﻿1
00:01:00,751 --> 00:01:03,834
مانهاتن) هي مكان يمكننا الحصول فيه)"
"على أي شيء في أي وقت

2
00:01:05,209 --> 00:01:06,918
"سيارات أجرة الساعة الثانية فجراً"

3
00:01:10,459 --> 00:01:12,542
"الطعام الصيني الساعة الثالثة"

4
00:01:16,999 --> 00:01:19,751
لكن بطريقة ما لا يمكننا أبداً"
"أخذ ملابسنا من متجر التنظيف

5
00:01:31,417 --> 00:01:33,959
كانت (تشارلوت) تمضي"
"(وقتها بطوله برفقة (تراي

6
00:01:34,209 --> 00:01:36,709
وهو طبيب من عائلة ثرية"
"لديه كل شيء

7
00:01:39,042 --> 00:01:41,000
"كل شيء ما عدا (تشارلوت) كاملة"

8
00:01:43,959 --> 00:01:47,584
من الواضح أنه كان نيويوركياً"
"لا يحصل على كل شيء في أي وقت

9
00:01:52,125 --> 00:01:55,834
تراي) مُراعٍ جداً)
عرف أنني أشعر بالتوعك أمس

10
00:01:56,334 --> 00:02:00,125
فأخذني لشراء الحساء في الشارع 7
ثم انتقلنا إلى الثانية

11
00:02:00,751 --> 00:02:03,792
الجادة الثانية؟ -
مرحلة المداعبة الثانية -

12
00:02:03,918 --> 00:02:07,042
وبعد ذلك؟
ساعدك على إنجاز فرض الفيزياء؟

13
00:02:07,167 --> 00:02:10,417
لا، أريد التقدّم ببطء معه
أعتقد أنه قد يكون حقاً فتى أحلامي

14
00:02:10,667 --> 00:02:13,542
تشارلوت) عزيزتي)
أنت تعرفينه منذ أسبوعين فحسب

15
00:02:13,667 --> 00:02:16,834
يمكنك معرفة بريده الٕالكتروني
لا أنه فتى أحلامك

16
00:02:17,000 --> 00:02:21,709
أنا أعرف فحسب
والٔامر صعب كثيراً لٔانه مثير جداً

17
00:02:22,167 --> 00:02:24,792
لا أريد إفساد الٔامر
بممارسة الجنس معه باكراً

18
00:02:24,918 --> 00:02:27,542
"...أنت إذاً تقدّمين "كل شيء إلّا

19
00:02:27,876 --> 00:02:31,584
أحب اعتبار الٔامر تبادلًا للقبل مع زوائد

20
00:02:31,792 --> 00:02:33,709
وكأنك في الصف التاسع -
هل تعرفين؟ -

21
00:02:33,834 --> 00:02:38,375
قرأت أننا إن لم نمارس الجنس
طوال عام فقد نستعيد عذريتنا

22
00:02:39,626 --> 00:02:42,918
ونصبح مشاكسات جداً -
لكن أليس ذلك رائعاً؟ -

23
00:02:43,000 --> 00:02:45,876
يمكننا أن نمحو
ماضينا الجنسي ونبدأ مجدداً

24
00:02:46,209 --> 00:02:49,042
من تريد استعادة عذريتها؟
كان الٔامر سيئاً كفاية أول مرة

25
00:02:49,959 --> 00:02:55,626
كم كان عمرك؟ -
(الصف الحادي عشر، (سيث بايكمن -

26
00:02:57,000 --> 00:02:59,292
غرفة الترفيه نتنة الرائحة في منزله

27
00:02:59,417 --> 00:03:01,709
نصف سيجارة ماريجوانا
و3 دفعات وانتهى الٔامر

28
00:03:03,209 --> 00:03:06,042
ملاحظة، حصل الٔامر
على طاولة البينغ بونغ

29
00:03:08,959 --> 00:03:12,167
في تلك الٔاثناء"
"(كنت أفعل كل شيء زائداً مع (آيدن

30
00:03:12,626 --> 00:03:14,542
"عجزت عن النهوض عن السرير وتركه"

31
00:03:14,667 --> 00:03:17,334
كان سريري قد أصبح مطعماً"
"ومركزنا للترفيه

32
00:03:17,501 --> 00:03:20,709
ومدينة (نيويورك) صغيرة خاصة بنا"
"وتعمل على مدار الساعة

33
00:03:28,626 --> 00:03:31,209
متى سيرسلون فرقة بحث عنا برأيك؟

34
00:03:31,876 --> 00:03:35,959
عندما يذوب الثلج في الربيع -
إنها فترة طويلة جداً يا صديقي -

35
00:03:43,209 --> 00:03:46,626
في وسط المدينة، كانت نيويوركية"
"أخرى تستمتع بحياتها المليئة جداً

36
00:03:46,959 --> 00:03:50,542
سكنت (سامنثا) شقة جديدة"
"في قطاع توضيب اللحم الراقي جداً

37
00:03:50,709 --> 00:03:54,542
"وأصبح لديها معجب جديد" -
ها قد خسرنا الحيّ -

38
00:03:55,876 --> 00:03:59,751
"لين شنايدر)، الشقة "4 أ)
أجمع القطع الفنّية

39
00:03:59,999 --> 00:04:03,834
"سمانثا جونز)، الشقة "2 د) -
أعتقد أنك تجمعين المديح -

40
00:04:04,959 --> 00:04:10,709
!لين) توقّف)
حقاً (لين) توقّف، توقّف! المعذرة

41
00:04:11,250 --> 00:04:17,584
اسمعي، أودّ أن تزوريني الليلة
أعدّ كوكتيل نبيذ رائعاً

42
00:04:17,709 --> 00:04:20,250
لا أعتقد ذلك، آسفة

43
00:04:20,417 --> 00:04:23,542
قالت (سمانثا) إنها آسفة"
"...لكن ما قصدته حقاً كان

44
00:04:23,999 --> 00:04:26,667
متى أصبح مقبولًا"
"للفاشلين عديمي المنفعة

45
00:04:26,792 --> 00:04:28,375
أن يطلبوا مواعدة"
"نساء مثيرات مثلها؟

46
00:04:28,584 --> 00:04:31,167
سأبقيك تحت حراسة
لجنة الحيّ الٔاهلية

47
00:04:34,501 --> 00:04:37,375
(وتماماً عندما اعتقدت (سمانثا"
"...أنّ يومها لا يمكن أن يزداد سوءاً

48
00:04:40,083 --> 00:04:42,459
هذا كتالوغ للنساء ما قبل سنّ اليأس

49
00:04:43,042 --> 00:04:46,792
فترات انتقالية جديدة"، اسم جميل" -
لمَ لا يدعون الٔامر باسمه؟ -

50
00:04:46,918 --> 00:04:49,042
دليل (جاي كرو) للنساء"
"اللواتي يُصبن بالجفاف

51
00:04:49,167 --> 00:04:52,501
لمعلوماتكنّ، أنا لست في فترة انتقالية
بل أنا في خضمّ الحماسة

52
00:04:52,626 --> 00:04:54,209
عزيزتي، حصلت على اللائحة
البريدية غير الصحيحة فحسب

53
00:04:54,375 --> 00:04:57,626
عرفت أنه لم يجب أن أحصل على
اشتراك (ماريبيلا) التجريبي لثلاثة أشهر

54
00:04:57,792 --> 00:04:59,959
السنة الماضية اشتريت
وسادة حوض الاستحمام عبر الٕانترنت

55
00:05:00,042 --> 00:05:02,542
وفي النهاية حصلت
على كل هذه الكتالوغات للدعائم

56
00:05:02,667 --> 00:05:05,918
اشتريت وسادة لحوض الاستحمام؟ -
"نعم، من موقع "أكبر في السنّ -

57
00:05:06,250 --> 00:05:10,000
ربما أستطيع إثارة اهتمامكنّ
ببعض التحاميل لتزييت المهبل

58
00:05:11,999 --> 00:05:15,709
اسمعن هذا، "في وقت ما
"في السنوات العشر السابقة لسنّ اليأس

59
00:05:15,876 --> 00:05:19,667
قد تعانين أعراضاً منها الٔاعراض"
"السابقة للدورة الشهرية طوال شهر

60
00:05:20,626 --> 00:05:26,209
كبت السوائل والٔارق والكآبة ونوبات"
"الحرّ والدورة الشهرية غير المنتظمة

61
00:05:26,792 --> 00:05:29,751
من الناحية الٕايجابية أنّ الناس
يبدأون إعطاءنا أماكنهم في الحافلة

62
00:05:30,792 --> 00:05:35,417
"رباه، "أوزان المهبل -
عزيزتي، مهبلي لا ينتظر أي رجل -

63
00:05:35,542 --> 00:05:39,375
"شاهدن هذا، "معلّم الكايغل -
ما هي عضلة الكايغل؟ -

64
00:05:39,959 --> 00:05:43,000
هي تساعدنا على إبقاء المهبل ضيّقاً -
وأنا لديّ واحدة؟ -

65
00:05:43,209 --> 00:05:45,584
إن كنت تطرحين السؤال
فأنت لا تمارسين التمارين

66
00:05:46,501 --> 00:05:47,999
أية تمارين؟

67
00:05:48,125 --> 00:05:52,501
كل ما عليك فعله لٕابقاء المهبل ضيّقاً
هو شدّه وإرخاؤه 10 دقائق يومياً

68
00:05:52,918 --> 00:05:56,209
تمارين الكايغل
أنا أقوم بها في هذه اللحظة

69
00:05:58,083 --> 00:06:00,000
!كم هي بارعة

70
00:06:00,125 --> 00:06:02,626
أنا شخصياً لا أستطيع انتظار سنّ اليأس

71
00:06:02,751 --> 00:06:05,250
هل تدركن كم سيمنحنا
توقّف الدورة الشهرية حرّية؟

72
00:06:05,375 --> 00:06:07,999
أنا متحمسة لتوقّف
"التدفق عن الوصول إلى المدينة"

73
00:06:08,167 --> 00:06:11,000
لا أحد يدعو ذلك بالتدفق -
أعتقد أنّ جدّتي كانت تدعوه بذلك -

74
00:06:11,125 --> 00:06:13,167
سيكون جميلًا أن نتخلص
من التشنجات المؤلمة

75
00:06:13,292 --> 00:06:18,542
حقاً، أنا أعاني الدورة الشهرية الٓان -
أنا أيضاً يا أختي -

76
00:06:18,792 --> 00:06:23,375
!رباه! أنا أيضاً! نحن على انسجام
سمعت عن حصول ذلك

77
00:06:26,584 --> 00:06:29,834
ماذا؟ ستوافيني الدورة الشهرية
بعد بضعة أيام

78
00:06:30,125 --> 00:06:33,334
إن كانت دورة (سمانثا) الشهرية"
"قد تأخرت، فأنا تأخرت أكثر

79
00:06:34,334 --> 00:06:36,709
(حفلة إطلاق مجلة (غاب"
"كانت ستبدأ بعد ساعة

80
00:06:36,959 --> 00:06:39,584
وثوبي الرائع للسهرة"
"كان لا يزال في متجر التنظيف

81
00:06:43,083 --> 00:06:45,501
!أرجوك يا سيدي -
"متجر التنظيف" -

82
00:06:47,626 --> 00:06:50,542
من الواضح أنّ ثوبي الرائع للسهرة"
"كان سيلازم المنزل تلك الليلة

83
00:06:56,250 --> 00:06:58,417
على الجهة الٔاخرى من المدينة"
"(قرر (ستيف) و(ميراندا

84
00:06:58,584 --> 00:07:01,167
"الخروج بدل ملازمة المنزل"

85
00:07:02,042 --> 00:07:05,209
منذ متى أصبح لائقاً
إحضار الٔاطفال إلى المطاعم؟

86
00:07:05,834 --> 00:07:08,000
بربّك، هو ظريف -
نعم -

87
00:07:08,417 --> 00:07:10,542
اخترع الرب حاضنات الٔاطفال
لسبب محدد

88
00:07:12,667 --> 00:07:16,042
لا أعتقد أنّ الٔامر سيىء جداً
من الجميل وجود الٔاطفال قربنا

89
00:07:16,209 --> 00:07:19,834
لا تسىء فهمي، أنا أحب الٔاطفال
لكنني لا أحبهم مع الحساء

90
00:07:20,626 --> 00:07:23,501
!رباه، انظر إلى حالك
أنت في حال مزرية

91
00:07:28,709 --> 00:07:33,417
يجب أن نفعل ذلك، أن ننجب طفلًا -
نعم، صحيح -

92
00:07:34,042 --> 00:07:37,083
لا، أنا جادّ
كنا لنرزق طفلًا ظريفاً حقاً

93
00:07:37,334 --> 00:07:40,876
(ليس طفلًا ممّن يشبهون (خروتشيف
ما كنا لنضطر إلى الزواج

94
00:07:41,375 --> 00:07:44,709
أنت جادّ فعلًا -
نعم، أنا جادّ والتوقيت ممتاز -

95
00:07:44,834 --> 00:07:50,334
التوقيت ليس ممتازاً
ونحن نعيش معاً منذ متى؟ شهرين؟

96
00:07:50,501 --> 00:07:54,209
هذا تصرّف متسرّع جداً سأصبح شريكة
!في المكتب ولا يمكننا إنجاب طفل

97
00:07:54,375 --> 00:07:55,751
!أنت مجنون

98
00:08:00,792 --> 00:08:03,709
!بربّك! أريد طفلًا
!سيكون الٔامر مسلياً

99
00:08:04,250 --> 00:08:06,626
لا يشبه الٔامر امتلاك طاولة صغيرة
!(لكرة القدم، (ستيف

100
00:08:06,751 --> 00:08:08,751
هل لديك أية فكرة
عن العمل الذي يتطلّبه الطفل؟

101
00:08:09,167 --> 00:08:12,292
نعم أعرف، لكن يمكنني
تمضية الوقت برفقته خلال النهار

102
00:08:12,834 --> 00:08:15,042
أشاهد "سيسامي ستريت" برفقته
بينما تكونين في العمل

103
00:08:15,167 --> 00:08:16,542
ثم أذهب إلى العمل في الحانة

104
00:08:16,667 --> 00:08:20,999
وأنا أكون صاحية طوال الليل
مع الطفل، بمفردي ولا أنام

105
00:08:21,083 --> 00:08:23,501
ثم يجب أن أنهض
في اليوم التالي وأبقى صاحية

106
00:08:23,709 --> 00:08:26,417
لٔاعمل طوال الساعات الٔاربع عشرة
التي أحتاج إليها لٔاصبح شريكة

107
00:08:26,542 --> 00:08:30,000
لٔاستطيع دفع كلفة الشقة
!التي تشاهد "سيسامي ستريت" فيها

108
00:08:31,125 --> 00:08:33,999
فلنأمل أن يرث الطفل
سلوكي الٕايجابي

109
00:08:36,751 --> 00:08:40,459
هل يمكننا التكلم عن موضوع آخر؟ -
لا مشكلة -

110
00:08:46,209 --> 00:08:48,959
(بينما بقيت (ميراندا"
"تفكر في حفاضات الٔاطفال

111
00:08:49,209 --> 00:08:52,709
بقيت أنا أفكر"
"(في (مكوين) مقابل (غوتشي

112
00:08:53,334 --> 00:08:57,125
حسناً، إنها فرصتك الٔاخيرة لحضور
هذه الحفلة الرائعة مع فتاة فاتنة

113
00:08:57,792 --> 00:09:00,918
هل هي حفلة على مركب؟ -
أصحّح كلامك، مركب فخم -

114
00:09:01,125 --> 00:09:04,999
وإليك ملاحظة
يُشاع أنّ الفتاة الفاتنة سهلة المنال

115
00:09:05,667 --> 00:09:08,626
ما مناسبة الحفلة؟ -
(هذه المجلة الجديدة، (غاب -

116
00:09:08,959 --> 00:09:10,292
"هل قرأتها؟" -
طبعاً لا -

117
00:09:10,417 --> 00:09:11,999
أنا ذاهبة فقط لٔاشاهد المشاهير

118
00:09:12,083 --> 00:09:14,709
وأنا سأحتجز على متن
هذا المركب مع جميع هؤلاء المشاهير؟

119
00:09:15,083 --> 00:09:18,501
وأتباع المشاهير -
رغماً عن أنّ الٔامر مغرٍ جداً -

120
00:09:19,000 --> 00:09:22,250
هل يمكنني البقاء على اليابسة الليلة؟ -
"نعم، طبعاً" -

121
00:09:22,501 --> 00:09:27,000
"وهل ستبقين سهلة المنال لاحقاً؟" -
هل ذلك عرض؟ -

122
00:09:27,375 --> 00:09:30,834
رحلة ميمونة -
إلى اللقاء -

123
00:09:47,709 --> 00:09:50,334
(كان في حفلة (غاب"
"كل ما وعدوا به وأكثر

124
00:09:50,709 --> 00:09:54,999
ريدجيس فيلبين) و(مادونا) وكل محرر)"
"مطرود من الـ(نيويوركر) كانوا حاضرين

125
00:09:55,209 --> 00:09:58,334
شكراً -
أين كنت إذاً؟ -

126
00:09:58,501 --> 00:10:02,209
لسوء الحظ"
"كان (تراي) هو من يثرثر الٔاكثر

127
00:10:02,334 --> 00:10:04,584
كنت تتكلم عن هدية عيد المولد -
صحيح -

128
00:10:05,584 --> 00:10:09,375
كانت والدتي قد أهدتني
...تلك الٓالة المريعة لتنسيق الفكّة

129
00:10:09,501 --> 00:10:12,083
لديه الكثير من الفكّة -
لعيد مولدي -

130
00:10:12,209 --> 00:10:13,876
ثم كذبت عليها
وقلت لها إنني أحببتها

131
00:10:14,292 --> 00:10:17,417
ثم ركبت فوراً سيارة أجرة
(وأعدت الٓالة إلى متجر (هاماكر شليمير

132
00:10:18,792 --> 00:10:20,709
...وكنت عند -
(تقاطع الشارع 40 و(برودواي -

133
00:10:20,876 --> 00:10:24,918
(تقاطع الشارع 40 و(برودواي
وسمعت هذه المرأة تصرخ كالضبع

134
00:10:25,083 --> 00:10:28,584
!لم أفعل ذلك -
وتوقّفت سيارة الٔاجرة فجأة -

135
00:10:28,709 --> 00:10:34,000
وكاد رأسي أن يرتطم بالحاجز البلاستيكي
وترجلت وطلبت منه توقيف العدّاد

136
00:10:34,250 --> 00:10:39,000
صحيح، فرأيت (تشارلوت) ممددة
في وسط الشارع، وهكذا تعرّف واحدنا بالٓاخر

137
00:10:39,334 --> 00:10:41,125
وهكذا تعرّف واحدنا بالٓاخر

138
00:10:42,292 --> 00:10:46,459
ذلك جميل جداً -
...نسيت إخبارها بأنّ السائق غضب -

139
00:10:46,751 --> 00:10:50,375
لا، لا بأس! لٔانني أذكر ذلك -
على أية حال، كان القدر -

140
00:10:50,792 --> 00:10:53,209
لو لم تكن والدتي تقدّم لي
هدايا سيئة إلى هذه الدرجة

141
00:10:53,334 --> 00:10:56,501
لما دخلت هذه الهدية
الرائعة حياتي أبداً

142
00:10:58,125 --> 00:11:00,417
كنت قد سمعت القصة 3 مرات"
"على الٔاقل حتى ذلك الحين

143
00:11:00,626 --> 00:11:02,083
"(بعد دقيقة إضافية من ثرثرة (تراي"

144
00:11:02,250 --> 00:11:05,501
كنا لنواجه حتماً"
"حالة قفز عن متن المركب

145
00:11:06,250 --> 00:11:08,709
سأذهب "للارتطام" بالبوفيه -
حسناً -

146
00:11:09,999 --> 00:11:12,209
!ليس بقوّة

147
00:11:14,417 --> 00:11:18,542
بينما ابتعدت، أدركت أنني لم أرَ"
"تشارلوت) بتلك السعادة منذ أعوام)

148
00:11:18,667 --> 00:11:20,667
"وبرفقة رجل تعرفه منذ 5 دقائق"

149
00:11:22,959 --> 00:11:25,375
"...وتماماً عندما اعتقدت أنني بأمان" -
مرحباً -

150
00:11:27,125 --> 00:11:31,209
مرحباً... الجبنة... مرحباً

151
00:11:32,042 --> 00:11:35,292
صادفت الرجل الذي كنت"
"سعيدة معه طوال 5 دقائق

152
00:11:35,584 --> 00:11:40,292
حسناً... مرحباً -
اعتقدت أنني قد أراك هنا -

153
00:11:41,751 --> 00:11:43,083
حقاً؟

154
00:11:46,834 --> 00:11:50,083
أين (ناتاشا)؟ -
تأخرت عن المركب -

155
00:11:51,000 --> 00:11:52,626
آسف

156
00:11:54,999 --> 00:11:56,876
المكان مكتظ جداً

157
00:11:57,626 --> 00:12:02,083
(حسناً يجب... (دومينيك دان
يحفظ لي دوري في الصف أمام الحمّام

158
00:12:04,417 --> 00:12:08,167
أنا و(بيغ) محتجزان معاً"
"على متن مركب وبدون رفيقين

159
00:12:10,501 --> 00:12:13,334
كنا بعيدين ميلين عن البرّ"
"ولم يكن ثمة مهرب

160
00:12:14,209 --> 00:12:16,626
الٔاطفال والنساء اللواتي"
"يعانين مشكلات عاطفية أولًا

161
00:12:16,959 --> 00:12:20,042
(كاري)! شاهدي ما قدّمه لي (تراي)
أليست جميلة؟

162
00:12:23,042 --> 00:12:25,876
!(كارتييه) -
!كانت تلك مفاجأة تامة -

163
00:12:25,999 --> 00:12:29,083
قال إنّ الٔاسابيع الٔاخيرة
!كانت مميزة حقاً وإنه مفتون

164
00:12:29,209 --> 00:12:31,083
انظري، هناك كلام محفور

165
00:12:31,667 --> 00:12:37,209
(فلنرَ، "إلى (تشارلوت
"حان الوقت لٔاتعرّف بك

166
00:12:38,584 --> 00:12:41,501
!عزيزتي ذلك رائع
هل تعرفين متى سيرسو هذا المركب؟

167
00:12:41,626 --> 00:12:43,542
الساعة 10 تقريباً -
كم الساعة؟ -

168
00:12:44,083 --> 00:12:46,501
لم يتمّ ضبطها بعد -
إنها جميلة -

169
00:12:46,876 --> 00:12:49,375
(شكراً، أعتقد أنّ عليّ العودة إلى (تراي

170
00:12:50,417 --> 00:12:53,125
أعتقد أنني وجدت
فتى أحلامي (كاري)، أشعر بذلك

171
00:12:54,918 --> 00:12:58,042
من الواضح أنّ (تيتانيك) امرأة ما"
"هي مركب حب امرأة أخرى

172
00:13:05,292 --> 00:13:06,709
!رباه

173
00:13:08,542 --> 00:13:13,999
ما كان ذلك هناك؟ -
لا أعرف -

174
00:13:14,959 --> 00:13:19,959
ألا يمكننا إجراء حديث بعد الٓان؟ -
لا أعرف، هل نستطيع؟ -

175
00:13:22,709 --> 00:13:25,375
(في أنحاء (بروكلين
سيحصل تمرّد، انشري الخبر

176
00:13:27,834 --> 00:13:30,999
ذلك استهلال رائع جداً -
أنا أحاول -

177
00:13:32,250 --> 00:13:33,751
...هل أنت

178
00:13:36,375 --> 00:13:44,292
هل تواعدين أحداً؟ -
نعم وهو رائع، هو مثالي حقاً -

179
00:13:45,459 --> 00:13:48,125
أين هو؟ السيد المثالي؟ -
في المنزل -

180
00:13:48,250 --> 00:13:51,751
لم أرد أن أخضعه للطعام البارد
والطفيليين القذرين في عالم الٕاعلام

181
00:13:51,999 --> 00:13:54,667
فكرة سديدة -
لا أقصدك أنت -

182
00:13:56,709 --> 00:14:00,125
ملابسك رائعة أيتها الفتاة -
حقاً، تعتقد ذلك؟ -

183
00:14:00,542 --> 00:14:03,167
إن أعجبتك هذه فقد كنت
لتحب تلك المحتجزة رهينة

184
00:14:03,334 --> 00:14:05,042
(عند تقاطع الشارع 74 و(ليكس

185
00:14:11,250 --> 00:14:12,876
تسرّني رؤيتك

186
00:14:16,000 --> 00:14:19,334
في صباح اليوم التالي"
"(تعافيت من دوار رؤية (بيغ

187
00:14:20,042 --> 00:14:24,083
بينما في وسط المدينة أدركت"
"سمانثا) بأنّ سفينتها أبحرت ربما)

188
00:14:25,250 --> 00:14:27,542
"تأخرت دورتها الشهرية 5 أيام"

189
00:14:27,959 --> 00:14:31,126
لاحقاً تناولنا الفطور المتأخر"
"(واجتمعنا في حمّام (تايم كافيه

190
00:14:33,001 --> 00:14:34,875
أنا مغرمة به

191
00:14:35,001 --> 00:14:38,959
أنت لست مغرمة به
بل بالساعة الباهظة التي أهداك إياها

192
00:14:39,126 --> 00:14:40,834
هل لديك واحدة أخرى؟ -
سيداتي -

193
00:14:40,959 --> 00:14:44,500
أنا لست موزعة (تامباكس)، اكتبن
"على اللائحة "اشتري السدادات القطنية

194
00:14:44,625 --> 00:14:47,500
لديّ سدادات في المنزل لكن حقيبة
كايت سبايد) لا تتسع لها)

195
00:14:48,499 --> 00:14:51,499
مهبل (كايت) صغير حتماً

196
00:14:52,500 --> 00:14:55,418
أعتقد أنّ الساعة هي أيضاً
رمز إلى أنه يحبني

197
00:14:55,792 --> 00:14:58,499
هو ليس مغرماً
هو يعاني عذاب حرمان الجنس

198
00:14:58,583 --> 00:15:02,292
أحياناً نعرف ببساطة
نحن الثنائي المثالي، إنه القدر

199
00:15:02,792 --> 00:15:05,792
ليس القدر، ضوؤه مضاء، لا أكثر

200
00:15:07,209 --> 00:15:09,709
أي ضوء؟ -
الرجال مثل سيارات الٔاجرة -

201
00:15:10,209 --> 00:15:12,126
عندما يكونون متوفرين
تضاء أضواؤهم

202
00:15:12,625 --> 00:15:18,459
يستيقظون ذات يوم ويقررون أنهم مستعدون
للاستقرار والٕانجاب ويضيئون أضواءهم

203
00:15:18,625 --> 00:15:20,917
أول امرأة يقلّونها
تكون هي التي سيتزوجون بها

204
00:15:21,042 --> 00:15:24,001
هذا ليس القدر، إنه الحظ الصرف -
أنا آسفة -

205
00:15:24,251 --> 00:15:28,292
أرفض الٕايمان بأنّ الحب عشوائي -
بربّك، التوقيت هو الٔاساس -

206
00:15:28,583 --> 00:15:30,418
يجب أن نرتبط بهم
بينما تكون أضواؤهم مضاءة

207
00:15:30,542 --> 00:15:32,334
معظم الرجال الذين أتعرّف بهم
تكون أضواؤهم صفراء

208
00:15:32,499 --> 00:15:34,959
أو خارج دوام العمل
قد يتجوّلون في السيارة سنوات

209
00:15:35,084 --> 00:15:36,959
ويقلّون نساء ولا يكونون متوفرين

210
00:15:37,126 --> 00:15:38,959
يجب حقاً عدم السماح لهم
بقيادة السيارات إذاً

211
00:15:39,084 --> 00:15:41,376
معظم الرجال لا تبقى أضواؤهم
مضاءة فترة كافية قبل الزواج

212
00:15:41,499 --> 00:15:44,834
خلافاً لمعظم النساء اللواتي تكون
أضواؤهنّ مضاءة منذ الولادة تقريباً

213
00:15:45,834 --> 00:15:49,084
أيتها السارقة أخذت آخر سدادة لي
هل تحملين السدادات؟

214
00:15:49,209 --> 00:15:53,042
لا، لا! لا أحمل سدادة ولن أحتاج
!إلى واحدة بعد الٓان على الٔارجح

215
00:15:53,959 --> 00:15:55,418
قول "لا" بسيطة هو كافٍ

216
00:15:55,500 --> 00:15:57,917
لم توافني الدورة الشهرية منذ 35 يوماً

217
00:15:58,126 --> 00:16:03,459
...هل أنت -
لا، لست حاملًا، أنا أجفّ -

218
00:16:04,750 --> 00:16:09,042
بربّك، أنت تبالغين في ردّ فعلك
كان ذلك كتالوغاً سخيفاً

219
00:16:09,167 --> 00:16:13,209
أنا كالخبز القديم
انتهى وقتي، استمتعن بتدفقكنّ

220
00:16:13,917 --> 00:16:17,709
بالنسبة إلى امرأة لا توافيها الدورة
!الشهرية، أعراضك النسائية شديدة

221
00:16:17,875 --> 00:16:21,126
تنتظرك سنوات من التشنجات المؤلمة

222
00:16:22,500 --> 00:16:28,625
سيداتي، ما سأطلعكنّ عليه
قد يشكّل صدمة

223
00:16:36,251 --> 00:16:42,792
أنا أكبر منكنّ بقليل

224
00:16:48,499 --> 00:16:50,709
تلك الليلة، عجزت عن التوقّف"
"عن التفكير في الوقت

225
00:16:51,042 --> 00:16:53,792
هل كل ثانية من حياتنا"
"يتحكّم بها القدر؟

226
00:16:53,917 --> 00:16:57,084
أم أنّ الحياة هي سلسلة"
"من الصدف العشوائية؟

227
00:16:57,499 --> 00:17:01,583
لو لم أكن متأخرة 10 دقائق دائماً"
"فهل كانت حياتي لتكون مختلفة؟

228
00:17:02,167 --> 00:17:06,209
هل ما كنت لٔاتعرّف بـ(بيغ)؟"
"وهل كان ليكون هناك توقيت جيد لٔاراه؟

229
00:17:06,625 --> 00:17:10,001
هل كانت (ميراندا) محقة؟"
"هل التوقيت هو كل شيء؟

230
00:17:14,292 --> 00:17:16,167
"قاموس (بلاك) القانوني"

231
00:17:21,292 --> 00:17:24,001
سكوب)! ألا يمكنك)"
"...فعل شيء للتخلص من

232
00:17:25,750 --> 00:17:27,499
هلّا تخفض صوت التلفاز، أنا أعمل

233
00:17:35,001 --> 00:17:37,042
حسناً، هذا غير كافٍ

234
00:17:37,499 --> 00:17:41,583
سيكون عليك اعتياد الضجة
في المنزل إن كنا سننجب طفلًا

235
00:17:43,917 --> 00:17:47,709
حسناً، اسمع
فكّرت في موضوع الطفل

236
00:17:48,418 --> 00:17:51,376
نحن لسنا الٓان
...في وضع رائع ولا أعتقد

237
00:17:51,499 --> 00:17:53,750
هل يمكننا إجراء هذا الحديث
بدون (سكوبي دو)؟

238
00:17:53,959 --> 00:17:58,001
إنها حلقة رائعة، يجدون فيها
شبحاً في منجم الملح القديم

239
00:17:58,251 --> 00:18:00,334
(أنا جادة (ستيف
!أطفىء الرسوم المتحركة

240
00:18:00,459 --> 00:18:02,875
"لكن (سكوبز)، ماذا عن الشبح؟"

241
00:18:04,292 --> 00:18:07,583
أوَتعرف؟ انسَ الٔامر -
...(ميراندا) -

242
00:18:08,334 --> 00:18:11,917
(عندئذ أدركت (ميراندا"
"أنّ لديها ربما طفلًا في منزلها أصلًا

243
00:18:12,251 --> 00:18:17,167
أريد وضع موضوع الطفل جانباً فترة -
نعم، حسناً، كما تريدين -

244
00:18:19,167 --> 00:18:24,001
وضَع صحناً واقياً تحت الوعاء
وأطفىء الٔانوار قبل النوم

245
00:18:27,667 --> 00:18:31,084
لم نمارس الجنس منذ أكثر
من أسبوع ويريد إنجاب طفل

246
00:18:31,459 --> 00:18:33,251
ما المشكلة في هذا الوضع؟

247
00:18:33,875 --> 00:18:40,834
يمكنك دائماً اعتماد الحبل بلا دنس -
حقاً، نحن في وضع مزرٍ -

248
00:18:41,042 --> 00:18:45,126
نتشاجر وأنا أعمل دواماً طويلًا جداً
لٔانني قد أصبح شريكة

249
00:18:45,418 --> 00:18:49,834
وهو كأنه يستخدم الطفل
ضمادة لكل مشكلاتنا

250
00:18:50,001 --> 00:18:52,792
ما مشكلتكما؟ -
لا أعرف -

251
00:18:53,542 --> 00:18:58,001
وكأنه ولد في النهاية
أضايقه طوال الوقت

252
00:18:58,418 --> 00:19:02,126
أنا الٔامّ الشريرة وصدّقيني
لا يريد أحد مضاجعة الٔامّ الشريرة

253
00:19:02,500 --> 00:19:04,126
صدّقتك

254
00:19:04,251 --> 00:19:07,251
ثم أفكر في أنني قد أكون أخرّب العلاقة

255
00:19:07,376 --> 00:19:11,792
لئلّا أضطر إلى أن أنجب طفلًا منه
وأكون سعيدة، ربما أكون أنا المشكلة

256
00:19:12,042 --> 00:19:14,709
هذا الطفل سيحتاج
إلى الكثير من العلاج النفسي

257
00:19:14,834 --> 00:19:18,251
!ما من طفل -
!حسناً أيتها الٔامّ الشريرة -

258
00:19:19,292 --> 00:19:23,209
لكنني أريد فعلًا إنجاب
طفل في النهاية ووقتي ينتهي

259
00:19:23,334 --> 00:19:26,167
لم يبقَ لديّ
إلّا مليون بويضة خصبة تقريباً

260
00:19:26,334 --> 00:19:29,583
قضينا على 300 منها
بشرب المارتيني على الغداء

261
00:19:31,499 --> 00:19:33,583
"(في تلك الليلة ثملت (سمانثا"

262
00:19:34,001 --> 00:19:37,750
كانت قد خسرت معنوياتها"
"ولا حبّة لمعالجة ذلك في الكتالوغ

263
00:19:38,126 --> 00:19:40,376
"(لذا قبلت مواعدة (لين"

264
00:19:41,292 --> 00:19:44,376
في النهاية احتاجت الشبيهة بالخبز"
"القديم إلى الحفاظ على تماسكها

265
00:19:44,499 --> 00:19:46,625
هل ركبت يوماً سيارة
كاديلاك إل دورادو)؟)

266
00:19:46,792 --> 00:19:50,583
لا -
!كم هي رائعة تلك السيارات -

267
00:19:50,834 --> 00:19:52,875
وفيها أزرار تفعل كل شيء نيابة عنا

268
00:19:53,001 --> 00:19:55,376
حتى إنها مزوّدة بزرّ
لتعديل وضعية أسفل الظهر

269
00:19:55,500 --> 00:19:57,001
هذا رائع لوركي

270
00:19:57,959 --> 00:20:00,084
هل أخبرتك بأنّ لديّ وركاً اصطناعياً؟

271
00:20:02,500 --> 00:20:04,625
لا -
يصعب تصديق ذلك، صحيح عزيزتي؟ -

272
00:20:07,167 --> 00:20:10,209
(لم تتحمّل (سمانثا"
"سماع (لين) دقيقة إضافية واحدة

273
00:20:10,875 --> 00:20:13,625
لذا مارست الجنس معه"
"ومع وركه لتجعله يصمت

274
00:20:14,376 --> 00:20:16,001
!نعم يا عزيزتي

275
00:20:16,709 --> 00:20:18,499
!أعطي أباك المتعة

276
00:20:21,292 --> 00:20:22,625
!نعم

277
00:20:27,459 --> 00:20:29,667
!رباه -
ماذا؟ -

278
00:20:30,917 --> 00:20:35,167
عزيزتي، إمّا تكونين عذراء
!أو وصل التدفق إلى مدينتك

279
00:20:37,251 --> 00:20:39,292
دورتي الشهرية؟ -
الدماء تملٔا المكان -

280
00:20:41,875 --> 00:20:46,084
...رباه، ذلك -
(هذه ملاءات (براتيزي -

281
00:20:46,625 --> 00:20:48,499
ثمن المجموعة ألفا دولار

282
00:20:49,583 --> 00:20:52,709
أنا آسفة، حقاً أنا آسفة جداً

283
00:20:53,959 --> 00:20:57,001
قالت (سمانثا) إنها آسفة"
"...لكن ما قصدته حقاً كان

284
00:20:57,625 --> 00:20:59,334
"هناك الكثير من الفحول الٔاكثر شباباً"

285
00:20:59,459 --> 00:21:02,084
في مستقبل هذه المرأة"
"لما قبل سنّ اليأس

286
00:21:02,917 --> 00:21:07,583
هذا محرج، يجب أن أرحل
أشكر لك دعوتي إلى العشاء

287
00:21:10,001 --> 00:21:13,542
(في اليوم التالي، كانت (ميراندا"
"...تعمل دواماً إضافياً في مكتبها عندما

288
00:21:16,583 --> 00:21:18,167
ميراندا هوبز) تتكلم) -
"مرحباً" -

289
00:21:19,001 --> 00:21:21,084
أنا منشغلة في الواقع
ولا يسمح لي وقتي بالتكلم

290
00:21:21,209 --> 00:21:23,667
نعم، قابليني بعد نصف ساعة
عند تقاطع الشارع 56 والجادة الثالثة

291
00:21:23,792 --> 00:21:25,542
لا أستطيع، لديّ اجتماع الساعة الرابعة

292
00:21:25,667 --> 00:21:28,251
(بربّك (ميراندا
أعتقد أنّ ذلك سيساعدنا، أرجوك

293
00:21:29,376 --> 00:21:30,709
حسناً

294
00:21:35,000 --> 00:21:37,792
هذا لن يحصل -
!بربّك! انظري إليهما -

295
00:21:38,918 --> 00:21:43,000
كيف سيساعدنا ذلك؟ -
ربما لسنا مستعدين لٕانجاب طفل -

296
00:21:43,792 --> 00:21:47,999
لكن ربما قد يكون هذا اختباراً -
ومن سيعتني بموضوع الاختبار؟ -

297
00:21:48,709 --> 00:21:50,250
أنا

298
00:21:54,250 --> 00:21:57,709
أرجوك يا سيدتي المحامية"
"!خذيني إلى منزلك وأحبّيني

299
00:21:57,876 --> 00:22:00,375
أنت مجنون -
لا تقولي ذلك أمام الجرو -

300
00:22:00,834 --> 00:22:02,999
"كانت (ميراندا) قد حُشرت في زاوية"

301
00:22:03,083 --> 00:22:06,751
ورغماً عن أنّ الكلاب كانت تحيط بها"
"لم ترد أن تكون دنيئة

302
00:22:06,918 --> 00:22:08,250
حسناً

303
00:22:08,876 --> 00:22:12,792
(في تلك الليلة، كان (تراي) و(تشارلوت"
"يؤديان لحنهما الثنائي المعتاد

304
00:22:12,918 --> 00:22:17,876
...وترجّلت ووجدتك -
حقاً؟ أنا وجدتك -

305
00:22:22,167 --> 00:22:27,709
أعتقد أنّ عليّ الدخول -
لا عزيزي، لديّ اجتماع باكر -

306
00:22:28,417 --> 00:22:32,751
لكن شكراً، استمتعت بوقتي حقاً -
أنا أيضاً -

307
00:22:35,876 --> 00:22:38,709
طابت ليلتك -
طابت ليلتك -

308
00:22:51,999 --> 00:22:54,459
أنت مثابر جداً -
لا أريد الدخول -

309
00:22:54,584 --> 00:22:57,751
أريد أن أقول لك شيئاً
(أحبك (تشارلوت

310
00:22:59,751 --> 00:23:02,792
حقاً؟ -
نعم -

311
00:23:04,542 --> 00:23:06,584
أنا أيضاً أحبك

312
00:23:07,250 --> 00:23:09,709
في تلك الليلة حصلت"
"تشارلوت) على كل ما تريده)

313
00:23:11,292 --> 00:23:12,918
"وحصل (تراي) على مغازلة باليد"

314
00:23:13,709 --> 00:23:17,334
وعند الثالثة فجراً"
"لم تكن (ميراندا) تشعر إلّا بالغيظ

315
00:23:18,209 --> 00:23:23,918
!أرجوك، نَم! أرجوك
أتوسل إليك! خذ، اسمع

316
00:23:24,959 --> 00:23:29,709
يفترض أن يكون هذا
قلب أمك النابض أو شيئاً ما

317
00:23:35,167 --> 00:23:37,918
هل أنت سعيد؟ -
ليس فعلًا، لا -

318
00:23:38,292 --> 00:23:41,250
اشترينا هذا الجرو
ومنذ الٓان أنا هي الوحيدة التي تعتني به

319
00:23:41,417 --> 00:23:44,876
أمضيت الليل صاحية وأنت تغط
!في نوم عميق، كانت هذه غلطة جسيمة

320
00:23:44,999 --> 00:23:47,292
اهدأي عزيزتي، سيكون الوضع جيداً -
نعم -

321
00:23:47,626 --> 00:23:49,667
سيكون جيداً بالنسبة إليك
!لٔانك لا تفعل شيئاً

322
00:23:49,834 --> 00:23:51,584
هو يعتادنا الٓان

323
00:23:53,292 --> 00:23:56,375
!مرحباً أيها الجرو اللطيف

324
00:24:01,042 --> 00:24:02,417
أعطِ أمك قبلة

325
00:24:04,417 --> 00:24:08,000
!حسناً، طفح الكيل
!سئمت أن تكون أنت الطفل هنا

326
00:24:08,125 --> 00:24:10,083
لا أستطيع أن أتولّى
!الٔامور طوال الوقت

327
00:24:10,542 --> 00:24:14,209
يفترض أن نكون متساويين وشريكين
تعتقد أننا نستطيع إنجاب طفل؟

328
00:24:14,334 --> 00:24:17,918
!لا يمكننا حتى الاعتناء بجرو معاً -
...نحن نعيش فترة عصيبة الٓان -

329
00:24:18,000 --> 00:24:22,709
(هذه ليست فترة عصيبة (ستيف
هذا ما يحصل طوال الوقت وهو ليس جيداً

330
00:24:24,959 --> 00:24:28,292
رائع، ستتخلّين عن علاقتنا إذاً
بتلك البساطة

331
00:24:29,000 --> 00:24:34,999
"لا، ليس "بتلك البساطة
أحاول عدم التخلّي عنها منذ زمن

332
00:24:36,375 --> 00:24:39,876
ذلك جميل -
أنا أتكلم بصدق فحسب -

333
00:24:39,999 --> 00:24:42,459
"عندئذ أدركت (ميراندا) شيئاً"

334
00:24:43,083 --> 00:24:47,209
هي لم تكن المشكلة طوال الفترة"
"التي اعتقدت فيها أنها هي

335
00:24:47,334 --> 00:24:51,834
هما كانا المشكلة، ولم يكن ثمة"
"وقت ملائم البتّة لقول ما تريد قوله

336
00:24:52,083 --> 00:24:55,667
(هذا لن ينجح يا (ستيف -
لدينا أمور جيدة -

337
00:24:56,167 --> 00:25:02,000
هي ليست كافية، كان الطفل
ليكون حلًا سريعاً لمشكلة لا يمكن حلّها

338
00:25:04,292 --> 00:25:08,000
لٔانك لا تريدين أن ينجح الٔامر -
ذلك ظلم كبير -

339
00:25:11,709 --> 00:25:14,959
لم أعد أريد أن أتشاجر معك -
تعتقد أنني أنا أريد؟ -

340
00:25:15,375 --> 00:25:16,751
لا أعرف

341
00:25:20,250 --> 00:25:21,876
(ستيف)

342
00:25:23,584 --> 00:25:25,918
لقد حاولت حقاً

343
00:25:26,167 --> 00:25:28,918
"تلك الليلة خسرت (ميراندا) شريكها"

344
00:25:30,209 --> 00:25:32,417
في اليوم التالي"
"حصلت على شريك جديد

345
00:25:34,834 --> 00:25:37,000
"على 15 شريكاً" -
شكراً -

346
00:25:45,125 --> 00:25:47,876
في تلك الٔاثناء"
"كنت لا أزال أستمتع بشريكي

347
00:25:50,959 --> 00:25:53,000
هل تريد النوم في شقتي؟

348
00:25:56,042 --> 00:25:57,876
سأذهب لضبط التوقيت

349
00:25:59,125 --> 00:26:02,918
(لم أعرف شأن (آيدن
لكن ضوئي كان مضاء بالتأكيد

350
00:26:04,709 --> 00:26:09,083
"لديكم رسالة جديدة واحدة" -
"...مرحباً (كاري)، أنا هنا" -

351
00:26:09,751 --> 00:26:13,501
عرفت المتصل، لم أستطع"
"منع (بيغ) من العودة إلى حياتي

352
00:26:13,667 --> 00:26:16,334
لكن على الٔاقل استطعت منعه"
"من التكلم عبر مجيبي الٓالي

353
00:26:16,834 --> 00:26:19,459
لم تعد لديك أدوات فلتر
سأذهب إلى المتجر الكوري

354
00:26:28,000 --> 00:26:32,292
اسمعي -
نعم -

355
00:26:32,417 --> 00:26:34,626
أنت تسعدينني جداً

356
00:26:37,125 --> 00:26:39,042
إلى اللقاء -
حسناً -

357
00:26:47,501 --> 00:26:49,751
كان ذلك سريعاً جداً

358
00:26:53,751 --> 00:26:55,792
ماذا تفعل هنا؟ -
ألم تسمعي رسالتي؟ -

359
00:26:56,042 --> 00:26:59,667
لا، لم... لقد أوقفتها
ماذا تفعل هنا؟

360
00:27:00,709 --> 00:27:03,667
كان ذلك هو، أليس كذلك؟
الشاب المثالي؟

361
00:27:03,876 --> 00:27:07,375
...نعم وسيعود، لذا أرجوك

362
00:27:10,250 --> 00:27:11,626
ماذا تريد؟

363
00:27:16,501 --> 00:27:17,918
لا أعرف

364
00:27:22,042 --> 00:27:24,417
لا، اذهب إلى زوجتك في المنزل

365
00:27:27,167 --> 00:27:29,083
اذهب

366
00:27:31,459 --> 00:27:33,584
حالتي مزرية جداً

367
00:27:40,584 --> 00:27:43,167
لم تكن لديّ فكرة"
"عمّا كان (بيغ) سيقوله أيضاً

368
00:27:45,792 --> 00:27:48,209
"ولست متأكدة ممّا أزعجني أكثر"

369
00:27:48,334 --> 00:27:51,125
أنني لم أعرف"
"أو أنّ الٔامر أثار اهتمامي

370
00:27:52,459 --> 00:27:57,626
مرحباً (كاري)، أنا هنا عند زاوية مبناك"
"وأعرف أنك في المنزل، أجيبي

371
00:27:58,459 --> 00:28:01,584
"...أنا... أنا"

372
00:28:02,751 --> 00:28:04,792
"رباه"

373
00:28:05,709 --> 00:28:08,626
"اشتقت إليك"

374
00:28:10,876 --> 00:28:14,083
أعجز عن التوقف"
"عن التفكير فيك، ها قد قلت ذلك

375
00:28:17,167 --> 00:28:21,626
ها قد حصل ذلك، تماماً ما احتجت"
"إلى سماعه، متأخراً سنة

376
00:28:22,417 --> 00:28:24,792
كان يجب أن أشعر بالسعادة"
"لكنني لم أشعر بها

377
00:28:24,918 --> 00:28:27,918
"كان ذلك أسوأ توقيت تماماً"

378
00:28:29,292 --> 00:28:31,792
بعد 10 دقائق"
"لم يكن (آيدن) قد عاد بعد

379
00:28:32,250 --> 00:28:34,999
"فجأة أصبح التوقيت أساس حياتي"

380
00:28:35,125 --> 00:28:38,167
كل الكلام الصحيح يقال"
"في الٔاوقات غير الصحيحة

381
00:28:38,792 --> 00:28:41,292
"ماضيّ يعود بسرعة كبيرة جداً"

382
00:28:41,626 --> 00:28:44,834
"ومستقبلي يتأخر كثيراً عن الوصول إليّ"

383
00:28:51,209 --> 00:28:54,334
ترجمة: إيلي أبو سمرا
سكرينز إنترناشونال - بيروت

