
الناجمة وحسب"
"عن شخص مجهول تماماً

68
00:05:31,584 --> 00:05:35,083
(كان يدعى دكتور (مارك راسكن"
"وهو أخصّائي في الٔانف الٔاذن والحنجرة

69
00:05:35,209 --> 00:05:38,125
...(تعرّفت به (سمانثا"
"في الواقع، لا نعلم أين التقيا

70
00:05:38,250 --> 00:05:39,999
"يكفي القول إنّ الٔامر حصل سريعاً"

71
00:05:40,083 --> 00:05:42,999
هلّا تحضرين لي الماء لو سمحت -
لماذا؟ -

72
00:05:43,167 --> 00:05:46,292
(أريد ابتلاع حبّة (فياغرا

73
00:05:48,667 --> 00:05:51,209
أولًا، هذا تصرّف وقح جداً

74
00:05:51,417 --> 00:05:57,250
وثانياً، حسب ما أرى، لا تحتاج
إلى أيّ دعم في ذلك المجال على الٕاطلاق

75
00:05:57,375 --> 00:06:01,083
لا أحتاج إليها
لكنني آخذها وحسب بداعي الاستجمام

76
00:06:02,083 --> 00:06:03,751
ماذا تفعل بك؟

77
00:06:03,918 --> 00:06:07,542
ترسلني في رحلة صاروخية
مباشرة عبر نظامك الشمسي

78
00:06:11,667 --> 00:06:14,667
سأجلب الماء في الحال

79
00:06:25,834 --> 00:06:28,167
(وبينما استمتعت (سمانثا"
"بإثارة الجديد

80
00:06:29,584 --> 00:06:33,083
وبينما عامت علاقة (ميراندا) بسرور"
"في بحر هادىء

81
00:06:34,125 --> 00:06:36,834
"كنت أبحث عن جبال جليدية مخفيّة"

82
00:06:36,959 --> 00:06:39,792
لمَ لا تزال أعزباً؟ -
لمَ لا تزالين عزباء؟ -

83
00:06:39,918 --> 00:06:42,542
لا، لا تفعل ذلك، لا تتظاهر بالظرف
يزعجني حين يتظاهر الشبان بالظرف

84
00:06:42,667 --> 00:06:43,999
بربّك

85
00:06:48,083 --> 00:06:50,292
ماذا؟ -
أنتظر منك اعتذاراً -

86
00:06:50,584 --> 00:06:54,834
حسناً، أنا سافلة، آسفة، لكن عليك
أن تعلم أنني أتصرّف كسافلة من حين لٓاخر

87
00:06:55,000 --> 00:06:57,918
حسناً -
وأنا واثقة أنه لديك خصالك السيّئة -

88
00:06:58,000 --> 00:07:00,042
أجل -
وما هي؟ -

89
00:07:00,375 --> 00:07:02,501
بالترتيب الٔابجدي؟ -
أجل، أيّاً كان ما لديك -

90
00:07:02,667 --> 00:07:05,542
ستظهر جميعها في النهاية
أودّ أن أعرفها الٓان

91
00:07:05,667 --> 00:07:08,125
وهكذا أقرّر
إن أردت التعامل معها أو لا

92
00:07:08,250 --> 00:07:12,042
هذا أغرب مرة مشيتها يوماً -
أعتذر مجدّداً -

93
00:07:12,167 --> 00:07:16,667
لكن لا يمكن لهذه العلاقة
أن تستمرّ كما هي عليه، كاملة هكذا

94
00:07:16,792 --> 00:07:21,501
فبصراحة، لا أحتمل هذا الضغط -
حسناً، سأقبّلك الٓان -

95
00:07:27,250 --> 00:07:31,792
بجدّية، ما خطبك بحقّ السماء
بحيث أنك غير متزوّج؟

96
00:07:32,042 --> 00:07:33,751
أخبرني -
ألا يمكنك الاسترخاء؟ -

97
00:07:33,876 --> 00:07:35,999
وتقبّل الٔامور كما هي؟ -
تقبّل الٔامور؟ -

98
00:07:36,083 --> 00:07:38,751
لا، لا أظنّ أنّ بوسعي فعل ذلك
فهو سلوك يعود إلى السبعينيات

99
00:07:38,918 --> 00:07:40,626
كم ستدوم هذه المرحلة برأيك؟

100
00:07:40,751 --> 00:07:43,834
لٔانّ والديّ سيأتيان إلى المدينة
في نهاية هذا الٔاسبوع

101
00:07:43,959 --> 00:07:45,250
وأردت أن أعرّفك بهما

102
00:07:47,959 --> 00:07:51,417
...يا للروعة، هذا -
ينمّ عن الخمسينيات؟ -

103
00:07:51,542 --> 00:07:55,250
لا، هذا لطف بالغ منك

104
00:07:58,042 --> 00:08:03,667
إذاً والداك الٓاتيان إلى المدينة
هل يعلمان ما خطبك؟

105
00:08:04,876 --> 00:08:10,459
فلنبتع لك كعكة محلّاة، أنت مجنونة

106
00:08:11,792 --> 00:08:14,999
في الٔامسية التالية، استناداً إلى"
"ما هو مكتوب في كتاب شركة الزواج

107
00:08:15,083 --> 00:08:19,292
حدّدت (شارلوت) موعد عشاء مع"
"(صديقيها المتزوّجين، (آيمي) و(دينيس

108
00:08:19,501 --> 00:08:21,626
اسمحا لي أن أدخل مباشرة
صلب الموضوع

109
00:08:22,042 --> 00:08:26,125
بعد التفكير مليّاً
قرّرت أن أتزوّج هذا العام

110
00:08:26,417 --> 00:08:30,125
شارلوت)، هذا رائع) -
من هو سعيد الحظ؟ -

111
00:08:30,292 --> 00:08:32,751
لا أعلم بعد، وهنا يأتي دوركما

112
00:08:32,918 --> 00:08:37,667
دينيس)، سمّ صديقاً أعزب رائعاً)
عليك أن تعرّفني به

113
00:08:38,501 --> 00:08:40,999
لا أعلم

114
00:08:41,999 --> 00:08:44,209
لن يعجبك أيّ منهم بشكل ارتجالي

115
00:08:44,334 --> 00:08:47,918
ماذا عن (فيل)؟ -
(فيل)، أجل، أجل (فيل) -

116
00:08:48,000 --> 00:08:50,584
إن أمكنه إبعاد نفسه
عن شركة الٕانترنت التي يملكها

117
00:08:50,709 --> 00:08:52,042
فترة كافية للخروج في موعد غرامي

118
00:08:52,250 --> 00:08:57,792
(أجل (فيل)، (فيل)، (فيل -
إنه لطيف جداً وهو ظريف -

119
00:08:58,250 --> 00:09:01,125
تجدينه ظريفاً؟ -
إنه ظريف -

120
00:09:01,250 --> 00:09:03,000
يمكنني رؤية ذلك على ما أظنّ، أجل

121
00:09:03,167 --> 00:09:08,125
رائع، تمّ الٔامر إذاً
سأتّصل بكما غداً لتتبّع التطوّرات

122
00:09:08,250 --> 00:09:11,000
انظرا
لديّ تذاكر لحضور الٔاوبرا مساء السبت

123
00:09:11,125 --> 00:09:14,667
(وأودّ اصطحاب (فيل -
رائع -

124
00:09:15,876 --> 00:09:17,167
(فيل)

125
00:09:19,334 --> 00:09:22,250
في الصباح التالي قبل العمل، بينما"
"كانت تسوّي ملابس (ستيف) لغسلها

126
00:09:22,375 --> 00:09:26,417
واجهت (ميراندا) مباشرة"
"المعنى الحقيقي للحميمية

127
00:09:32,959 --> 00:09:34,292
كنت مخطئة

128
00:09:34,417 --> 00:09:37,250
هناك مرحلة يبلغ فيها
الارتياح بين الزوجين حدّ الٕافراط

129
00:09:37,375 --> 00:09:40,501
وبلغتها هذا الصباح
وأنا أغسل ملابس (ستيف) الداخلية

130
00:09:40,876 --> 00:09:45,042
لماذا؟ ماذا حصل؟ -
أعيش مع شاب يوسّخ سرواله الداخلي -

131
00:09:45,250 --> 00:09:48,375
لا، هذا فظيع

132
00:09:48,501 --> 00:09:52,417
لا أفهم
لمَ يوسّخ الرجال سراوليهم الداخلية؟

133
00:09:52,584 --> 00:09:55,292
هل السبب هو الكسل
أو أنهم على عجلة من أمرهم؟

134
00:09:55,459 --> 00:09:59,334
لا أعلم السبب، لكن أيّاً كان
فهو مشابه للتبوّل على المرحاض

135
00:09:59,999 --> 00:10:02,417
دعيني أخبرك أمراً
حين يشعر حبيبك بارتياح كبير

136
00:10:02,542 --> 00:10:05,375
لا يعود يزعج نفسه بتنظيف مؤخّرته -
يا إلهي -

137
00:10:05,501 --> 00:10:09,626
وهذا يضع حدّاً للرومنسية -
يضع حدّاً حتماً لٔامسية الغسيل -

138
00:10:10,125 --> 00:10:14,751
جعلني الٔامر أفكّر
لعلّي أعتاد على الحميمية بشكل خاطىء

139
00:10:15,083 --> 00:10:17,751
هل تمارسان الجنس غالباً؟ -
غالباً بما يكفي -

140
00:10:17,876 --> 00:10:20,542
لكنّه جنسي بالكامل
كل خطوة مدروسة بدقّة بالغة

141
00:10:20,667 --> 00:10:23,999
وكأنه سباق نحو هزّة الجماع
أكثر من أيّ شيء آخر

142
00:10:24,083 --> 00:10:26,501
ومع ذلك
من الجميل أن تكوني متبارية، لا؟

143
00:10:26,626 --> 00:10:28,209
طبعاً أفهم قصدك

144
00:10:28,334 --> 00:10:31,209
نشتكي بغياب حبيب ونشتكي بوجوده

145
00:10:33,083 --> 00:10:37,083
أتذكرين كيف كان (بيغ) يُبقيني بعيدة
عن أمه وكأنني مصابة بالبرص؟

146
00:10:37,209 --> 00:10:39,125
أذكر ذلك -
وكم كان ذلك يُغضبني؟ -

147
00:10:39,250 --> 00:10:40,876
أذكر ذلك

148
00:10:41,292 --> 00:10:45,083
الٓان، يقدّم إليّ (إيدن) والداه
على طبق من فضّة

149
00:10:45,209 --> 00:10:48,167
ولست متأكّدة بأنني أرغب في لقائهما

150
00:10:48,584 --> 00:10:50,000
لعلّ الوقت مبكر جداً

151
00:10:50,125 --> 00:10:53,209
(لم أتعرّف قط بوالدة (ستيف
وصدّقيني، لست مستعجلة

152
00:10:53,417 --> 00:10:57,792
(على نحو مثير للسخرية، يتصرّف (إيدن
(تماماً كما كنت لٔارغب أن يتصرّف (بيغ

153
00:10:58,042 --> 00:11:00,125
(وأنا أتصرّف تماماً كـ(بيغ

154
00:11:00,250 --> 00:11:03,709
لعلّك لا تأخذين العلاقة على محمل الجدّ
إلّا إن لعب أحدهم دور صعب المنال

155
00:11:04,417 --> 00:11:07,000
حين تأتينا الٔاشياء بسهولة"
"نشعر بالارتياب

156
00:11:07,292 --> 00:11:10,501
أيجدر بها أن تتعقّد"
"قبل أن نصدّق بأنها حقيقية؟

157
00:11:10,792 --> 00:11:14,584
تربّينا على الٕايمان بأنّ درب الحبّ"
"الحقيقي لا يكون أبداً خالياً من المشاكل

158
00:11:14,709 --> 00:11:16,876
علينا دوماً مواجهة العقبات"
"والجزء الثاني من القصة

159
00:11:16,999 --> 00:11:19,918
قبل أن نعيش بسعادة أبدية"
"في الجزء الثالث

160
00:11:20,000 --> 00:11:22,542
لكن ماذا يحصل"
"حين لا نواجه العقبات؟

161
00:11:22,834 --> 00:11:24,751
"أيعني ذلك أنّ هناك ما ينقص؟"

162
00:11:25,667 --> 00:11:28,334
"هل نحتاج إلى المأساة لٕانجاح العلاقة؟"

163
00:11:29,334 --> 00:11:32,834
بعد بضعة أيام، حين لم تحصل"
"على ردّ من (دينيس) حول موعدها

164
00:11:32,959 --> 00:11:35,209
"اتّصلت (شارلوت) بمكتبه"

165
00:11:35,542 --> 00:11:39,125
(شارلوت يورك)
يمكنه الاتّصال بي في المنزل أو العمل

166
00:11:39,250 --> 00:11:41,125
من المهمّ جداً أن يتّصل بي في الحال

167
00:11:41,250 --> 00:11:43,834
إذ لديّ تذاكر لحفلة الٔاوبرا
...يوم السبت و

168
00:11:43,999 --> 00:11:45,959
لا عليك
قولي له أن يتّصل بي وحسب

169
00:11:47,542 --> 00:11:51,125
حين لم يردّ على اتّصالها"
"تتبّعته (شارلوت) بإصرار

170
00:11:51,250 --> 00:11:54,626
(هلّا تخبرين (دينيس
أنّ (شارلوت يورك) اتّصلت به؟

171
00:11:54,999 --> 00:11:58,083
أجل، أجل، سيعلم ما الموضوع

172
00:11:58,501 --> 00:12:03,334
(يتعلّق الٔامر بزوجي المستقبلي (فيل
حسناً؟ شكراً

173
00:12:03,876 --> 00:12:05,918
"(مرحباً، اتّصلتم بمكتب (دينيس فنشر"

174
00:12:06,000 --> 00:12:10,501
إما غادرت المكتب أو أنني بعيد"
"رجاءً اتركوا رسالة بعد الٕاشارة

175
00:12:11,417 --> 00:12:16,876
على ما يبدو، لديك سبب وجيه
(لمحاولة التفريق بيني وبين (فيل

176
00:12:17,000 --> 00:12:22,250
لا يمكنني تخيّل السبب لكن دعني أخبرك
أنّ (فيل) هو الخاسر وليس أنا

177
00:12:22,501 --> 00:12:25,083
لا تزعج نفسك
بالردّ على هذا الاتّصال أيضاً

178
00:12:29,542 --> 00:12:32,459
(وبينما أوشكت (شارلوت"
"على التعرّض لٕانهيار عصبي

179
00:12:35,083 --> 00:12:39,167
كانت علاقتي الخالية من القلق"
"تُفقدني صوابي

180
00:12:43,334 --> 00:12:44,667
مرحباً -
مرحباً -

181
00:12:44,834 --> 00:12:47,626
عذراً -
عذراً -

182
00:12:50,209 --> 00:12:53,501
عذراً لٔانّ الٔامر يستغرق طويلًا -
...لا بأس، لكنني -

183
00:12:54,167 --> 00:12:57,792
سأفوّت العشاء
تأخّر الوقت كثيراً ولديّ موعد تسليم

184
00:12:57,999 --> 00:12:59,501
حسناً، ما من مشكلة

185
00:12:59,709 --> 00:13:03,125
سيصل والداي مساء الغد
لذا سيرغبان على الٔارجح في النوم

186
00:13:03,459 --> 00:13:05,626
لكنني ارتأيت
أنه يمكنك موافاتنا لتناول الفطور

187
00:13:05,751 --> 00:13:07,584
(في الصباح التالي في (فلورانت

188
00:13:09,334 --> 00:13:15,167
كنت أفكّر في مسألة لقائي بوالديك

189
00:13:15,709 --> 00:13:19,751
وكنت أتساءل إن كانت فكرة جيّدة -
بربّك، سيعشقانك -

190
00:13:19,918 --> 00:13:22,542
لا، ليس هذا ما يُقلقني
لطالما نجحت في إثارة إعجاب الوالدين

191
00:13:22,667 --> 00:13:25,918
يجدونني رائعة -
ما المشكلة؟ -

192
00:13:26,250 --> 00:13:28,834
حسناً، ماذا إن أعجبا بي؟

193
00:13:29,250 --> 00:13:35,501
وإن انفصلنا، عليك أن تشرح لهما
ما حصل للفتاة الرائعة

194
00:13:35,667 --> 00:13:38,584
هل تقطعين علاقتك بي؟ -
لا، لا -

195
00:13:39,417 --> 00:13:47,375
لكن من حيث آتي
التعرّف بالوالدين أمر فائق الٔاهمّية

196
00:13:48,000 --> 00:13:50,626
ستتعرّفين بهما مرّة أخرى -
حسناً -

197
00:13:51,542 --> 00:13:54,250
إذاً أظنّ أننا لن نتقابل
في نهاية هذا الٔاسبوع؟

198
00:13:57,334 --> 00:14:00,334
سأفتقدك -
اسمع، لعلّه أمر جيّد -

199
00:14:00,834 --> 00:14:05,042
ربما يمكننا أن نخفّف من وتيرة مقابلاتنا
وهكذا نفتقد واحدنا الٓاخر أكثر

200
00:14:06,292 --> 00:14:11,375
ما يحصل هو أنك متوفّر جداً لي
وأنا متوفّرة جداً لك

201
00:14:11,667 --> 00:14:18,459
لعلّنا متوفّران إلى حدّ الٕافراط

202
00:14:18,751 --> 00:14:21,250
كاري)، ليست بالمشكلة الكبرى)
لديّ حياة

203
00:14:21,667 --> 00:14:23,334
لكنني كنت أحاول
إيجاد مكان لك فيها

204
00:14:23,584 --> 00:14:26,501
تقول دوماً الٔاشياء المناسبة

205
00:14:29,999 --> 00:14:31,667
الوداع -
الوداع -

206
00:14:33,125 --> 00:14:34,501
الوداع

207
00:14:47,459 --> 00:14:50,417
هذا جنوني
أقوم بتخريب أفضل علاقة عشتها يوماً

208
00:14:50,584 --> 00:14:56,042
صدّقيني، من الٔافضل أن يكون هناك رجل
بانتظارك منه أن تكوني بانتظاره

209
00:14:56,167 --> 00:14:59,292
أظنّ ذلك -
كما أنك لو لم تكوني متوفّرة هذا المساء -

210
00:14:59,459 --> 00:15:02,876
كنت حضرت بمفردي
كخرقاء مثيرة للشفقة بدون رفيق

211
00:15:02,999 --> 00:15:04,709
يسرّني أنّ ذلك كان مفيداً لك

212
00:15:05,083 --> 00:15:07,876
بمن تتّصلين؟ -
لن أقبل ذلك بكل بساطة -

213
00:15:12,334 --> 00:15:15,501
(مرحباً، اتّصلتم بـ(آيمي) و(دينيس"
"اتركوا رسالة عند الٕاشارة الصوتية

214
00:15:16,000 --> 00:15:20,584
حسناً، ها قد حضرت إلى الٔاوبرا
(التي كنت قد خطّطت حضورها مع (فيل

215
00:15:20,709 --> 00:15:23,083
الذي أظنّكما قرّرتما
أنني لست مناسبة بما يكفي له

216
00:15:23,417 --> 00:15:25,959
(شارلوت)، مرحباً، أنا (دينيس)

217
00:15:26,459 --> 00:15:28,584
آسف جداً، عدت للتو من رحلة عمل

218
00:15:28,709 --> 00:15:31,334
"وأعطتني سكرتيرتي جميع رسائلك"

219
00:15:32,042 --> 00:15:34,751
كنت أجهل"
"(أنك تتوقين إلى هذا الحدّ للقاء (فيل

220
00:15:35,751 --> 00:15:38,876
بدا لطيفاً، ليس بالٔامر الهامّ

221
00:15:39,000 --> 00:15:43,292
دعيني أدبّر موعداً لمساء الغد
عند السابعة والنصف

222
00:15:43,709 --> 00:15:46,375
تعرفين حانة (رودي) في وسط المدينة؟ -
أحبّ ذلك المكان -

223
00:15:46,667 --> 00:15:49,417
سيوافيك (فيل) إلى هناك

224
00:15:49,542 --> 00:15:51,667
أؤكّد لك ذلك -
"حسناً" -

225
00:15:54,083 --> 00:15:58,834
كم أنا سخيفة، افتعلت مأساة بلا سبب

226
00:16:00,459 --> 00:16:02,334
ذكّريني بما سنشاهد؟ -
(مسرحية (آيدا -

227
00:16:11,417 --> 00:16:14,334
أظنّني مستعدّة للقيام بجولة جامحة أخرى

228
00:16:14,459 --> 00:16:16,417
كلانا كذلك

229
00:16:19,000 --> 00:16:22,792
ماذا يحصل
إن تناولت إحدى هذه الحبوب؟

230
00:16:23,209 --> 00:16:26,334
لا أظنّهم حدّدوا
إن كانت تعطي مفعولًا لدى النساء

231
00:16:26,999 --> 00:16:29,501
لا ضير في المحاولة
أليس كذلك أيّها الطبيب؟

232
00:16:31,918 --> 00:16:33,542
بصحّتك

233
00:16:39,751 --> 00:16:44,834
(بعد عشرين دقيقة، أصبحت (سمانثا"
"رسمياً أول امرأة تحطّ على سطح القمر

234
00:17:00,417 --> 00:17:04,459
أليست الٔاوبرا رومنسية؟ -
تكون أكثر رومنسية مع رجل -

235
00:17:04,584 --> 00:17:06,792
(توقّعت أن أصطحب (فيل

236
00:17:07,042 --> 00:17:10,167
أعددت لٔامسية جميلة
مع رجل لم تتعرّفي به قط

237
00:17:10,292 --> 00:17:14,417
بدا لطيفاً جداً، خذي -
شكراً -

238
00:17:54,751 --> 00:17:58,792
أتعلمين عزيزتي؟ لا أشعر بارتياح
سأعود إلى المنزل، حسناً؟

239
00:17:58,959 --> 00:18:01,125
هل تريدينني أن أرافقك؟ -
لا، أنا بخير، ابقي هنا -

240
00:18:01,250 --> 00:18:02,584
واستمتعي بوقتك -
...لكن -

241
00:18:02,792 --> 00:18:04,167
لا بأس، سأتّصل بك لاحقاً

242
00:18:09,334 --> 00:18:10,834
سأعود على الفور

243
00:18:11,417 --> 00:18:13,792
أعلم أنه كان تصرّفاً"
"فظّاً ومأساوياً إلى حدّ الٕافراط

244
00:18:13,918 --> 00:18:16,334
لكنني شعرت"
"بأنني رأيت للتو شبح الٔاوبرا

245
00:18:26,501 --> 00:18:29,125
(أجل، كان التخلّي عن (شارلوت"
"جنونياً بعض الشيء

246
00:18:29,292 --> 00:18:33,876
(لكنّ الجلوس مقابل (بيغ) و(ناتاشا"
"(خلال الفصل الثاني من مسرحية (آيدا

247
00:18:33,999 --> 00:18:36,125
كان مثيراً جداً للعاطفة"
"إلى حدّ لا أحتمله

248
00:18:41,042 --> 00:18:43,167
"هذه المرّة علمت ما الخطب"

249
00:18:43,334 --> 00:18:46,417
إنّ صدمة لقائي لـ(بيغ) مجدّداً"
"لم تُشعرني بالغثيان وحسب

250
00:18:46,667 --> 00:18:49,709
بل شعرت"
"بأنّ طحالي يكاد يخرج من حنجرتي

251
00:18:53,584 --> 00:18:55,000
أمي؟

252
00:18:57,751 --> 00:19:01,918
آلو؟ -
مرحباً، هذه أنا، آسفة جداً -

253
00:19:02,999 --> 00:19:07,501
ما الخطب؟ -
رأيت (بيغ) هذا المساء في الٔاوبرا -

254
00:19:08,334 --> 00:19:11,334
"(لهذا السبب هجرت (شارلوت" -
أخبرتك، هل هي غاضبة؟ -

255
00:19:11,542 --> 00:19:14,125
أظنّها لن تقيم علاقة بأيّ امرأة مجدّداً

256
00:19:14,542 --> 00:19:19,751
هل أنت بخير؟ -
أجل، أنا بأفضل حال في الواقع -

257
00:19:20,417 --> 00:19:23,792
بدأت أدرك
أنه ربما عليّ تقدير هذا الرجل المتوفّر

258
00:19:25,000 --> 00:19:27,959
أجل، الٔامر جميل نوعاً ما

259
00:19:28,209 --> 00:19:30,292
لكن تذكّري أن تفصلي غسيلكما الٔابيض

260
00:19:30,542 --> 00:19:34,125
أعرف الٓان أنني أريد التواجد مع رجل
يريد التواجد معي

261
00:19:34,626 --> 00:19:37,667
عشت ما يكفي من المآسي العاطفية
في هذه الحياة

262
00:19:37,834 --> 00:19:39,999
ألا تخالين أنه يجدر بك
إخبار (إيدن) بذلك؟

263
00:19:40,918 --> 00:19:44,459
ميراندا)، إنها الثالثة صباحاً)
سأنتظر ساعة أكثر تحضّراً

264
00:19:45,083 --> 00:19:47,209
في الصباح التالي"
"انتظرت الساعة الملائمة

265
00:19:47,334 --> 00:19:50,459
لٔاتّصل بـ(إيدن) في المتجر"
"وأخبره كم افتقدته

266
00:19:52,292 --> 00:19:55,083
"هنا شركة الٔاثاث" -
(مرحباً، أنا (كاري) وأريد مكالمة (إيدن -

267
00:19:55,209 --> 00:19:57,751
"ليس هنا حالياً" -
ليس موجوداً؟ -

268
00:19:58,834 --> 00:20:01,542
قولي له وحسب إنني اتّصلت -
"سأنقل له الرسالة" -

269
00:20:01,667 --> 00:20:03,417
حسناً، شكراً -
"الوداع" -

270
00:20:10,125 --> 00:20:14,250
حين لم يعاود الاتّصال بي ذلك المساء"
"بدأت أصاب بالهلع

271
00:20:17,417 --> 00:20:19,375
"مرحباً، لست موجوداً لكنّ (بيت) هنا"

272
00:20:21,083 --> 00:20:26,209
مرحباً، أنا (كاري)، أتذكرني؟
الفتاة التي أردت أن تقدّمها لوالديك؟

273
00:20:28,459 --> 00:20:33,167
بأيّ حال
أتّصل لٔالقي التحيّة وحسب، مرحباً

274
00:20:36,959 --> 00:20:40,459
بدأت أشعر بالخشية"
"من أن أكون قد أسأت التصرّف

275
00:20:40,999 --> 00:20:45,167
(فجأة، فكرة فقداني (إيدن"
"قطعت لي أنفاسي

276
00:20:48,250 --> 00:20:50,417
في غضون ذلك"
"كانت (ميراندا) تحاول عدم التنفّس

277
00:20:50,542 --> 00:20:52,792
"بالقرب من سراويل (ستيف) القصيرة"

278
00:20:57,626 --> 00:20:59,000
ماذا تفعل؟

279
00:20:59,918 --> 00:21:01,876
خلتك تحتاجين إلى مساعدة
في غسل الثياب

280
00:21:04,626 --> 00:21:06,792
لكن لا شيء أروع"
"من تغيير في الفصل الثالث

281
00:21:06,918 --> 00:21:09,709
"لتنكيه السيناريوهات الٔاكثر سخافة"

282
00:21:11,918 --> 00:21:15,209
(وبينما وجدت (ميراندا) و(ستيف"
"حياة جديدة في المألوف

283
00:21:15,667 --> 00:21:19,125
كانت (شارلوت) تسير بشكل أعمى"
"عبر ما هو غير مألوف

284
00:21:22,250 --> 00:21:26,667
أرجو المعذرة، هل أنت (فيل)؟ عذراً

285
00:21:30,626 --> 00:21:35,167
هل أنت (فيل)؟ -
قد أكون هو -

286
00:21:35,918 --> 00:21:38,250
مرحباً -
مرحباً -

287
00:21:39,209 --> 00:21:42,209
هل جئت لتلعب دور المرافق؟ -
أجل، نوعاً ما -

288
00:21:43,709 --> 00:21:46,000
ما الخطب؟ لم تثق بي كفاية
لتدعني بمفردي مع (فيل)؟

289
00:21:46,501 --> 00:21:48,542
(في الواقع (شارلوت)، لن يحضر (فيل

290
00:21:48,751 --> 00:21:50,250
ماذا؟ -
(لم أتّصل بـ(فيل -

291
00:21:50,375 --> 00:21:52,667
لم أردك أن تلتقيه
لٔانك كنت أعجبت جداً به

292
00:21:52,792 --> 00:21:56,542
ممّا قد يسبّب لي المشاكل -
عمّ تتحدّث؟ -

293
00:21:57,250 --> 00:21:59,125
(أظنني مغرماً بك (شارلوت

294
00:22:00,167 --> 00:22:02,876
يستحيل أن تكون مغرماً بي
أنت متزوّج بصديقتي

295
00:22:02,999 --> 00:22:04,999
أجل، لم تكن علاقتنا
على ما يرام مؤخّراً

296
00:22:05,083 --> 00:22:08,709
ومنذ رأيتك ذلك المساء على العشاء
لم أنفكّ أفكّر فيك

297
00:22:09,000 --> 00:22:11,375
هذا جنون -
لا، لا ترحلي، لا ترحلي -

298
00:22:11,501 --> 00:22:15,501
أبعدت عنّي جميع أصدقائك العازبين
الرائعين لكي تخون زوجتك؟

299
00:22:16,250 --> 00:22:17,584
حريّ بك أن تخجل من نفسك

300
00:22:17,709 --> 00:22:19,375
أنت شعلة مضطرمة
هذا ما أعشقه فيك

301
00:22:19,501 --> 00:22:22,334
لا يهمّني تشغيل سيارة رجل متزوّج

302
00:22:22,709 --> 00:22:26,167
انتظري، لا، لا، انتظري، لا ترحلي
لا ترحلي، أرجوك، أحبّك

303
00:22:27,459 --> 00:22:32,876
شارلوت)، أرجوك، أحبّك، انتظري) -
تاكسي، تاكسي -

304
00:22:35,000 --> 00:22:36,542
ما هذا بحقّ السماء؟

305
00:22:37,918 --> 00:22:41,667
هل أنت بخير؟ هل أنت بخير؟ -
يا إلهي -

306
00:22:42,751 --> 00:22:45,584
أجل، أجل، أظنّ ذلك -
دعيني أساعدك -

307
00:22:45,751 --> 00:22:47,042
شكراً

308
00:22:52,584 --> 00:22:56,000
(أنا (تراي -
(شارلوت) -

309
00:22:56,626 --> 00:22:59,501
"وهكذا بالطريقة الٔاكثر مأساوية"

310
00:22:59,667 --> 00:23:02,083
"تعرّفت (شارلوت) برجلها الجديد"

311
00:23:11,959 --> 00:23:15,209
حسناً، آن الٔاوان
لنأخذ إحدى الحبوب الزرقاء تلك

312
00:23:15,334 --> 00:23:17,125
لنفعل ذلك على الطبيعة هذه المرّة

313
00:23:18,584 --> 00:23:21,918
لا، أريد واحدة

314
00:23:22,167 --> 00:23:25,292
ألا تجدين علاقتنا جيّدة بدونها؟ -
لا، لا أظنّها كذلك -

315
00:23:26,000 --> 00:23:30,751
هيا، فلنحتفظ بها للّحظات المميّزة -
أعطني حبوبي بحقّ السماء -

316
00:23:32,000 --> 00:23:36,501
أدرك (مارك) أنه لربما أدخل"
"الكثير من الحدّة إلى علاقتهما

317
00:23:36,834 --> 00:23:41,042
كتب لـ(سمانثا) وصفة"
"ووعدته ألّا تتّصل به مجدّداً

318
00:23:43,999 --> 00:23:46,083
"ليس لديك أيّ رسائل"

319
00:23:47,334 --> 00:23:50,334
(حين لم يردني أيّ خبر من (إيدن"
"طوال يومين

320
00:23:50,501 --> 00:23:53,876
أدركت أنه وحدها حركة مأساوية"
"من شأنها إنقاذ الوضع

321
00:23:55,542 --> 00:23:58,334
سيروق لكما هذا المكان

322
00:23:58,459 --> 00:24:01,459
هل لي بواحدة من هذه؟

323
00:24:03,709 --> 00:24:07,042
مرحباً -
كيف حالك؟ ستحبّان هذا المكان -

324
00:24:08,334 --> 00:24:09,667
مرحباً

325
00:24:20,876 --> 00:24:22,667
ماذا يجري؟

326
00:24:23,250 --> 00:24:26,375
أعلم أنك طلبت منّي التواجد هنا
وكنت أجهل إن كان بوسعي ذلك

327
00:24:27,167 --> 00:24:31,709
...بصراحة، لقاء الوالدين أمر

328
00:24:31,876 --> 00:24:33,709
ثم أدركت أنني أريد لقاء والديك

329
00:24:33,834 --> 00:24:35,709
لكنني كنت أجهل
إن كنت ما زلت تريدني أن ألتقي بوالديك

330
00:24:35,834 --> 00:24:38,375
لٔانني كنت أتّصل بك
ولم تعاود الاتّصال بي

331
00:24:38,501 --> 00:24:45,375
ثم فكّرت أنني سأذهب
لٔانّ العلاقة الحقيقية تعني المخاطرة أحياناً

332
00:24:45,501 --> 00:24:51,667
والتأمّل خيراً
على الرغم من خيبات الماضي المتكرّرة

333
00:24:51,792 --> 00:24:55,334
لذا قلت لنفسي إنني سأحضر ببساطة

334
00:24:56,999 --> 00:25:02,334
لٔانك رجل صالح، رجل صالح للغاية

335
00:25:05,584 --> 00:25:07,501
إذاً لماذا لم تعاود الاتّصال بي؟

336
00:25:07,667 --> 00:25:10,999
أردتني أن أكون أقلّ توفّراً
لذا كنت أحاول أن أكون أقلّ توفّراً

337
00:25:12,501 --> 00:25:13,918
حقاً؟

338
00:25:17,667 --> 00:25:21,292
لا داعي لتفعل كل ما أطلبه منك -
أنت هنا الٓان -

339
00:25:21,709 --> 00:25:23,584
هل لي أن أعرّفك بوالديّ؟

340
00:25:24,751 --> 00:25:28,209
ألن يخالاني مجنونة؟ -
على الٔارجح -

341
00:25:28,709 --> 00:25:32,667
لكنهما سيعتادان على الٔامر
هيا يا مجنونة

342
00:25:34,083 --> 00:25:37,959
أدركت آنذاك أنني أشعرت نفسي"
"بالغثيان من شدّة التوتّر بمفردي

343
00:25:40,125 --> 00:25:41,876
"وكان شعوراً جميلًا"

344
00:25:43,334 --> 00:25:46,459
ترجمة: رانيا موريس أمين

