﻿1
00:01:02,042 --> 00:01:06,542
(مدينة (نيويورك"
"موحشة، كئيبة وتعيسة

2
00:01:06,667 --> 00:01:08,250
"أم أنني وحدي أشعر بذلك؟"

3
00:01:09,501 --> 00:01:12,459
بعد أن أنهيت علاقة قديمة"
"مع حبيبي السابق المتزوج

4
00:01:12,584 --> 00:01:15,501
ومررت بانفصال أليم"
"عن حبيبي الحالي

5
00:01:15,626 --> 00:01:19,834
قررت أن الأوان قد آن"
"لتغيير الأجواء ولم أكن بمفردي

6
00:01:20,999 --> 00:01:23,083
لا أصدق أنكن ذاهبات جمعيكن
إلى (لوس أنجلوس) من دوني

7
00:01:23,209 --> 00:01:25,709
ما زلنا لا نصدق
أنك أمضيت شهر العسل من دوننا

8
00:01:26,459 --> 00:01:29,292
أحضرت صوراً -
هل أنت سعيدة الآن؟ -

9
00:01:29,417 --> 00:01:32,876
فيما كنا نخطط للهروب"
"كانت (شارلوت) تحتفل بعودتها

10
00:01:32,999 --> 00:01:36,125
(عادت لتوّها هي و(تراي"
"(بعد أن أمضيا 10 أيّام في (برمودا

11
00:01:36,250 --> 00:01:38,876
(ها إنني ألعب الغولف أنا و(تراي

12
00:01:39,292 --> 00:01:42,834
هل يرسل لنا الٔاستوديو سيارة ليموزين؟ -
لا أظن ذلك -

13
00:01:42,959 --> 00:01:44,959
حريّ بهم فعل ذلك
يصوّرون فيلماً يرتكز على مقالاتك

14
00:01:45,042 --> 00:01:49,751
إنها مجرد شركة إنتاج صغيرة
تفكر في اختيار عمودي

15
00:01:49,876 --> 00:01:53,250
أعلم، كنت أتمرن فقط على
(أسلوب التعبير في (لوس أنجلوس

16
00:01:53,959 --> 00:01:55,334
!انظرن

17
00:01:55,459 --> 00:01:58,667
يحاول هنا (تراي) إصابة الحفرة
بضربة واحدة، أحبّ هذه الدعابة

18
00:01:58,792 --> 00:02:00,250
!إنه شأن الجميع

19
00:02:00,792 --> 00:02:03,250
هل لاحظتن أن كلينا
يرتدي سروال (برمودا) قصيراً؟

20
00:02:03,375 --> 00:02:07,083
(سروال (برمودا) في (برمودا
!قمتما بأمور جنونيّة

21
00:02:07,292 --> 00:02:10,999
أودّ البقاء لكن عليّ تخدير هرّي
واصطحابه إلى المأوى

22
00:02:11,292 --> 00:02:13,250
رائع -
علي الانصراف أيضاً -

23
00:02:13,375 --> 00:02:16,584
ستقلّنا السيارة عند الواحدة -
سنكون جاهزتين -

24
00:02:16,751 --> 00:02:19,000
أهلًا بعودتك أيتها العروس العجوز

25
00:02:21,334 --> 00:02:24,250
إلى اللقاء، استمتعا بوقتكما -
حسناً -

26
00:02:26,709 --> 00:02:29,250
كيف حالك؟ -
أنا بخير، وأنت؟ -

27
00:02:29,375 --> 00:02:30,792
!بأفضل حال

28
00:02:32,459 --> 00:02:34,834
أخبرت (إيدن) عن العلاقة
التي أقمتها، فانفصل عني

29
00:02:34,959 --> 00:02:37,292
(لم نمارس الجنس أنا و(تراي
في شهر عسلنا

30
00:02:37,501 --> 00:02:38,876
!حالتك أسوأ

31
00:02:39,083 --> 00:02:42,626
هل نرتشف المزيد من القهوة
أم نحضر مسدّسين ونقتل نفسينا؟

32
00:02:42,751 --> 00:02:45,709
عجز عن الانتصاب

33
00:02:45,834 --> 00:02:49,834
حاولنا مرتين وشعرنا
بإحباطٍ كبير، فبدأنا نلعب الغولف

34
00:02:49,959 --> 00:02:51,626
بعد إمضاء عدّة أيّام"
"في مضمار الغولف

35
00:02:51,751 --> 00:02:56,751
تراجع عجز (شارلوت) باللعبة"
"في حين بقي عجز (تراي) على حاله

36
00:02:56,999 --> 00:03:01,167
حبيبتي، العجز الجنسيّ
مشكلة شائعة

37
00:03:01,292 --> 00:03:04,334
!يا إلهي
هل تظنين أنّه عاجز جنسياً؟

38
00:03:06,459 --> 00:03:09,667
لا يعقل أن يكون زوجي كذلك
إنه أخّاذ

39
00:03:09,792 --> 00:03:12,209
حسناً، يسرّني أنك حللت المشكلة

40
00:03:12,584 --> 00:03:18,584
أظن أنه توتّر بسبب الزفاف
...وشهر العسل والغولف

41
00:03:18,709 --> 00:03:23,167
أساء اللعب في أحد الٔايام -
ماذا تريدينني أن أقول؟ -

42
00:03:24,918 --> 00:03:27,667
فلنغيّر الموضوع -
حسناً -

43
00:03:28,000 --> 00:03:32,792
ماذا حصل مع (إيدن)؟ -
لا شيء جيّد -

44
00:03:32,918 --> 00:03:37,250
وافقت على هذه الرحلة للابتعاد
عن (إيدن) و(بيغ) والفوضى برمّتها

45
00:03:39,250 --> 00:03:41,125
هيّا، فلنطلب الحساب
(ونقصد (بارنيز

46
00:03:41,250 --> 00:03:45,083
(لن أذهب إلى (لوس أنجلوس
من دون حذاءٍ جديد

47
00:03:46,125 --> 00:03:47,542
!لا

48
00:03:48,083 --> 00:03:50,042
اذهبي، سأرتشف فنجان قهوة آخر

49
00:03:50,292 --> 00:03:52,792
اذهبي واستمتعي بوقتك -
حسناً -

50
00:03:57,918 --> 00:04:00,626
اتّصلي بي إن احتجت إليّ -
حسناً -

51
00:04:00,751 --> 00:04:02,459
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

52
00:04:09,918 --> 00:04:11,292
"في وقت لاحقٍ من ذاك اليوم"

53
00:04:11,417 --> 00:04:14,584
(وصلت 3 عازبات من (نيويورك"
"(إلى (لوس أنجلوس

54
00:04:15,250 --> 00:04:17,876
كنت بحاجة ماسة إلى إجازة

55
00:04:17,999 --> 00:04:21,125
هذه حال كلتينا -
!(لتحيا (هوليوود -

56
00:04:26,250 --> 00:04:30,000
مهلًا، هل هذه وظيفته، الجلوس في
حوض سمك مزيّف بالسّروال الداخليّ؟

57
00:04:30,125 --> 00:04:33,209
ماذا تخالينه يقرأ؟ -
الإعلانات المبوّبة -

58
00:04:33,918 --> 00:04:37,000
يبدو أن ثمّة مشكلة -
أكره سماع هذه الكلمات -

59
00:04:37,125 --> 00:04:40,459
(ثمّة حجزان باسم الآنسة (جونز
(و(برادشو) لكن ليس الآنسة (هوبز

60
00:04:40,751 --> 00:04:42,083
!رائع، ممتاز

61
00:04:42,209 --> 00:04:45,667
يفترض وجود 3 حجوزات

62
00:04:45,792 --> 00:04:49,709
حجزت شركة الانتاج غرفتين
وما من غرف أخرى شاغرة

63
00:04:49,876 --> 00:04:51,834
!تباً! تباً

64
00:04:52,334 --> 00:04:55,125
(إنّها من (نيويورك -
!فهمت -

65
00:04:55,375 --> 00:04:57,542
سأسعى إلى إيجاد غرفة أخرى غداً
أو بعد غد على الأكثر

66
00:04:57,667 --> 00:05:00,501
في هذه الأثناء، أقترح
أن تنزلي في غرفة إحدى صديقتيك

67
00:05:03,626 --> 00:05:07,042
سأنزل معها -
حسناً، لكن إيّاك والتذمر من التدخين -

68
00:05:07,626 --> 00:05:09,667
لم يطلبوا غرفاً
يسمح بالتدخين فيها

69
00:05:11,250 --> 00:05:14,042
عفواً؟ -
تنزلين في طابق غير المدخّنين -

70
00:05:14,167 --> 00:05:16,501
هذا آخر ما أتمنى سماعه

71
00:05:18,250 --> 00:05:22,167
في وقت لاحق من تلك الليلة"
"تأنّقنا بأجمل الثياب النيويوركية

72
00:05:22,292 --> 00:05:24,751
وكنّا مستعدات"
"لتمضية ليلة في المدينة

73
00:05:31,709 --> 00:05:33,792
حسناً، أنا مستعدّة، هيا بنا

74
00:05:38,751 --> 00:05:42,751
أدركنا في بار الفندق أن الفرق"
"في التوقيت بـ3 ساعات

75
00:05:42,918 --> 00:05:45,667
أخّرنا 3 ساعات"
"عن موعد احتساء المشروب

76
00:05:45,792 --> 00:05:47,459
(أهلًا بك في (لوس أنجلوس
(أدعى (غارث

77
00:05:47,584 --> 00:05:49,792
أنا (سمانثا)، كيف علمت
أنني من خارج المدينة؟

78
00:05:49,918 --> 00:05:53,083
لو كنت تقطنين هنا
لكنّا تقابلنا حتماً من قبل

79
00:05:53,292 --> 00:05:56,417
ماذا تعمل خارج
نطاق الترحيب بالقادمات؟

80
00:05:56,542 --> 00:06:00,834
أنا عارض للقضبان الاصطناعية -
لن تقدم على مضايقة فتاة، صحيح؟ -

81
00:06:00,959 --> 00:06:03,167
أنا العارض الثاني
(الأكثر رواجاً في (الولايات المتحدة

82
00:06:03,292 --> 00:06:05,584
(والعارض الأول في (كندا
حجم قضيبي أكبر هناك

83
00:06:05,751 --> 00:06:08,083
عليك أن تحب النظام المتريّ

84
00:06:09,959 --> 00:06:13,417
عليّ الانصراف -
هل هي حالة قضيب اصطناعي طارئة؟ -

85
00:06:14,209 --> 00:06:16,292
قد تخالين أنّني أهزل، لكن لا

86
00:06:16,459 --> 00:06:20,167
في الحقيقة، نقيم حفلة ترويجيّة
(في متجر (هاسلر

87
00:06:20,292 --> 00:06:23,751
لإطلاق مجموعة جديدة
من الألعاب ولوازم أخرى

88
00:06:24,000 --> 00:06:31,042
هذه دعوة لك، تعالي -
آتي دوماً -

89
00:06:34,918 --> 00:06:37,584
(فيما ودّعت (سمانثا"
""السيّد "القضيب الاصطناعي

90
00:06:37,792 --> 00:06:41,209
رحّبت (ميراندا) بالسيّد"
"(قضيب"، (جايسون ديك"

91
00:06:41,334 --> 00:06:45,209
يُهجّأ (د.ي.ك)، وهو اسم هولندي
وقد فكّرت بالفعل في تغييره

92
00:06:45,334 --> 00:06:46,999
لكان الأمر أسوأ -
كيف؟ -

93
00:06:47,083 --> 00:06:49,250
"لو أنّ اسمك كان "الصغير

94
00:06:49,501 --> 00:06:51,709
ماذا عنك؟ ماذا تعملين؟ -
أنا محاميّة -

95
00:06:51,834 --> 00:06:53,999
ظننت أنّ حالي سيّئة فحسب -
!لا -

96
00:06:54,083 --> 00:06:55,459
أنا أمزح، مهنتك رائعة

97
00:06:55,626 --> 00:06:58,375
تليق بك تماماً -
وشهرتك أيضاً تليق بك -

98
00:06:59,209 --> 00:07:02,792
من الرّائع التكلّم
مع امرأة ذكيّة ومضحكة

99
00:07:07,792 --> 00:07:09,125
ماذا كنت أقول؟

100
00:07:09,334 --> 00:07:12,667
روعة التكلّم مع امرأة ذكيّة ومضحكة -
نعم -

101
00:07:13,918 --> 00:07:17,459
أستأذن لحظة -
حسناً -

102
00:07:17,584 --> 00:07:19,626
وفي الجهة الأخرى من البار"
"كنت أحتسي المشروب

103
00:07:19,751 --> 00:07:23,542
مع أكثر الشخصيّات"
"(طموحاً وهيبة في (لوس أنجلوس

104
00:07:23,667 --> 00:07:25,375
"مساعدة المدير التنفيذيّ"

105
00:07:25,501 --> 00:07:28,959
أعشق قراءة مقالاتك
يمكن ربطها بحياة القارئ

106
00:07:29,042 --> 00:07:30,501
شكراً، أسعى إلى أن تكون كذلك

107
00:07:30,626 --> 00:07:34,167
أشعر أنني أشبهك، بالأحرى
سأشبهك حين أبلغ الـ30 من العمر

108
00:07:34,834 --> 00:07:39,459
!يا لك من فاشل! أنت فاشل
!أنت كذلك بالفعل

109
00:07:39,584 --> 00:07:43,999
!فاشل! إنني أمازحك
!يا له من فاشل

110
00:07:44,083 --> 00:07:46,375
لم يقترح عليّ العام الماضي
سوى أفكار سيّئة على مدار الساعة

111
00:07:46,542 --> 00:07:48,000
إنها ترهات كثيرة -
!بلا شك -

112
00:07:50,501 --> 00:07:53,334
أنا جادّة، أشبهك تماماً

113
00:07:53,459 --> 00:07:57,000
أنت انفطر قلبك
وانفطر قلبي أيضاً

114
00:07:57,125 --> 00:07:59,292
وإن انفطر قلبي
أيّ أنّه كذلك شأن كلّ الفتيات

115
00:07:59,417 --> 00:08:02,250
وكلّ ذلك يعني
عطلة أسبوع افتتاحيّة ساحقة

116
00:08:02,375 --> 00:08:04,751
(ليس بقدر نجاح فيلم (أكس مان
بل بقدر نجاح الأفلام الٔانثويّة

117
00:08:04,876 --> 00:08:07,751
عجباً، يجب قطع خصيتيّ
مبتكر هذا التعبير

118
00:08:07,876 --> 00:08:09,250
ألا تظنّين أنّك قاسية بعض الشيء؟

119
00:08:09,375 --> 00:08:12,375
هل أبدو حقيرة؟
آمل أنّني لا أبدو كذلك

120
00:08:12,501 --> 00:08:15,042
حذاؤك رائع -
شكراً -

121
00:08:15,459 --> 00:08:21,125
إليك خبر هامّ، لديّ نجم مهتمّ بالقصة
احزري هويّته؟

122
00:08:24,209 --> 00:08:27,167
درو باريمور)؟) -
لا، تابعي التّخمين -

123
00:08:28,000 --> 00:08:31,292
لست بارعة بأسماء المشاهير -
هيّا خمّني -

124
00:08:33,083 --> 00:08:37,542
تلك المدعوّة (جنيفر لوف...)؟ -
لا، تابعي التّخمين -

125
00:08:38,626 --> 00:08:40,292
!انتهيت

126
00:08:42,999 --> 00:08:45,083
(ماثيو ماكونهي)

127
00:08:47,792 --> 00:08:50,999
لمَ يريد المشاركة؟ -
لأنّه ذكيّ -

128
00:08:51,125 --> 00:08:54,250
إنّه منتج أيضاً
وأعجبه الموضوع

129
00:08:54,375 --> 00:08:57,876
ستقابلينه غداً عند الثالثة
!إنّه مثير جداً

130
00:08:58,000 --> 00:08:59,667
ما رأيك في ذلك؟

131
00:09:04,000 --> 00:09:05,584
"(في هذه الأثناء، في (نيويورك"

132
00:09:05,709 --> 00:09:09,250
كانت (شارلوت) تعالج مشكلة"
"السرير البارد حتّى الساعة

133
00:09:09,918 --> 00:09:12,000
تراي) حبيبي، اخلد)
إلى الفراش لقد تأخّر الوقت

134
00:09:13,083 --> 00:09:17,334
بعد لحظات، لن يغمض لي جفن قبل
أن أسجّل كلّ هدايا العرس هذه

135
00:09:17,459 --> 00:09:21,083
(كانت (شارلوت) تأمل أنّ (تراي"
"لن ينام تلك الليلة

136
00:09:22,167 --> 00:09:27,334
هل ترين؟ أعددت لائحة بالهدايا
وأسماء أصحابها وعناوينهم

137
00:09:27,876 --> 00:09:30,167
سيسهل عليك بالتالي
بعث رسائل الشكر

138
00:09:30,626 --> 00:09:33,375
أتوق إلى أن ننتهي من مسائل
الزفاف السخيفة

139
00:09:33,667 --> 00:09:38,459
لنسترخي ونتصرّف كأيّ عروسين

140
00:09:38,876 --> 00:09:45,959
مهلًا، قدّم لنا آل (جاميسون) الشمعدان
البلّوري وآل (سوليفان) الشمعدان الفضيّ؟

141
00:09:46,083 --> 00:09:47,459
!مرحباً

142
00:09:47,959 --> 00:09:55,709
أتعلم؟ منذ عدنا إلى المنزل
أشعر باسترخاء أكبر، ماذا عنك؟

143
00:09:56,667 --> 00:10:00,292
أظنّ أنّنا محونا لتوّنا السيّد والسيّدة
إيفان هاندي) والوعاء الزجاجي)

144
00:10:00,417 --> 00:10:01,834
مهلًا لحظة

145
00:10:04,292 --> 00:10:08,250
تراي)، نحن نواجه مشكلة)

146
00:10:08,959 --> 00:10:14,792
أعلم، تلقّينا طبقَي ضيافة
في حين أنّنا طلبنا طبقاً واحداً

147
00:10:16,250 --> 00:10:19,334
عادت (شارلوت) إلى سريرها"
"(الكبير في (بارك أفينيو

148
00:10:19,459 --> 00:10:22,876
متمنّية لو أنّها تذكّرت"
"طلب حياةٍ جنسيّة

149
00:10:23,834 --> 00:10:26,959
ثمّة أمران لا بدّ من القيام بهما"
"(عند زيارة (لوس أنجلوس

150
00:10:27,042 --> 00:10:31,250
أوّلًا استئجار سيّارة رائعة"
"وثانية تعلّم قيادتها

151
00:10:31,375 --> 00:10:33,083
قلت إنّك تجيدين كيفيّة
استخدام ناقل حركة يدويّ

152
00:10:33,209 --> 00:10:36,667
استخدمته بضع مرّات
في مرأب السيّارات

153
00:10:36,792 --> 00:10:41,751
لمَ لم تستأجري سيّارة آليّة التروس؟ -
أحبّ هذه السيّارة وتليق بثيابي -

154
00:10:41,999 --> 00:10:44,667
باعتقادي الشخصي إنّ أهمّية السيارات"
"(في (لوس أنجلوس

155
00:10:44,834 --> 00:10:46,999
تعادل أهميّة"
"(حقائب اليد في (نيويورك

156
00:10:47,918 --> 00:10:51,042
ما هذه التلّة؟ يجب أن تكون
لوس أنجلوس) مسطّحة)

157
00:10:51,250 --> 00:10:52,667
أعتقد أنّهم يتكلّمون
عن الناحية الثقافيّة

158
00:10:52,792 --> 00:10:57,250
الفندق هناك -
!نعم، لكن لبلوغه علينا صعود التلّة -

159
00:11:01,918 --> 00:11:04,542
هذا يكفي، توقّفي

160
00:11:07,375 --> 00:11:11,375
لن أموت في هذه العلبة القصديريّة
لديّ موعد مع عارض قضيب اصطناعيّ

161
00:11:12,918 --> 00:11:16,292
...أنا آسفة -
لا بأس، هيّا سننجح -

162
00:11:17,125 --> 00:11:18,751
سأحاول على هذا الشكل

163
00:11:27,250 --> 00:11:30,459
بعد فترة قليلة، وبعد أن"
"استحممت وتملّكني الخوف

164
00:11:30,584 --> 00:11:34,459
(ذهبت لمقابلة (ماثيو ماكونهي"
"في الٔاستوديو

165
00:11:53,083 --> 00:11:55,584
هل يمكنني مساعدتك؟ -
مبنى (وارنر) الخامس -

166
00:11:55,876 --> 00:11:57,792
ما من تلال هناك، صحيح؟

167
00:11:58,792 --> 00:12:01,834
تابعي سيرك وانعطفي يساراً فترينه -
شكراً -

168
00:12:08,959 --> 00:12:13,250
أعجبتني كلّها، أجد أنّ كتابتك رائعة -
شكراً -

169
00:12:13,501 --> 00:12:17,250
حقاً، إنّها دقيقة، منفعلة
وقاسية أحياناً

170
00:12:17,375 --> 00:12:20,375
إنها مثيرة للاهتمام دائماً
وهي تتّصف بالطابع النيويوركيّ

171
00:12:20,501 --> 00:12:23,792
وهي تعجبني بالفعل

172
00:12:24,626 --> 00:12:29,626
!يا إلهي
(شكراً (ماثيو ماكونهي

173
00:12:29,751 --> 00:12:32,584
(على الرحب والسعة (كاري برادشو

174
00:12:32,918 --> 00:12:35,167
سأخبرك فيما أفكّر

175
00:12:35,751 --> 00:12:40,042
كيف يمكننا تجسيد العمود
الذي تحرّرينه على الشاشة الفضية؟

176
00:12:40,375 --> 00:12:45,918
أظن أنني أعرف الإجابة، ما رأيك
في أن نتمّم العلاقة الرئيسيّة؟

177
00:12:48,459 --> 00:12:51,999
حسناً، العلاقة الرئيسيّة -
(كاري) والسيّد (بيغ) -

178
00:12:53,250 --> 00:12:57,083
لمَ فشلا في الاستمرار معاً؟ -
"!غير معقول" -

179
00:12:57,209 --> 00:13:01,042
اجتزت ما يقارب الـ5 آلاف كيلو"
"ليطرح (ماثيو ماكونهي) عليّ السؤال ذاته

180
00:13:01,167 --> 00:13:03,125
"الذي أطرحه على نفسي منذ سنوات؟"

181
00:13:03,250 --> 00:13:05,751
انظري إليه، إنه شاب رائع

182
00:13:05,876 --> 00:13:09,667
لا أعرف أحدهم
(أكثر روعة من السيّد (بيغ

183
00:13:10,083 --> 00:13:14,334
السؤال الوحيد الذي يُطرح هو
ما مشكلة (كاري)؟

184
00:13:14,626 --> 00:13:16,751
صحيح؟ ما رأيك؟

185
00:13:17,584 --> 00:13:25,918
لا أظن أنّ المشكلة ناجمة
منها فقط بالتحديد

186
00:13:26,709 --> 00:13:30,751
لأنّه عانى أيضاً مشكلة في الارتباط

187
00:13:30,876 --> 00:13:34,292
(إنّها مجرّد ترهات (كاري
!وأنت تدركين ذلك

188
00:13:36,042 --> 00:13:39,083
انتهى التصوير! إنّني أمازحك
أنا أمثّل فحسب

189
00:13:40,999 --> 00:13:42,501
إنّها مهنتي

190
00:13:42,959 --> 00:13:46,334
أتفهمين قصدي؟ لهذا السبب بالذات
أريد تطوير أحداث القصّة معك

191
00:13:47,751 --> 00:13:53,083
(أنا السيّد (بيغ -
...حسناً، نعم -

192
00:13:53,834 --> 00:14:00,584
ممتاز، أتعلمين أمراً آخر؟
أرغب فعلًا في مضاجعتك

193
00:14:01,542 --> 00:14:03,125
هل تمثّل الآن؟

194
00:14:03,459 --> 00:14:07,792
(أنا (بيغ)، وستكونين (كاري -
(أنا (كاري -

195
00:14:07,918 --> 00:14:11,918
نحن حيوانان، رجل وامرأة
نسير على الأرض

196
00:14:12,626 --> 00:14:15,000
نملك عقلًا، قلباً وخاصرتين

197
00:14:15,167 --> 00:14:17,709
يجب أن نستخدمها، صحيح؟

198
00:14:17,834 --> 00:14:20,334
...في الحقيقة، لديّ

199
00:14:21,375 --> 00:14:27,167
قالت الفتاة إنّنا سنتكلّم
عن الأعمدة التي أحرّرها اليوم

200
00:14:27,292 --> 00:14:34,542
فلننتقل إلى الجزء الحسّاس، ولنفكّر في
أسباب فشل علاقة هاتين الشخصيّتين

201
00:14:35,000 --> 00:14:39,918
لدي موعد لتدليك الوجه عند الرابعة -
وأنا أحبّك -

202
00:14:40,209 --> 00:14:42,792
!لا أفهم، لمَ لا يمكننا أن نكون معاً

203
00:14:42,918 --> 00:14:46,042
هل تمانع إن أشعلت سيجارة؟ -
لا أظنّ أنّه يجدر بك ذلك -

204
00:14:46,167 --> 00:14:50,042
ماذا؟ -
يجب ألّا تدخّن (كاري) في الفيلم -

205
00:14:50,876 --> 00:14:52,209
لا بأس

206
00:14:53,626 --> 00:14:56,751
أو في مكتبي، مفهوم؟

207
00:14:57,125 --> 00:15:03,292
بعد أن انتهت المقابلة أخطأت في"
"طريقي فعدت إلى نقطة الانطلاق ذاتها

208
00:15:03,459 --> 00:15:06,959
...(عدت إلى (نيويورك"
"(أتساءل عن (بيغ

209
00:15:08,334 --> 00:15:10,626
"ذهبت إلى (لوس أنجلوس) في إجازة"

210
00:15:10,751 --> 00:15:14,667
(آملةً أن أهرب من (بيغ) و(إيدن"
"والأهمّ من نفسي

211
00:15:14,792 --> 00:15:19,542
لكن بالجلوس في الموقع المزيّف"
"بدت كل مواضيعي واقعيّة أكثر من السابق

212
00:15:19,959 --> 00:15:25,000
لم أنفكّ أفكّر أنّه مهما سافر المرء"
"بعيداً أو تهرّب من الأمر

213
00:15:25,125 --> 00:15:28,042
"لا يسعه الهروب من ماضيه"

214
00:15:29,083 --> 00:15:31,501
سيّدتي، ممنوع التّدخين هنا

215
00:15:32,125 --> 00:15:35,918
لكنني في الخارج
!(ونحن في موقع (نيويورك

216
00:15:47,999 --> 00:15:51,876
في (نيويورك)، يقام احتفال"
"عند نشرِ كتابٍ جديد

217
00:15:51,999 --> 00:15:55,250
أمّا في (لوس أنجلوس)، تكفي"
"مجموعةٍ جديدةٍ من الألعاب الجنسيّة

218
00:15:55,501 --> 00:16:00,167
ألا تتمتّعان بوقتكما؟ -
لا، حبيبتي، نريد أن نغادر -

219
00:16:00,292 --> 00:16:04,375
ماذا؟ لا يمكننا الانصراف الآن
انظرا لم يقطعا القضيب بعد

220
00:16:04,501 --> 00:16:06,334
هل تظنّين أنّه محشوّ بالكريما؟

221
00:16:06,459 --> 00:16:09,542
(أنا متعبة من هوس (ماكونهي

222
00:16:09,667 --> 00:16:13,292
أريد الخلود إلى الفراش والادّعاء
بأنّني لم أعِش أحداث هذا اليوم

223
00:16:13,417 --> 00:16:16,751
هيّا ابقيا لبعض الوقت، سيوقّع
غارث) بعض القضبان الاصطناعيّة)

224
00:16:16,876 --> 00:16:20,292
منتوجاته رائجة -
إنه إمبراطور القضبان -

225
00:16:20,417 --> 00:16:22,209
سأنتظر دوري في الصفّ

226
00:16:25,459 --> 00:16:29,167
لا أصدقّ كم أنّ هذا المكان
منفتح من الناحية الجنسيّة

227
00:16:29,292 --> 00:16:31,542
في (نيويورك)، الجنس موضوع تكتّم

228
00:16:31,667 --> 00:16:36,000
بالضبط! كلّ شيء مخفيّ، مثلي -
ماذا تقصدين؟ -

229
00:16:36,375 --> 00:16:40,000
كنت أتكلّم ليلة أمس إلى شاب ظريف
وكنّا نمضي وقتاً ممتعاً

230
00:16:40,125 --> 00:16:44,999
وإذ بامرأة ترتدي ثوباً ضيّقاً
تدخل عارضةً صدرها الكبير

231
00:16:45,125 --> 00:16:48,542
فأعجب بها على الفور -
نعم -

232
00:16:48,667 --> 00:16:50,876
لكنّي أردت ممارسة الجنس معه أيضاً

233
00:16:51,125 --> 00:16:53,834
لكنّي كنت أخفي الأمر
وراء مزاحي الظريف وبساطة مظهري

234
00:16:53,999 --> 00:16:57,000
في حين أنّها أظهرت رغبتها
الجنس"، ففازت به"

235
00:16:57,125 --> 00:17:01,125
نعم، لكن لكم من الوقت؟ -
من يأبه؟ أنا بإجازة وأريد المضاجعة -

236
00:17:01,250 --> 00:17:06,918
تثير إعجابي النساء اللواتي
يظهرن مفاتنهنّ، انظري، مثلها

237
00:17:08,876 --> 00:17:12,292
هل تريدين ارتداء ثوب كهذا؟ -
تفهمين قصدي -

238
00:17:12,417 --> 00:17:14,959
هل تظنّين أنّها
ليست مستعدّة لممارسة الجنس؟

239
00:17:15,042 --> 00:17:17,501
!لا، لٔانّها ساقطة

240
00:17:19,167 --> 00:17:23,459
مرحباً، هل سبق أن تقابلنا؟ -
لا -

241
00:17:23,584 --> 00:17:26,876
كنت أخبر صديقتي
كم إنّني معجبة بثوبك

242
00:17:27,667 --> 00:17:29,876
شكراً -
هل تعملين في الأفلام الإباحيّة؟ -

243
00:17:29,999 --> 00:17:32,626
(لا، أنا محامية لشركة (ديزني

244
00:17:34,083 --> 00:17:35,459
هل رأيت؟

245
00:17:35,626 --> 00:17:38,167
تفضّلي، تمتّعي به -
شكراً جزيلًا -

246
00:17:39,584 --> 00:17:40,999
لقد جئتِ

247
00:17:43,250 --> 00:17:48,792
عجباً، تحسّن رأيي بالمستهلكين
الكنديين بعض الشيء

248
00:17:48,918 --> 00:17:52,667
وقّعه، أرجوك -
كيف تريدين أن يكون التوقيع؟ -

249
00:17:52,792 --> 00:17:57,709
لا أعلم، "إلى (سمانثا) النازلة
"في (ستنادرد)، الغرفة 324

250
00:17:57,834 --> 00:18:02,918
ممتاز، سأسلّمه شخصيّاً -
أنت غاية في اللطف -

251
00:18:04,959 --> 00:18:08,999
في تلك اللّيلة"
"استقبلت (سمانثا) (غارث) الفحل

252
00:18:10,417 --> 00:18:13,999
وفي الغرفة المجاورة، أدركت أنّني"
"لست فقط عاجزة عن الهروب من ماضيّ

253
00:18:14,167 --> 00:18:16,375
"بل من الحاضر أيضاً"

254
00:18:21,000 --> 00:18:25,125
ثمة أمر غريب في الهواء الكاليفورني
يجعلني أنام ملء جفنيّ

255
00:18:25,250 --> 00:18:28,959
ليس الهواء السبب، فقدت الوعي
عند اصطدامك بلوح السرير

256
00:18:29,042 --> 00:18:31,042
هل سمعتمانا؟ -
لم أفعل -

257
00:18:31,167 --> 00:18:32,959
لا يا آنسة "الشخير"، لم تفعلي

258
00:18:33,042 --> 00:18:35,042
هل أنت بخير؟ -
مزاجي عكِر -

259
00:18:35,501 --> 00:18:38,417
يجب أن أجتمع مجدّداً
مع (ماثيو ماكونهي) وشركائه

260
00:18:38,542 --> 00:18:43,000
سنجلس جميعاً ونجمع أفكارنا
حول العيب في (كاري) وعلاقاتها

261
00:18:43,125 --> 00:18:45,834
لا تذهبي -
إنّني مجبرة، تكفّلوا برحلتي إلى هنا -

262
00:18:45,959 --> 00:18:47,334
أنا القرد الكاتب لديهم

263
00:18:47,459 --> 00:18:51,959
سأقدّم إليكما شيئاً سيشعركما بالتحسن

264
00:18:52,083 --> 00:18:55,709
قضيبان اصطناعيّان قبل
العاشرة صباحاً، ها قد رفعت معنويّاتي

265
00:18:55,834 --> 00:18:58,209
يحمل كلّ منهما توقيعاً
واحد لكلٍ منكما

266
00:18:58,334 --> 00:19:01,959
(سافرت صديقتي إلى (كاليفورنيا
ولم أنل إلّا القضيب الاصطناعيّ السخيف

267
00:19:02,042 --> 00:19:04,918
هلّا تعيدينها إلى مكانها؟
يرمقنا الزبائن بالنّظرات

268
00:19:05,000 --> 00:19:06,375
(أرجوك نحن في (لوس أنجلوس

269
00:19:06,501 --> 00:19:09,209
لا يأبه أحد إن كان إن كنت
تحملين قضيباً فيما تتناولين البيض

270
00:19:09,334 --> 00:19:12,334
عجباً، لا أحد يحتاج
إلى هذا الحجم الكبير

271
00:19:12,459 --> 00:19:14,792
هل تعلمين أنّ مهبل الامرأة العاديّة
عمقه 13 سنتمتر فقط؟

272
00:19:14,918 --> 00:19:16,375
هل هذا مدوّن على قاعدة الطبق؟

273
00:19:16,542 --> 00:19:19,959
أظنّ أن ما يدلّ على
أنّ القضيب جيّد هو عرضه

274
00:19:20,042 --> 00:19:23,459
أوافقك الرأي تماماً، لذا أعلم
أنّكما ستستمتعان بهديّتكما

275
00:19:23,876 --> 00:19:27,626
(هل تقصدين أنّ (غارث
يتمتّع بالثخانة المثاليّة؟

276
00:19:27,751 --> 00:19:29,334
!بالضبط

277
00:19:29,876 --> 00:19:34,999
على الرّغم من أنّني أستمتع بهذه
المصنوعة الثمينة وشبه الحقيقيّة

278
00:19:35,167 --> 00:19:36,792
سأتركها معك

279
00:19:38,042 --> 00:19:40,000
أظنّ أنّني سأحتفظ بها

280
00:19:40,125 --> 00:19:43,250
(لا تسير الأمور في (لوس أنجلوس
تماماً كما توقّعت

281
00:19:43,834 --> 00:19:48,250
في هذا الأثناء بـ(نيويورك) وفيما لا"
"(تزال بعيدةً عن مضاجعة مع (تراي

282
00:19:48,375 --> 00:19:50,584
"بعثت (شارلوت) رسائل الشكر"

283
00:19:50,918 --> 00:19:55,751
كلّ مرة لعقت طابع حبّ"
"شعرت أنّها تهزأ من زواجها

284
00:20:02,250 --> 00:20:04,125
مرحباً -
هذه أنا -

285
00:20:04,250 --> 00:20:07,751
مضت أيّام ولم يحدث شيء
ماذا لو كان حقاً عاجزاً جنسيّاً؟

286
00:20:08,834 --> 00:20:12,125
أيّ نوع عجز هذا برأيك؟ -
النوع الذي يجعله طريّاً -

287
00:20:12,250 --> 00:20:15,417
لا، أقصد أهو عجز في الناحية
الجسديّة أم النفسية؟

288
00:20:15,626 --> 00:20:18,876
لا أعلم -
هل طرحت عليه السؤال؟ -

289
00:20:18,999 --> 00:20:23,834
إنّه محرج، لا يريد التكلّم بالأمر -
"حسناً، إليك كيفيّة اكتشاف الأمر" -

290
00:20:24,125 --> 00:20:27,751
تضعين حلقة ورقيّة
حول قضيبه الرخو خلال نومه

291
00:20:27,876 --> 00:20:30,959
أتكلّم مثل (نانسي درو) المنحرفة -
ما الفائدة من ذلك؟ -

292
00:20:31,501 --> 00:20:36,501
إن تمزّقت خلال نومه هذا يعني أنّه قادر
على الانتصاب والمشكلة ليست جسديّة

293
00:20:36,626 --> 00:20:40,751
"لا يحقّ لك التدخين في هذا الطابق" -
!أنا مدمنة سيّدي -

294
00:20:40,876 --> 00:20:44,292
حلقة ورقيّة -
نعم -

295
00:20:47,083 --> 00:20:49,709
في وقت لاحق من تلك الليلة"
"دعت (سمانثا) سيّد "القضيب الاصطناعيّ

296
00:20:49,834 --> 00:20:52,292
لتناول الطّعام الصينيّ"
"وممارسة الجنس

297
00:20:52,542 --> 00:20:57,334
سمانثا)، أخبريني أكثر)
عن نفسك، ما هي اهتماماتك؟

298
00:20:57,459 --> 00:21:00,459
الأمر واضح -
أنا جادّ -

299
00:21:00,584 --> 00:21:04,709
ألا تريدين المعرفة المزيد عنّي
وعن اهتماماتي؟

300
00:21:04,876 --> 00:21:08,417
حسناً -
أنا شاعر -

301
00:21:09,459 --> 00:21:12,459
(نشرت قصائدي في مجلة (أميكوس

302
00:21:12,584 --> 00:21:16,000
(أراد (غارث) أن تعلم (سمانثا"
"أنّه أكثر من مجرّد لعبة جنسيّة

303
00:21:16,125 --> 00:21:17,999
"بل لديه جانب حنون"

304
00:21:18,250 --> 00:21:20,375
هل تريدين أن أتلو واحدة؟

305
00:21:21,083 --> 00:21:24,959
(وفي مكان ناءٍ، اهتمت (شارلوت"
"بجانب (تراي) الطريّ أيضاً

306
00:21:25,042 --> 00:21:27,834
قرّرت أنّها تريد"
"الحصول على إجابات

307
00:21:27,959 --> 00:21:30,626
لذا خلدت إلى الفراش"
"مسلّحة بالحبّ

308
00:21:41,584 --> 00:21:44,501
خلدت إلى النّوم آملةً أن يحمل رجلها"
"ما يكفي من الطوابع البريديّة

309
00:21:44,626 --> 00:21:47,167
"ليسلّم طرده في صندوق بريدها"

310
00:21:48,501 --> 00:21:52,459
(أمّا في الفندق، فكانت (سمانثا"
"تنظر الاستلام هي أيضاً

311
00:21:52,584 --> 00:21:55,042
"تفتّحت الأوراق مجدّداً"

312
00:21:55,167 --> 00:21:59,042
نما بعضها جنوباً"
"وبعضها الآخر شمالًا

313
00:22:00,250 --> 00:22:03,125
هذا جميل، اقترب

314
00:22:05,042 --> 00:22:11,167
"أزرق، مثل فرخ طائرٍ حلّق عالياً"

315
00:22:11,292 --> 00:22:17,417
"تبحث عيناي في عينيك عمّا أضعته"

316
00:22:19,709 --> 00:22:24,542
سمانثا)، كنت أفكّر) -
حقاً؟ -

317
00:22:24,667 --> 00:22:28,125
نحن منسجمان تماماً
(وسئمت (لوس أنجلوس

318
00:22:28,250 --> 00:22:30,083
ما رأيك في أن أنتقل إلى (نيويورك)؟

319
00:22:30,417 --> 00:22:33,709
يمكنني السعي وراء هوايتيّ
المفضّلتين، الشعر والإباحة

320
00:22:34,999 --> 00:22:38,375
ألن يكون الأمر رائعاً؟
سنستمرّ في التقابل

321
00:22:38,959 --> 00:22:41,167
لا بأس بإقامة علاقة جنسيّة"
"(عابرة في (لوس أنجلوس

322
00:22:41,292 --> 00:22:45,834
لكن تعريف سيّد "القضيب" إلى الجميع"
"بعشاءٍ فاخر في الـ(ميت) شأن آخر

323
00:22:45,999 --> 00:22:48,375
(لا أظن أنّ الأمر سينجح (غارث

324
00:22:48,501 --> 00:22:53,999
أعرف نفسي، وأنا متملّكة جداً ولن أتمكّن
من احتمال مشاطرة قضيبك مع العالم

325
00:22:54,542 --> 00:22:58,584
وهكذا تمكّنت (سمانثا) من الهرب"
""من حياة سيّدة "القضيب الاصطناعيّ

326
00:22:58,751 --> 00:23:01,876
حذفت (غارث) من حاضرها"
"ليصبح من الماضي

327
00:23:01,999 --> 00:23:04,375
"إلّا أنّها أخذت أفضل جزء منه"

328
00:23:07,167 --> 00:23:10,626
وجدت أخيراً مكاناً"
"(للهروب من شخير (ميراندا

329
00:23:10,751 --> 00:23:14,667
"كان من الصعب نسيان علاقاتي السّابقة"

330
00:23:14,834 --> 00:23:18,250
أدركت حقيقة"
"(أنّني لم أتخطّ (بيغ) و(إيدن

331
00:23:18,375 --> 00:23:20,542
"رحلت فحسب" -
!المعذرة -

332
00:23:21,542 --> 00:23:23,501
سأطفئها، أترى؟ إنّني أطفِئها

333
00:23:23,626 --> 00:23:27,042
لا، كنت أتساءل
إن كنت تسمحين لي بسيجارة

334
00:23:27,751 --> 00:23:30,334
آسفة، كانت آخر سيجارة

335
00:23:32,125 --> 00:23:33,918
هل تحتاجين إلى الرفقة؟

336
00:23:39,667 --> 00:23:41,792
هل أنت متأكدة
من أنّك تريدين البقاء بمفردك؟

337
00:23:42,083 --> 00:23:43,542
!نعم

338
00:23:43,751 --> 00:23:47,334
حين قلت ذلك بصوت عالٍ"
"علمت أنّ هذا بالضبط ما أريده

339
00:23:49,792 --> 00:23:51,250
"واحتجت إليه"

340
00:23:55,876 --> 00:24:00,209
(استيقظت في اليوم التالي (شارلوت"
"متحمّسة كصغيرةٍ صباح عيد الميلاد

341
00:24:00,375 --> 00:24:03,959
متلهّفة لترى إن كانت"
"رزمة (تراي) قد فُتحت

342
00:24:15,792 --> 00:24:20,542
!صباح الخير، صباح الخير -
صباح الخير -

343
00:24:20,709 --> 00:24:25,334
لمَ أنت متحمّسة إلى هذه الدّرجة؟ -
لا شيء، أحبّك فحسب -

344
00:24:26,125 --> 00:24:27,999
أنا أيضاً

345
00:24:28,501 --> 00:24:32,083
تنفّست (شارلوت) الصعداء"
"لأوّل مرّة منذ أسابيع

346
00:24:32,209 --> 00:24:34,375
"لم تكن مشكلة (تراي) جسديّة"

347
00:24:34,501 --> 00:24:41,209
من ثم أدركت، إن لم تكن كذلك"
"فلا بدّ من أنّها عاطفيّة

348
00:24:41,334 --> 00:24:45,000
وما من طابع "حبّ" بسيط"
"لحّل هذه المشكلة

349
00:24:47,375 --> 00:24:53,459
أحببت المشهد، مثل عيش أحداث
راعي البقر المدنيّ) حوالى عام 1982)

350
00:24:53,584 --> 00:24:57,792
(بوجود كلّ الأماكن المدهشة في (لوس أنجلوس
جئنا إلى مطعم (سادل رانش)؟

351
00:24:58,417 --> 00:25:01,334
لا تتذمّري، إنّه أقرب
بار لا تتخلّل طريقها التلال

352
00:25:01,459 --> 00:25:03,792
هذا ما أقصده، انظري إليها

353
00:25:03,959 --> 00:25:08,959
إنها توحي بالجنس بشكل صارخ
ليتني أشبهها

354
00:25:09,042 --> 00:25:12,792
توقّفي عن التذمر
وافعلي شيئاً حيال الأمر

355
00:25:16,292 --> 00:25:19,167
حسناً، من الفاتنة التالية؟

356
00:25:20,000 --> 00:25:22,501
!أنا -
!ميراندا)، لا تفعلي) -

357
00:25:22,626 --> 00:25:24,167
!هي تريد فعل ذلك -
!لا -

358
00:25:24,292 --> 00:25:25,709
خذي حذائي

359
00:25:42,167 --> 00:25:43,542
!تمسكي

360
00:25:47,167 --> 00:25:49,999
لم نكن واثقات إن كان"
"(ذلك أثر مناخ (كاليفورنيا

361
00:25:50,083 --> 00:25:52,334
أم الخمس قناني"
"بيرة (لون ستار) التي احتستها

362
00:25:52,459 --> 00:25:57,125
لكن حين امتطت الثور"
"تخلّت (ميراندا) عن شخصيّتها

363
00:26:08,584 --> 00:26:11,999
عجباً! أظنّ أنّها كانت
تحتاج بالفعل إلى إجازة

364
00:26:16,542 --> 00:26:19,334
في اليوم التالي"
"وفي طريقي إلى الٔاستوديو

365
00:26:19,459 --> 00:26:23,626
أدركت أنّني أملك"
"مفتاح التحكّم بحياتي

366
00:26:23,751 --> 00:26:28,042
إمّا أدخل وأدع أحدهم ينبّهني على"
"الأخطاء التي اقترفتها في الماضي

367
00:26:28,167 --> 00:26:31,459
"أو أمضي قدماً وأكتشفها بنفسي"

368
00:26:37,918 --> 00:26:39,501
"وهذا ما فعلت"

369
00:26:39,667 --> 00:26:43,542
أعني، إن برعت في"
"استخدام ناقل حركة يدويّ

370
00:26:43,667 --> 00:26:47,125
هل سيصعب جداً عليّ"
"تأسيس علاقة ناجحة؟

371
00:26:51,626 --> 00:26:54,751
ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس

