﻿1
00:00:01,460 --> 00:00:02,962
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,045 --> 00:00:05,005
‫قبضنا على "آيرينا" في "البرازيل".

3
00:00:05,360 --> 00:00:08,259
‫أعلم أنك تحدثت إليها قبل سنتين تقريباً.

4
00:00:08,790 --> 00:00:09,829
‫هذا ابني.

5
00:00:11,345 --> 00:00:12,513
‫ابننا.

6
00:00:14,223 --> 00:00:15,349
‫"ميشا".

7
00:00:16,100 --> 00:00:17,810
{{\pos(192,230)}‫كيف ستعثر عليه؟

8
00:00:18,018 --> 00:00:21,981
{{\pos(192,230)}‫الشيء الوحيد الذي أخبرتني به
‫هو أنه وكيل سفريات في "أمريكا".

9
00:00:22,064 --> 00:00:25,067
‫إن كان رجالك يعرفون
‫بحدوث أمور معينة،

10
00:00:25,151 --> 00:00:27,778
‫وأن المعاهدات تُخرق، فربما سيتوقفون.

11
00:00:27,862 --> 00:00:30,406
‫أعطاني أدلة كافية لأكتشف الأمر.

12
00:00:30,489 --> 00:00:33,784
‫ربما عميل فعّال
‫يعمل على الأسلحة البيولوجية.

13
00:00:34,827 --> 00:00:38,205
‫مع اعتقال "وليام"،
‫فأنتما في خطر مؤكد.

14
00:00:38,289 --> 00:00:39,415
‫أظن أن الوقت قد حان.

15
00:00:40,249 --> 00:00:42,334
‫لكنه قراركما بالطبع.

16
00:00:43,252 --> 00:00:45,463
‫إنه أمر خطير.

17
00:00:46,881 --> 00:00:48,382
‫ما تفعلينه أنت وأبي.

18
00:00:50,843 --> 00:00:52,845
‫قلتما إنكما لن تكذبا عليّ.

19
00:00:53,721 --> 00:00:55,473
‫ليس عليك معرفة كل شيء.

20
00:00:55,931 --> 00:00:58,893
‫قتلت رجلاً أمامي.
‫ربما أعرف كل شيء أصلاً.

21
00:01:00,227 --> 00:01:01,812
‫عليك الذهاب لإحضار "بايج".

22
00:01:01,896 --> 00:01:03,272
‫حسناً، لنذهب يا عزيزتي.

23
00:01:03,689 --> 00:01:05,524
‫- وداعاً.
‫- أراك لاحقاً.

24
00:01:06,901 --> 00:01:08,277
‫لا أريدك أن تقابليه.

25
00:01:09,111 --> 00:01:10,696
‫هذا سخيف.

26
00:01:11,280 --> 00:01:12,698
‫لا تملكين أيّ فكرة.

27
00:01:13,240 --> 00:01:14,450
‫أبداً.

28
00:01:16,452 --> 00:01:18,996
‫"فريق (غرانفيل إيغلز)"

29
00:01:30,466 --> 00:01:31,467
‫التالي.

30
00:01:33,594 --> 00:01:35,346
‫- تفضّل.
‫- شكراً.

31
00:01:57,284 --> 00:01:58,285
‫مرحباً يا رجل.

32
00:01:59,286 --> 00:02:00,538
‫اسمك "بافل"، صحيح؟

33
00:02:01,539 --> 00:02:03,249
‫- أجل.
‫- "باشا".

34
00:02:03,958 --> 00:02:05,584
‫"باشا بافل"؟

35
00:02:06,418 --> 00:02:07,461
‫يناديني أصدقائي بـ"باشا".

36
00:02:09,463 --> 00:02:10,464
‫أنا "توان".

37
00:02:13,300 --> 00:02:15,219
‫هل أنت جديد؟

38
00:02:15,886 --> 00:02:17,012
‫أتيت قبل شهرين.

39
00:02:17,638 --> 00:02:18,889
‫بدأت للتو.

40
00:02:20,224 --> 00:02:21,308
‫هذا صعب.

41
00:02:21,767 --> 00:02:23,978
‫- من أين؟
‫- "ميشيغان".

42
00:02:25,437 --> 00:02:26,730
‫وأنت؟

43
00:02:26,814 --> 00:02:27,898
‫"الاتحاد السوفييتي".

44
00:02:28,899 --> 00:02:30,317
‫أجل. فهمت ذلك.

45
00:02:30,985 --> 00:02:33,362
‫- من أين في "الاتحاد السوفييتي"؟
‫- "موسكو".

46
00:02:34,864 --> 00:02:36,782
‫كيف يجري تعلم اللغة الإنكليزية؟

47
00:02:37,408 --> 00:02:39,368
‫حسناً. إنني أفهم.

48
00:02:40,244 --> 00:02:41,871
‫لا أتحدث بشكل جيد.

49
00:02:41,954 --> 00:02:43,581
‫أجل، هذا صعب.

50
00:02:44,248 --> 00:02:45,249
‫أتذكر ذلك.

51
00:02:52,381 --> 00:02:53,424
‫هيا.

52
00:02:58,846 --> 00:03:00,055
‫هل تريد موزة؟

53
00:03:02,600 --> 00:03:04,184
‫- مرحباً يا أمي. مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا عزيزي.

54
00:03:05,019 --> 00:03:06,145
‫من صديقك؟

55
00:03:06,228 --> 00:03:08,856
‫- هذا "باشا".
‫- مرحباً يا "باشا".

56
00:03:08,939 --> 00:03:10,357
‫أنا...

57
00:03:10,441 --> 00:03:11,859
‫السيد "إيكر".

58
00:05:16,233 --> 00:05:19,987
‫"مكتب التحقيقات الفدرالي
‫وزارة العدل"

59
00:05:28,120 --> 00:05:29,288
‫مرحباً يا "ستان".

60
00:05:30,122 --> 00:05:31,415
‫نحتاج إلى نسخ إضافية.

61
00:05:39,506 --> 00:05:42,217
‫صعد "أوليغ بوروف" على متن طائرة
‫متجهة إلى "موسكو" ليلة البارحة.

62
00:05:43,761 --> 00:05:46,263
‫- لوحده؟
‫- أجل، بدون حراس.

63
00:05:48,557 --> 00:05:49,767
‫حسناً.

64
00:05:51,018 --> 00:05:54,229
‫إذاً، لا يوجد خطب ما.

65
00:05:55,564 --> 00:05:58,025
‫أو ربما استدعوه،

66
00:05:58,108 --> 00:06:00,152
‫وسيعتقلونه حين يهبط.

67
00:06:01,153 --> 00:06:03,280
‫عليهم جمع الكثير من الأدلة

68
00:06:03,363 --> 00:06:06,950
‫ليربطوا "وليام كراندل"
‫بحديث "أوليغ" إليك.

69
00:06:07,034 --> 00:06:08,285
‫وخاصة بهذه السرعة.

70
00:06:08,368 --> 00:06:09,453
‫أجل.

71
00:06:10,037 --> 00:06:14,625
‫من المرجح أنهم يستبدلون العاملين لأن
‫الجاسوس الرئيسي بات شخصاً غير مرغوب به.

72
00:06:16,043 --> 00:06:17,336
‫لدينا هذا الاحتمال.

73
00:06:18,420 --> 00:06:22,341
‫خاطر بشكل كبير لأجل ضميره.
‫هذا خياره.

74
00:06:27,846 --> 00:06:31,308
‫في المرة المقبلة التي تظن فيها
‫أنك تود قتل أحدهم يا صديقي...

75
00:06:31,391 --> 00:06:33,685
‫- مرحباً.
‫- أحضر لنفسك فريقاً بارعاً.

76
00:06:33,769 --> 00:06:36,855
‫- أحضر لنفسك فريقاً.
‫- هل هذه حلقة جيدة؟

77
00:06:37,731 --> 00:06:38,732
‫إنها غبية.

78
00:06:39,483 --> 00:06:40,943
‫إنه يعجب الشباب في المدرسة.

79
00:06:41,026 --> 00:06:42,277
‫عليّ المتابعة.

80
00:06:45,239 --> 00:06:47,074
‫كنت في منزل "باشا" البارحة أيضاً.

81
00:06:47,908 --> 00:06:51,120
‫كانت السيارة ذاتها هناك
‫على بعد مبنى ونصف شرق المنزل.

82
00:06:51,203 --> 00:06:53,122
‫لم تكن مختبئة، وفيها سائق فقط.

83
00:06:53,205 --> 00:06:55,124
‫- السائق ذاته؟
‫- لم أتمكن من رؤيته.

84
00:06:56,917 --> 00:07:00,087
‫أؤكد لكما أن هذا الفتى
‫ليس بحالة جيدة.

85
00:07:00,170 --> 00:07:01,713
‫ويكره هذا المكان أكثر مني.

86
00:07:02,297 --> 00:07:05,008
‫لغته الإنكليزية سيئة.
‫بالكاد يستطيع أن يكلّم أحداً في المدرسة.

87
00:07:05,592 --> 00:07:06,760
‫على أيّ حال،

88
00:07:06,844 --> 00:07:08,887
‫يمكننا إدخالكما إلى هناك بسهولة.

89
00:07:09,346 --> 00:07:10,347
‫في المرة المقبلة التي أكون فيها هناك،

90
00:07:10,430 --> 00:07:13,016
‫اذكراا أمام الوالدين
‫أنكم جميعاً جديدون في الحي.

91
00:07:13,100 --> 00:07:15,894
‫أجل، يبدو هذا صائباً
‫لكن ليس عليك الإسراع، حسناً؟

92
00:07:15,978 --> 00:07:17,813
‫- لدينا وقت لهذه المهمة.
‫- أجل.

93
00:07:17,896 --> 00:07:19,857
‫أظن أن لدي شعور جيد تجاههما.

94
00:07:19,940 --> 00:07:22,484
‫فهما ممتنان جداً
‫لوجود شخص يتحدث إلى ابنهما.

95
00:07:23,026 --> 00:07:24,278
‫وخاصة والدته.

96
00:07:24,778 --> 00:07:28,323
‫تعامله كطفل، وتحوم حوله دائماً
‫وهو أمر يكرهه والده.

97
00:07:29,366 --> 00:07:31,702
‫هذا الوالد سيئ جداً.

98
00:07:32,244 --> 00:07:35,038
‫يكره بلاده، التي وُلد فيها.

99
00:07:36,039 --> 00:07:38,333
‫لا أعلم كيف تسمحون لرجل كهذا بالخروج.

100
00:07:38,417 --> 00:07:40,627
‫كان عليكم قتله منذ وقت طويل.

101
00:07:45,382 --> 00:07:47,426
‫- هل أتى أحد؟
‫- لا.

102
00:07:47,509 --> 00:07:49,052
‫كل شيء بخير.

103
00:07:49,720 --> 00:07:52,306
‫- إلى أين ستسافران هذا الأسبوع؟
‫- اختر أنت.

104
00:07:53,390 --> 00:07:55,851
‫- "باريس".
‫- لقد سئمت من "باريس".

105
00:07:56,268 --> 00:07:58,770
‫إذاً، ليذهب هو إلى "باريس"،
‫واذهبي أنت إلى "بومباي".

106
00:07:58,854 --> 00:08:00,355
‫- يبدو هذا جيداً.
‫- أجل.

107
00:08:03,025 --> 00:08:07,613
‫أحضرت لك الشوكولاتة الكبيرة
‫والثخينة والغنية المفضلة لك.

108
00:08:07,696 --> 00:08:09,239
‫المليئة بكريمة النعناع.

109
00:08:09,323 --> 00:08:11,325
‫أجل، تمنح شعوراً أكثر روعة.

110
00:08:13,118 --> 00:08:16,663
‫"(موسكو)"

111
00:09:19,184 --> 00:09:20,602
{\pos(192,230)}‫شكراً لك.

112
00:09:25,274 --> 00:09:26,400
{\pos(192,230)}‫هل أنت سعيد بعودتك إلى الوطن؟

113
00:09:26,483 --> 00:09:28,235
{\pos(192,230)}‫بالطبع.

114
00:09:29,695 --> 00:09:32,197
{\pos(192,230)}‫أعلم أنني أجبرتك.

115
00:09:33,031 --> 00:09:35,784
{\pos(192,230)}‫ثمة أسباب كثيرة.

116
00:09:38,787 --> 00:09:41,623
{\pos(192,230)}‫أفتقد شقيقك كثيراً...

117
00:09:44,084 --> 00:09:46,461
{\pos(192,230)}‫لكن وجودك هنا...

118
00:09:49,006 --> 00:09:51,550
{\pos(192,230)}‫أستيقظ في بعض الأيام...

119
00:09:52,592 --> 00:09:54,928
{\pos(192,230)}‫ولا يمكنني التنفس.

120
00:09:56,805 --> 00:09:58,765
{\pos(192,230)}‫عليك أن تكون حذراً يا "أوليغ".

121
00:09:59,308 --> 00:10:02,769
{\pos(192,230)}‫حذر من ماذا؟

122
00:10:05,314 --> 00:10:09,484
{\pos(192,230)}‫هذا المكان قاس.

123
00:10:10,444 --> 00:10:11,903
‫أمي.

124
00:10:19,578 --> 00:10:20,912
‫مرحباً؟

125
00:10:20,996 --> 00:10:22,706
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

126
00:10:29,463 --> 00:10:30,672
‫ما هذا؟

127
00:10:30,756 --> 00:10:32,299
‫بيتزا "ماريو"، لأجل غداء الغد.

128
00:10:32,924 --> 00:10:34,634
‫يشتري "ستان" الغداء لك الآن؟

129
00:10:35,177 --> 00:10:37,095
‫تناول مئات آلاف الوجبات هنا.

130
00:10:37,179 --> 00:10:40,223
‫لا أظنه يمانع أخذي
‫بعض شرائع البيتزا المتبقية.

131
00:10:40,682 --> 00:10:41,975
‫هل قدم لك أيّ خضراوات؟

132
00:10:42,392 --> 00:10:43,393
‫على البيتزا.

133
00:10:44,227 --> 00:10:46,563
‫- هل تريدين بعض الحلوى؟
‫- لا، أشعر بالشبع.

134
00:10:46,646 --> 00:10:48,732
‫سنشاهد الألعاب الأولمبية.
‫هل تريدين مشاهدتها معنا؟

135
00:10:48,815 --> 00:10:50,108
‫- أجل.
‫- لا، شكراً.

136
00:12:21,032 --> 00:12:21,867
{\pos(192,230)}‫مرحباً.

137
00:12:22,451 --> 00:12:24,786
{\pos(192,230)}‫الجواز ووثائق السفر من فضلك.

138
00:12:30,292 --> 00:12:31,960
{{\pos(192,230)}‫اخلع قبّعتك.

139
00:12:35,464 --> 00:12:36,923
{{\pos(192,230)}‫هل هذه أول مرة لك؟

140
00:12:37,132 --> 00:12:38,383
{{\pos(192,230)}‫أجل.

141
00:12:40,010 --> 00:12:41,386
{{\pos(192,230)}‫الوجهة الأخيرة في "يوغسلافيا"؟

142
00:12:41,470 --> 00:12:43,096
{{\pos(192,230)}‫"ليوبليانا".

143
00:12:49,060 --> 00:12:51,897
{{\pos(192,230)}‫انظر إليّ من فضلك.

144
00:12:53,565 --> 00:12:54,774
{{\pos(192,230)}‫سبب رحلتك؟

145
00:12:55,025 --> 00:12:56,776
{{\pos(192,230)}‫زيارة عائلتي.

146
00:13:13,543 --> 00:13:14,920
{{\pos(192,230)}‫تفضل.

147
00:14:11,284 --> 00:14:15,497
‫حقاً، يستحيل أن أطلب موعداً
‫من مضيفة تعمل لديّ.

148
00:14:15,580 --> 00:14:20,210
‫لا، تم ترتيب موعد لنا من قبل قريب
‫كان يعرف "براد" في القوات الجوية.

149
00:14:20,293 --> 00:14:21,711
‫- أجل.
‫- إذاً أنت...

150
00:14:21,795 --> 00:14:24,714
‫وظننت أن حياته كانت مبهرة.

151
00:14:24,798 --> 00:14:27,133
‫- كل هذا السفر و...
‫- لقد حذرتها.

152
00:14:27,217 --> 00:14:29,302
‫والآن، أنا أسافر لـ4 ليال أسبوعياً.

153
00:14:29,386 --> 00:14:31,971
‫وعليّ ارتداء ملابس ضيّقة
‫ولا يمكنني كسب أيّ وزن.

154
00:14:32,055 --> 00:14:34,766
‫- وعليها العمل لصالح أوغاد مثلي.
‫- بل مع.

155
00:14:34,849 --> 00:14:36,643
‫نحن لا نعمل لصالح الطيارين فعلياً.

156
00:14:37,352 --> 00:14:39,104
‫أيمكنني الحصول على المزيد من اليخنة؟
‫إنها لذيذة حقاً.

157
00:14:39,896 --> 00:14:40,897
‫أجل.

158
00:14:41,898 --> 00:14:43,858
{{\pos(192,230)}‫أترى كيف يأكل الطعام؟ أنت لا تأكل.

159
00:14:44,109 --> 00:14:45,068
{{\pos(192,230)}‫لست جائعاً.

160
00:14:45,235 --> 00:14:46,528
{{\pos(192,230)}‫ستسبب لنفسك المرض.

161
00:14:46,611 --> 00:14:47,821
‫دعيه وشأنه.

162
00:14:47,904 --> 00:14:49,447
‫بالإنكليزية.

163
00:14:49,531 --> 00:14:51,825
‫من الجيد أنكما لا تعملان لصالح "آيروفلوت".

164
00:14:51,908 --> 00:14:54,452
‫- حسناً...
‫- الطائرات قذرة.

165
00:14:55,995 --> 00:14:59,249
‫المسافرون غير سعداء وتتحطم الطائرات.

166
00:14:59,332 --> 00:15:03,795
‫حسناً، مثل كل البلاد.
‫قذرة وغير سعيدة وتتحطم.

167
00:15:04,921 --> 00:15:06,005
‫ماذا؟ إنها الحقيقة.

168
00:15:06,089 --> 00:15:08,091
‫أتريدين الطعام؟ قفي في الصف إذاً.

169
00:15:09,509 --> 00:15:11,136
‫هل ترين أيّ طوابير للطعام هنا؟ لا.

170
00:15:11,219 --> 00:15:13,805
‫تذهبين إلى المتجر،
‫ويكون لديهم الكثير من كل شيء.

171
00:15:13,888 --> 00:15:15,598
‫إنه منظر جميل. تختارين ما تشائين.

172
00:15:17,183 --> 00:15:20,270
‫لن تصدقا ما ترياه في "الاتحاد السوفييتي".

173
00:15:21,229 --> 00:15:22,355
‫لهذه الدرجة؟

174
00:15:23,523 --> 00:15:28,611
‫إننا نتشارك الشقة مع 3 عائلات.
‫نتشارك المرحاض والحمام.

175
00:15:28,695 --> 00:15:30,822
‫هل تريد هاتفاً؟ عليك دفع رشوة.

176
00:15:30,905 --> 00:15:32,115
‫وتنتظر 3 سنوات.

177
00:15:32,198 --> 00:15:35,243
‫إن تعطل الهاتف فتدفع رشوة.
‫إن تعطلت المدفأة فتقدم رشوة.

178
00:15:39,706 --> 00:15:42,208
‫- ماذا كنت تعمل هناك؟
‫- يشتكي.

179
00:15:42,292 --> 00:15:43,501
‫كما يفعل هنا.

180
00:15:43,960 --> 00:15:46,379
{{\pos(192,230)}‫هل تسمعينني أشتكي عن "أمريكا"؟

181
00:15:47,505 --> 00:15:49,758
‫أنا مستشار هنا في وزارة الزراعة.

182
00:15:50,717 --> 00:15:54,971
‫وأخبرهم بكل شيء عن النظام الفاسد
‫في "الاتحاد السوفييتي".

183
00:16:15,283 --> 00:16:16,576
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

184
00:16:16,659 --> 00:16:19,621
‫سيخرج "ماثيو" من الحمام.
‫يجب أن ينزل خلال لحظة.

185
00:16:19,704 --> 00:16:21,706
‫- هل "هنري" قادم؟
‫- خلال دقيقة.

186
00:16:23,625 --> 00:16:26,753
‫- أين كان مؤخراً؟
‫- مشغول بالمدرسة.

187
00:16:30,089 --> 00:16:31,132
‫مهلاً.

188
00:16:32,050 --> 00:16:35,970
‫لا أريد أن أحرجك أو شيء كهذا،
‫لكنني أردت أن أقول

189
00:16:36,054 --> 00:16:39,057
‫كان الأمر صعباً على "ماثيو"
‫حين بدأ يمضي الكثير من الوقت هنا.

190
00:16:39,516 --> 00:16:41,810
‫وأنتم جعلتم الأمر أسهل بكثير، لذا...

191
00:16:42,644 --> 00:16:44,646
‫ربما على والديك الانتقال للعيش هنا.

192
00:16:44,729 --> 00:16:46,606
‫يمكننا أن نكون عائلة كبيرة وسعيدة.

193
00:16:46,689 --> 00:16:48,817
‫ربما يمكنهما الانتقال ويمكنني المغادرة.

194
00:16:48,900 --> 00:16:50,819
‫هل هما مزعجان؟

195
00:16:50,902 --> 00:16:53,488
‫- تعلم كيف يكون الآباء.
‫- سمعت بذلك.

196
00:16:55,490 --> 00:16:56,825
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

197
00:16:59,619 --> 00:17:01,913
‫يجب أن يكون العشاء جاهزاً
‫خلال 5 دقائق.

198
00:17:03,373 --> 00:17:05,166
‫- شعرك مبلل.
‫- أعلم.

199
00:17:05,750 --> 00:17:07,001
‫يعجبني ذلك.

200
00:17:08,628 --> 00:17:10,505
‫- مرحباً.
‫- "هنري".

201
00:17:10,588 --> 00:17:12,382
‫- مرحباً.
‫- ادخل.

202
00:17:13,341 --> 00:17:15,301
‫- مرحباً.
‫- لم لا تعدّون المائدة؟

203
00:17:15,802 --> 00:17:17,428
‫- حسناً.
‫- هذا جيد.

204
00:17:18,388 --> 00:17:20,849
‫أنا آسفة. إنه يتحدث. وهو...

205
00:17:21,641 --> 00:17:22,934
‫يتحمس؟

206
00:17:23,017 --> 00:17:24,227
‫أجل.

207
00:17:24,310 --> 00:17:25,854
‫يحب جميع الرجال التكلم.

208
00:17:26,521 --> 00:17:28,273
‫هو البطل في هذا.

209
00:17:32,193 --> 00:17:33,528
‫هل يعجبك المكان هنا؟

210
00:17:34,487 --> 00:17:38,658
‫إنه مختلف، لكن الوضع
‫ليس سيئاً في وطننا

211
00:17:38,741 --> 00:17:39,784
‫كما يقول "أليكسي".

212
00:17:43,037 --> 00:17:44,914
‫ليس من السهل التواجد في مكان جديد.

213
00:17:45,540 --> 00:17:47,542
‫كنت قلقة جداً على "توان".

214
00:17:47,625 --> 00:17:49,961
‫نقله في منتصف العام الدراسي

215
00:17:50,044 --> 00:17:53,673
‫وإحضاره إلى مكان جديد عليه
‫ونحن نعمل كثيراً.

216
00:17:54,757 --> 00:17:56,593
‫على الأقل، أنتما في المنزل
‫إن احتاج "باشا" إليكما.

217
00:17:57,719 --> 00:18:01,222
‫أجل، لكنني أريد أن أعمل.

218
00:18:01,306 --> 00:18:02,473
‫ألا تحبين عملك؟

219
00:18:02,974 --> 00:18:05,602
‫لا أعلم. أحبه أحياناً كما أظن.

220
00:18:05,685 --> 00:18:07,228
‫لا أقصد أن أشتكي.

221
00:18:07,312 --> 00:18:09,772
‫يمكنني القراءة كثيراً في الرحلات الطويلة،
‫وهذا أمر جميل نوعاً ما.

222
00:18:10,523 --> 00:18:11,858
‫أحب القراءة.

223
00:18:12,817 --> 00:18:17,572
‫أريد أن أحصل على عمل في مكتبة،
‫لكن لغتي الإنكليزية ليست جيدة.

224
00:18:17,655 --> 00:18:19,073
‫لغتك الإنكليزية جيدة.

225
00:18:20,742 --> 00:18:23,328
‫و"باشا" أيضاً، لغته ليست جيدة.

226
00:18:26,497 --> 00:18:28,666
‫"توان"، ولد جيد.

227
00:18:29,500 --> 00:18:31,044
‫أول صديق لـ"باشا".

228
00:18:31,920 --> 00:18:34,505
‫حسناً، سيتعلم جيداً
‫بتحدثه إلى "توان".

229
00:18:35,048 --> 00:18:38,801
‫هل تحدث "توان" الإنكليزية مسبقاً؟

230
00:18:38,885 --> 00:18:41,137
‫لا. كان يتحدث الفيتنامية.

231
00:18:41,220 --> 00:18:43,848
‫حين تبنيناه، لم يكن يتحدث الإنكليزية.

232
00:18:44,432 --> 00:18:46,559
‫كم كان عمره؟

233
00:18:46,643 --> 00:18:48,102
‫كان عمره 10 سنوات.

234
00:18:48,186 --> 00:18:49,437
‫يستغرق الأمر وقتاً إذاً.

235
00:18:50,271 --> 00:18:51,564
‫سيتعلم "باشا".

236
00:18:52,815 --> 00:18:53,900
‫أتمنى ذلك.

237
00:18:55,318 --> 00:18:56,444
‫إنه ليس سعيداً.

238
00:18:56,986 --> 00:18:58,112
‫"باشا"...

239
00:19:00,531 --> 00:19:03,618
‫لم يرد القدوم إلى "أمريكا"
‫مثل والده.

240
00:19:06,079 --> 00:19:08,122
‫من الصعب رؤيتهما هكذا.

241
00:19:08,206 --> 00:19:09,374
‫أعلم.

242
00:19:10,083 --> 00:19:14,295
‫عانى "توان" في البداية أيضاً،
‫لكن عليك أن تكوني صبورة.

243
00:19:15,505 --> 00:19:16,965
‫سيتدبر الأمر.

244
00:19:17,465 --> 00:19:18,675
‫وأنت أيضاً.

245
00:19:28,142 --> 00:19:29,769
‫سندرس مساء الغد.

246
00:19:29,852 --> 00:19:31,896
‫- سأذهب إلى منزله.
‫- جيد.

247
00:19:33,523 --> 00:19:34,941
‫كيف تطفئ الإضاءة؟

248
00:19:35,608 --> 00:19:37,735
‫حالياً، أفترض أن أحداً سيراكما ترحلان،

249
00:19:37,819 --> 00:19:39,195
‫لذا سأطفئها ببساطة.

250
00:19:39,278 --> 00:19:41,280
‫في الليالي الأخرى أدرّجها.

251
00:19:41,364 --> 00:19:43,950
‫أطفئ أضواء غرفة المعيشة والمطبخ
‫قبل خلودي إلى النوم بساعة.

252
00:19:44,575 --> 00:19:46,411
‫ثم أضواء غرفة نومكما بعد ذلك.

253
00:19:47,036 --> 00:19:48,037
‫رائع.

254
00:19:48,579 --> 00:19:50,999
‫- نراك يوم الثلاثاء.
‫- حسناً. وداعاً.

255
00:20:16,649 --> 00:20:19,444
‫لا يسعني الانتظار لأتناول العشاء
‫مع تلك العائلة مجدداً.

256
00:20:19,527 --> 00:20:20,653
‫أجل.

257
00:20:21,404 --> 00:20:23,531
‫أشعر بالأسف لأنه اضطر
‫إلى الوقوف بالطابور ليتناول الطعام.

258
00:20:24,157 --> 00:20:27,618
‫إنه كبير بما يكفي ليتذكر
‫عدم وجود شيء ليقف في الطابور لأجله.

259
00:20:31,247 --> 00:20:35,334
‫كانت والدتي تعد لنا حساء
‫من القليل من البصل.

260
00:20:35,752 --> 00:20:37,045
‫ولا شيء آخر.

261
00:20:38,921 --> 00:20:40,673
‫كانت مجرد مياه ساخنة بالواقع.

262
00:20:44,510 --> 00:20:47,513
‫بعد الحرب، كانت تقول والدتي دوماً
‫إنها ليست جائعة.

263
00:20:48,514 --> 00:20:49,682
‫كنت أعلم...

264
00:20:51,142 --> 00:20:52,727
‫لكنني تناولت كل شيء.

265
00:20:55,688 --> 00:20:57,148
‫كانت نحيلة جداً.

266
00:21:02,403 --> 00:21:04,655
‫سنحظى بفرصة أخرى لنعود إلى الوطن.

267
00:21:05,490 --> 00:21:06,949
‫لم يكن الوقت المناسب.

268
00:21:07,909 --> 00:21:09,494
‫ما هو الوقت المناسب؟

269
00:21:26,552 --> 00:21:28,721
‫"(جون آيرفينغ)
‫(ذا هوتيل نيو هامبشاير)"

270
00:21:30,389 --> 00:21:31,599
‫ماذا تقرئين؟

271
00:21:34,060 --> 00:21:35,937
‫بسكويت؟ أكان هذا عشاءك؟

272
00:21:36,020 --> 00:21:38,439
‫لا. أعد "ستان" لنا "فيتوشيني ألفريدو".

273
00:21:39,398 --> 00:21:41,442
‫ما يزال لا يقدم الخضار،
‫لكنني أظن أنه على المسار الصحيح.

274
00:21:43,111 --> 00:21:45,196
‫- "هنري" في غرفته.
‫- حسناً.

275
00:21:45,988 --> 00:21:47,782
‫هل كنتما تعملان؟

276
00:21:47,865 --> 00:21:50,034
‫- أجل.
‫- هل هناك أمر مهم؟

277
00:21:50,118 --> 00:21:51,494
‫هل كان...

278
00:21:51,577 --> 00:21:53,579
‫- هل كان "ماثيو" هناك؟
‫- أين؟

279
00:21:54,664 --> 00:21:55,832
‫تعلمين أين.

280
00:21:56,999 --> 00:21:59,335
‫أعني، إنه منزله.

281
00:21:59,418 --> 00:22:00,837
‫هل كنت لوحدك معه؟

282
00:22:03,631 --> 00:22:06,092
‫تحدثنا فحسب.

283
00:22:06,717 --> 00:22:08,136
‫عن ماذا؟

284
00:22:08,219 --> 00:22:10,012
‫كم نكره حصص الرياضة.

285
00:22:10,096 --> 00:22:11,305
‫"مايكل جاكسون"، الكنيسة.

286
00:22:11,389 --> 00:22:14,058
‫ثم عدت إلى المنزل،
‫أعددت البسكويت وحللت وظائفي.

287
00:22:14,142 --> 00:22:15,977
‫أتمنى لو كان هذا بسيطاً يا "بايج".

288
00:22:16,060 --> 00:22:19,438
‫أتمنى لو كان لديك حبيب لطيف
‫في الجانب الآخر من الشارع

289
00:22:19,522 --> 00:22:21,107
‫والمشاكل المعتادة.

290
00:22:21,190 --> 00:22:24,944
‫- وأنا أيضاً.
‫- ثمة فتيان آخرين يا "بايج".

291
00:22:25,945 --> 00:22:28,948
‫لا أريد التحدث بهذا، حسناً؟
‫لدي مشاكل أكبر.

292
00:22:33,786 --> 00:22:36,455
‫لا يمكنني النوم ليلاً.

293
00:22:37,456 --> 00:22:38,708
‫إنني أرى كوابيساً.

294
00:22:39,959 --> 00:22:44,463
‫أستمر برؤية ذلك الرجل
‫وتلك السكين في عنقه.

295
00:22:45,464 --> 00:22:47,341
‫- عزيزتي.
‫- هل أنت...

296
00:22:50,344 --> 00:22:51,596
‫هل تفكران بذلك؟

297
00:22:52,388 --> 00:22:54,557
‫سيتحسن الأمر، أعدك.

298
00:22:55,183 --> 00:22:58,895
‫لا أريده أن يتحسن.
‫أنتما لا تريدانني أن أرى "ماثيو".

299
00:22:58,978 --> 00:23:02,732
‫وأنا خائفة من الذهاب إلى حجرة الطعام
‫وحيدة، ولا يُفترض لأيّ منها أن...

300
00:23:06,027 --> 00:23:07,111
‫أنا...

301
00:23:13,910 --> 00:23:15,244
‫مرحباً.

302
00:23:15,828 --> 00:23:16,829
‫مرحباً.

303
00:23:19,248 --> 00:23:20,791
‫توقيت سيئ؟

304
00:23:20,875 --> 00:23:22,001
‫توقيت ممتاز.

305
00:23:24,587 --> 00:23:25,922
‫لا تنس الأضواء.

306
00:23:28,299 --> 00:23:30,843
‫الخضراوات يا "ستان"، إنها مفيدة لك.

307
00:23:30,927 --> 00:23:32,637
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

308
00:23:37,350 --> 00:23:38,935
‫الخضراوات؟

309
00:23:40,478 --> 00:23:42,605
‫أطفال صغار، ومشاكل صغيرة.

310
00:23:43,189 --> 00:23:45,483
‫- أولاد كبار...
‫- أعلم.

311
00:23:45,566 --> 00:23:48,486
‫كانت "ساندرا" تقول...
‫أنت تذكر "ساندرا"، أليس كذلك؟

312
00:23:49,445 --> 00:23:52,865
‫كانت تقول: "إن مشكلة إصرارك
‫هي أنك ستفشل في النهاية."

313
00:23:52,949 --> 00:23:55,201
‫- كانت امرأة ذكية.
‫- أجل، كانت كذلك.

314
00:23:58,496 --> 00:24:01,582
‫هذا الأمر بخصوص "ماثيو" و"بايج"...

315
00:24:02,583 --> 00:24:04,001
‫إنه أمر جيد.

316
00:24:06,545 --> 00:24:08,339
‫ما مدى تطور العلاقة؟

317
00:24:08,422 --> 00:24:09,924
‫حسناً، "ماثيو" سعيد.

318
00:24:10,466 --> 00:24:13,552
‫"بايج" طفلة رائعة وقوية،
‫ليست مثل الأخريات.

319
00:24:13,636 --> 00:24:16,222
‫- هناك أخريات؟
‫- أعني الفتيات فحسب.

320
00:24:22,478 --> 00:24:25,564
‫إذاً، قابلت إحداهن.

321
00:24:26,941 --> 00:24:27,942
‫- امرأة؟
‫- أجل.

322
00:24:28,025 --> 00:24:29,527
‫- أين؟
‫- في النادي.

323
00:24:30,194 --> 00:24:33,781
‫كنت أرفع الأوزان وكانت تركب
‫دراجة التدريب بزيّ أرجوانيّ ضيّق.

324
00:24:33,864 --> 00:24:35,199
‫وكانت ترتديه بشكل جيد للغاية.

325
00:24:36,242 --> 00:24:37,827
‫- هل حاولت التحدث إليها؟
‫- لا.

326
00:24:38,703 --> 00:24:40,913
‫لكنني أظنها ابتسمت لي،

327
00:24:40,997 --> 00:24:43,582
‫أو رأتني أنظر إليها فشعرت بالاشمئزاز.

328
00:24:43,666 --> 00:24:45,501
‫- ألم تتمكن من التمييز؟
‫- ليس تماماً.

329
00:24:45,960 --> 00:24:49,088
‫لكن حين مرت بجانبي عند مبرد الماء،
‫أعطيتها كوب ماء.

330
00:24:49,171 --> 00:24:50,548
‫حركة كوب الماء القديمة.

331
00:24:50,631 --> 00:24:52,133
‫- أجل.
‫- أجل.

332
00:24:53,509 --> 00:24:58,347
‫حين تقول إنك قابلت امرأة،
‫هل طلبت منها موعداً؟

333
00:24:58,806 --> 00:25:02,852
‫لا. ربما عليّ معرفة اسمها أولاً.

334
00:25:03,811 --> 00:25:06,355
‫- لم تحصل على اسمها.
‫- لا، حدث الأمر بسرعة.

335
00:25:06,897 --> 00:25:11,110
‫لم أكن قادراً على التركيز،
‫لكنني سأذهب إلى النادي يومياً.

336
00:25:14,155 --> 00:25:16,240
‫سأكون في أفضل مظهر في حياتي.

337
00:25:24,915 --> 00:25:26,792
‫كان مزاج "ستان" جيداً.

338
00:25:27,293 --> 00:25:29,378
‫إنه معجب بامرأة في النادي.

339
00:25:34,550 --> 00:25:37,678
‫ويظن أن علاقة "بايج" و"ماثيو"
‫أمر جيد.

340
00:25:38,637 --> 00:25:40,973
‫- لماذا؟
‫- "ماثيو" سعيد.

341
00:25:42,058 --> 00:25:44,560
‫سيتحطم قلب "ستان" عندما لا ينجح الأمر.

342
00:25:50,149 --> 00:25:52,360
‫سيسوء الأمر بينهما.

343
00:25:53,110 --> 00:25:54,737
‫ترفض الإنصات إليّ.

344
00:25:57,406 --> 00:25:58,616
‫سأتحدث إليها.

345
00:26:05,539 --> 00:26:08,959
‫"(يوغسلافيا)"

346
00:26:21,347 --> 00:26:22,932
{\pos(192,230)}‫عزيزي "ميشا"...

347
00:26:23,808 --> 00:26:28,187
{{\pos(192,215)}‫لقد عدت سالماً من الحرب.
‫هذا كل ما يهم.

348
00:26:29,313 --> 00:26:32,233
{{\pos(192,230)}‫أنا آسفة جداً،
‫لا يسعني الانتظار لأكون معك مجدداً.

349
00:26:33,275 --> 00:26:34,443
{{\pos(192,230)}‫يجب أن أكون كذلك.

350
00:26:35,569 --> 00:26:39,365
{{\pos(192,230)}‫لكنني اخترت الحياة الحياة الخطأ، لكلينا.

351
00:26:40,741 --> 00:26:43,661
{{\pos(192,215)}‫إن أمكنني إعادة الكرّة...

352
00:26:43,744 --> 00:26:46,163
{{\pos(192,215)}‫فسأفعله بطريقة مختلفة.

353
00:26:47,164 --> 00:26:51,585
{{\pos(192,215)}‫تركت لك وثائق
‫يمكنها مساعدتك في مغادرة البلاد.

354
00:26:52,420 --> 00:26:54,463
{{\pos(192,230)}‫توجد تعليمات أخرى في الحزمة.

355
00:26:55,631 --> 00:26:59,343
{\pos(192,215)}‫لا أعلم ماذا سيحدث
‫إن ذهبت إلى والدك...

356
00:27:00,886 --> 00:27:05,182
{{\pos(192,230)}‫لكنني كنت أظن دوماً أنه رجل جيد.

357
00:27:14,859 --> 00:27:17,653
{\pos(192,215)}‫"قاعدة الاستخبارات الروسية، (لوبيانكا)"

358
00:27:19,196 --> 00:27:23,993
{\pos(192,215)}‫لا يزورنا عادة أشخاص
‫من المديرية الرئيسية الـ1.

359
00:27:24,076 --> 00:27:29,707
{\pos(192,215)}‫لم أكن قادراً على رؤية ملفك كاملاً...

360
00:27:29,790 --> 00:27:34,503
{\pos(192,230)}‫لقد طلبت نقلاً، كان أمراً عائلياً.

361
00:27:34,587 --> 00:27:36,130
{\pos(192,230)}‫فهمت.

362
00:27:37,715 --> 00:27:40,217
{\pos(192,230)}‫هل تريد سماع دعابة؟

363
00:27:40,801 --> 00:27:45,347
{\pos(192,215)}‫تدخل امرأة إلى متجر الطعام
‫وتقول: "أليس لديكم أيّ لحم؟"

364
00:27:46,182 --> 00:27:48,559
{\pos(192,215)}‫ويقول الرجل خلف النضد: "ليس لدينا سمك.

365
00:27:48,642 --> 00:27:51,729
{\pos(192,215)}‫المكان الذي لا يوجد فيه لحم
‫في قبالة الشارع."

366
00:27:52,229 --> 00:27:54,815
{\pos(192,230)}‫أهي مضحكة؟

367
00:27:55,941 --> 00:27:58,569
{\pos(192,230)}‫لماذا لدينا دعابة كهذه؟

368
00:27:58,861 --> 00:28:02,448
{\pos(192,215)}‫يجب أن نكون قادرين
‫على إطعام شعبنا بشكل جيد.

369
00:28:03,449 --> 00:28:05,868
{\pos(192,230)}‫لكننا لا نستطيع.

370
00:28:06,619 --> 00:28:08,537
{\pos(192,215)}‫لا نستطيع لأن هناك فساداً.

371
00:28:08,621 --> 00:28:13,834
{\pos(192,215)}‫رشوة وتمييز وصفقات سرية واحتيال.

372
00:28:15,753 --> 00:28:21,467
{\pos(192,215)}‫آمن "يوري فلاديميروفيتش أندروبوف"
‫أنه التهديد الرئيسي لـ"الاتحاد السوفييتي".

373
00:28:22,593 --> 00:28:26,722
{\pos(192,230)}‫ووافقه "قسطنطين أستينوفيتش تشيرنينكو"
‫الرأي.

374
00:28:27,181 --> 00:28:32,311
{\pos(192,215)}‫يعمل مكتبنا على التحقيق
‫في فساد منظمات التجارة بالغذاء.

375
00:28:32,686 --> 00:28:38,526
{\pos(192,215)}‫أعلم أنك لم تقم بالتحقيق الجنائي
‫في "الولايات المتحدة"،

376
00:28:38,609 --> 00:28:41,820
{\pos(192,215)}‫لكن هذا ما ستفعله هنا.

377
00:28:42,780 --> 00:28:44,532
{\pos(192,230)}‫مفهوم؟

378
00:28:45,282 --> 00:28:47,660
{\pos(192,230)}‫حاضر يا حضرة العقيد.

379
00:28:48,702 --> 00:28:51,038
{\pos(192,230)}‫جيد...

380
00:28:51,664 --> 00:28:56,001
{\pos(192,215)}‫أعرف عائلتك.

381
00:28:56,085 --> 00:28:59,421
{\pos(192,215)}‫سيصل هذا التحقيق
‫إلى أشخاص ذوي سلطة قوية.

382
00:28:59,672 --> 00:29:02,800
{\pos(192,230)}‫بصراحة، إنهم يعرفون بعضهم البعض.

383
00:29:02,883 --> 00:29:08,389
{\pos(192,215)}‫ذهب بعضهم من دون شك إلى منزلك،
‫وأكلوا على مائدتك.

384
00:29:09,431 --> 00:29:12,851
{\pos(192,215)}‫لنجاح هذه العملية،

385
00:29:12,935 --> 00:29:15,854
{\pos(192,215)}‫كل ما نناقشه داخل هذه المكاتب...

386
00:29:16,397 --> 00:29:18,148
{\pos(192,230)}‫يبقى داخل هذه المكاتب.

387
00:29:20,693 --> 00:29:25,823
{\pos(192,230)}‫هل يمكنني افتراض أنك
‫ضابط في الاستخبارات الروسية أولاً؟

388
00:29:27,491 --> 00:29:29,743
{\pos(192,230)}‫بالطبع.

389
00:29:32,955 --> 00:29:36,250
‫أخرجوه من المستشفى
‫ومنحوه عملاً جيداً في مصنع جيد.

390
00:29:36,333 --> 00:29:38,460
‫يبدو أنهم سمعوا
‫أنه لم يكن يأتي إلى العمل،

391
00:29:38,544 --> 00:29:40,296
‫ذهبوا ليعثروا عليه وكان قد اختفى.

392
00:29:40,963 --> 00:29:41,964
‫ماذا؟

393
00:29:43,173 --> 00:29:44,883
‫هل يظنون أنه قادم إلى هنا؟

394
00:29:46,760 --> 00:29:48,429
‫هذا احتمال.

395
00:29:49,013 --> 00:29:50,723
‫ليعثر على والده.

396
00:29:51,807 --> 00:29:54,435
‫حين قُبض على "وليام" أخبرتهما أن يخرجا.

397
00:29:54,518 --> 00:29:55,853
‫وأن عليهما العودة إلى الوطن.

398
00:29:56,979 --> 00:30:00,566
‫وحدك أم كان لديك إذن من المركز؟

399
00:30:05,362 --> 00:30:07,740
‫- ثم؟
‫- ما يزالان هنا.

400
00:30:09,575 --> 00:30:11,785
‫لا يخيفهما شيء.

401
00:30:11,869 --> 00:30:13,954
‫كل شيء يخيفهما.

402
00:30:30,679 --> 00:30:33,098
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

403
00:30:35,517 --> 00:30:38,187
‫أريد أن أساعدك في أمر كوابيسك.

404
00:30:50,282 --> 00:30:51,325
‫مهلاً.

405
00:30:55,829 --> 00:30:57,164
‫- أمي.
‫- هيا.

406
00:30:57,247 --> 00:30:58,374
‫توقفي يا أمي.

407
00:30:58,999 --> 00:31:00,000
‫ما هذا؟

408
00:31:00,084 --> 00:31:04,254
‫أولاً، لا يمكن أن تخافي
‫من أن تُضربي أو تضربي أبداً.

409
00:31:04,338 --> 00:31:05,464
‫لا تريدين التعرض للأذى؟

410
00:31:05,547 --> 00:31:08,467
‫عليك أن تستعدي لفعل أيّ شيء
‫لتحمي نفسك.

411
00:31:09,009 --> 00:31:10,302
‫ارفعي يدك.

412
00:31:10,386 --> 00:31:11,637
‫شكلي قبضة.

413
00:31:11,720 --> 00:31:13,472
‫الإبهام هنا، دائماً.

414
00:31:15,599 --> 00:31:16,600
‫هذا جيد.

415
00:32:00,144 --> 00:32:01,979
{\pos(192,230)}‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

416
00:32:07,192 --> 00:32:08,110
{\pos(192,230)}‫مرحباً يا أمي.

417
00:32:08,819 --> 00:32:10,404
{\pos(192,230)}‫آسف لأنني مبلل.

418
00:32:10,696 --> 00:32:13,657
{\pos(192,230)}‫حسناً، كيف كان يومك الـ1؟

419
00:32:15,409 --> 00:32:18,245
{\pos(192,230)}‫جيد، كان جيداً.

420
00:32:18,370 --> 00:32:21,039
{\pos(192,230)}‫هل أعجبك مديرك الجديد؟
‫هل العمل مثير للاهتمام؟

421
00:32:23,167 --> 00:32:24,334
{\pos(192,230)}‫أجل. كل شيء جيد.

422
00:32:25,127 --> 00:32:27,129
{\pos(192,230)}‫لنجلس. أمي، أنا جائع.

423
00:32:44,396 --> 00:32:45,773
‫هل فككت الشيفرة؟

424
00:32:45,856 --> 00:32:47,691
‫عنوان مخبأ جديد.

425
00:32:52,404 --> 00:32:55,073
‫أريت "بايج" بعض أساليب
‫الدفاع عن النفس الأساسية.

426
00:32:58,160 --> 00:32:59,495
‫إنها سريعة.

427
00:33:02,748 --> 00:33:05,501
‫- هل تحدثت إليها بشأن "ماثيو"؟
‫- ليس بعد.

428
00:33:06,543 --> 00:33:07,586
‫سأفعل ذلك.

429
00:33:25,646 --> 00:33:27,648
‫نظن أننا نعرف ما حدث لـ"وليام".

430
00:33:27,731 --> 00:33:29,149
‫لقد اعتقلوه.

431
00:33:29,983 --> 00:33:33,278
‫وحقن نفسه بطريقة ما
‫بالفيروس الذي كان يحمله.

432
00:33:33,362 --> 00:33:36,323
‫ربما كي لا يستطيعوا استجوابه.

433
00:33:36,406 --> 00:33:39,701
‫أخذوه إلى منشأتهم للاحتواء الحيويّ
‫في "فورت ديتريك".

434
00:33:39,785 --> 00:33:41,161
‫ونفترض أنه مات هناك.

435
00:33:50,754 --> 00:33:52,172
‫حمّى "لاسا".

436
00:33:52,756 --> 00:33:54,174
‫ما مدى سوء الوضع؟

437
00:33:58,303 --> 00:33:59,346
‫لقد شككنا به...

438
00:34:00,681 --> 00:34:02,641
‫ثم قتل نفسه لأجلنا.

439
00:34:03,559 --> 00:34:06,270
‫تخيّلته في وطنه، متزوجاً

440
00:34:06,353 --> 00:34:09,773
‫ولديه أطفال يركضون حوله.

441
00:34:10,899 --> 00:34:12,943
‫أردت أن أوصله إلى هناك حقاً.

442
00:34:15,612 --> 00:34:17,155
‫إنه بطل.

443
00:34:18,907 --> 00:34:20,492
‫ربما سيحصل على طابع بصورته.

444
00:34:22,369 --> 00:34:25,372
‫أخشى أن لديه مهمة أخيرة.

445
00:34:27,708 --> 00:34:30,127
‫تُدعى هذه "المنطقة (بي)".

446
00:34:31,587 --> 00:34:33,589
‫إنها خلف "فورت ديتريك".

447
00:35:29,061 --> 00:35:30,854
‫العبور التالي خلال 20 دقيقة.

448
00:35:30,938 --> 00:35:32,189
‫ماذا يقودون؟

449
00:35:32,272 --> 00:35:35,275
‫- سيارات "جيب" مموّهة.
‫- حسناً.

450
00:44:45,241 --> 00:44:47,202
‫"خطر"

451
00:46:05,780 --> 00:46:07,574
‫"لا تحرق"

452
00:47:07,425 --> 00:47:08,843
‫لا بأس.

453
00:47:10,845 --> 00:47:12,472
‫- هذا غير مؤلم.
‫- جيد.

454
00:47:12,555 --> 00:47:14,265
‫اصعد، سننهي الأمر هنا.

455
00:48:13,800 --> 00:48:17,800
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

