﻿1
00:00:45,292 --> 00:00:48,918
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:01:01,792 --> 00:01:05,999
لوس أنجلوس)، أرض الشمس الدائمة)"
"والتشميس الدائم

3
00:01:06,209 --> 00:01:10,292
مما يجعلها أيضاً"
"أرض إزالة الشعر الدائمة

4
00:01:11,459 --> 00:01:16,542
بعد أسبوع في (لوس أنجلوس) حددت"
"موعداً مع أفضل مزيلة شعر للنجوم

5
00:01:16,751 --> 00:01:18,209
"(إليشيا)"

6
00:01:18,792 --> 00:01:22,334
كانت معروفة بعملها الجيد"
"ويديها السريعتين جداً

7
00:01:23,042 --> 00:01:26,626
ضعي رجلك إلى رأسك -
"ولهجتها التي لا يمكن فهمها" -

8
00:01:26,918 --> 00:01:28,501
المعذرة

9
00:01:32,334 --> 00:01:34,792
!انتهينا، جميل

10
00:01:35,292 --> 00:01:36,792
انظري

11
00:01:41,000 --> 00:01:44,000
لقد سُرقت
لقد أخذت كلّ ما لديّ

12
00:01:44,125 --> 00:01:45,626
يدعى هذا إزالة الشعر
على الطريقة البرازيلية

13
00:01:45,751 --> 00:01:48,250
لِم لَم تخبريها بأن تتوقف؟ -
لقد حاولت -

14
00:01:48,667 --> 00:01:50,584
أشعر بأنّي أحد الكلاب
التي لا شعر لها

15
00:01:50,709 --> 00:01:53,167
إنّه أمر تجميلي
الجميع يزيلون كلّ شيء هنا

16
00:01:53,459 --> 00:01:56,667
(بالطبع يفعلون، فرجال (لوس أنجلوس
كسالى للبحث عن شيء

17
00:01:56,792 --> 00:02:00,292
أجل، لا يمكنك إخفاء شيء أبداً -
لا بدّ أنّها تركت شيئاً -

18
00:02:00,542 --> 00:02:05,584
مثلثاً؟ مدرج طائرات؟ -
لا، أنا صلعاء بالكامل -

19
00:02:05,709 --> 00:02:08,584
وأضيف كذلك أنّي أشعر بالبرد -
كنت سأقتلها -

20
00:02:08,709 --> 00:02:13,209
أنا مدركة لتلك المنطقة الآن
أشعر بأنّي جنس يمشي

21
00:02:13,334 --> 00:02:16,292
هذه هي الطريقة البرازيلية
تجعلك تقومين بأشياء جنونية

22
00:02:16,417 --> 00:02:19,000
عليك الحذر
(ممن تدعون إلى (البرازيل

23
00:02:19,125 --> 00:02:23,083
"أنا سأرد بـ"لا -
أين ستذهبين؟ -

24
00:02:23,250 --> 00:02:25,459
(سأقابل (لو -
ليترمان لو)؟) -

25
00:02:25,667 --> 00:02:27,167
لا يعمل لدى (ليترمان) بعد الآن

26
00:02:27,334 --> 00:02:29,334
أتى إلى هنا ليكتب برنامج
نيويورك) الكوميدي ذلك)

27
00:02:29,584 --> 00:02:32,542
الذي يشمل 3 شبان في العشرينيات
من العمر يعيشون في شقة

28
00:02:32,667 --> 00:02:34,709
أجل، إحداهم نادلة مشاكسة

29
00:02:34,834 --> 00:02:38,042
ماذا ستفعلين أنت و(لو)؟ -
متأكدة أنّنا سنتناول بعض الشراب -

30
00:02:38,292 --> 00:02:41,626
(ونتذمر بشأن (لوس أنجلوس
لا أصدق أنّه يعيش هنا الآن

31
00:02:41,876 --> 00:02:44,792
(ربّما عليك إخباره بالذهاب إلى (البرازيل
أسمع أنّها محبوبة جداً

32
00:02:44,959 --> 00:02:48,042
إذن، أنتما وحدكما الليلة -
سنذهب لعرض أول لفيلم ما -

33
00:02:48,459 --> 00:02:50,542
ما هو الفيلم؟ -
لا أحد يشاهد الفيلم -

34
00:02:50,709 --> 00:02:53,459
سنستخدم تصريحاً مرورياً كصحفية
وندخل إلى الحفلة التي تلي العرض

35
00:02:53,667 --> 00:02:56,792
(أحب (لوس أنجلوس -
يجدر بكما الابتعاد عن الشمس -

36
00:03:02,292 --> 00:03:05,999
طلب (لو) من (ميراندا) مقابلته"
"(في مطعم (ذا فلووينغ تري

37
00:03:06,167 --> 00:03:09,459
محاطون بأشخاص مسمرين"
"ويتمتعون بلياقة وسعداء

38
00:03:09,709 --> 00:03:13,501
عرفت أنها ستميّز (لو) السمين"
"الشاحب غير السعيد

39
00:03:15,083 --> 00:03:19,083
(ميراندا) -
!يا إلهي -

40
00:03:21,000 --> 00:03:25,125
هل تغيّرت كثيراً؟ -
جيد أنّك ما زلت ترتدي هذه القبعة -

41
00:03:25,459 --> 00:03:27,501
أرجوك، إذا رأيتني يوماً
...(أرتدي قبعة فريق (لايكرز

42
00:03:27,626 --> 00:03:29,626
أعرف، أطلق النار عليك -
تماماً -

43
00:03:29,792 --> 00:03:32,501
هيّا، اجلسي -
تبدو رائعاً -

44
00:03:32,626 --> 00:03:36,459
شكراً، هل تودين شراباً؟ -
أجل، لنذهب أرجوك -

45
00:03:36,584 --> 00:03:39,000
منظر كلّ هذه الأسنان الناصعة
المبيضة يعميني

46
00:03:39,125 --> 00:03:42,918
لا، أعني هنا، يعرف هذا المحل
بخلطاته للشاي الأخضر

47
00:03:43,083 --> 00:03:46,250
أرجوك، خلطات؟ هل يمكن
أن تكون (لوس أنجلوس) أسوأ؟

48
00:03:46,667 --> 00:03:49,751
انزع هذه القبعة
وأطلق النار عليك الآن

49
00:03:50,042 --> 00:03:52,918
في الواقع... أحب العيش هنا

50
00:03:53,334 --> 00:03:57,083
انتظر، ماذا حلّ بالرجل الذي كنت أتقاسم
معه البيرة ونسخر معاً من السعداء؟

51
00:03:57,209 --> 00:04:01,667
أعلم، لكنّي أعتقد أنّي أحد السعداء الآن

52
00:04:03,042 --> 00:04:06,250
!رائع! أعني، هذا جيد لك -
أجل، أعرف أنّ هذا يبدو جنونياً -

53
00:04:06,417 --> 00:04:09,125
ولكن، أعتقد أنّي كنت تعيساً جداً
(في (نيويورك

54
00:04:09,626 --> 00:04:12,834
أعني، أتيت إلى هنا
وتخلصت من ذلك الغضب السام

55
00:04:13,459 --> 00:04:18,167
آخذ الأمور ببطء، وأخرج إلى الطبيعة
لوس أنجلوس) تلائمني)

56
00:04:18,751 --> 00:04:21,375
أدركت (ميراندا) أنّها المختلفة"
"في تلك الغرفة

57
00:04:21,709 --> 00:04:24,709
كانت النيويوركية الوحيدة"
"الغاضبة مسافة أميال

58
00:04:25,918 --> 00:04:27,375
دعينا نذهب للتنزه

59
00:04:36,417 --> 00:04:39,292
لاحقاً تلك الليلة"
"نيويوركيتان سعيدتان جداً

60
00:04:39,667 --> 00:04:42,959
استعدتا للتنزه على أول سجادة حمراء"
"(لهما في (لوس أنجلوس

61
00:04:44,209 --> 00:04:46,959
(مرحباً، (كاري برادشو
(من صحيفة (نيويورك ستار

62
00:04:47,250 --> 00:04:50,083
هل أنت على اللائحة؟ -
من الصحافة، لديّ عمود في الصحيفة -

63
00:04:50,334 --> 00:04:52,751
هنا، هذه أنا -
غرفة الصحافة إلى اليسار -

64
00:04:53,000 --> 00:04:55,334
قطع جبن مجعدة
وصحفيون فضوليون بدناء

65
00:04:55,459 --> 00:04:57,834
لا أعتقد ذلك -
أرياني تصريحكما للفيلم -

66
00:04:57,999 --> 00:05:01,918
لا أحد يشاهد الفيلم -
الجميع يشاهدون الفيلم -

67
00:05:02,167 --> 00:05:04,125
هل يمكنكما الابتعاد
عن السجادة الحمراء رجاءً؟

68
00:05:04,250 --> 00:05:07,042
هل تعلمين من تكون؟ -
أعلم أنّها ليست على القائمة -

69
00:05:07,250 --> 00:05:10,501
حسناً، حسناً، لنذهب فحسب

70
00:05:11,959 --> 00:05:14,334
لا أصدق هذا
(مستحيل حدوث هذا في (نيويورك

71
00:05:14,501 --> 00:05:16,501
(إنّهم يعرفونك في (نيويورك -
!ولا أحد يشاهد الفيلم اللعين -

72
00:05:17,000 --> 00:05:19,876
سنغادر، سأحضر السيارة
من ذلك الخادم

73
00:05:25,292 --> 00:05:27,417
كنت أقف هناك"
"(شخصية غير معروفة في (هوليوود

74
00:05:27,792 --> 00:05:30,542
مبعدة عن السجادة الحمراء"
"وأقف في مكاني الملائم

75
00:05:30,667 --> 00:05:32,584
"في موقف مليء بشحم السيارات"

76
00:05:34,083 --> 00:05:37,501
نحن نتحدث من دون جدوى
هذا صحيح، من دون جدوى

77
00:05:38,209 --> 00:05:41,792
فهمت، لا، لقد سمعتك
حسناً، بالطبع

78
00:05:43,167 --> 00:05:47,792
أجل، أخبرها بأنّها عندما تكون مستعدة
للاتفاق لتتصل بي بنفسها

79
00:05:47,999 --> 00:05:49,459
أنا في مهمة هنا

80
00:05:51,292 --> 00:05:53,000
أرجوك، أخبريني بأنّ لديك
واحدة أخرى من هذه

81
00:05:53,375 --> 00:05:55,667
!يا للهول
واعتقدت أنّ لديّ مشكلة

82
00:05:55,999 --> 00:05:58,000
هل ستشعلينها لي؟ -
أجل -

83
00:06:03,501 --> 00:06:04,999
قطران كامل، هذا جيد

84
00:06:05,334 --> 00:06:08,459
اعتقدت أنّهم منعوها هنا -
ألصقتها بجسدي على الطائرة -

85
00:06:09,000 --> 00:06:11,000
هل أنت من (نيويورك)؟ -
أجل -

86
00:06:11,292 --> 00:06:13,584
(أنا (كيث ترافرز
(أمثل (مات دايمون

87
00:06:14,626 --> 00:06:17,083
(كاري برادشو)
وأنا أمثل نفسي

88
00:06:17,250 --> 00:06:20,459
ممثلة؟ -
لا، لا، أنا كاتبة -

89
00:06:20,626 --> 00:06:22,042
أنت أجمل من أن تكوني كاتبة

90
00:06:22,834 --> 00:06:25,083
وهذه مقولة ساذجة
لا يمكنك أن تكون كاتباً

91
00:06:25,292 --> 00:06:27,459
سننتظر ساعة للحصول على السيارة

92
00:06:27,584 --> 00:06:31,999
(سمانثا جونز)، تعرفي على (كيث ترافرز)
(إنّه يمثل (مات دايمون

93
00:06:33,209 --> 00:06:36,083
ولن تذهبا إلى أيّ مكان -
إذا أردت ذلك -

94
00:06:36,626 --> 00:06:39,584
هلّا ندخل
لنستمتع بأمسيتنا

95
00:06:40,000 --> 00:06:43,626
بعد دخولنا، بدأت حياة الشهرة"
"والبريق بالفعل

96
00:06:43,751 --> 00:06:46,292
لا أصدق أنّهم لَم يدخلوا شخصاً مثلك
!هذا انفصال كبير

97
00:06:46,626 --> 00:06:50,959
انفصال؟ -
"أجل، إنّها تعني "الإخفاق -

98
00:06:52,751 --> 00:06:54,167
انفصال -
أجل -

99
00:06:54,959 --> 00:06:57,709
أنتم الكتاب نازيو الكلمة
ستعذبينني لقولي هذا

100
00:06:59,959 --> 00:07:02,125
مؤخرة أحد ترن
لكنّها ليست مؤخرتي

101
00:07:02,250 --> 00:07:04,918
لكنّ مؤخرتك ستفعل إذا تمكنت
أقصد أن ترن إذا استطاعت

102
00:07:05,000 --> 00:07:07,250
المعذرة، سأغيب قليلاً

103
00:07:07,584 --> 00:07:09,125
استمتعي، أنت في البيت الآن

104
00:07:12,584 --> 00:07:14,542
!إنّه طويل جداً

105
00:07:22,667 --> 00:07:27,000
تحب (سمانثا) (هيو هافنر) منذ أن كبرت"
"(لتسرق مجلات والدها الإباحية (بلايبوي

106
00:07:27,542 --> 00:07:30,083
لَم يكن هذا مراقبة مشاهير"
"بالنسبة إليها

107
00:07:30,292 --> 00:07:32,584
"بل مراقبة الرجل المشهور"

108
00:07:32,876 --> 00:07:34,292
سأعود

109
00:07:39,209 --> 00:07:43,000
(مرحباً يا (هيو
(أنا (سمانثا جونز

110
00:07:43,292 --> 00:07:46,209
مرحباً -
أردت أن أخبرك بأنّي معجبة بك -

111
00:07:46,375 --> 00:07:48,375
في هذه الحالة
انضمي لتناول الشراب معنا

112
00:07:48,542 --> 00:07:49,999
شراب -
!سيكون ذلك رائعاً -

113
00:07:50,083 --> 00:07:53,876
شكراً لك، بجدّ؟

114
00:07:57,999 --> 00:08:02,334
تحتسي الشراب مع 3 شقراوات
أعتقد أنّه يوم عادي بالنسبة إليك

115
00:08:02,459 --> 00:08:04,459
يوم بطيء، أجل

116
00:08:06,584 --> 00:08:10,083
أنا منشغل هذا الأسبوع ولكنني متفرغ
عند موعد الغداء يوم الأربعاء

117
00:08:10,542 --> 00:08:13,918
هل يمكنني اصطحابك؟
إلى مطعم (لينك)، طاولة جيدة

118
00:08:14,125 --> 00:08:16,751
(أنا أحاول دخول مطعم (لينك"
"منذ أسبوع

119
00:08:17,334 --> 00:08:21,834
بدا ذكياً وجذاباً وأنا القادمة من الخارج"
"بدأت أحب المشهد من الداخل

120
00:08:21,959 --> 00:08:24,751
أجل، موافقة -
رائع، رائع -

121
00:08:24,876 --> 00:08:26,292
(كيث) -
كيف حالك؟ -

122
00:08:26,417 --> 00:08:29,626
هناك غرفة للأشخاص المهمين -
هل تريدين الذهاب إلى غرفة المهمين؟ -

123
00:08:30,918 --> 00:08:32,709
أجل، أريد فعل ذلك -
حسناً، لنذهب -

124
00:08:32,834 --> 00:08:35,083
غرفة المهمين -
غرفة المهمين، حسناً -

125
00:08:36,334 --> 00:08:38,999
(وفي مدينتنا، لَم تشعر (شارلوت"
"بأنّها في الداخل هكذا من قبل

126
00:08:39,417 --> 00:08:42,834
لقد حضرت للتّو"
"أول حفل رسمي للأطباء

127
00:08:48,292 --> 00:08:51,501
نشكل ثنائياً جميلاً -
أجل، بالفعل -

128
00:08:53,667 --> 00:09:00,000
إذن، كيف كان أدائي؟ -
(كنت جيدة سيدة (مكدوغل -

129
00:09:00,167 --> 00:09:03,000
(شكراً لك أيّها الطبيب (مكدوغل

130
00:09:03,542 --> 00:09:05,959
هل تعلم أيّها الطبيب؟
لديّ حكة

131
00:09:06,125 --> 00:09:08,417
كنت أتمنى أن تساعدني بها

132
00:09:11,667 --> 00:09:13,083
(تراي)

133
00:09:15,792 --> 00:09:20,876
ربّما حان الوقت لنجرب أشياء
(مثل (الفياغرا

134
00:09:21,250 --> 00:09:27,918
فياغرا)! هل تعرفين أنّها قاتلة الرجال)
الذين يعانون مشاكل في القلب؟

135
00:09:28,542 --> 00:09:31,751
ودعيني أذكرك أنّ والدي
مات بسبب أزمة قلبية

136
00:09:31,876 --> 00:09:33,375
وهذا متوارث في عائلتي

137
00:09:33,542 --> 00:09:35,709
لَم يكن (تراي) وحده"
"من لديه مشاكل في القلب

138
00:09:36,083 --> 00:09:37,542
أنا أحاول المساعدة فقط

139
00:09:39,000 --> 00:09:41,125
أنا متوتر الآن
سأذهب للركض

140
00:09:41,542 --> 00:09:45,626
(كانت خامس مرة يركض فيها (تراي"
"في موعد النوم آخر أسبوعين

141
00:09:47,292 --> 00:09:50,584
في اليوم التالي قررت"
"سمانثا) ممارسة بعض التمارين أيضاً)

142
00:09:50,918 --> 00:09:53,834
للأسف، كانت حافظة نقودها"
"تقوم بأغلبها

143
00:09:53,999 --> 00:09:55,501
حقائب (فندي)، 150 دولاراً

144
00:09:59,876 --> 00:10:03,042
"لذا، قررت جعل حافظة نقودها ترتاح"

145
00:10:12,584 --> 00:10:14,501
بينما أحضرت (شارلوت) بريدي"
"ذلك اليوم

146
00:10:14,626 --> 00:10:17,501
أدركت أنّها تفتقد ما هو أكثر"
"من حياتها الجنسية

147
00:10:17,999 --> 00:10:19,542
"لقد اشتاقت إلى حياتها كعزباء"

148
00:10:21,209 --> 00:10:23,417
وإذا تمكن (تراي) من الركض"
"هرباً من مشاكلهما

149
00:10:24,125 --> 00:10:25,584
"يمكنها فعل ذلك أيضاً"

150
00:10:28,959 --> 00:10:30,375
(لا يمكنني التعامل مع (تراي

151
00:10:30,709 --> 00:10:33,834
حسناً، لكنّ اتصالك لإخباري بهذا
كان سيكون اقتصادياً أكثر

152
00:10:34,999 --> 00:10:40,626
وكذلك... لقد اشتقت إليكنّ كثيراً -
لقد اشتقنا إليك أيضاً -

153
00:10:41,083 --> 00:10:45,000
...(إذن... (تراي -
الأمر لا ينجح -

154
00:10:45,125 --> 00:10:47,626
ويرفض حتى التحدث في الأمر

155
00:10:48,125 --> 00:10:49,876
سأفهم من حقيبة العجلات
أنّك ستبقين

156
00:10:51,000 --> 00:10:54,334
أنا بحاجة إلى إجازة بشدة -
إذن، لقد أتيت إلى المكان الصحيح -

157
00:10:54,459 --> 00:10:59,667
(عليّ مقابلة شاب اسمه (كيث
لكنّ (ميراندا) و(سمانثا) في البركة

158
00:11:06,959 --> 00:11:09,042
ألقت (شارلوت) نظرة واحدة"
"على البركة البراقة

159
00:11:09,292 --> 00:11:12,999
(وببساطة، بدا أنّ زواجها و(تراي"
"بعيدان جداً

160
00:11:17,042 --> 00:11:18,959
قبل الغداء، وافقت على الذهاب"
"(مع (كيث

161
00:11:19,209 --> 00:11:21,209
"ليرى بيتاً كان مهتماً به"

162
00:11:25,584 --> 00:11:29,417
يا إلهي! هذا ليس بيتاً
إنّه مطار

163
00:11:30,083 --> 00:11:34,042
إنّه لـ(لورنزو لاماس)، طلب سعر
4،3 مليون لكنّه يقبل بـ2،3

164
00:11:34,334 --> 00:11:35,792
صفقة جيدة -
أجل -

165
00:11:36,459 --> 00:11:37,918
أجل -
تعالي وانظري إلى هذا -

166
00:11:38,292 --> 00:11:41,250
في (نيويورك) يشمل أول موعد"
"عشاء وفيلم

167
00:11:41,375 --> 00:11:45,626
وفي (لوس أنجلوس) يشمل الغداء"
"ورؤية بيت ثمنه 4،3 مليون دولار

168
00:11:45,751 --> 00:11:49,751
ما رأيك؟ -
أعتقد أنّ عليّ العمل بنقابة التلفزيون -

169
00:11:50,042 --> 00:11:53,834
إنّه جيد، أليس كذلك؟ -
إنّه جيد جداً -

170
00:11:55,209 --> 00:11:58,000
ولكن، هل يحتاج شاب أعزب مثلك
إلى كلّ هذه المساحة؟

171
00:11:58,459 --> 00:12:01,626
لا، ولكن انظري إليه
إنّه يبدو جيداً

172
00:12:01,834 --> 00:12:03,250
"وهو كذلك"

173
00:12:11,834 --> 00:12:16,501
وهناك في غرفة معيشة الأمريكي الجنوبي"
"جعلتني إزالة الشعر البرازيلية أقبله

174
00:12:19,876 --> 00:12:21,626
انتظرا حتى تريا حوض الاستحمام

175
00:12:24,792 --> 00:12:27,250
علينا تفقد حوض الاستحمام إذن -
أجل -

176
00:12:30,999 --> 00:12:35,000
سأتناول عجة البيض من دون جبن
بل طماطم وفطر

177
00:12:35,125 --> 00:12:39,000
وبدلاً من البطاطا المقلية
أريد فواكه من دون عنب

178
00:12:39,125 --> 00:12:40,667
وقهوة، نصف (كافيين) وقشدة

179
00:12:41,042 --> 00:12:46,334
أقترح عليك الفطر مطهواً بالبخار فهذا
يخفف السعرات ويحافظ على النكهة

180
00:12:46,501 --> 00:12:47,999
رائع! شكراً لك

181
00:12:49,083 --> 00:12:50,999
أحب (لوس آنجلوس) بالفعل -
ومن لن يفعل؟ -

182
00:12:51,083 --> 00:12:54,083
يريد (كيث) شراء بيت قيمته 3 ملايين
دولار ولا يمكنني دفع ثمن ستائر

183
00:12:54,250 --> 00:12:58,083
يهزم الرجال هنا
رجال (نيويورك) بهذا الأمر، العقار

184
00:12:58,209 --> 00:13:00,042
قد يكون (لو) الرجل المثالي

185
00:13:00,709 --> 00:13:02,250
ليترمان لو)؟) -
أجل -

186
00:13:02,417 --> 00:13:04,709
إنّه تركيبة مثالية من الساحلين

187
00:13:04,918 --> 00:13:08,834
ما يزال نيويوركياً في قلبه
لكنه فقد الغضب والعصبية

188
00:13:08,999 --> 00:13:10,792
وكذلك 14 كيلوغراماً

189
00:13:10,959 --> 00:13:14,125
انتظري، نحن نيويوركيات
ألا يفترض أن نحب الرجال العصبيين؟

190
00:13:14,250 --> 00:13:16,918
عزيزتي، لقد انتهى عصر (وودي ألن) هذا

191
00:13:17,042 --> 00:13:21,209
أقول لك إنّه تغير
إنّه روحاني وسعيد

192
00:13:21,375 --> 00:13:24,417
(لقد قابل (دالي لاما -
(وماذا إذن؟ أنا قابلت (هيو هافنر -

193
00:13:24,542 --> 00:13:27,375
مؤسس شركة إباحية لدى امرأة
قائد روحي لدى أخرى

194
00:13:27,542 --> 00:13:32,250
ربّما أصاب في شيء
ربّما حان التوقف عن الغضب

195
00:13:32,459 --> 00:13:34,292
أجل، ولكن، ماذا ستفعلين
في وقت فراغك؟

196
00:13:34,459 --> 00:13:35,959
سأقول لك ما يمكنك فعله

197
00:13:37,918 --> 00:13:39,751
تسوقي -
!يا إلهي -

198
00:13:39,918 --> 00:13:43,292
!لا! لَم تفعلي -
ثمنها حوالي 3 آلاف دولار -

199
00:13:43,417 --> 00:13:46,626
أو 150، مزيفة -
لا -

200
00:13:46,751 --> 00:13:49,125
يا إلهي! تبدو حقيقية -
أعرف هذا -

201
00:13:49,250 --> 00:13:51,626
أعطيني هذه -
لا تميزين أنّها (فندي) مزيفة -

202
00:13:51,751 --> 00:13:54,375
إلّا إذا نظرت إلى خياطة الداخل -
لا أتمتع بهذه الأفضلية -

203
00:13:54,501 --> 00:13:57,250
داخل حقائبي أصبح خارجاً الآن -
لا أحب الحقائب المزيفة -

204
00:13:57,667 --> 00:14:01,000
إنّ شكلها هو المهم فقط -
إنّها جيدة، جيدة -

205
00:14:01,209 --> 00:14:05,209
علينا شراء المزيد، أخذت بطاقة الرجل
(يعيش في مكان يدعى (ذا فالي

206
00:14:06,834 --> 00:14:09,459
هل يمكن أن يكون لديك واقيات أكثر؟ -
أجل، لقد كان معي أكثر -

207
00:14:10,000 --> 00:14:14,501
أنا سعيدة لخروجي
من مرحلة الحياة مع الواقيات

208
00:14:14,792 --> 00:14:16,751
واعتقدت أنّ هذه المرحلة تدعى
الثلاثينيات من العمر

209
00:14:16,876 --> 00:14:19,042
كم هو رائع النوم مع الرجل نفسه
في السرير كلّ ليلة

210
00:14:19,250 --> 00:14:21,417
أرجوك، لا تقولي إنّك أتيت
إلى (لوس أنجلوس) لتبهجينا

211
00:14:21,584 --> 00:14:24,250
بقصص حول كم تمارسين الجنس
بما أنّك متزوجة الآن

212
00:14:24,375 --> 00:14:27,334
لَم تكن (شارلوت) تجرؤ على إخبارهما"
"بأنّ نعمتها الزوجية

213
00:14:27,501 --> 00:14:29,334
"كانت نقمة زوجية" -
...إذن -

214
00:14:29,959 --> 00:14:31,709
ما هو أول شيء عليّ فعله
في (لوس أنجلوس)؟

215
00:14:31,999 --> 00:14:36,209
أول ما ستحتاجين إليه
هو عملية إزالة شعر جيدة

216
00:14:37,501 --> 00:14:39,083
(عليك تجربة (إليشيا

217
00:14:49,292 --> 00:14:52,250
تلك الليلة، بعد قضاء وقت بجانب"
"البركة خالياً من التوتر

218
00:14:52,375 --> 00:14:57,083
أدركت شيئاً مخيفاً"
"(كنت أبدأ بحب (لوس أنجلوس

219
00:14:59,000 --> 00:15:01,667
إنّ النيويوركيين مدربون"
"(على كراهية (لوس أنجلوس

220
00:15:02,083 --> 00:15:07,626
فهذا مكان يستهزأ فيه بالذكاء"
"ويوقر مظهرك ومع من تخرج

221
00:15:07,751 --> 00:15:09,959
رغم أنّنا هنا نقضي"
"أوقاتاً ممتعة

222
00:15:10,292 --> 00:15:13,501
الرجال سعداء والبيوت كبيرة"
"والحقائب تبدو رائعة

223
00:15:13,834 --> 00:15:17,834
وربّما كان هذا كافياً"
"ينتقل الطقس من الغرب إلى الشرق

224
00:15:18,167 --> 00:15:21,417
هل كانت مسألة وقت"
"قبل وصول الحقيقة إلى (مانهاتن)؟

225
00:15:22,209 --> 00:15:24,667
عندما يتوقف الأمر على الحقائب"
"والرجال والمدن

226
00:15:24,959 --> 00:15:27,542
"فهل الخارج هو المهم بالفعل؟"

227
00:15:28,542 --> 00:15:31,167
في اليوم التالي، ذهبت أنا"
"(و(سمانثا) إلى (ذا فالي

228
00:15:31,292 --> 00:15:34,626
"(من أجل حقائب (فندي" -
هذا هو، 45386 -

229
00:15:34,876 --> 00:15:36,834
هل هذا عنوان أو رقم المنطقة؟

230
00:15:37,375 --> 00:15:39,626
(اشتقت إلى حي (لورنزو لاماس

231
00:15:44,626 --> 00:15:47,292
!يا إلهي -
ها هو هناك -

232
00:15:49,417 --> 00:15:52,501
لقد وجدناها"
"فردوس (فندي) المزيفة

233
00:15:55,083 --> 00:15:56,918
عليه أن يعمل على مكان العرض

234
00:15:57,751 --> 00:15:59,542
7 حقائب مقابل ألف دولار
هل تعجبانكما؟

235
00:16:01,000 --> 00:16:03,918
كان عليّ أن أحبها، لكنّ تحديقي"
"في صندوق السيارة ذلك

236
00:16:04,000 --> 00:16:07,501
لَم تعد تبدو كحقائب (فندي) الراقية"
"بل تبدو رخيصة فحسب

237
00:16:07,709 --> 00:16:11,334
وحتى لو اعتقد الجميع أنّها حقيقية"
"سأعرف دائماً أنّ حقيبتي

238
00:16:11,459 --> 00:16:14,417
أتت من صندوق كرتون"
"(في صندوق سيارة من أعماق (ذا فالي

239
00:16:15,042 --> 00:16:19,042
لا أعتقد أنّي سأشتري -
ألا تريدين حقيبة الآن؟ -

240
00:16:19,167 --> 00:16:24,417
...آسف، إنّها جميلة جداً ولكن -
أرجوك، لا تدخني قرب الحقائب -

241
00:16:27,209 --> 00:16:29,876
...(قدنا ساعتين في (ذا فالي

242
00:16:32,083 --> 00:16:34,083
انتهى الأمر، سنعود للفندق

243
00:16:35,918 --> 00:16:40,250
لقد بدت محزنة جداً
تحدق فيّ من الصندوق

244
00:16:40,375 --> 00:16:42,626
كانت تنتظر أن تتبناها
سيدة لطيفة

245
00:16:42,792 --> 00:16:45,834
كادت الكلاب تأكلني
كان بإمكانك شراء حقيبة على الأقل

246
00:16:45,999 --> 00:16:51,459
فستعرفين على الأقل أنّها فريدة
من نوعها أو مميزة أو شيء كهذا

247
00:16:53,667 --> 00:16:55,375
إنّ زواجي شبيه بحقيبة (فندي) مقلدة

248
00:16:55,667 --> 00:16:58,751
المعذرة؟ -
نبدو أنا و(تراي) زوجاً مثالياً -

249
00:16:58,876 --> 00:17:02,876
...من الخارج ولكن
من الداخل فنحن مزيفان

250
00:17:03,417 --> 00:17:06,417
الأمر ليس مميزاً
لا يستطيع حتى الانتصاب

251
00:17:06,792 --> 00:17:09,584
ماذا؟ -
لَم نمارس الجنس قطّ -

252
00:17:09,709 --> 00:17:12,125
!لَم تمارسا الجنس -
...لكنّكما متزوجان مدة -

253
00:17:12,250 --> 00:17:14,417
أكثر من شهر -
لَم تمارسا الجنس قطّ؟ -

254
00:17:14,751 --> 00:17:18,292
السبب ليس جسدياً بل عاطفي -
كنت تعرفين بالأمر؟ -

255
00:17:18,999 --> 00:17:20,792
أخبرتني في الزفاف

256
00:17:22,751 --> 00:17:25,083
كنت خائفة من أن تخبراني
بأنّكما حذرتماني

257
00:17:25,209 --> 00:17:27,375
وبأنّه لَم يكن عليّ الزواج
بهذه السرعة

258
00:17:28,375 --> 00:17:30,501
شارلوت)، من أنا لأحكم عليك؟)

259
00:17:31,083 --> 00:17:33,334
لجميعنا طريقه في الحياة

260
00:17:33,542 --> 00:17:36,417
(واضح أنّ 3 أيام مع (لو"
"(قد حولت (ميراندا

261
00:17:36,584 --> 00:17:39,250
من ساخرة جداً"
"(إلى الكاتب (ديباك شوبرا

262
00:17:41,042 --> 00:17:44,042
ماذا سأفعل؟ -
انتظري، لَم تمارسي الجنس قطّ؟ -

263
00:17:44,167 --> 00:17:46,751
لَم تمارس الجنس قطّ -
لقد مرّ شهر فقط -

264
00:17:47,042 --> 00:17:49,501
!اسمعي
لَم يرَ (البرازيل) بعد

265
00:17:49,959 --> 00:17:54,000
(شهر عسل ثانٍ في (أمريكا الجنوبية
سيفي هذا بالغرض

266
00:17:54,209 --> 00:17:57,626
أعرف كيف أبهجك
(رحلة إلى قصر (بلايبوي

267
00:17:57,751 --> 00:18:02,375
دعانا (هيف) إلى حفلة من حفلات
العارضات في البركة" عصر غدٍ"

268
00:18:02,501 --> 00:18:05,375
هيف)؟ هل قلت (هيف)؟) -
ولِم يبهجها ذلك؟ -

269
00:18:05,501 --> 00:18:07,584
هل تبدو شاباً في الأخوية
عمره 22 عاماً؟

270
00:18:07,709 --> 00:18:10,125
لا، ولكن، لن يضرنا
التعرف على بعضهم

271
00:18:10,250 --> 00:18:13,375
آسفة، لن أذهب -
هيّا، ستكون الحفلة ممتعة -

272
00:18:13,876 --> 00:18:18,250
(نحن في (لوس أنجلوس -
من الأفضل أن أكون في قائمة المدعوين -

273
00:18:22,375 --> 00:18:25,918
لاحقاً تلك الليلة"
"كنت ضيفة في بيت (كيث) المذهل

274
00:18:26,167 --> 00:18:28,375
قام بإعداد محار حارق"
"...وبعد العشاء

275
00:18:28,751 --> 00:18:31,334
"أصبحت الأمور أكثر سخونة"
أحب أحواض الاستحمام

276
00:18:32,083 --> 00:18:35,042
يجب أن تحظى (نيويورك) بأحواض
على الأسطح وأماكن كهذه

277
00:18:35,999 --> 00:18:37,459
...إذا كنت تحبين هذا

278
00:19:03,167 --> 00:19:04,751
"(بينما كنت أضاجع (كيث"

279
00:19:05,125 --> 00:19:07,334
"(عادت (ميراندا) و(لو) لـ(نيويورك"

280
00:19:07,542 --> 00:19:09,000
أو على الأقل لمطعم"
"نيويورك) لشرائح اللحم)

281
00:19:09,876 --> 00:19:12,876
يبدو هذا رائعاً -
!يا إلهي! كم أشتاق إلى هذه الرائحة -

282
00:19:13,876 --> 00:19:15,667
إذن، ماذا كنت تقول؟ -
عليك قراءة كتاب -

283
00:19:15,792 --> 00:19:18,417
"التجسيدية وفن عيش الحياة المعاصرة"
إنّه يبعث الهدوء في النفس

284
00:19:18,542 --> 00:19:20,417
ما زلت أحاول الاعتياد
على فقاعات الحمّام

285
00:19:21,667 --> 00:19:23,083
أنت نيويوركية بالفعل

286
00:19:23,542 --> 00:19:29,125
هيّا، ألا تشتاق إليها قليلاً؟ -
لا، فأنا أكتب عنها يومياً -

287
00:19:29,250 --> 00:19:31,375
(لكنّ هذا ليس (نيويورك
بل مسرح جيد

288
00:19:31,501 --> 00:19:34,667
أشخاص بالعشرينيات بمرتبات بسيطة
لا يعيشون في شقق (سوهو) كبيرة

289
00:19:34,834 --> 00:19:37,000
مطلية بألوان زاهية
هذا مزيف بالكامل

290
00:19:37,125 --> 00:19:39,999
أعتقد أنّ 40 مليون مشاهد
سيختلفون معك في الرأي

291
00:19:47,792 --> 00:19:49,209
أثمّة خطب في شريحة اللحم لديك؟

292
00:19:49,334 --> 00:19:50,959
!لا، إنّها رائعة

293
00:20:02,751 --> 00:20:05,250
ماذا تفعل؟ -
أتذوق طعامي -

294
00:20:05,417 --> 00:20:07,459
لِم لا تبتلع طعامك؟

295
00:20:07,999 --> 00:20:09,584
هل تعتقدين أنّني أبقي على رشاقتي
عن طريق الأكل؟

296
00:20:10,334 --> 00:20:12,792
(اكتشفت (ميراندا) أنّ (لو"
"لَم يجد السلام الداخلي

297
00:20:12,918 --> 00:20:14,501
"بل وجد اضطراباً في تناول الطعام"

298
00:20:14,751 --> 00:20:17,918
هل أنت جاد؟ -
ميراندا)، لا تلقي بسمومك عليّ) -

299
00:20:18,375 --> 00:20:21,626
!هذه (لوس أنجلوس) اللعينة
لا تعرفين الضغط الذي أتعرض له

300
00:20:21,751 --> 00:20:24,125
من يكترث لشكلك؟
أنت كاتب

301
00:20:24,250 --> 00:20:27,792
لبرنامج ناجح، صدقيني، لا يريد
أحد توظيف محرر قصص سمين

302
00:20:27,999 --> 00:20:30,792
كلّ ما أرادت (ميراندا) فعله"
"هو نزع قبعة فريق (نكس) عن رأسه

303
00:20:30,959 --> 00:20:35,417
فلا يوجد نيويوركي يحترم نفسه"
"يبصق شريحة لحم بهذه الجودة

304
00:20:35,584 --> 00:20:38,626
!يا إلهي
لقد فقدت شهيتي الآن

305
00:20:41,709 --> 00:20:43,751
(استيقظت في غرفة نوم (كيث"
"المليئة بضوء الشمس

306
00:20:43,876 --> 00:20:46,167
كنت أشعر بأنّي 4،3 مليون"
"دولار بنفسي

307
00:20:46,751 --> 00:20:50,876
أحب ما لديك في الأسفل -
هو لا شيء على الإطلاق -

308
00:20:50,999 --> 00:20:55,167
أجل -
ألا تعمل أبداً؟ -

309
00:20:55,375 --> 00:20:57,834
ليس لديّ شيء حتى الساعة 11 -
حياة جميلة -

310
00:20:57,959 --> 00:20:59,417
أجل

311
00:21:01,792 --> 00:21:04,626
ماذا تعتقد أنّك تفعل؟

312
00:21:04,959 --> 00:21:08,292
أخبرتك بألّا تحضر عاهرات
وأنت تعتني بالبيت

313
00:21:09,459 --> 00:21:11,501
أنت تعتني بالبيوت -
لا، مساعد شخصي -

314
00:21:12,375 --> 00:21:14,542
مساعد شخصي -
اعتقدت أنّك وكيل -

315
00:21:14,709 --> 00:21:17,125
أرجوك، أتمنى لو استطعت جعل
وكيلي يسقي لي النباتات

316
00:21:17,250 --> 00:21:19,999
واضح أنّ الحياة التي كنت أستمتع بها"
"(لَم تكن لـ(كيث

317
00:21:20,459 --> 00:21:23,042
"(بل لـ(كاري فيشر" -
أنت مطرود -

318
00:21:23,167 --> 00:21:25,999
(انتظر حتى أخبر (بيني -
هل يعني هذا أنّ عليّ إعادة سيارتها؟ -

319
00:21:26,083 --> 00:21:28,584
"(و(بيني مارشال" -
...أنا... سأقوم بـ -

320
00:21:29,834 --> 00:21:32,501
قد تحتاجين إلى هذا -
شكراً لك -

321
00:21:33,667 --> 00:21:37,709
(هل ستحضر عاهرات إلى بيت (بين
الذي قيمته 3 ملايين دولار؟

322
00:21:37,834 --> 00:21:40,999
"(و(بين آفليك" -
أنا لست عاهرة -

323
00:21:41,083 --> 00:21:42,792
(أنا (كاري برادشو

324
00:21:43,667 --> 00:21:47,834
أنا كاتبة أيضاً، في الواقع
(لديّ عمود صحفي في (نيويورك

325
00:21:48,876 --> 00:21:52,292
(أنا (كاري) وأنت (كاري
أنا أكتب وأنت تكتبين

326
00:21:53,250 --> 00:21:56,250
...لديّ طفل
أنا... لا أستطيع القيام بهذا

327
00:21:57,792 --> 00:21:59,584
هل كنتما تدخنان هنا؟

328
00:22:06,626 --> 00:22:08,083
كان هذا مفتوحاً طوال الوقت

329
00:22:09,375 --> 00:22:12,209
غسيل الملابس وطعام القطة
كلّ شيء جاهز

330
00:22:13,334 --> 00:22:16,292
كانت نهاية الأسبوع المثالية"
"لأسبوعي المزيف

331
00:22:16,626 --> 00:22:19,959
(زيارة قصر (بلايبوي"
"وحفلة العارضات في البركة

332
00:22:22,250 --> 00:22:24,709
حسناً، هل يمكن لحياتنا
أن تصبح أكثر غرابة؟

333
00:22:24,834 --> 00:22:28,584
لا شيء يفاجئني بعد الآن، فالمعتنون
بالبيوت في (لوس أنجلوس) مهمون

334
00:22:28,709 --> 00:22:33,000
وكاتبات (نيويورك) عاهرات -
على الأقل أنت مرافقة راقية -

335
00:22:33,167 --> 00:22:35,167
شكراً لك -
!(تبّاً لـ(كاري فيشر -

336
00:22:35,334 --> 00:22:37,042
هل أنت غاضبة ثانية؟ -
أجل -

337
00:22:37,292 --> 00:22:40,334
أنا ألوم إزالة الشعر بكلّ صراحة -
(أجل، ضعوا اللوم على (ريو -

338
00:22:43,501 --> 00:22:46,709
بعد غروب الشمس"
"بدأت الحفلة تصبح أكثر إثارة

339
00:22:47,834 --> 00:22:50,459
أين الفتيات بفساتين الساتان
وآذان الأرانب؟

340
00:22:50,834 --> 00:22:53,501
أجل، أريد رؤية آذان أرانب

341
00:22:57,918 --> 00:23:01,584
في تلك الأثناء في مكان بين الكهف"
"الإيطالي وحديقة المغازلة

342
00:23:01,834 --> 00:23:04,751
وجدت (شارلوت) شيئاً حقيقياً"
"(كان اسمه (إيان

343
00:23:04,876 --> 00:23:08,751
بدأت أجمع صور (هوكني) عندئذٍ -
!(أنا أحب (هوكني -

344
00:23:09,083 --> 00:23:12,459
اللون في سلسلة صور برك السباحة
تعبّر عن (لوس أنجلوس) كثيراً

345
00:23:12,667 --> 00:23:15,501
الزرقاء واللون الأخضر العميق

346
00:23:15,918 --> 00:23:19,876
يا لها من روعة التحدث
!إلى امرأة ذكية

347
00:23:20,918 --> 00:23:25,209
وأحب التحدث إليك أيضاً
جميل أن أكون مع رجل يتكلم

348
00:23:25,626 --> 00:23:27,083
(أحب (لوس أنجلوس

349
00:23:28,042 --> 00:23:31,209
أعتقد أنّ ثالث كأس ترحيبي
بدأ مفعوله معك للتو

350
00:23:33,417 --> 00:23:35,125
هذا تصرف سيىء مني

351
00:23:35,334 --> 00:23:39,417
تصرف سيىء مني، أنا ثملة
وأتمدد بجانب رجل بالكاد أعرفه

352
00:23:39,667 --> 00:23:42,876
(إنّه قصر (بلايبوي
قد تكون الأمور أسوأ بكثير

353
00:23:44,792 --> 00:23:48,042
(أنت لطيف يا (إيان
أنت لطيف جداً

354
00:23:48,375 --> 00:23:50,042
(وأنت لطيفة أيضاً يا (شارلوت

355
00:23:53,000 --> 00:23:56,209
دعيني أشتري لك نهدين -
المعذرة -

356
00:23:56,417 --> 00:24:00,334
ماذا؟ إنّها هدية -
لا أحتاج إلى نهدين -

357
00:24:01,959 --> 00:24:05,209
(نسيت (شارلوت"
"كم يمكن أن تكون العزوبية مروعة

358
00:24:05,459 --> 00:24:09,209
وفجأة، بدا الزواج بمشاكله"
"ليس سيئاً جداً

359
00:24:13,584 --> 00:24:15,667
سرق أحدهم حقيبة (فندي) المزيفة -
هل أنت متأكدة؟ -

360
00:24:15,792 --> 00:24:18,417
وضعت الحقيبة إلى جانبي
واختفت عندما نهضت

361
00:24:19,918 --> 00:24:21,334
!يا إلهي

362
00:24:21,542 --> 00:24:23,000
أنثى الأرنب تلك تحمل حقيبتي

363
00:24:29,667 --> 00:24:31,334
حسناً، أعطيني حقيبتي -
المعذرة -

364
00:24:31,501 --> 00:24:33,542
لقد سرقت حقيبتي -
إنّها حقيبتي -

365
00:24:34,292 --> 00:24:36,250
أثمّة مشكلة هنا؟ -
أجل -

366
00:24:36,417 --> 00:24:38,959
آسفة لإخبارك، ولكن
سرقت أنثى الأرنب هذه حقيبتي

367
00:24:39,459 --> 00:24:40,918
إنّها حقيبتي

368
00:24:41,667 --> 00:24:43,125
تقول إنّها حقيبتها

369
00:24:43,292 --> 00:24:46,167
انظر إلى الداخل، سترى طابعاً
"(عليه "صنع في (الصين

370
00:24:46,292 --> 00:24:48,000
وستجدين مجموعة واقيات أيضاً

371
00:24:51,209 --> 00:24:53,042
(هل ترين؟ (فندي

372
00:24:53,334 --> 00:24:55,000
"كانت (سمانثا) تشعر بالخزي"

373
00:24:55,125 --> 00:24:57,250
افترضت أنّ كلّ شيء"
"في أنثى الأرنب مزيف

374
00:24:59,667 --> 00:25:03,167
حسناً، خطأ بريء

375
00:25:03,918 --> 00:25:07,375
(اتضح أنّه بهزة رأس واحدة من (هيف"
"وانتهت حفلة البركة

376
00:25:07,959 --> 00:25:09,709
لن أغادر من دون صديقاتي

377
00:25:10,292 --> 00:25:11,792
أنا آسفة جداً

378
00:25:13,167 --> 00:25:16,542
(انتهت تكلفة حقيبة (فندي"
"بـ150 دولاراً ثمن الحقيبة

379
00:25:16,876 --> 00:25:19,501
ألفا دولار ثمن دفعات بطاقة"
"ائتمان مسروقة

380
00:25:19,834 --> 00:25:22,918
وتكاليف غير محددة"
"(لغرور (سمانثا

381
00:25:24,751 --> 00:25:27,999
وعبر المجمع السكني"
"أخذت و(ميراندا) طريقاً خاطئاً

382
00:25:28,083 --> 00:25:29,584
"في طريقنا إلى مائدة الطعام"

383
00:25:36,834 --> 00:25:39,000
انظري إلى هذا
!حساء نهود

384
00:25:40,709 --> 00:25:42,167
حان وقت العودة للبيت

385
00:25:43,042 --> 00:25:45,959
ها أنتما هنا
علينا أن نغادر

386
00:25:46,042 --> 00:25:48,292
سنغادر، الآن

387
00:25:49,083 --> 00:25:51,417
اهدأ، سنغادر، سنغادر

388
00:25:52,083 --> 00:25:53,626
ماذا فعلت؟ -
لا أعرف -

389
00:25:56,501 --> 00:25:59,999
ماذا حدث؟
حسناً، حسناً

390
00:26:01,667 --> 00:26:05,125
في اليوم التالي، رحلت 4 نيويوركيات"
"بوزن أخف

391
00:26:05,250 --> 00:26:09,209
فقد بعضنا بعض الشعر"
"وجميعنا فقد بعض الكرامة

392
00:26:09,584 --> 00:26:13,250
كانت (سمانثا) تتوق إلى العودة"
"إلى شوارع (مانهاتن) الخالية من الجرائم

393
00:26:13,667 --> 00:26:16,042
وكانت (ميراندا) تتوق إلى العودة"
"إلى رجال يبتلعون الطعام

394
00:26:16,209 --> 00:26:18,417
وكانت (شارلوت) تتوق إلى العودة"
"(إلى (تراي

395
00:26:18,709 --> 00:26:21,167
أمّا بالنسبة إليّ"
"فكنت أتوق إلى العودة فحسب

396
00:26:21,292 --> 00:26:24,959
لا يمكنك التدخين هنا -
اهدأ، سنغادر، سنغادر -

397
00:26:34,876 --> 00:26:37,334
"بعد 6 ساعات كنت في البيت"

398
00:26:37,542 --> 00:26:40,292
وبدا من الداخل"
"أفضل مِمّا تذكرته

399
00:26:41,000 --> 00:26:44,083
"فكلّ شيء بالداخل كان حقيقياً"

400
00:26:49,626 --> 00:26:51,751
"كنت أشعر بأنّي على طبيعتي مجدداً"

401
00:26:54,501 --> 00:26:57,292
وسينمو ما نُزِع مني"
"في النهاية

402
00:27:07,834 --> 00:27:10,834
ترجمة: أشرف حدّاد
روزيتّا إنترناشونال، عمّان - الأردن

