﻿1
00:00:45,042 --> 00:00:48,876
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:56,250 --> 00:00:58,334
(3 مقابل لا شيء يا (تشارلز

3
00:00:58,459 --> 00:01:03,167
(بعد شهرين من زواج (تشارلوت"
"من (تراي) بدت حياتها سعيدة جداً

4
00:01:03,292 --> 00:01:06,167
على الأقل"
"هذا ما بدا للمراقب الموضوعي

5
00:01:06,292 --> 00:01:10,542
هل تصدّقين أن ولدَيّ يلعبان
...ضد بعضهما منذ المرحلة الإعدادية

6
00:01:10,667 --> 00:01:15,334
وما زالا لم يملا ذلك؟ -
هيّا، دعا الفتيات يلعبن -

7
00:01:15,459 --> 00:01:19,334
إنها ترتدي ملابس منقوشة وهذه
رياضة تلعب بالملابس البيضاء فقط

8
00:01:19,459 --> 00:01:23,209
بربك يا عتيق الطراز! أظننا
يمكننا أن نصنع استثناءً هذه المرة

9
00:01:23,334 --> 00:01:28,083
سيتألم أبوكما في قبره
إذا سمعكما تتكلمان بهذه الطريقة

10
00:01:28,209 --> 00:01:32,542
(أظن أن (شارلوت
(لم تعرف بعد قواعد منزل (ماكدوغل

11
00:01:32,667 --> 00:01:34,876
،كلّا
ولكنني أظن أن الوقت قد حان لأعرفها

12
00:01:35,000 --> 00:01:37,876
ستجدينها بكتاب بجانب
الكتاب المقدّس، على منضدة الفراش

13
00:01:37,999 --> 00:01:42,792
...مضحكة للغاية
التقاليد فضيلة يبخس تقديرها للغاية

14
00:01:42,918 --> 00:01:46,876
(حين تتزوّجان من عائلة (ماكدوغل
فكأنكما تتزوّجان التاريخ

15
00:01:46,999 --> 00:01:50,417
،أجل
أظن أنه علي الذهاب لتغيير ملابسي

16
00:01:50,584 --> 00:01:54,959
لم تكن (شارلوت) مهتمة بسماع المزيد"
"(من تاريخ عائلة (ماكدوغل

17
00:01:55,042 --> 00:01:57,501
(تاريخها مع (تراي"
"كان محبطاً بالقدر الكافي

18
00:01:57,626 --> 00:02:00,918
بعد عدة محاولات فاشلة في الحصول"
"...على حياة جنسية مرضية

19
00:02:01,000 --> 00:02:02,709
"بدا وكأن (تراي) استسلم"

20
00:02:02,834 --> 00:02:07,834
المكان الوحيد الذي يحاول النجاح"
"فيه حالياً هو ملعب التنس

21
00:02:12,292 --> 00:02:15,626
صباح الخير -
صباح الخير -

22
00:02:16,083 --> 00:02:21,209
ورود جميلة -
شكراً لك -

23
00:02:36,167 --> 00:02:38,667
لا أعرف السبب
ولكنني منجذبة إليه بشكل غريب

24
00:02:38,792 --> 00:02:41,000
،بالطبع أنت كذلك
!فالرجل قادر على الحرث

25
00:02:41,125 --> 00:02:43,626
كانت رائحته مسكرة للغاية

26
00:02:43,751 --> 00:02:49,125
،كأنه عرق ممتزج بشيء آخر
شيء حلو ومع ذلك حار

27
00:02:49,292 --> 00:02:53,042
السماد؟ -
وشفتاه الممتلئتان المثيرتان -

28
00:02:53,209 --> 00:02:55,999
هل يسقي النباتات بـ(مانهاتن)؟ -
هذا جنون، فأنا متزوّجة -

29
00:02:56,125 --> 00:02:59,501
ولا يمكنني النظر إلى البستانيين -
...ما فائدة الإقامة بالضواحي -

30
00:02:59,626 --> 00:03:01,959
إذا كنت لن تضاجعي بستانياً؟

31
00:03:02,042 --> 00:03:04,999
لديه سُمرة جذّابة ومفتول العضلات

32
00:03:05,083 --> 00:03:09,999
ويسيل العرق من على صدره
لعضلات معدته المحدّدة بشكل مثالي

33
00:03:10,083 --> 00:03:12,334
أترين؟ تقرأن بعض الروايات
...الرومانسية بالمرحلة الثانوية

34
00:03:12,459 --> 00:03:14,417
فتطاردكن بقية حياتكن

35
00:03:16,792 --> 00:03:19,959
أياً كان ما ستفعلين فلا تنظري للأعلى

36
00:03:34,042 --> 00:03:36,417
!يا إلهي

37
00:03:36,542 --> 00:03:40,459
هل رأيتن الطريقة التي رمقتني بها؟ -
هل رأيتن نظرة صديقتها لنا؟ -

38
00:03:40,584 --> 00:03:43,542
!(نظرة احتقار وكأنني (بول بوت

39
00:03:43,667 --> 00:03:46,459
لقد مات -
أنا واثقة أنها تتمنى لي الموت -

40
00:03:46,584 --> 00:03:50,167
مَن تظن نفسها؟ -
(زوجة (بيغ -

41
00:03:50,292 --> 00:03:56,626
هذا فظيع، لا أصدّق أن هناك شخصاً
في (نيويورك) يكرهني بهذا القدر

42
00:03:57,334 --> 00:03:59,417
!يا إلهي

43
00:03:59,918 --> 00:04:03,250
بعد الغداء، كنت مستاءة للغاية"
"...من نظرة (ناتاشا) المهلكة

44
00:04:03,375 --> 00:04:06,959
لدرجة أنني قرّرت أن الملاذ الوحيد"
"هو الذهاب للتسوق

45
00:04:07,042 --> 00:04:09,125
ولكنني سلكت منعطفاً خاطئاً"
"بحثاً عن الحذاء المناسب

46
00:04:09,250 --> 00:04:14,876
(وفي مكان ما جنوب شارع (هاوستن"
"وجدتني قد ضللت طريقي بالفعل

47
00:04:15,999 --> 00:04:19,584
،المعذرة يا سيدي
...أعرف أن هذا يبدو سخيفاً

48
00:04:19,709 --> 00:04:22,751
لكن هلّا تخبرني أي اتجاه
(يؤدي إلى شارع (وست برودواي

49
00:04:22,876 --> 00:04:24,918
أعطيني حقيبتك -
ماذا؟ -

50
00:04:25,000 --> 00:04:27,375
حقيبتك

51
00:04:27,501 --> 00:04:30,709
إنها حقيبة صغيرة -
ناوليني إياها -

52
00:04:30,834 --> 00:04:33,209
لم أصدّق، بعد 15 عاماً"
"...(من الإقامة في (نيويورك

53
00:04:33,334 --> 00:04:36,626
وحين بدأ الأمان يعمّ المدينة"
"كنت أتعرّض للسرقة بالإكراه

54
00:04:36,751 --> 00:04:38,999
هل هذا حقيقي؟ -
أعطيني ساعتك وخاتمك سريعاً -

55
00:04:39,083 --> 00:04:42,792
!يا إلهي -
هيّا -

56
00:04:42,918 --> 00:04:46,459
خذ -
وحذاءك -

57
00:04:46,584 --> 00:04:48,667
ماذا؟

58
00:04:49,709 --> 00:04:52,292
كلّا -
أعطيني حذاءك اللعين -

59
00:04:52,417 --> 00:04:56,000
لم يعد هؤلاء الأشخاص يسعون وراء"
"المال، ولكن وراء الصيحات الحديثة

60
00:04:56,125 --> 00:05:03,501
...أرجوك يا سيدي، إنه حذائي المفضّل
اشتريته بنصف الثمن بتخيفضات العينات

61
00:05:03,626 --> 00:05:05,751
شكراً

62
00:05:07,375 --> 00:05:12,209
،ليوقفه أحد
لقد سُرق حذائي ذو الأشرطة

63
00:05:12,334 --> 00:05:16,167
ليوقفه أحد... هذا مقزّز

64
00:05:18,334 --> 00:05:20,834
لقد سرقت

65
00:05:25,375 --> 00:05:27,501
لقد سرقت

66
00:05:31,250 --> 00:05:34,751
"وبعدها قال "أعطيني حذاءك
والتي ظننت أنها مزحة

67
00:05:34,876 --> 00:05:41,834
وفجأة وجدت نفسي حافية القدمين على
رصيف في (نيويورك) بمنتصف الصيف

68
00:05:41,959 --> 00:05:45,709
أهناك شيء آخر غير الساعة
والحقيبة والخاتم والحذاء؟

69
00:05:45,834 --> 00:05:47,959
كرامتي

70
00:05:50,292 --> 00:05:54,250
يا إلهي، هل أنت بخير؟ -
أنا بخير، شكراً لمجيئك -

71
00:05:54,375 --> 00:05:57,167
لا أصدّق أنه أخذ حذاءك -
أعرف -

72
00:05:57,292 --> 00:05:59,834
لابد أنني التقطت داء الشعرية -
تناول لحم الخنزير هو الذي يصيب به -

73
00:05:59,959 --> 00:06:04,209
أنا متأكدة أنني وطأت على قطعة منه
في مكان ما

74
00:06:04,459 --> 00:06:09,751
،(أيها المحقق (ستيفنز
(هذه صديقتي ومحاميتي (ميرندا هوبز

75
00:06:09,918 --> 00:06:13,000
،سررت بمقابلتك
أهناك أمل في القبض على الفاعل؟

76
00:06:13,125 --> 00:06:18,751
نأمل ذلك، ربما يمكنك أن تأتي معي
لنقرأ عليه حقوقه المدنية

77
00:06:19,375 --> 00:06:24,083
آسف، كانت مزحة سخيفة -
كانت مضحكة، مزحة شرطية -

78
00:06:24,209 --> 00:06:27,709
هل أنت أيرلندية؟ -
كلّا، لماذا؟ -

79
00:06:27,834 --> 00:06:30,626
لأنك صهباء جميلة

80
00:06:30,751 --> 00:06:33,876
إذن يمكن لأي أحد أن يكون أيرلندياً
إذا استخدم لون الشعر المناسب

81
00:06:33,999 --> 00:06:35,709
!مضحكة للغاية

82
00:06:35,834 --> 00:06:40,250
لديك حس دعابة، أحب وجود ذلك
في المحامين، فإنه نادر الوجود

83
00:06:41,000 --> 00:06:42,584
...حسناً

84
00:06:42,709 --> 00:06:46,751
سأوافيك حالما أتوصل لشيء، أيمكنني
أن أحصل على بطاقتك؟ ربما أحتاجها

85
00:06:46,876 --> 00:06:50,667
بالتأكيد -
في حال طرأ شيء -

86
00:06:52,209 --> 00:06:54,125
شكراً

87
00:06:54,542 --> 00:06:58,751
لا يمكنني ارتداء هذه -
سأتصل بك -

88
00:07:02,667 --> 00:07:07,125
،لا أفهم
!أنا أتعرّض للسرقة وأنت تنالينه

89
00:07:07,250 --> 00:07:11,209
أظن أن هذه عاقبة أعمالي -
لا يعني قوله إنه سيتصل أنه سيفعل -

90
00:07:11,334 --> 00:07:14,999
عمّ تتحدّثين؟
لقد سحر الرجل بك

91
00:07:15,083 --> 00:07:19,667
،ربما يريد استشارة قانونية مجانية
هذه عادة ما تكون عاقبة أعمالي أنا

92
00:07:21,167 --> 00:07:25,417
(في هذا المساء اكتشفت (سمانثا"
"أن رقم هاتفها قد تم تداوله أيضاً

93
00:07:25,542 --> 00:07:30,083
مرحباً، هذه رسالة لـ(سام جونز)، أنا"
"برايان)، سأراك غداً في حوالي الـ10)

94
00:07:30,209 --> 00:07:33,209
"لا يمكنني الانتظار، أراك لاحقاً"

95
00:07:33,334 --> 00:07:38,125
،سام)، هل أنت موجودة؟ على أية حال)"
"(أنا (روب)، صديق (مايك

96
00:07:38,250 --> 00:07:43,292
أنت لا تعرفينني، ولكنني سأكون موجوداً"
"ليلة غد ومعي هدايا حفل قيّمة

97
00:07:53,334 --> 00:07:55,792
"(مرحباً يا (سام" -
(أجل، أنا (سام -

98
00:07:55,918 --> 00:07:59,125
"سام جونز)؟)" -
أجل، مَن المتحدّث؟ -

99
00:07:59,250 --> 00:08:03,167
(سام جونز)"
"التي ستقيم الحفل الصاخب ليلة الغد؟

100
00:08:03,334 --> 00:08:06,709
مَن هي (سام جونز) هذه بالضبط؟

101
00:08:06,834 --> 00:08:09,667
وأين هذا الحفل الرائع؟

102
00:08:10,042 --> 00:08:14,459
(الليلة التالية، كان لدى (ميرندا"
"موعد غرامي مع المحقق في قضيتي

103
00:08:23,125 --> 00:08:26,000
مرحباً -
أمر بنوبة هلع -

104
00:08:26,125 --> 00:08:29,334
أكثر الرجال الذين قابلتهم وسامة
يجلس بغرفة معيشتي منذ 20 دقيقة

105
00:08:29,459 --> 00:08:31,334
ولا أعرف ماذا سأرتدي

106
00:08:31,459 --> 00:08:35,167
حسناً، تنفسي وأغلقي عينيك
واتبعي حدسك الأول

107
00:08:35,626 --> 00:08:42,292
المشكلة تكمن في أنني هنا
منذ 20 دقيقة، وربما الآن يظنني مختلة

108
00:08:44,876 --> 00:08:47,125
سأوافيك فوراً

109
00:08:49,417 --> 00:08:52,709
"ماذا يجعلك متلهفة بهذا الشكل؟" -
مظهره أفضل مني بكثير -

110
00:08:52,834 --> 00:08:55,751
إنه يفوق قدراتي، ليس لديّ ملابس
تناسب الرجال الجذابين

111
00:08:55,876 --> 00:09:00,417
،تمهّلي، ربما كانت هذه عاقبة أعمالك
تنالين أخيراً ما تستحقينه

112
00:09:01,167 --> 00:09:06,334
صحيح، ربما بعد سنين من مواعدة
رجال غريبي الأطوار يمنحني القدر هدية

113
00:09:06,459 --> 00:09:08,959
وإن كنت محظوظة
فستنالين بعض المداعبة أيضاً

114
00:09:09,042 --> 00:09:12,167
،حسناً
يمكنني فعل ذلك

115
00:09:12,292 --> 00:09:15,876
...تمتّعي بوقتك
...(وأخبري المحقق (ستيفنز

116
00:09:16,125 --> 00:09:20,959
إذا رأى امرأة ترتدي حذاءً جلدياً
...ذا أشرطة ووردياً تصميم العام الماضي

117
00:09:21,042 --> 00:09:23,792
فليحضرها للاستجواب فوراً -
إلى اللقاء -

118
00:09:24,334 --> 00:09:25,918
إلى اللقاء

119
00:09:29,751 --> 00:09:33,918
بينما نسبت أفكاري دوماً عن العاقبة"
"الأخلاقية للطب النفسي البدائي

120
00:09:34,000 --> 00:09:39,209
تساءلت... هل تساوي مجموعة مواعيد"
"غرامية سيئة موعداً غرامياً جيداً؟

121
00:09:39,334 --> 00:09:43,667
وهل معاملتك لشخص بشكل سيىء"
"...بعلاقة ما ستضمن أنك ستعامل بالمثل

122
00:09:43,792 --> 00:09:45,667
"في العلاقة التي تتبعها؟"

123
00:09:45,792 --> 00:09:48,501
"وهل كل ما نفعله حقاً يرد علينا؟"

124
00:09:48,626 --> 00:09:52,501
،وإذا كان الأمر كذلك"
"فهل سيرد علينا في صورة عقاب؟

125
00:09:52,626 --> 00:09:56,751
هل هناك شيء اسمه"
"عاقبة العلاقات؟

126
00:09:58,417 --> 00:10:03,876
(لاحقاً تلك الليلة، رافقت (سمانثا"
"لحفل يقيمه (سام جونز) الغامض

127
00:10:03,999 --> 00:10:06,292
لا أصدّق أننا ذاهبتان لحفل
يقيمه شخص غريب عنّا كلياً

128
00:10:06,417 --> 00:10:10,125
،إنه ليس غريباً كلياً
نتشارك بنفس الاسم

129
00:10:10,250 --> 00:10:11,918
لمَ تسيرين ببطء؟

130
00:10:12,000 --> 00:10:15,250
لا أنفك أتوقع ظهور شخص فجأة
لسرقة صدريتي؟

131
00:10:15,417 --> 00:10:16,876
...اسمعي

132
00:10:16,999 --> 00:10:19,751
إذا كان هذا الشخص وغداً فسأطلب منه
...أن يأمر أصدقاءه بألّا يتصلوا بي

133
00:10:19,876 --> 00:10:22,000
،وسنذهب لتناول العشاء
وإن لم يكن كذلك فمَن يدري؟

134
00:10:22,125 --> 00:10:25,792
فقد بدا صديقه لطيفاً على الهاتف -
كيف تعرفين هذا على الهاتف؟ -

135
00:10:25,918 --> 00:10:30,375
أستطيع أن أميّز هذا، كما أن
واشنطن سكوير) منطقة فارهة للغاية)

136
00:10:30,501 --> 00:10:37,417
أشعر دوماً بأن هناك هدفاً سماوياً
من وراء ذلك، فالأمر أكثر من صدفة

137
00:10:37,542 --> 00:10:41,999
وماذا كان الهدف السماوي برأيك عندما
ازدرتني (ناتاشا) منذ بضعة أيام؟

138
00:10:42,083 --> 00:10:46,792
حسناً إذا أخبرتك أن لديّ معلومة
...(عن (بيغ) و(ناتاشا

139
00:10:46,918 --> 00:10:50,709
أستعتبرينها ذات هدف سماوي
أم شائعة عرضية؟

140
00:10:50,834 --> 00:10:53,751
أظن علي سماعها أولاً

141
00:10:54,584 --> 00:10:59,959
تركت (ناتاشا) (بيغ)، انتهى زواجهما
(وعادت للعمل لدى (رالف لورين

142
00:11:00,042 --> 00:11:03,792
يا إلهي! مَن أخبرك بذلك؟

143
00:11:03,918 --> 00:11:07,375
(مصدر سري ضاجعته من (رالف لورين -
...وانتظرت مسيرة 15 مربعاً سكنياً -

144
00:11:07,501 --> 00:11:10,709
لتخبريني بذلك -
أردتك أن تستمتعي في الحفل -

145
00:11:10,834 --> 00:11:13,792
لا أصدّق أنني مسؤولة عن فشل زواجهما

146
00:11:13,918 --> 00:11:18,167
،لست مسؤولة
لم يكن لينجح على أية حال

147
00:11:18,292 --> 00:11:20,375
لا أظنني أستطيع
أن أشعر بشعور أسوأ من هذا

148
00:11:20,501 --> 00:11:22,584
ها نحن أولاء

149
00:11:22,709 --> 00:11:24,959
"(قاعة (كولتر"

150
00:11:25,209 --> 00:11:28,334
إنه مهجع -
عجباً! أشعر بشعور أسوأ -

151
00:11:36,250 --> 00:11:38,834
أتظنين أن كل هؤلاء الفتية اللطفاء
لا يزالون في الجامعة؟

152
00:11:38,959 --> 00:11:40,459
أجل

153
00:11:40,626 --> 00:11:47,083
(حسناً، سأعثر على المدعو (سام جونز
وبعدها ننصرف

154
00:11:47,834 --> 00:11:51,709
المعذرة، هل يمكنك أن تخبرني
أين يمكنني أن أجد (سام جونز)؟

155
00:12:01,751 --> 00:12:04,501
سام جونز)؟) -
أجل، ومَن أنت؟ -

156
00:12:04,626 --> 00:12:07,501
(سام جونز) -
أستمحيك عذراً -

157
00:12:07,626 --> 00:12:10,751
يبدو أن لدينا مشكلة صغيرة

158
00:12:10,918 --> 00:12:17,042
،لدينا نفس الاسم ونفس شبكة الهاتف
ويبدو أنني أتلقى كل مكالمتك اللعينة

159
00:12:17,167 --> 00:12:22,000
إذا كنت تتلقين كل مكالماتي اللعينة
فذلك يفسّر سبب بقائي بكراً

160
00:12:22,125 --> 00:12:24,334
(وبينما كانت (سمانثا"
"...تتساءل عن طبيعة الرسالة

161
00:12:24,459 --> 00:12:26,667
التي كانت السماء"
"تحاول أن تبلغها لها

162
00:12:26,792 --> 00:12:30,918
"لم يكن عند (ميرندا) أي شك" -
كان هذا ممتعاً وأريد دعوتك للدخول -

163
00:12:31,000 --> 00:12:33,959
ولكنك دخلت بالفعل
ولديّ يوم حافل غداً

164
00:12:34,042 --> 00:12:36,417
وهذا ليس معناه أنني لا أريد رؤيتك
مجدّداً، فأنا أودّ ذلك حقاً

165
00:12:36,542 --> 00:12:40,375
وإذا أردت رؤيتي
فالأمر يرجع لك كلياً

166
00:12:47,709 --> 00:12:52,167
سأتصل بك -
حسناً -

167
00:12:52,876 --> 00:12:56,417
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

168
00:12:58,542 --> 00:13:04,584
"شعرت وكأن القدر ابتسم لها"

169
00:13:05,459 --> 00:13:10,083
أرجوك، لا تخبري أحداً أننا كنّا هنا -
بعض الأولاد كانوا ظرفاء -

170
00:13:10,209 --> 00:13:13,792
...بعض الأولاد كانوا في عمر -
لا تجرؤين على قولها -

171
00:13:13,918 --> 00:13:18,501
المعذرة يا سيدتي -
المعذرة يا أمي -

172
00:13:20,292 --> 00:13:22,083
!يا إلهي

173
00:13:22,500 --> 00:13:24,583
توقف

174
00:13:26,251 --> 00:13:29,001
سقطت (ناتاشا) من على الدرج
والآن سقطت أنا من على الدرج

175
00:13:29,126 --> 00:13:32,209
هذا مثال واضح للعقاب السماوي

176
00:13:32,334 --> 00:13:34,459
،هذان الفتيان كانا ثملين
كان حادثاً

177
00:13:34,542 --> 00:13:38,084
لم يكن حادثاً، تعرّضت للسرقة أمس
وسرق حذائي المفضّل

178
00:13:38,209 --> 00:13:41,209
،والآن لا يمكنني أن أوقف سيارة أجرة
ويمكنني ذلك دوماً

179
00:13:41,334 --> 00:13:43,917
عاقبة أعمالي تلاحقني -
...إذا كان كل شيء يحدث لسبب -

180
00:13:44,042 --> 00:13:46,167
فلمَ أتلقى كل هذه المكالمات
لـ(سام جونز)؟

181
00:13:46,292 --> 00:13:48,792
ما الرابطة القدرية في ذلك؟ -
ليس لديّ فكرة عن عاقبة أعمالك -

182
00:13:48,917 --> 00:13:50,418
أعرف عاقبة أعمالي

183
00:13:50,500 --> 00:13:53,542
ربما يخبرني الكون أنه علي
أن أضاجع هذا الفتى البكر اللطيف

184
00:13:53,667 --> 00:13:56,499
وأعطيه أفضل أول تجربة جنسية
والتي لم أحظَ بها قط

185
00:13:56,583 --> 00:13:59,084
،هذا ليس قدرياً
هذا اغتصاب يجرّمه القانون

186
00:13:59,209 --> 00:14:01,292
يا سيارة الأجرة -
يا سيارة الأجرة -

187
00:14:01,418 --> 00:14:03,251
هنا

188
00:14:03,625 --> 00:14:06,792
هيّا... ما خطبك؟

189
00:14:07,667 --> 00:14:13,459
،في ذلك الحين وعبر المدينة"
"كانت (شارلوت) تتلقى رسالة خاصة بها

190
00:14:49,001 --> 00:14:53,917
استيقظي

191
00:14:54,126 --> 00:14:57,583
كان كابوساً

192
00:15:02,875 --> 00:15:05,583
أنت متصببة عرقاً

193
00:15:08,625 --> 00:15:12,792
لاحقاً هذا الأسبوع كانت ركبتي لا تزال"
"تؤلمني من سقوطي العقابي من الدرج

194
00:15:12,917 --> 00:15:15,251
"وقرّرت أن أتولى الأمور بنفسي"

195
00:15:15,376 --> 00:15:17,334
،(رالف لورين)، مكتب (ناتاشا)"
"كاثي) تتحدّث)

196
00:15:17,499 --> 00:15:22,459
،أودّ التحدّث مع (ناتاشا) من فضلك
(أنا (كاري برادشو

197
00:15:22,542 --> 00:15:24,376
"بخصوص ماذا؟"

198
00:15:24,499 --> 00:15:27,792
إنه أمر شخصي -
"انتظري" -

199
00:15:27,917 --> 00:15:31,376
لم أدرِ كيف أخبر المساعدة"
"إنه أمر ذو بُعد قدري

200
00:15:31,499 --> 00:15:33,834
"إنها في اجتماع" -
سأنتظر -

201
00:15:33,959 --> 00:15:37,583
لا أريد أن أكون وقحة"
"ولكنك ستنتظرين للأبد

202
00:15:37,709 --> 00:15:40,792
،حسناً
إذن سأنتظر للأبد

203
00:15:40,917 --> 00:15:45,418
،واضح أن هذا لن يكون سهلاً"
"لديّ أعمال وخيمة لأتحمل عاقبتها

204
00:15:48,084 --> 00:15:52,500
،في الأسبوع التالي"
"غازلت (شارلوت) عاقبة أعمالها

205
00:15:54,126 --> 00:15:56,875
من أين اكتسبت هذه المهارة بالزراعة؟

206
00:15:57,042 --> 00:16:01,499
،إنه شيء متوارث بالعائلة
فنحن بستانيون منذ 3 أجيال

207
00:16:01,583 --> 00:16:04,792
!يا له من تقليد رائع

208
00:16:05,625 --> 00:16:09,292
،أنا (شارلوت) بالمناسبة
(زوجة (تراي

209
00:16:09,418 --> 00:16:11,459
(أعرف، أنا (بيرت

210
00:16:12,875 --> 00:16:18,542
،هذه الورود جميلة للغاية
ما نوعها؟

211
00:16:18,917 --> 00:16:22,084
إنه هجين خاص من الجمال الأمريكي

212
00:16:22,209 --> 00:16:24,500
رائحتها جميلة جداً

213
00:16:26,625 --> 00:16:31,500
وردت عاقبة أعمال (شارلوت) الغزل"
"بشكل غير متوقع إطلاقاً

214
00:16:45,583 --> 00:16:51,418
(في وسط المدينة كانت تعالج (سمانثا"
"بعض المسائل القدرية الخاصة بها

215
00:16:51,500 --> 00:16:55,583
جئت لأعتذر على كل هذه المكالمات

216
00:16:55,750 --> 00:16:58,334
شكراً

217
00:16:58,750 --> 00:17:02,750
هل ثمة شيء آخر؟ -
كنت بانتظار امرأة مثلك طيلة حياتي -

218
00:17:02,875 --> 00:17:06,959
أنت أكثر النساء التي رأيتهن إثارة

219
00:17:17,709 --> 00:17:19,459
تمهّل

220
00:17:32,750 --> 00:17:39,418
!يا للهول، ها نحن أولاء

221
00:17:57,042 --> 00:18:01,542
كان هذا مذهلاً -
هذا صحيح -

222
00:18:03,583 --> 00:18:07,459
(سام) -
(أجل يا (سام -

223
00:18:07,542 --> 00:18:12,167
أظن أنني أحبك -
...يا عزيزي -

224
00:18:12,292 --> 00:18:17,084
،لم يكن هذا حباً
كان جنساً

225
00:18:18,042 --> 00:18:22,209
كلّا يا سيدتي، أنا أحبك

226
00:18:23,418 --> 00:18:25,583
حسناً

227
00:18:25,750 --> 00:18:28,459
وقت التحرّك

228
00:18:29,583 --> 00:18:36,834
وهل علي ذلك؟ -
أجل، لديّ أمور سأفعلها -

229
00:18:38,292 --> 00:18:42,334
وداعاً لأجمل شفتين قبّلتها

230
00:18:43,875 --> 00:18:46,459
وداعاً

231
00:18:48,042 --> 00:18:51,126
لاحقاً تلك الليلة، كانت عائلة"
"ماكدوغل) تستمتع بوقت المشروبات)

232
00:18:51,292 --> 00:18:54,042
والذي يستمر عامة منذ الـ5 مساءً"
"حتى سقوط آخر شخص

233
00:18:54,209 --> 00:18:58,084
هزمتك 3 مجموعات متتالية -
لم ننهِ المجموعة الأخيرة -

234
00:18:58,209 --> 00:19:01,459
كان الظلام يخيّم حسبما تتذكر -
كفا عن التشاحن يا أولاد -

235
00:19:01,542 --> 00:19:03,792
شطائر يا سيدتي؟ -
كلّا -

236
00:19:03,959 --> 00:19:05,418
شكراً لك

237
00:19:05,500 --> 00:19:11,292
،كان يومي شيّقاً بالتأكيد
امتطيت الخيل بالصباح

238
00:19:11,418 --> 00:19:18,583
وعصراً تمشيت طويلاً حول المنزل
ورأيت (شارلوت) تقبّل البستاني

239
00:19:21,084 --> 00:19:25,126
،(شارلوت)
أنت من عائلة (ماكدوغل) الآن

240
00:19:31,500 --> 00:19:36,418
في المدينة عادت (سمانثا) للمنزل"
"لتجد أن القدر بعث لها رسائل كثيرة

241
00:19:36,500 --> 00:19:38,709
"هناك 35 رسالة جديدة"

242
00:19:40,084 --> 00:19:44,292
سام)، أنا (سام جونز)، اتصلي بي)"
"لا يمكنني أن أكف عن التفكير فيك

243
00:19:45,167 --> 00:19:50,750
،سام)، مرحباً، لابد أن أراك الليلة)"
"الأمر مهم حقاً

244
00:19:51,667 --> 00:19:57,042
،سام)، أنا (سام)، أنصتي)"
"لا أظنني أستطيع العيش بدونك

245
00:19:57,251 --> 00:19:59,209
"(حسناً يا (سام"

246
00:19:59,875 --> 00:20:05,834
سام)، هل أنت موجودة يا حبيبتي؟)"
"لابد أن أراك الليلة، الأمر مهم حقاً

247
00:20:06,583 --> 00:20:10,500
"(سام)، حسناً، أنا (سام)"

248
00:20:11,542 --> 00:20:13,625
(وعبر المدينة قابلت (ميرندا"
"...كنزها القدري

249
00:20:13,750 --> 00:20:15,709
...وبعد 10 سنين بالشركة -
"على العشاء" -

250
00:20:15,834 --> 00:20:18,834
أصبحت شريكة أخيراً
منذ شهرين... أو هل كانت 3؟

251
00:20:18,959 --> 00:20:21,334
نسيت العدد -
تهانئي -

252
00:20:21,459 --> 00:20:24,499
شكراً -
هل أحضر لك شراباً آخر؟ -

253
00:20:24,583 --> 00:20:28,792
شراب (مارتيني) بالـ(فودكا) رجاءً -
وأنت يا سيدي؟ -

254
00:20:28,917 --> 00:20:30,959
لا أريد

255
00:20:32,625 --> 00:20:36,334
هل تريد أن تطلب العشاء؟ -
هلّا تمنحيننا دقيقة -

256
00:20:36,459 --> 00:20:38,334
خذ وقتك

257
00:20:39,209 --> 00:20:41,376
فكّرت بالالتحاق بكلية الحقوق

258
00:20:41,499 --> 00:20:43,583
أحببت مسلسل (كولومبو) للغاية
وأنا صبي

259
00:20:43,750 --> 00:20:46,917
أدركت (ميرندا) أن كل امرأة"
"في المكان كانت تحدّق برفيقها

260
00:20:47,042 --> 00:20:51,834
خذي صديقتك كمثال، إنها نموذج
للقضايا التي أراها في عملي

261
00:20:51,959 --> 00:20:56,418
تبيّن أنها ليست بالإثارة التي
قد تظنينها، إنها ليست جرائم قتل

262
00:20:56,542 --> 00:21:00,959
وعرفت ما كانوا يفكّرون فيه، ما الذي"
"يفعله هذا الرجل المثير للغاية معها؟

263
00:21:01,084 --> 00:21:05,792
ولو لم تفقد صديقتك حذاءها
لما كنت جالساً معك هنا الآن

264
00:21:05,917 --> 00:21:07,750
تفضّل

265
00:21:09,042 --> 00:21:10,792
شكراً لك

266
00:21:12,042 --> 00:21:15,459
"لذلك شربت لتتحسن حالتها"

267
00:21:22,667 --> 00:21:27,792
(وبعد 6 مشروبات (مارتيني"
"بالـ(فودكا) كانت في غاية السعادة

268
00:21:27,917 --> 00:21:30,959
يا إلهي، أنت مثير -
أنت ثملة قليلاً، أتعرفين ذلك؟ -

269
00:21:31,084 --> 00:21:34,709
أنا بخير، أنا رائعة

270
00:21:35,583 --> 00:21:41,418
أنت مثير، ربما تكون أكثر الرجال
الذين قابلتهم حسناً

271
00:21:41,542 --> 00:21:46,459
أتعلمين؟ لست سيئة أنت الأخرى -
(لست (مينا سوفاري -

272
00:21:46,542 --> 00:21:50,209
ولكنني رائعة في المضاجعة -
مَن؟ -

273
00:21:53,917 --> 00:21:59,418
عندما لم يعد (تراي) للفراش تلك"
"الليلة ذهبت (شارلوت) للبحث عنه

274
00:22:07,792 --> 00:22:12,042
ماذا تفعل هنا؟ -
أحسن ضربة إرسالي -

275
00:22:13,334 --> 00:22:19,084
،توقف يا (تراي)، أنت مستاء
ما فعلته كان خطأ فادحاً وأنا آسفة

276
00:22:19,209 --> 00:22:21,917
ماذا يسعني أن أقول؟
واضح أنني لا أستطيع أن أشبع رغباتك

277
00:22:22,042 --> 00:22:28,251
لذا من آن لآخر وعلى قدر مقتي للأمر
أظن علي أن أغض الطرف

278
00:22:29,084 --> 00:22:32,750
،لا أريد زوجاً يغض الطرف
...أريد زوجاً يحوطني بذراعيه

279
00:22:32,875 --> 00:22:36,709
ويجعلني لا أريد أن أقبّل البستاني

280
00:22:47,251 --> 00:22:50,418
(لا يوجد زواج مثالي يا (شارلوت

281
00:22:50,750 --> 00:22:54,167
وكثير ممّا لدينا رائع

282
00:22:54,292 --> 00:23:01,251
لذا يمكن أن تكون حياتنا مستقلة
ونبقى معاً، هذا مقبول كلياً

283
00:23:01,376 --> 00:23:05,167
بينما نظرت (شارلوت) لزوجها المثالي"
"في ملعب التنس المثالي الخاص به

284
00:23:05,292 --> 00:23:10,126
في منزل العائلة الريفي المثالي"
"...أدركت أن الشيء الوحيد الغائب

285
00:23:10,251 --> 00:23:13,001
هو أن العلاقة المثالية"
"مع شخص غير مثالي

286
00:23:13,126 --> 00:23:15,500
...(تراي)

287
00:23:17,499 --> 00:23:22,126
عندما نعود للمدينة
أظن علينا أن ننفصل لفترة

288
00:23:25,500 --> 00:23:27,251
حسناً

289
00:23:33,042 --> 00:23:37,792
،7 مكالمات لم يرد عليها"
"وما زالت (ناتاشا) لا تجيب

290
00:23:37,917 --> 00:23:41,750
يؤمن البوذيون أنك تدفع ثمن أخطائك"
"في هذه الحياة والحياة الآخرة

291
00:23:41,875 --> 00:23:46,042
كنت أعرف ما فعلته ولكنني لم أستطِع"
"الانتظار طيلة حياتي حتى تسامحني

292
00:23:53,625 --> 00:23:55,750
،الصباح التالي"
"...(استيقظت (ميرندا

293
00:23:55,875 --> 00:23:58,750
وهي تشعر بأسوأ صداع"
"من أثر الشراب بحياتها

294
00:24:04,001 --> 00:24:07,126
(أيها المحقق (ستيفنز

295
00:24:12,084 --> 00:24:17,917
على منضدة الرواق اكتشفت أن المحقق"
"ستيفنز) قد ترك رقم هاتف)

296
00:24:18,042 --> 00:24:21,792
هاتف فرع جمعية"
"علاج مدمني الخمر بمنطقتها

297
00:24:21,917 --> 00:24:24,917
وبوسط المدينة"
"نالت (سمانثا) جزاء أعمالها

298
00:24:25,084 --> 00:24:27,292
(أحبك يا (سام جونز

299
00:24:27,418 --> 00:24:31,499
أدركت أنها عندما ضاجعت"
"سام جونز) فقد دمرت نفسها)

300
00:24:31,583 --> 00:24:34,792
(أحبك يا (سام جونز

301
00:24:38,042 --> 00:24:42,376
بعد بضعة أيام"
"عادت (شارلوت) لشقتها القديمة

302
00:24:42,499 --> 00:24:47,875
من حسن الحظ أنها كانت قد أجّرتها"
"من الباطن، وهذا من الفطنة أيضاً

303
00:24:50,917 --> 00:24:54,334
ولأنني لا أريد أن أعود لحياتي"
"...التالية في هيئة خنفساء روث

304
00:24:54,499 --> 00:25:01,084
طلبت من مساعدة (سمانثا) أن تلح على"
"مساعدة (ناتاشا) لتعرف مكان غدائها

305
00:25:11,875 --> 00:25:14,875
أريد أن أتحدّث معك -
سأصرخ -

306
00:25:15,042 --> 00:25:17,500
،أرجوك لا تفعلي
سأبقى لدقيقة فحسب

307
00:25:17,625 --> 00:25:20,750
حاولت أن أتصل بك في عملك
...ولكن

308
00:25:20,917 --> 00:25:24,418
على أية حال، ليس الأمر مهماً

309
00:25:24,792 --> 00:25:29,251
،حسناً
هل يمكنني أن آخذ رشفة؟

310
00:25:37,500 --> 00:25:39,542
شكراً

311
00:25:44,292 --> 00:25:47,499
سمعت بأمر زواجك

312
00:25:48,500 --> 00:25:53,917
وهذا فظيع للغاية

313
00:25:54,042 --> 00:25:58,959
لم أقصد أن يحدث أي من ذلك، وإن كان
...هناك ما يمكنني فعله لإصلاح الأمور

314
00:25:59,126 --> 00:26:01,126
لفعلت

315
00:26:01,251 --> 00:26:03,834
ولكنني لا أستطيع ذلك

316
00:26:04,001 --> 00:26:09,459
لذلك فقد أتيت هنا اليوم
لأعبّر عن مدى أسفي

317
00:26:09,542 --> 00:26:16,334
،أنا آسفة للغاية لما فعلته لك
كان خطأ

318
00:26:17,126 --> 00:26:19,542
وأنا آسفة

319
00:26:23,126 --> 00:26:25,167
هل انتهيت؟

320
00:26:26,542 --> 00:26:28,251
أجل

321
00:26:28,418 --> 00:26:31,251
شكراً لإصغائك

322
00:26:33,542 --> 00:26:35,334
انتظري

323
00:26:37,334 --> 00:26:39,334
أنا آسفة أيضاً

324
00:26:40,583 --> 00:26:43,750
حقاً؟ -
...أجل، أنا -

325
00:26:43,875 --> 00:26:47,084
آسفة بشأن كل شيء

326
00:26:48,376 --> 00:26:52,292
(آسفة أنه انتقل لـ(باريس
ووقع في حبي

327
00:26:52,917 --> 00:26:56,418
وأنا آسفة أننا تزوّجنا

328
00:26:57,834 --> 00:27:04,459
وأنا آسفة أنه خانني معك، وآسفة أنني
ادّعيت تجاهل الأمر طوال تلك الفترة

329
00:27:06,167 --> 00:27:11,959
آسفة أنني وجدتك في شقتي، وأنني
سقطت من على الدرج وكسرت سني

330
00:27:13,499 --> 00:27:16,542
وآسفة للغاية أنه بعد العديد
...من جراحات الأسنان المؤلمة

331
00:27:16,667 --> 00:27:21,292
ما زالت هذه السنة
لونها مختلف عن هذه

332
00:27:21,418 --> 00:27:26,499
وأخيراً أنا آسفة
لأنك شعرت بالحاجة للمجيء هنا

333
00:27:27,292 --> 00:27:33,709
،الآن لم تدمري زواجي فحسب
لقد أفسدت علي غدائي

334
00:27:37,917 --> 00:27:41,251
أظن أن هذا ما كان علي قوله

335
00:27:41,834 --> 00:27:45,834
(ناتاشا) -
كنت سأنصرف للتو -

336
00:27:48,834 --> 00:27:54,292
بينما كنت أغادر أدركت أن أفعالي"
"...تبعتها سلسلة من الأحداث القدرية

337
00:27:54,418 --> 00:27:57,334
"أعادت (ناتاشا) عزباء مجدّداً"

338
00:27:57,499 --> 00:28:00,292
(وكأن العازبات في (نيويورك"
"لا يعانين بما يكفي

339
00:28:11,792 --> 00:28:15,583
وفي مكان ما"
"كان (بيغ) وحيداً مجدّداً

340
00:28:15,709 --> 00:28:22,209
القدر ربما لا يكون عادلاً دائماً"
"ولكن على الأقل لديه حس سخرية جيد

341
00:28:47,042 --> 00:28:52,292
،ترجمة: في. إس. آي - مصريّة ميديا
القاهرة

