﻿1
00:00:45,167 --> 00:00:48,792
،كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:01:19,375 --> 00:01:21,876
ماذا؟

3
00:01:28,083 --> 00:01:31,459
في الحياة توجد"
"وسائل مختلفة لإيقاظ المرء

4
00:01:31,999 --> 00:01:34,667
ولكن صياح الديك"
"في شرق الشارع 37

5
00:01:34,918 --> 00:01:38,250
"كان أمراً لم أستعدّ له"

6
00:01:43,959 --> 00:01:45,375
"في الحقيقة كانت الغلطة غلطتي"

7
00:01:46,417 --> 00:01:49,083
تركت لهفتي لاستئجار شقّة"
"(بسعر رخيص قرب محلّ (بارني

8
00:01:49,209 --> 00:01:53,501
تتفوّق على واقع كون الشقّة"
"ملاصقة لمستشفى للحيوانات

9
00:01:54,959 --> 00:01:59,584
(تلك هي الحال في (نيويورك"
"لا أحد يعلم ما ينتظره

10
00:02:01,626 --> 00:02:05,834
(أو في حالة (سامانتا"
"لا أحد يعلم ما يوجد خارج غرفتها

11
00:02:23,542 --> 00:02:28,334
(ها هنّ، جارات (سامانتا"
"المومسات الودودات المتغايرات جنسياً

12
00:02:28,459 --> 00:02:31,375
هنّ نساء ورجال بالوقت عينه"
"هذا مزعج للغاية

13
00:02:31,501 --> 00:02:36,792
ستواجه صعوبة مع هذا -
ضاجعته مرّة -

14
00:02:36,918 --> 00:02:42,375
سألته إخراج عضوه
من مؤخرتي وإلاّ سأتبرّز عليه

15
00:02:44,292 --> 00:02:46,626
أخرج عضوك"
"من مؤخّرتي وإلاّ سأتبرّز عليه

16
00:02:46,876 --> 00:02:49,459
أليس هذا أكثر كلام بذيء سمعتنّه؟

17
00:02:49,667 --> 00:02:51,667
لنأمل ذلك

18
00:02:52,542 --> 00:02:57,167
أدفع مالاً طائلاً لأسكن
في حيّ فخم نهاراً و"متغايراً" ليلاً

19
00:02:57,375 --> 00:02:59,501
متغايراً؟ -
أعني المتغايرات جنسياً -

20
00:02:59,626 --> 00:03:02,542
نساء لديهنّ أعضاء تناسلية ذكوريّة
نهود بالأعلى وخصيتان بالأسفل

21
00:03:03,125 --> 00:03:06,083
لا أفهم ما يعجبهنّ بذلك -
إنّه نوع جديد من البشر -

22
00:03:07,417 --> 00:03:09,959
(أفهم أنّ الرجال بـ(نيو جيرسي
الذين يتظاهرون بأنّهم غير شاذين

23
00:03:10,042 --> 00:03:12,542
عليهم ممارسة الجنس
ولكن أعليهم فعل ذلك بحيّي؟

24
00:03:12,667 --> 00:03:14,667
خلت الدجاج
الموجود على السطح سيئاً

25
00:03:14,959 --> 00:03:19,334
يبدأن كلّ صباح عند الرابعة
وكأنّهنّ يقدّمن عرضاً

26
00:03:19,709 --> 00:03:21,292
"العازفات الشاذّات"

27
00:03:27,584 --> 00:03:29,417
ألا يزال الوقت مبكراً
للكلام عن المتغايرات جنسياً؟

28
00:03:29,751 --> 00:03:35,000
من الغريب أن نجلس هنا لتناول
العجة مجدداً وكأنّ شيئاً لم يحصل

29
00:03:35,125 --> 00:03:37,459
كان هذا أوّل أحد"
"نتناول فيه الفطور معاً

30
00:03:37,584 --> 00:03:42,501
(منذ ترك (شارلوت) شقّتها و(تراي"
"الذي تزوّجته قبل 3 أشهر

31
00:03:42,626 --> 00:03:46,584
كنت متزوّجة
ماذا حصل الآن؟ أعدت عزباء من جديد؟

32
00:03:46,709 --> 00:03:51,042
لست عزباء، أنت منفصلة عن زوجك -
هذا صحيح -

33
00:03:51,167 --> 00:03:55,167
لست عزباء
لن أكون عزباء أبداً، سأكون مطلّقة

34
00:03:56,083 --> 00:03:58,417
الأمر الوحيد الأسوأ
من كوني بسنّ الـ 34 وعزباء

35
00:03:58,542 --> 00:04:01,709
هو كوني بسنّ الـ 34 ومطلّقة -
شكراً -

36
00:04:01,876 --> 00:04:06,334
أستطيع التفكير في شيء أسوأ
كونك بسنّ الـ 34 وتخبّطك بزواج فاشل

37
00:04:06,459 --> 00:04:09,709
هل بذلت قصارى جهدي؟ -
المشكلة ليست فيك -

38
00:04:09,834 --> 00:04:12,042
...يعاني (تراي) عجزاً جنسياً يا عزيزتي

39
00:04:12,999 --> 00:04:15,792
(سئمت الكلام عن (تراي

40
00:04:15,918 --> 00:04:23,834
أفكّر وأتكلّم عن (تراي) طيلة الوقت
غيّرن الموضوع وتكلّمن عن الشاذّين

41
00:04:25,542 --> 00:04:27,125
حسناً، إليكنّ الخطّة

42
00:04:27,292 --> 00:04:30,334
سنأتي جميعاً ليلة الأحد
لنقيم حفلة بمناسبة إفراغك أغراضك

43
00:04:30,459 --> 00:04:33,375
(ولن نتحدّث عن (تراي -
حتماً وسأجلب الكوكتيلات -

44
00:04:33,501 --> 00:04:36,709
وأنا سأجلب الطعام
ما رأي الجميع بدجاج السطح؟

45
00:04:42,083 --> 00:04:44,667
أيمكنني مساعدتك؟ -
نعم، مرحباً -

46
00:04:44,834 --> 00:04:49,999
أسكن بالمبنى المجاور وتطلّ نافذتي
على السطح الذي يحوي دجاجاً

47
00:04:50,083 --> 00:04:52,667
...وصياحه -
إنّها ديوك -

48
00:04:53,125 --> 00:04:56,209
عفواً؟ -
إنّها ديوك، تسمعين صياح ديوك -

49
00:04:57,626 --> 00:05:03,417
صحيح، نعم، تصيح بصوت عال جداً -
أنا آسفة للغاية، جلبناها للتوّ -

50
00:05:03,542 --> 00:05:06,000
(أنقذناها من مباراة ديوك بالـ(برونكس

51
00:05:06,125 --> 00:05:09,292
!ربّاه -
سأنقلها إلى الطابق التحتاني -

52
00:05:09,417 --> 00:05:12,417
لا، لا، لا داعي لأن تفعلي ذلك
شهدت صدمة كبيرة

53
00:05:12,542 --> 00:05:15,417
تحتاج إلى الهواء النقيّ
لا أريدها أن تكون تعيسة

54
00:05:15,542 --> 00:05:22,542
لا تقلقي، حياتها جميلة جداً -
لا، لا بأس، سأتخطّى الأمر -

55
00:05:22,667 --> 00:05:24,709
شكراً لمعاملتك اللطيفة

56
00:05:26,584 --> 00:05:31,501
سآخذ واحدة من هذه
لأجل صديقتي، لديها هرّ

57
00:05:37,876 --> 00:05:40,709
مرحباً أيّها السمين
هل أنت جائع؟

58
00:05:40,834 --> 00:05:43,959
حقّاً؟ أنا جائعة أيضاً

59
00:06:03,667 --> 00:06:05,250
(شانغهاي غاردن)"
"أيمكنني مساعدتك؟

60
00:06:05,375 --> 00:06:08,918
مرحباً، أريد أن أطلب طعاماً -
"العنوان من فضلك" -

61
00:06:09,042 --> 00:06:13,000
331، غرب الشارع 78
(الشقّة (4ف

62
00:06:13,125 --> 00:06:15,709
"حسناً" -
أريد أن أطلب الدجاج مع البركولي -

63
00:06:15,876 --> 00:06:18,375
...بصلصة -
"بالصلصة البنية مع الأرزّ الأسمر" -

64
00:06:18,501 --> 00:06:23,083
والعصائبية الباردة"
"أعلم، الأمر مشابه كلّ ليلة

65
00:06:23,209 --> 00:06:25,375
صحيح

66
00:06:26,501 --> 00:06:29,375
تظنّ السيّدة من المطعم الصينيّ
أنّني مثيرة للشفقة

67
00:06:29,542 --> 00:06:34,876
قالت إنّني أطلب الشيء ذاته كلّ ليلة -
هذا سافل من قبلها -

68
00:06:34,999 --> 00:06:36,999
أتخالينني بدورتي النزوية؟ -
دورة توقك إلى الطعام؟ -

69
00:06:37,083 --> 00:06:41,083
أجلس بالبيت مع هرّتي
وأطلب الطعام ذاته كلّ ليلة

70
00:06:41,250 --> 00:06:43,999
الأمر الوحيد الذي سيجعل
(وضعي محزناً أكثر هو لصق مجلة (كاثي

71
00:06:44,083 --> 00:06:48,584
على باب برّادي -
لا تذكري لي هذه المجلّة من جديد -

72
00:06:48,709 --> 00:06:51,501
ضحكت عليّ
السيّدة المسؤولة عن طلب الطعام

73
00:06:51,626 --> 00:06:55,667
اطلبي من مطعم آخر إذاً
يوجد 600 مطعم صينيّ في حيّك

74
00:06:55,792 --> 00:06:58,334
إنّه المطعم المفضّل عندي
أحبّ العصائبية الباردة هناك

75
00:06:58,459 --> 00:07:00,250
وهذا أسهل من التفكير
في مطعم آخر

76
00:07:00,375 --> 00:07:03,959
حسناً، تحمّلي العار الذي سيجلبه لك
الطعام الذي يتمّ تسليمه إلى بيتك

77
00:07:04,417 --> 00:07:11,125
"ها هما، ها عشيقانا السابقان"
اذهبي إلى هناك

78
00:07:11,834 --> 00:07:13,834
ماذا يفعلان معاً؟
هل أصبحا صديقين؟

79
00:07:13,959 --> 00:07:16,083
هذا ما يبدو الأمر عليه
هذا سيّئ

80
00:07:16,209 --> 00:07:19,459
عمّ يتحدّثان؟ -
عمّ تخالينهما يتحدّثان؟ -

81
00:07:19,584 --> 00:07:22,167
عن كلبيهما؟ -
نعم، ها حديثهما عن كلبيهما -

82
00:07:22,292 --> 00:07:24,083
كيف حال كلبك؟ جيّد
ماذا عن كلبك؟ إنّه جيد

83
00:07:24,209 --> 00:07:26,292
أهاتان السافلتان
اللتان أفسدتا حياتنا؟

84
00:07:26,417 --> 00:07:29,209
لم يريانا

85
00:07:33,459 --> 00:07:35,751
!ربّاه -
حسناً، لدينا خيار -

86
00:07:35,876 --> 00:07:41,250
يمكننا أن نركض بالاتّجاه المعاكس
أو يمكننا أن ننتقل إلى هذا المبنى

87
00:07:41,375 --> 00:07:45,042
لا يمكننا أن نركض
ستنقطع شرائط هذين الحذاءين

88
00:07:45,167 --> 00:07:50,626
حسناً، كيف أبدو؟ -
تبدين جيدة، رائعة -

89
00:07:50,792 --> 00:07:52,876
تبدين رائعة أنت أيضاً

90
00:07:52,999 --> 00:07:56,542
الحمد لله أنّني
لم أرتد بنطالي الفضفاض

91
00:07:59,000 --> 00:08:01,334
حسناً

92
00:08:08,959 --> 00:08:11,751
مرحباً، انظر مَن يوجد هنا

93
00:08:14,042 --> 00:08:17,459
(هذا أمر آخر بـ(نيويورك"
"لا أحد يعلم مَن ينتظره

94
00:08:17,584 --> 00:08:21,042
(هذا ما يعجبني في (نيويورك
الزحام

95
00:08:21,667 --> 00:08:26,584
مرحباً، مرحباً -
!يا لشكلك -

96
00:08:27,834 --> 00:08:30,999
مرحباً -
(انظر مَن أتى يا (بيت -

97
00:08:31,918 --> 00:08:34,292
(مرحباً يا (بيت
مرحباً

98
00:08:35,501 --> 00:08:40,417
!ربّاه! كم كبر -
سيرتاد الكلية السنة المقبلة -

99
00:08:41,999 --> 00:08:43,584
أنت فخور للغاية حتماً

100
00:08:44,167 --> 00:08:48,459
كوبا بيرة في الوقت ذاته
أجعلناكما تعانيان مشكلة بالشرب؟

101
00:08:49,667 --> 00:08:51,792
هذه الأكواب ليست كلّها لنا

102
00:08:52,999 --> 00:08:56,999
سأرى كوابيس لأسابيع
بشأن ذلك الحمّام

103
00:08:57,083 --> 00:09:00,042
(كاري)، (ميراندا)
(هذه (جيسيكا) و(سوزان

104
00:09:00,209 --> 00:09:01,626
مرحباً -
مرحباً -

105
00:09:02,459 --> 00:09:06,292
أتريد مشاهدة الفيلم أو تريد النوم؟ -
لا أبالي -

106
00:09:11,083 --> 00:09:12,459
علينا أن نذهب -
علينا أن نذهب -

107
00:09:12,584 --> 00:09:15,501
(نعم، سررت برؤيتك يا (أيدن

108
00:09:17,626 --> 00:09:19,709
إلى اللقاء -
إلى اللقاء -

109
00:09:19,876 --> 00:09:22,167
أنا آسفة -
أنا آسفة -

110
00:09:23,375 --> 00:09:27,125
اختلط الأمر عليّ

111
00:09:28,292 --> 00:09:31,542
(بتلك الليلة ببيت (شارلوت"
"تمّ إخراج بعض الأغراض

112
00:09:31,667 --> 00:09:33,417
"وتمّ إدراك أمور جدية"

113
00:09:33,584 --> 00:09:38,959
لقد نسيانا
هذا مضحك للغاية

114
00:09:39,042 --> 00:09:41,000
أنزف بداخلي
لأنّ هذا مضحك جداً

115
00:09:41,667 --> 00:09:46,751
خلناهما يجلسان هنا ليثملا
وجدا عشيقتين جديدتين

116
00:09:46,876 --> 00:09:49,999
أكانتا ظريفتين؟ -
لا يتعلّق الأمر بكونهما ظريفتين -

117
00:09:50,125 --> 00:09:54,125
المغزى هو أنّهما كانتا موجودتين -
كانتا ظريفتين -

118
00:09:54,250 --> 00:09:58,209
كانتا ظريفتين للغاية -
كيف وجدا عشيقتين بهذه السرعة؟ -

119
00:09:58,334 --> 00:10:02,417
ما زلت بمرحلة فسخ علاقتي بعشيقي -
هذا مغضب للغاية -

120
00:10:02,542 --> 00:10:06,334
تجلس النساء ليفكّرن في الخطب
الذي حصل بعلاقتهنّ مراراً وتكراراً

121
00:10:06,459 --> 00:10:09,000
"فيما يقول الرجال: "حسناً
ويمضون قدماً

122
00:10:09,125 --> 00:10:13,999
أهنتني بهذا التعميم، لا تجلس النساء
كلّهنّ للتفكير في الرجال بدون توقّف

123
00:10:14,083 --> 00:10:17,042
حالما تنتهي علاقاتي
أمضي قدماً

124
00:10:17,167 --> 00:10:20,000
علاقات؟ -
أعني مواعيدي -

125
00:10:20,292 --> 00:10:24,209
أحاول أن أعرف
الخطب الذي حصل

126
00:10:24,375 --> 00:10:27,209
ولكن لا أظنّني أفكّر في ذلك بدون توقّف

127
00:10:27,375 --> 00:10:30,334
ربّاه! أنتِ رمز ذلك
أتتذكّرين (بيغ)؟

128
00:10:30,751 --> 00:10:34,459
في الحقيقة نعم، حسناً
كانت علاقتي بـ(بيغ) معقّدة

129
00:10:34,584 --> 00:10:36,876
ما زلت لا أفهم ما حصل -
تنظرين إلى الخلف كثيراً -

130
00:10:36,999 --> 00:10:38,999
لذا يجب أن يكون
لديك مرآة لتري ما يوجد خلفك

131
00:10:39,125 --> 00:10:41,751
قد تبدو العلاقات
أقرب ممّا هي فعلاً

132
00:10:41,876 --> 00:10:47,000
لم أفكّر في (أيدن) بدون توقّف
كان واضحاً، آذيته فمضى قدماً

133
00:10:47,125 --> 00:10:49,918
المضيّ قدماً أسهل
بالنسبة إلى الرجال

134
00:10:50,000 --> 00:10:52,292
حقّاً؟ -
!أرجوك -

135
00:10:52,417 --> 00:10:55,000
نسبة النساء مقارنة
بنسبة الرجال بهذه المدينة هائلة

136
00:10:55,125 --> 00:11:00,918
ما عليهم سوى الجلوس خارجاً
لاحتساء بيرة لتأتي النساء إليهم

137
00:11:01,000 --> 00:11:05,042
ربّما لا نفكّر بدون توقّف سوى في
العلاقات التي نشعر بأنّها غير منتهية

138
00:11:05,167 --> 00:11:09,292
أستطيع أن أؤكد لكنّ
أنّ (تراي) جالس مع أصدقائه

139
00:11:09,459 --> 00:11:10,918
للتفكير بدون توقف
في الخطب الذي حصل

140
00:11:11,000 --> 00:11:14,250
ذلك لأنّ الرجال لا يخالون
أنّ الغلطة غلطتهم أبداً

141
00:11:14,375 --> 00:11:19,459
ليته لا يوجد رجال -
ربّاه! اتّصلا بأحد، فقدت صوابها -

142
00:11:19,584 --> 00:11:25,375
إن لم يكن هناك رجال لما شعرنا بالأذى
ولما خاب ظنّنا

143
00:11:26,167 --> 00:11:29,667
ولما أمضينا الليلة كلّها
ونحن نفكّر فيهم بدون توقّف

144
00:11:30,292 --> 00:11:31,792
تخطّيت الرجال تماماً

145
00:11:33,959 --> 00:11:36,542
ماذا؟ هذا صحيح

146
00:11:36,792 --> 00:11:40,918
في وقت لاحق من تلك الليلة"
"فكّرت في الرجال والنساء والعلاقات

147
00:11:41,125 --> 00:11:45,834
وبالتحديد اعتقاد النساء"
"أنّ الرجال يخيّبون ظنّهنّ بالعلاقات

148
00:11:45,959 --> 00:11:50,250
من ثمّ تبادرت إلى ذهني"
"فكرة جذريّة كادت تحدث زلزالاً

149
00:11:50,375 --> 00:11:53,501
ماذا لو لم تكن الغلطة"
"غلطة الرجل دوماً؟

150
00:11:53,626 --> 00:11:56,459
بعد سنّ معينة"
"وبعد عدد معيّن من العلاقات

151
00:11:56,584 --> 00:11:59,459
إن كانت العلاقة لا تزال فاشلة"
"ويبدو أنّ العشيق السابق مضى قدماً

152
00:11:59,584 --> 00:12:04,375
بعكسنا، ربّما لا تتعلّق المشكلة"
"بالعشيق السابق ولا العشيق الذي سبقه

153
00:12:04,501 --> 00:12:06,709
أو حتّى العشيق"
"الذي سبق هذا الأخير

154
00:12:06,834 --> 00:12:13,918
أيمكن ألاّ تكمن المشكلة فيهم"
"بل فينا؟ وهذا مروّع

155
00:12:16,918 --> 00:12:21,709
بوسط المدينة كانت العازفات الشاذّات"
"في خضمّ عرضهنّ بساعة متأخّرة

156
00:12:21,876 --> 00:12:25,834
"ضجّة كبيرة بشأن مؤخرتي"
"و"رحلة يوم طويل في مؤخرتي

157
00:12:29,834 --> 00:12:32,459
(قرّرت (سامانتا"
"أنّها حتّى تنام جيداً ليلاً من جديد

158
00:12:32,626 --> 00:12:38,167
عليها أن تختبر فعاليتها"
"كمحترفة بمجال العلاقات العامة

159
00:12:38,292 --> 00:12:42,334
مرحباً أيّتها السيدات -
!سافل -

160
00:12:42,459 --> 00:12:45,876
أسكن فوق
في الشقّة القريبة من الشارع

161
00:12:45,999 --> 00:12:51,542
رغم احترامي لحقّ المرأة
(بمضاجعة رجال معيّنين في (نيو جيرسي

162
00:12:52,334 --> 00:12:57,167
لديّ طلب
لديّ اجتماع عمل باكر جداً

163
00:12:57,667 --> 00:13:01,626
وأعتقد أنّنا نعلم جميعاً
بوجود هالات سوداء حول العيون

164
00:13:01,751 --> 00:13:06,626
لا يمكن لأفضل حيل الماكياج
إخفاؤها، هل أنا محقّة؟

165
00:13:06,792 --> 00:13:09,959
نحن آسفات لإيقاظك
سنخفض صوتنا قليلاً

166
00:13:10,417 --> 00:13:16,626
(أقدّر ذلك، بالمناسبة أدعى (سامانتا -
(أنا (ديستيني -

167
00:13:16,751 --> 00:13:18,626
(تشاينا) -
(جو) -

168
00:13:18,792 --> 00:13:22,209
انتظري، تمّ اختصار الاسم

169
00:13:23,751 --> 00:13:26,250
هذان الكعبان جميلان

170
00:13:28,250 --> 00:13:30,709
أعلم ذلك

171
00:13:30,834 --> 00:13:36,000
لطالما عرفت (سامانتا) طريقة التعامل"
"مع الرجال حتّى لو كانوا نصف نساء

172
00:13:43,959 --> 00:13:48,084
!ماذا؟ -
"أكانت ليلتك عصيبة؟" -

173
00:13:48,209 --> 00:13:50,292
مَن المتّصل؟ -
هذا أنا -

174
00:13:54,334 --> 00:13:57,334
لم أتعرّف بصوتك
بدا صوتك غريباً

175
00:13:57,709 --> 00:14:03,875
هل أيقظتك؟ إنّها الـ 30:11 -
لا، بقيت أعمل حتّى ساعة متأخرة -

176
00:14:04,001 --> 00:14:08,542
وهناك دجاج يصيح
على سطح المبنى المجاور

177
00:14:09,167 --> 00:14:12,709
ديوك، صياح ديوك -
نعم -

178
00:14:12,834 --> 00:14:15,459
هذه معلومة
يعرفها الجميع ما عداي

179
00:14:15,834 --> 00:14:20,084
هل الأحمر خاطىء؟ -
ماذا تعني؟ -

180
00:14:21,500 --> 00:14:24,875
أعيد دهن غرفة نومي -
غرفة نوم حمراء؟ -

181
00:14:25,042 --> 00:14:31,292
جدار واحد
لكنّني أظنّه أحمر جداً

182
00:14:31,418 --> 00:14:34,875
هذا شبيه بالنوم
في (الصين) الشيوعيّة

183
00:14:38,001 --> 00:14:44,750
لقد رحلت، أنهينا العلاقة -
سمعت عن ذلك -

184
00:14:45,459 --> 00:14:50,667
حقّاً؟ كيف؟ -
أظنّهم ذكروا ذلك في الأخبار -

185
00:14:53,875 --> 00:14:56,500
أيمكننا أن نتناول الغداء معاً؟

186
00:14:58,084 --> 00:14:59,750
أحتاج إلى مكالمتك

187
00:15:01,542 --> 00:15:03,583
"أرجوك" -
أين؟ -

188
00:15:04,167 --> 00:15:06,251
المطعم على متن القارب
(في (سنترال بارك

189
00:15:06,959 --> 00:15:10,001
"ما رأيك بالسبت عند الثانية؟"

190
00:15:11,334 --> 00:15:13,376
"كاري)؟)" -
أومىء لك للدلالة على موافقتي -

191
00:15:13,792 --> 00:15:17,209
هل سأراك عند الثانية؟ -
إلى اللقاء -

192
00:15:21,042 --> 00:15:24,084
بوقت لاحق بذلك اليوم التقيت"
"ميراندا) بمتجر التوفير المفضّل عندي)

193
00:15:24,459 --> 00:15:26,292
"للبحث عن كنوز مدفونة"

194
00:15:26,500 --> 00:15:30,583
أتخالينني سأبدو جميلة بهذا القميص
الذي كُتب عليه "اصمد يا حبيبي"؟

195
00:15:30,917 --> 00:15:34,376
لا أظنّ أيّ امرأة
ستبدو جميلة إن ارتدته

196
00:15:36,167 --> 00:15:38,667
(أتريدين الذهاب إلى معرض (هوبر
بعد ظهر السبت؟

197
00:15:40,084 --> 00:15:42,418
لا أستطيع، عليّ أن أعمل

198
00:15:48,001 --> 00:15:49,499
كذبت، لست مضطرّة إلى العمل

199
00:15:51,001 --> 00:15:53,126
سألتقي (بيغ) على الغداء
لم أخلك ستوافقين

200
00:15:53,459 --> 00:15:56,834
!مهلاً! أستلتقين (بيغ)؟ -
اتّصل بي وبدا متضايقاً -

201
00:15:57,001 --> 00:16:00,709
وقال إنّه يحتاج إلى مكالمتي -
منذ متى يتكلّم (بيغ)؟ -

202
00:16:01,167 --> 00:16:02,875
ما معنى ذلك؟

203
00:16:07,709 --> 00:16:12,667
(إنّه متضايق بشأن تركه (ناتاشا -
لن أواسيك من جديد -

204
00:16:13,167 --> 00:16:16,792
لا أطلب منك شيئاً
سنتناول الغداء فقط

205
00:16:16,917 --> 00:16:20,542
هذه غلطة فادحة -
ليست غلطة فادحة -

206
00:16:20,834 --> 00:16:22,875
هذا غداء -
(استفيقي يا (كاري -

207
00:16:23,001 --> 00:16:26,583
كم مرّة ستمرّين بهذه التجربة من جديد؟
ليس مناسباً لك

208
00:16:26,917 --> 00:16:31,792
كلّ مرّة تقتربين منه تتحوّلين إلى ضحية
مثيرة للشفقة لا تشعر بالاستقرار

209
00:16:31,917 --> 00:16:35,542
وأكثر شيء يغضبني
هو أنّك ترغبين في المزيد

210
00:16:35,917 --> 00:16:42,126
...لا أرغب في المزيد ولا أصدّق
لا أصدّق أنّك قلت لي ذلك

211
00:16:42,499 --> 00:16:45,750
إن بدأت علاقة مع (بيغ) مجدداً -
لن أبدأ علاقة مع (بيغ) مجدداً -

212
00:16:45,917 --> 00:16:49,042
إن فعلت لا أريد معرفة أيّ شيء
(عن ذلك، أنا جادّة يا (كاري

213
00:16:49,167 --> 00:16:51,499
لا اتّصالات ولا بكاء -
ماذا ستفعلين يا (ميراندا)؟ -

214
00:16:51,583 --> 00:16:54,126
أستبعدينني عن حياتك
مثلما فعلت مع (ستيف)؟

215
00:16:54,500 --> 00:16:58,334
!ماذا؟ -
عند ظهور أوّل نقطة ضعف أو شائبة -

216
00:16:58,499 --> 00:17:00,583
تبعدين الناس عن حياتك

217
00:17:00,834 --> 00:17:04,500
!(ربّاه يا (ميراندا
تصدرين الأحكام على الناس كثيراً

218
00:17:04,625 --> 00:17:07,126
أيمكنك أن تقولي لي
إنّني مثيرة للشفقة ومحتاجة

219
00:17:07,251 --> 00:17:09,292
ولا يسعني قول أيّ شيء لك؟

220
00:17:09,834 --> 00:17:12,583
الجميع ليسوا أقوياء
(مثلك يا (ميراندا

221
00:17:13,334 --> 00:17:16,625
الناس... يقترف بعضنا أخطاء

222
00:17:20,126 --> 00:17:22,667
هذا مثاليّ، ارحلي فحسب

223
00:17:23,583 --> 00:17:25,625
الغلطة غلطتي وحدي

224
00:17:25,750 --> 00:17:29,001
هناك قرب سلّة"
"الغرضين بـ 5 دولارات"

225
00:17:29,126 --> 00:17:31,750
خضت أوّل شجار كبير"
"(بيني وبين (ميراندا

226
00:17:36,292 --> 00:17:38,750
"ليس لديك رسائل"

227
00:17:42,792 --> 00:17:47,709
خلت أنه عند وصولي إلى البيت سأجد"
"رسالة اعتذار من (ميراندا) على مجيبي

228
00:17:50,126 --> 00:17:53,917
نويت الاتّصال بها لكنّني"
"لم أكن واثقة بما يجدر بي قوله

229
00:17:54,042 --> 00:17:58,167
"أو بهوية المخطئة الحقيقيّة"

230
00:17:58,292 --> 00:18:01,084
في اللحظة ذاتها"
"بالجهة الأخرى من البلدة

231
00:18:01,209 --> 00:18:05,834
تحضّرت (ميراندا) لإجراء الاتّصال"
"الذي خافت منه طيلة اليوم

232
00:18:08,583 --> 00:18:12,292
"شانغهاي غاردن)، كيف أخدمك؟)" -
مرحباً، نعم، أريد أن أطلب طعاماً -

233
00:18:12,418 --> 00:18:16,709
"حسناً، العنوان من فضلك" -
331 غرب الشارع 78 -

234
00:18:16,834 --> 00:18:20,376
...الشقّة (4ف)، أريد -
"الدجاج مع البركولي" -

235
00:18:20,499 --> 00:18:24,750
بالصلصة البنية والأرز الأسمر"
"والعصائبية الباردة، صحيح؟

236
00:18:24,917 --> 00:18:27,625
أتعلمين أمراً؟ لا أحتاج إلى هذا
انسي الأمر

237
00:18:27,750 --> 00:18:30,126
"حسناً، إلى اللقاء"

238
00:18:30,251 --> 00:18:33,459
بعد إقفالها الخطّ لم تستطع"
"ميراندا) نسيان القهقهة)

239
00:18:34,376 --> 00:18:38,875
وقرّرت أن تسير لحيّين"
"لتواجه المرأة التي ضحكت عليها

240
00:18:39,001 --> 00:18:42,084
"وخالت نفسها أفضل منها بكثير" -
مرحباً -

241
00:18:42,875 --> 00:18:46,750
شانغهاي غاردن)، أيمكنني مساعدتك؟)

242
00:18:47,209 --> 00:18:50,667
حسناً، نعم، العنوان من فضلك

243
00:18:51,084 --> 00:18:55,334
224، غرب الشارع 70

244
00:18:55,459 --> 00:19:00,001
أنا آسفة، 73

245
00:19:02,126 --> 00:19:04,750
أدركت (ميراندا) أنّ القهقهة"
"لم تتعلّق بها على الإطلاق

246
00:19:04,875 --> 00:19:07,792
"ولم تتعلّق بأي شيء"

247
00:19:13,542 --> 00:19:17,292
لم تكن العصائبية وراء طلبها الطعام"
"المستمرّ من هذا المطعم بالذات

248
00:19:17,418 --> 00:19:22,500
بل لأنّ هذا المطعم هو المفضّل عندهما"
"وهو مليء بذكريات سعيدة كثيرة

249
00:19:25,499 --> 00:19:29,499
مرحباً، مرّتين بأسبوع واحد
هل أنا محظوظ أم ماذا؟

250
00:19:29,583 --> 00:19:35,292
خلتني حصلت على وصاية هذا المكان -
أحبّ الحساء الحرّيف والمرّ -

251
00:19:35,459 --> 00:19:37,084
هل أتيت إلى هنا وحدك؟

252
00:19:37,209 --> 00:19:44,542
أنا أيضاً، اجلسي
لديّ زبديّة مقرمشات لن آكلها

253
00:19:46,709 --> 00:19:50,376
كيف حالك؟ -
لست بخير -

254
00:19:50,499 --> 00:19:53,709
(خضت شجاراً كبيراً أنا و(كاري -
حقّاً؟ بشأن ماذا؟ -

255
00:19:53,834 --> 00:19:59,292
أنا وهي وأنتَ و(بيغ) وأنا

256
00:20:03,750 --> 00:20:07,292
إلى أيّ مدى
كان إصداري الأحكام سيّئاً؟

257
00:20:08,084 --> 00:20:11,792
لم يكن جيداً -
لم أبعدك عني (ستيف)، أليس كذلك؟ -

258
00:20:12,459 --> 00:20:15,583
لا -
قالت إنّني فعلت -

259
00:20:15,917 --> 00:20:20,792
يا (ميراندا)، وحدنا نحن الاثنين
نستطيع أن نعرف ما حصل بيننا

260
00:20:21,376 --> 00:20:25,001
لا أحد معنيّ بهذا الأمر

261
00:20:26,418 --> 00:20:28,084
لكنّها قالت ذلك، صحيح؟

262
00:20:29,750 --> 00:20:35,376
كانت غاضبة للغاية حتماً -
لا أقول لها أموراً لطيفة أنا أيضاً -

263
00:20:35,499 --> 00:20:39,917
لا أريدها أن تتأذّى من جديد -
هل صرخت عليها؟ -

264
00:20:41,750 --> 00:20:44,499
نعم

265
00:20:44,583 --> 00:20:48,875
هذا متوقّع -
أفترض أنّ عشيقتك الجديدة لا تصرخ -

266
00:20:49,418 --> 00:20:54,792
لا -
ما أخبار علاقتك بها؟ -

267
00:20:54,917 --> 00:20:57,167
لا بأس بها -
أتريدين أن تطلبي شيئاً؟ -

268
00:20:57,292 --> 00:21:01,499
...نعم، أريد الدجاج مع البركولي مع

269
00:21:01,583 --> 00:21:05,042
أتعلمين أمراً؟ دعيني أرى لائحة الطعام

270
00:21:05,167 --> 00:21:08,792
عليّ أن أجرّب شيئاً جديداً -
نعم، تفضّلي -

271
00:21:08,917 --> 00:21:14,042
خاطري قليلاً بحياتك -
الأطباق كثيرة -

272
00:21:18,251 --> 00:21:21,126
أنت مثيرة للغاية يا حبيبتي

273
00:21:21,251 --> 00:21:25,001
لا أصدّق ذلك، غبنَ لليلة
وعدنَ لـ 3 ليال متتالية

274
00:21:25,126 --> 00:21:28,334
انسي أمرهنّ
انظري إليّ

275
00:21:28,459 --> 00:21:31,875
أنا آسفة، أنا آسفة، أنا معك

276
00:21:35,834 --> 00:21:39,459
أين الشرطيّون؟
اتّصلت بهم قبل نصف ساعة

277
00:21:39,583 --> 00:21:43,084
انظري إليّ يا حبيبتي
لنشعر بالنشوة

278
00:21:44,625 --> 00:21:46,959
لا أستطيع -
كدت أبلغ النشوة يا حبيبتي -

279
00:21:47,084 --> 00:21:50,792
بعكسي -
!لا -

280
00:21:50,917 --> 00:21:53,959
(فكرة عدم تمكّن (سامانتا"
"من النوم لليلة أغضبتها

281
00:21:54,084 --> 00:21:57,875
وهي لم تستطع أن تتحمّل"
"فكرة تفويتها هزة الجماع

282
00:21:58,001 --> 00:22:00,542
لا أستطيع مساعدتك -
!اصمتن أيّتها المومسات -

283
00:22:00,667 --> 00:22:04,251
!اتّصلت بالشرطة -
!تباً لك -

284
00:22:04,500 --> 00:22:07,709
نعم، إن استمررت بالكلام
سأنزل وسأقطع لك عضوك

285
00:22:07,834 --> 00:22:10,209
أرغب في رؤيتك
تحاولين أيّتها السافلة

286
00:22:10,334 --> 00:22:13,667
أعلم أنّك تخالين نفسك مهمّة
وتجدين حذاءيك جميلين لكنّك مخطئة

287
00:22:17,917 --> 00:22:19,959
يا حبيبتي، لن تقطعي له
عضوه، صحيح؟

288
00:22:20,084 --> 00:22:25,001
7 آلاف دولار بالشهر وعليّ الإصغاء
!إلى كلام المومسات المتغايرات جنسياً؟

289
00:22:25,126 --> 00:22:27,917
!لا أعتقد ذلك

290
00:22:28,042 --> 00:22:31,709
أنا أدفع الضرائب وأنا عضو
بجمعية نساء الأعمال اليافعات

291
00:22:31,834 --> 00:22:35,625
لست مضطرّة إلى تحمّل هذه الترّهات -
انسي أمرهنّ وعودي إلى الفراش -

292
00:22:35,750 --> 00:22:37,499
ولكن لم يكن بوسع"
"أحد فعل شيء لإيقافها

293
00:22:37,583 --> 00:22:39,750
"فقد كانت (سامانتا) مهووسة"

294
00:22:39,875 --> 00:22:44,334
كان لديها موعد"
"(مع (ديستيني) و(تشاينا) و(جو

295
00:22:44,459 --> 00:22:46,001
!خذن هذه أيّتها السيّدات

296
00:22:48,709 --> 00:22:52,500
!سأصعد لأبرحك ضرباً أيّتها العاهرة

297
00:22:56,084 --> 00:22:58,625
!ابتعدي عن شعري الآن
!اللعنة

298
00:23:00,001 --> 00:23:03,542
هيّا أيّتها السيّدات
امضين قدماً، تفرّقن وامضين قدماً

299
00:23:03,667 --> 00:23:08,292
!سنمضي قدماً -
!سمعتنّ الرجل، امضين قدماً -

300
00:23:10,251 --> 00:23:15,376
إلى أين أنت ذاهب؟ -
إلى البيت، أخفتني يا حبيبتي -

301
00:23:17,376 --> 00:23:20,709
وفي وسط المدينة"
"هلعت (شارلوت) أيضاً

302
00:23:20,834 --> 00:23:22,959
عجزت عن النوم"
"ولم تستطع إفراغ أغراضها

303
00:23:23,084 --> 00:23:26,834
كانت تمضي وقتها مع الرجل"
"الوحيد الذي استطاعت تحمّله

304
00:23:26,959 --> 00:23:29,209
"(الـ(دالاي لاما"

305
00:23:29,792 --> 00:23:34,542
"شارلوت)، هذا أنا)" -
تراي)؟) -

306
00:23:36,709 --> 00:23:38,625
ماذا تفعل هنا؟
إنّها الرابعة فجراً

307
00:23:38,750 --> 00:23:43,418
نعم، أعلم، رأيت النور بشقّتك
مضاء من الشارع لذا خلتك ساهرة

308
00:23:43,500 --> 00:23:46,167
ماذا تريد؟ -
منذ رحيلك -

309
00:23:46,292 --> 00:23:49,583
لم أستطع التوقّف عن التفكير فيك

310
00:23:51,625 --> 00:23:54,834
نحن منفصلان يا عزيزي -
أعلم -

311
00:23:56,583 --> 00:23:58,667
(يبدو أنّه عندما أقسمت (شارلوت"
"إنّها لن تعاشر الرجال أبداً

312
00:23:58,792 --> 00:24:01,875
لم يستطع هذا الرجل"
"أن يكتفي منها

313
00:24:07,583 --> 00:24:09,499
لم يكن ديكاً"
"(ولم يكونا في الـ(برونكس

314
00:24:09,583 --> 00:24:15,376
لكنّ (تراي) بدأ يصيح"
"من مكان ما في داخله

315
00:24:18,834 --> 00:24:21,834
في الجهة الأخرى من البلدة"
"كنت لا أزال مستفيقة

316
00:24:21,959 --> 00:24:24,834
لم أستطع التوقّف عن التفكير"
"(في شجاري مع (ميراندا

317
00:24:24,959 --> 00:24:30,500
يبدو أنّني امرأة تفكّر باستمرار"
"في علاقاتها مع الرجال

318
00:24:30,625 --> 00:24:35,459
وهي تستطيع التفكير"
"بدون توقّف في علاقاتها مع النساء

319
00:24:35,542 --> 00:24:37,376
لا

320
00:24:48,209 --> 00:24:51,625
هنا ملجأ (إيستسايد) للحيوانات"
"أرجوكم اتركوا رسالة

321
00:24:51,750 --> 00:24:54,376
مرحباً، أنا جارتكم
التي اشتكت بشأن الدجاج

322
00:24:54,499 --> 00:24:57,709
أترك رسالة لأنّه لم يعد بوسعي
تحمّل المزيد، ضعوه بمكان ما بالداخل

323
00:24:57,875 --> 00:24:59,834
شكراً

324
00:24:59,959 --> 00:25:04,792
خلت أنّه في حال كانت حياته جميلة"
"جداً من حقّي الحصول على الأمر ذاته

325
00:25:08,709 --> 00:25:10,334
...في الحقيقة

326
00:25:11,418 --> 00:25:15,499
حسناً، علمت أنّ هذا
موجود بداخلي بمكان ما

327
00:25:16,667 --> 00:25:20,625
حقّاً؟ -
نعم -

328
00:25:20,750 --> 00:25:25,084
...لكنّني لم أشعر بذلك قبل

329
00:25:25,251 --> 00:25:27,792
لماذا توقّفت؟ قبل ماذا؟

330
00:25:28,667 --> 00:25:31,084
قبل خطوبتنا

331
00:25:34,167 --> 00:25:36,209
نعم

332
00:25:37,542 --> 00:25:42,084
أتعتقد أنّ مشكلتنا كلّها
لها علاقة بـ... ؟

333
00:25:43,500 --> 00:25:47,459
ماذا؟ قولي ذلك

334
00:25:48,792 --> 00:25:54,500
عدم رغبتك في الزواج بي -
لا، لا -

335
00:25:54,667 --> 00:25:59,126
أعتقد أنّ للأمر علاقة
بعدم رغبتي في الزواج بأيّ شخص

336
00:25:59,542 --> 00:26:03,792
لماذا فعلت ذلك إذاً؟ -
خلت الوقت قد حان لذلك -

337
00:26:04,418 --> 00:26:09,292
كنت بسنّ معينة
ويتوقّع مني الناس أن أتزوّج

338
00:26:09,418 --> 00:26:13,084
نعم، يبدو لي هذا مألوفاً

339
00:26:14,251 --> 00:26:18,334
هناك أمر آخر -
ماذا؟ -

340
00:26:18,459 --> 00:26:24,667
تزوّجتك لأنّني علمت أنّني لن أجد
امرأة رائعة مثلك لأتزوّجها

341
00:26:56,042 --> 00:27:00,834
قد يكون قد رحل كمتغاير جنسياً"
"لكنّه عاد محمّلاً بالبيض

342
00:27:02,583 --> 00:27:04,583
مَن يضحك الآن أيّتها العاهرة؟

343
00:27:06,167 --> 00:27:11,376
أدركت (سامانتا) أنّه لا يمكنها نسيان"
"علاقتها بهذا الرجل

344
00:27:11,499 --> 00:27:14,499
"لأنّ هذا الرجل كان نصفه امرأة"

345
00:27:18,418 --> 00:27:21,499
من الجيّد أنّني وجدتك -
كنت أهمّ بالاتّصال بك -

346
00:27:22,459 --> 00:27:25,625
أتخالينني مثيرة للشفقة فعلاً؟ -
لا، أنا آسفة للغاية -

347
00:27:25,750 --> 00:27:30,750
لا أجدك مثيرة للشفقة على الإطلاق -
أنا خارج المطعم أختبىء بين الآجام -

348
00:27:30,875 --> 00:27:33,167
أما زلت لا تجدينني مثيرة للشفقة؟

349
00:27:34,667 --> 00:27:36,251
اسمعي، أعلم أنّك تخالين"
"هذه غلطة جسيمة

350
00:27:36,418 --> 00:27:40,499
ولكن أشعر بأنّه يجدر بي
فعل هذا لأتابع حياتي

351
00:27:40,583 --> 00:27:44,418
أتعلمين أمراً؟ لا تصغي إليّ
(لا أعلم ما الأفضل لك ولـ(بيغ

352
00:27:44,959 --> 00:27:48,167
حسناً ولكن إن كنت مخطئة تماماً
وكانت هذه غلطة جسيمة

353
00:27:48,292 --> 00:27:51,251
عليّ أن أعلم أنّك ستساندينني -
سأساندك -

354
00:27:52,209 --> 00:27:55,126
حسناً، سأدخل
ألديك نصيحة أخيرة؟

355
00:27:55,251 --> 00:27:59,292
نعم، لا تدعيه يقبّلك
ففي تلك الحالة ستقعين في ورطة

356
00:28:01,126 --> 00:28:03,583
"كاري)؟)" -
أومىء لك لأشير إلى أنّني موافقة -

357
00:28:20,834 --> 00:28:25,709
مرحباً -
مرحباً -

358
00:28:29,292 --> 00:28:31,709
سررت برؤيتك

359
00:28:46,251 --> 00:28:48,251
هل أنت بخير؟

360
00:28:50,750 --> 00:28:53,376
غطس شعري في بحيرة البطّ

361
00:28:54,001 --> 00:28:57,084
(حقيبة يدي من ماركة (كريستيان ديور -
سأجلبها لك -

362
00:29:01,542 --> 00:29:04,459
!ربّاه
ما كان هذا؟

363
00:29:12,334 --> 00:29:15,542
كيف كان دشّك؟ -
تخلّصت من رائحة البحيرة -

364
00:29:20,750 --> 00:29:25,251
كم برنس حمّام لديك؟ -
3 أو 4 -

365
00:29:26,251 --> 00:29:28,625
3 أو 4

366
00:29:30,126 --> 00:29:32,583
أقسمت إنّني لن أتواجد
معك بهذه الغرفة أبداً

367
00:29:32,959 --> 00:29:36,959
طلبت مني أخذك إلى أقرب دشّ

368
00:29:40,792 --> 00:29:46,917
هذا جدار أحمر -
نعم، إنّه أحمر -

369
00:29:49,750 --> 00:29:55,500
عليّ أن أطرح عليك سؤالاً

370
00:29:57,042 --> 00:30:02,459
أكانت الغلطة غلطتي وحدي؟ -
لا -

371
00:30:02,542 --> 00:30:06,418
لم تكن الغلطة غلطتك وحدك -
ربّاه! أفسدنا علاقتنا تماماً -

372
00:30:06,500 --> 00:30:12,792
فيمَ كنّا نفكّر؟ -
ليس لديّ أدنى فكرة -

373
00:30:12,959 --> 00:30:18,376
!اللعنة
كنت أعتمد عليك لتمنحيني الأجوبة

374
00:30:23,126 --> 00:30:26,084
كيف حالك؟ -
أنا بحال ممتازة، ماذا عنك؟ -

375
00:30:26,917 --> 00:30:31,292
أنا بحال جيدة
لكنّني أشعر بأنّني خضت حرباً

376
00:30:32,499 --> 00:30:35,042
نحن أشبه برفيقَي حرب

377
00:30:35,167 --> 00:30:37,709
رفيقا حرب يرتديان برنسَي حمّام
(ماركتهما (كالفن كلاين

378
00:30:42,376 --> 00:30:47,209
أكره الاعتراف بالأمر
لكنّني أحببت سكني وحدي من جديد

379
00:30:50,792 --> 00:30:54,126
لماذا لا يفاجئني ذلك؟

380
00:31:01,875 --> 00:31:06,209
عليّ أن أذهب -
ألا تريدين أن تبقي قليلاً؟ -

381
00:31:06,750 --> 00:31:10,418
لا أستطيع -
لماذا؟ -

382
00:31:13,334 --> 00:31:19,499
لأنّنا نحن الاثنين مثل ذلك
الجدار الأحمر يا صديقي العزيز

383
00:31:20,834 --> 00:31:27,834
فكرته جيدة نظرياً
لكنّها ليست ناجحة نوعاً ما

384
00:31:31,334 --> 00:31:34,709
أدركت أنّ علاقتي"
"بـ(بيغ) قد انتهت فعلاً

385
00:31:35,499 --> 00:31:38,084
"تغيّر شكل علاقتنا"

386
00:31:38,209 --> 00:31:41,542
"لكنّني لا أعرف ماهيّته"

387
00:31:59,126 --> 00:32:01,334
"لديك رسالة جديدة"

388
00:32:01,459 --> 00:32:06,875
مرحباً، هذه أنا، أتساءل عن سير الأمور"
"اتصلي بي عند وصولك إلى البيت

389
00:32:19,042 --> 00:32:21,542
"لم أعلم إلى أين ذهب الدجاج"

390
00:32:21,667 --> 00:32:25,376
ولكن أملت ألاّ يكون قد ذهب"
"إلى الـ(برونكس) وأملت أن يكون سعيداً

391
00:32:28,042 --> 00:32:30,792
مرحباً

392
00:32:33,251 --> 00:32:37,792
مَن يريد النقانق؟ -
أحاول التخلّص منها -

393
00:32:37,917 --> 00:32:41,875
(في السبت التالي قرّرت (سامانتا"
"إقامة حفلة تصالحيّة

394
00:32:42,001 --> 00:32:43,834
"مع العازفات الشاذّات وأصدقائهنّ"

395
00:32:43,959 --> 00:32:47,292
اتّصل بي (تراي) 3 مرّات الأسبوع
الفائت، يتوق إلى أن نستأنف علاقتنا

396
00:32:47,418 --> 00:32:50,875
ولكن لا أعلم
أهذا حكيم؟

397
00:32:51,001 --> 00:32:53,667
ربّاه! أفكر فيه بدون توقّف مجدداً
أليس كذلك؟

398
00:32:53,792 --> 00:32:57,500
قليلاً -
ماذا سنشرب جميعاً؟ -

399
00:32:58,001 --> 00:33:00,875
فليرتيني)، فودكا)
وعصير الأناناس والشامبانيا

400
00:33:01,334 --> 00:33:03,959
(فليرتيني) -
حضّرت (ديستيني) هذا -

401
00:33:04,084 --> 00:33:07,917
(تخطّيت الـ(فليرتيني
أحتاج إلى مضاجعة

402
00:33:08,084 --> 00:33:10,418
انتبهي للغتك
توجد سيّدات هنا

403
00:33:10,500 --> 00:33:12,875
أين؟

404
00:33:13,042 --> 00:33:15,042
يا صاحبة الزهرة
انظري إلى الأعلى

405
00:33:15,167 --> 00:33:20,292
ماذا تعنين؟ أتكلّمينني؟ -
نعم، قفي -

406
00:33:20,418 --> 00:33:23,084
!قفي! هيّا

407
00:33:23,209 --> 00:33:26,209
ماذا تريدين؟ -
قومي بالتفافة كاملة لأجلي -

408
00:33:26,334 --> 00:33:31,376
أحتاج إلى رؤيتك تفعلين ذلك أوّلاً -
سأفعل -

409
00:33:33,667 --> 00:33:36,875
أكانت هذه جيدة؟ -
!هزّي -

410
00:33:37,001 --> 00:33:40,583
هكذا؟ -
انظرن إلى هذا الخصر، كلي شيئاً -

411
00:33:51,792 --> 00:33:57,959
"لا تقلقوا، حياتهنّ جميلة جداً"

412
00:34:16,750 --> 00:34:19,875
ترجمة رولا نصّار
أس.دي.آي ميديا ميدل إيست، لبنان

