﻿1
00:00:02,044 --> 00:00:03,921
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:04,422 --> 00:00:07,466
‫إنني أخبرك أن هذا الطفل ليس بخير.

3
00:00:07,550 --> 00:00:09,468
‫يكره العيش هنا أكثر مني.

4
00:00:09,552 --> 00:00:12,263
‫- والده يكره موطنه.
‫- ماذا كنت تعمل هناك؟

5
00:00:12,346 --> 00:00:14,557
‫إنني مستشار هنا، في قسم الزراعة.

6
00:00:14,974 --> 00:00:16,809
‫نعتقد أننا نعرف ما حلّ بـ"ويليام".

7
00:00:16,892 --> 00:00:20,521
‫لقد أصاب نفسه بالفيروس
‫الذي كان يحمله بطريقة ما.

8
00:00:21,063 --> 00:00:23,441
‫أخشى أن لديه عملاً واحداً أخيراً.

9
00:00:24,400 --> 00:00:27,820
‫حمّى "لاسا" طريقة بشعة جداً للموت.

10
00:00:30,156 --> 00:00:31,407
‫إنه غير مؤلم.

11
00:01:18,829 --> 00:01:20,247
‫هل كل شيء بخير؟

12
00:01:22,917 --> 00:01:25,252
‫"هانز" جرح يده على...

13
00:01:26,045 --> 00:01:27,046
‫الـ...

14
00:01:31,050 --> 00:01:32,259
‫اضطُررنا لأن...

15
00:01:34,178 --> 00:01:35,596
‫أنا متأسف جداً.

16
00:01:39,683 --> 00:01:41,685
‫تعلمان أنه كان علينا أن نحصل عليها.

17
00:01:45,189 --> 00:01:48,526
‫أظن أن "ويليام" كان ليودّ
‫أن نحصل على عينة الفيروس من جسده.

18
00:01:53,322 --> 00:01:56,742
‫إنني أتلقى الإشارات من المركز كل ساعة.

19
00:01:57,284 --> 00:02:00,204
‫لا يتمتعون بضبط النفس المعتاد.

20
00:02:00,996 --> 00:02:03,999
‫نصف محصولنا من الحبوب
‫مصدره "أمريكا" وحلفاؤها.

21
00:02:04,708 --> 00:02:08,003
‫إن كانوا يفعلون شيئاً بها، كتلويث الشحنات،

22
00:02:08,087 --> 00:02:09,797
‫لا نعرف ماذا يفعلون تماماً،

23
00:02:10,422 --> 00:02:12,424
‫ولكن الشعب سيجوع.

24
00:02:16,303 --> 00:02:18,472
‫هل يستهدفون طعام الشعب؟

25
00:02:19,723 --> 00:02:21,892
‫اعتقدت أن هناك أشياء يستحيل أن يفعلوها.

26
00:02:30,401 --> 00:02:33,904
‫إنهم يفعلون كل ما بوسعهم لتعقب "موروزوف".

27
00:02:33,988 --> 00:02:35,072
‫طرأ شيئاً ما.

28
00:02:35,155 --> 00:02:38,659
‫سيسافر إلى "إلينوي"، أرض "لينكولن".

29
00:02:39,577 --> 00:02:41,412
‫- متى؟
‫- في 29 الشهر.

30
00:02:44,248 --> 00:02:46,083
‫من الغريب أن كان لديهم "لينكولن"
‫بيوم من الأيام.

31
00:02:47,418 --> 00:02:49,044
‫والآن لديهم "ريغان".

32
00:03:54,610 --> 00:03:55,694
‫إنها ليست هناك.

33
00:03:56,654 --> 00:03:57,655
‫ماذا؟

34
00:04:01,700 --> 00:04:04,703
‫- أتظن أنها بمنزل "ماثيو"؟
‫- ولم تخبرنا؟

35
00:04:05,746 --> 00:04:07,164
‫ربما كتبت ملاحظة.

36
00:04:12,127 --> 00:04:15,297
‫إن كانت هناك، ماذا لو اضطُر "ستان"
‫للاتصال بنا، أو...

37
00:04:15,381 --> 00:04:18,759
‫لو حدث شيء ما، أي شيء،
‫ولم نكن هنا في هذه الساعة...

38
00:04:20,928 --> 00:04:22,221
‫لنبحث في الطابق السفلي.

39
00:04:35,067 --> 00:04:36,068
‫ماذا؟

40
00:04:37,444 --> 00:04:39,321
‫"بايج"، ماذا تفعلين بالداخل؟

41
00:04:40,948 --> 00:04:43,117
‫لا أعلم. لم أستطع أن أنام.

42
00:04:44,243 --> 00:04:45,786
‫أحياناً، أنا...

43
00:05:34,585 --> 00:05:37,296
{\pos(192,230)}‫رنّ هاتفي في أحد الأيام.

44
00:05:37,921 --> 00:05:40,299
{\pos(192,230)}‫طلبوك إلى المكتب هنا؟

45
00:05:40,674 --> 00:05:43,010
{\pos(192,230)}‫لم لا؟ ماذا قد يخيفهم؟

46
00:05:44,053 --> 00:05:45,387
{\pos(192,230)}‫نحن، ربما؟

47
00:05:46,305 --> 00:05:49,600
{\pos(192,215)}‫إنها امرأة من لجنة الحزب
‫لمديرية تجارة المدينة.

48
00:05:49,892 --> 00:05:52,686
{\pos(192,230)}‫إنني مدعو لحفل في مقرهم.

49
00:05:56,607 --> 00:05:59,109
{\pos(192,230)}‫إليك ما يحدث في هذه الحفلات.

50
00:06:00,069 --> 00:06:04,031
{\pos(192,215)}‫يقترب منك رجل ما،
‫ويسألك إن كنت مستمتعاً.

51
00:06:04,615 --> 00:06:09,870
{\pos(192,215)}‫لم تحضر زوجتك، أمر مؤسف،
‫ثمة طعام لذيذ كثير.

52
00:06:10,370 --> 00:06:13,957
{\pos(192,215)}‫ألن تستمتع لو أرسلنا لها القليل إلى الشقة؟

53
00:06:15,167 --> 00:06:17,086
{\pos(192,230)}‫وإن أحبّته عليك أن تخبره.

54
00:06:19,838 --> 00:06:23,842
{\pos(192,230)}‫بعد ذلك يصلها طرد جميل جديد.

55
00:06:26,011 --> 00:06:29,264
{\pos(192,230)}‫وواحد آخر بعده.

56
00:06:30,182 --> 00:06:31,892
{\pos(192,230)}‫ماذا فعلت؟

57
00:06:34,144 --> 00:06:36,605
{\pos(192,230)}‫لم أذهب إلى الحفلة.

58
00:06:41,235 --> 00:06:44,738
{\pos(192,230)}‫هل الأمر بهذه السهولة بالنسبة لهم؟

59
00:06:48,075 --> 00:06:53,497
{\pos(192,215)}‫إننا المؤسسة الوحيدة
‫التي لم تتعرّض للفساد.

60
00:06:59,128 --> 00:07:00,129
‫"أوليغ"...

61
00:07:02,381 --> 00:07:05,300
{\pos(192,215)}‫هذه أسماء رؤوساء الأقسام في المخازن،

62
00:07:05,384 --> 00:07:10,722
{\pos(192,215)}‫التي يبدو أنها تمتاز
‫بأعلى جودة في الطعام.

63
00:07:46,967 --> 00:07:48,218
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

64
00:07:49,636 --> 00:07:51,471
‫رأيتها مرة أخرى.

65
00:07:51,555 --> 00:07:52,723
‫السيدة من النادي؟

66
00:07:53,557 --> 00:07:55,100
‫أطلبت منها الخروج معك هذه المرة؟

67
00:07:55,559 --> 00:07:58,353
‫- ما خطبك؟
‫- تحدثت إليها.

68
00:07:58,437 --> 00:08:00,189
‫تبادلنا المجاملات، هذا تقدّم.

69
00:08:00,272 --> 00:08:03,066
‫- عليك أن تصارحها يا "ستان".
‫- أعلم ذلك.

70
00:08:03,150 --> 00:08:04,359
‫إن الأمر...

71
00:08:04,443 --> 00:08:06,320
‫لو رأيتها، ستفهم قصدي.

72
00:08:07,738 --> 00:08:09,698
‫سألتني عن عملي.

73
00:08:09,781 --> 00:08:11,450
‫حسناً، هذا جيد، أليس كذلك؟

74
00:08:11,533 --> 00:08:14,036
‫أخبرتها فنظرت إليّ بطريقة غريبة.

75
00:08:14,661 --> 00:08:15,871
‫ماذا تقصد غريبة؟

76
00:08:15,954 --> 00:08:18,624
‫لا أعلم. كأنه لم يكن كما توقعت،

77
00:08:18,707 --> 00:08:19,833
‫أو ما تريده.

78
00:08:19,917 --> 00:08:23,253
‫إنك عميل فدرالي يا "ستان"،
‫النساء تحببن هذه الأمور.

79
00:08:23,337 --> 00:08:26,006
‫ربما عندما كنا نلاحق "كابون" و"ديلينجر".

80
00:08:26,757 --> 00:08:28,383
‫إنه عام 1984 يا "فيليب".

81
00:08:28,467 --> 00:08:30,510
‫حسناً، ما عملها؟

82
00:08:32,596 --> 00:08:33,597
‫لا أعلم.

83
00:08:35,599 --> 00:08:37,601
‫- أترغب بشرب الجعة؟
‫- أجل.

84
00:08:50,030 --> 00:08:51,990
‫مرحباً يا حبيبتي، أين "هنري"؟

85
00:08:52,574 --> 00:08:53,867
‫في المكتبة.

86
00:08:55,702 --> 00:08:56,703
‫كما يزعم.

87
00:08:57,329 --> 00:08:59,414
‫- على الأرجح أنه في صالة الألعاب.
‫- أجل.

88
00:09:07,339 --> 00:09:08,882
‫أترغبين بدرس آخر؟

89
00:09:10,217 --> 00:09:11,218
‫الآن؟

90
00:09:15,597 --> 00:09:18,225
‫إنه يفكر في "بوردو"، جامعة "مينيسوتا".

91
00:09:19,184 --> 00:09:20,352
‫ليس أقرب من ذلك؟

92
00:09:20,435 --> 00:09:24,147
‫لا. لكنه قد يعيد النظر
‫بعد ما يحدث مع "بايج".

93
00:09:24,773 --> 00:09:26,275
‫- سنرى.
‫- ربما.

94
00:09:27,526 --> 00:09:30,654
‫اسمع، أردت التكلم معك بشأن "بايج".

95
00:09:31,446 --> 00:09:34,074
‫- حقاً؟
‫- تعلم أنني أحبها.

96
00:09:34,700 --> 00:09:37,119
‫وما يحدث مع "ماثيو" أمر رائع.

97
00:09:37,202 --> 00:09:40,038
‫لا أريد التدخل.

98
00:09:40,914 --> 00:09:42,374
‫لا بأس، تكلم.

99
00:09:43,208 --> 00:09:44,835
‫لاحظت فقط أنها تبدو...

100
00:09:45,877 --> 00:09:47,212
‫لا أعلم.

101
00:09:47,296 --> 00:09:48,547
‫هل هي بخير؟

102
00:09:50,966 --> 00:09:52,175
‫ماذا تقصد؟

103
00:09:54,136 --> 00:09:55,887
‫أقضي الكثير من الوقت معها.

104
00:09:55,971 --> 00:09:57,848
‫كما تعلم، خلال العشاء مع "ماثيو".

105
00:09:58,515 --> 00:10:01,476
‫ربما هي مشاكل سن المراهقة، لكن أحياناً...

106
00:10:01,560 --> 00:10:06,356
‫أشعر أن الأمور ليست بخير في عالم "بايج".

107
00:10:08,150 --> 00:10:12,029
‫لطالما كانت هذا النوع من الأطفال
‫يا "ستان"، دائماً تأخذ الأمور بجدية.

108
00:10:12,112 --> 00:10:14,114
‫وهذا حبيبها الأول.

109
00:10:15,949 --> 00:10:17,743
‫صحيح. فهمت الأمر.

110
00:10:17,826 --> 00:10:19,911
‫- لم أقصد أن أقلقك.
‫- لا.

111
00:10:31,840 --> 00:10:35,010
‫أرخي كتفيك وتابعي.

112
00:10:37,137 --> 00:10:38,764
‫جيد. هل شعرت بالاختلاف؟

113
00:10:38,847 --> 00:10:39,890
‫أجل، إنه أفضل.

114
00:10:45,354 --> 00:10:46,813
‫كيف هي الأمور مع "ماثيو"؟

115
00:10:51,318 --> 00:10:52,319
‫"بايج".

116
00:10:52,903 --> 00:10:53,904
‫بخير.

117
00:10:55,197 --> 00:10:56,490
‫ماذا تعني ذلك؟

118
00:10:57,991 --> 00:10:59,409
‫بخير يعني بخير.

119
00:11:02,496 --> 00:11:04,998
‫إنني معجبة به كثيراً،
‫لم لا تدعينني أُعجب به فحسب؟

120
00:11:05,082 --> 00:11:07,042
‫متى ستثقان بي أنت وأبي؟ لست...

121
00:11:07,125 --> 00:11:08,502
‫هل تمارسين الجنس؟

122
00:11:10,545 --> 00:11:13,507
‫لا يهمني إن كنت تمارسين الجنس،
‫الأمر لا يتعلق بذلك.

123
00:11:15,050 --> 00:11:17,844
‫إن الاقتراب من شخص لهذه الدرجة أمر مربك.

124
00:11:19,221 --> 00:11:22,557
‫لا أظن بأنك قد تخبرينه بصراحة،

125
00:11:22,641 --> 00:11:24,559
‫لكنك قد تقولين شيئاً ما

126
00:11:24,643 --> 00:11:27,479
‫أو تتصرفي بطريقة مثيرة للشك،

127
00:11:27,562 --> 00:11:29,064
‫ولا يمكننا المخاطرة بذلك يا "بايج".

128
00:11:31,108 --> 00:11:33,777
‫إذن لا يمكنني أن أحظى بحبيب أبداً؟

129
00:11:35,404 --> 00:11:36,780
‫فقط ليس "ماثيو".

130
00:11:38,323 --> 00:11:40,617
‫أي صبي آخر غيره.

131
00:11:44,371 --> 00:11:45,789
‫لديّ واجبات منزلية.

132
00:11:47,207 --> 00:11:49,000
‫لا، انتظري، هيا.

133
00:11:49,709 --> 00:11:52,337
‫لننه هذا، هيا، اتخذي وضعيتك.

134
00:11:58,051 --> 00:11:59,594
‫أرخي كتفيك.

135
00:12:35,380 --> 00:12:38,300
‫"هانز" لم يتكلم مع والديه منذ سنين.

136
00:12:42,387 --> 00:12:46,057
‫ستأتي أخته بزيارة من "جنوب أفريقيا"
‫بعد 3 أسابيع.

137
00:12:46,141 --> 00:12:47,976
‫كان متشوقاً لذلك.

138
00:12:51,396 --> 00:12:53,398
‫أظنها ستتصل به فقط، و...

139
00:12:55,317 --> 00:12:56,485
‫أجل.

140
00:12:59,654 --> 00:13:03,450
‫حاولت التحدث مع "بايج" بشأن "ماثيو".

141
00:13:05,285 --> 00:13:06,286
‫وماذا حدث؟

142
00:13:07,037 --> 00:13:09,164
‫أظنني أغضبتها فحسب.

143
00:13:10,749 --> 00:13:12,709
‫أجل، أعلم كيف تسير هذه الأمور.

144
00:13:14,753 --> 00:13:16,129
‫هل قالت لك شيئاً؟

145
00:13:16,755 --> 00:13:19,132
‫لا، إنها لا تتحدث.

146
00:13:23,136 --> 00:13:28,975
‫عندما كنت مع "ستان" سألني إن كانت بخير.

147
00:13:31,353 --> 00:13:34,564
‫قال إن الأمور لا تبدو بخير في عالم "بايج".

148
00:13:36,983 --> 00:13:38,944
‫- تباً.
‫- أجل.

149
00:13:42,989 --> 00:13:45,408
‫كم من الوقت سيمضي
‫قبل أن يزل لسانها يا "فيليب"؟

150
00:13:46,910 --> 00:13:48,328
‫لا أعلم.

151
00:13:48,411 --> 00:13:50,705
‫لكنها هناك طوال الوقت.

152
00:13:52,374 --> 00:13:54,709
‫وقد بدأ يلاحظ.

153
00:14:06,344 --> 00:14:08,513
‫"(الولايات المتحدة)
‫مكتب التحقيقات الفدرالي"

154
00:14:14,561 --> 00:14:17,522
‫"ستان بيمان" و"آلان ستريتر"
‫من وكالة الاستخبارات المركزية.

155
00:14:17,705 --> 00:14:19,332
‫- كيف حالك؟
‫- تشرفت بلقائك.

156
00:14:21,984 --> 00:14:23,235
‫إنه خبر جيد.

157
00:14:25,605 --> 00:14:30,401
‫"أوليغ" عاد إلى "موسكو"
‫يعمل في مقر لجنة الاستخبارات الروسية.

158
00:14:31,052 --> 00:14:33,971
‫سررنا جميعاً لرؤيته بخير.

159
00:14:35,932 --> 00:14:39,977
‫جيد، شكراً.

160
00:14:40,812 --> 00:14:43,147
‫من الواضح أن هذه فرصة جيدة لنا.

161
00:14:43,231 --> 00:14:45,441
‫نعلم أنك لم تجنده بشكل كامل،

162
00:14:45,525 --> 00:14:47,402
‫لكنك قطعت شوطاً طويلاً.

163
00:14:47,485 --> 00:14:50,655
‫أيمكنك إخبارنا كيف كسبت ثقته؟

164
00:14:51,322 --> 00:14:53,950
‫أي شيء يمكننا أن نعلمه ضباطنا في "موسكو"؟

165
00:14:54,033 --> 00:14:57,120
‫- من ناحية "بروشانيك"؟
‫- لا، أسأت فهمه.

166
00:14:57,203 --> 00:14:59,038
‫لم يكن نصف مجند.

167
00:14:59,122 --> 00:15:02,250
‫كان الأمر بسبب اعتقاده
‫أن برنامج الأسلحة البيولوجي السوفييتي

168
00:15:02,333 --> 00:15:03,835
‫كان تهديداً لكلا الدولتين.

169
00:15:04,794 --> 00:15:05,920
‫هذه ليست مشكلة.

170
00:15:06,003 --> 00:15:09,006
‫يمكننا إخباره أننا جميعاً بالصف ذاته.

171
00:15:10,133 --> 00:15:12,969
‫لا، لقد كانت مرة واحدة.

172
00:15:13,886 --> 00:15:15,763
‫كان واضحاً للغاية بشأن ذلك.

173
00:15:15,847 --> 00:15:18,558
‫نريد دوماً استخدام طريقة إيجابية.

174
00:15:19,058 --> 00:15:20,685
‫لكن إن كان ذلك كل ما نملك،

175
00:15:20,768 --> 00:15:25,064
‫يمكننا استخدام الشريط الذي سجلته باعترافه
‫بأن المنشقة كانت من الاستخبارات الروسية.

176
00:15:25,148 --> 00:15:26,774
‫جعلته يعترف بالخيانة.

177
00:15:33,406 --> 00:15:35,241
‫لا أظن أنك تسمعني.

178
00:15:36,451 --> 00:15:41,122
‫"بوروف" سيضحي بنفسه
‫قبل أن يخون دولته.

179
00:15:42,248 --> 00:15:43,332
‫لا يمكن جعله ينقلب.

180
00:15:46,669 --> 00:15:48,337
‫ما شعوره اتجاه والديه؟

181
00:15:49,589 --> 00:15:50,590
‫ماذا؟

182
00:15:51,716 --> 00:15:54,093
‫هل سيقلق حول أخذهم معه إلى الهاوية؟

183
00:15:54,761 --> 00:15:56,137
‫إن ساءت أموره.

184
00:16:00,808 --> 00:16:02,894
‫ستتسبب بمقتله.

185
00:16:03,853 --> 00:16:04,854
‫هل تعلم ذلك؟

186
00:16:05,396 --> 00:16:06,606
‫أتريد أن تفعل شيئاً؟

187
00:16:06,689 --> 00:16:11,402
‫لم لا تكتشف من قتل "فرانك غاد"
‫في "بانكوك"، ولماذا؟

188
00:16:12,195 --> 00:16:14,989
‫عوضاً عن اللحاق بشخص
‫قدم لنا أهم معلومة لهذا القرن

189
00:16:15,072 --> 00:16:17,700
‫ثم ذهب إلى منزله ليكمل حياته.

190
00:16:49,190 --> 00:16:53,778
‫"مقاطعة (ساينت كلير - إلينوي)"

191
00:18:04,390 --> 00:18:05,850
‫سيدي.

192
00:18:06,893 --> 00:18:10,229
‫سأطلب مقابلة نائب المدعي العام.

193
00:18:10,313 --> 00:18:12,023
‫أريده أن يوقف هذا.

194
00:18:12,106 --> 00:18:14,317
‫أنت تمتلك ميزة التدمير الذاتي،
‫أيها العميل "بيمان".

195
00:18:14,400 --> 00:18:16,819
‫أخبرك ذلك لأنني سبق وتصرفت
‫من وراء ظهر رئيسي...

196
00:18:16,903 --> 00:18:20,239
‫ولم ينتابك شعور لطيف بشأن ذلك،
‫شكراً لإخباري.

197
00:18:21,240 --> 00:18:23,409
‫إنني أخبرك
‫في حال أردت أن تكون هناك.

198
00:18:24,201 --> 00:18:28,205
‫لا، لا أريد التواجد باجتماعك
‫مع نائب المدعي العام أيها العميل "بيمان".

199
00:18:29,165 --> 00:18:33,169
‫ولعلمك، أنصحك أن تترك هذا الأمر.

200
00:19:42,613 --> 00:19:44,699
‫يبدو أنه عش طيور قديم.

201
00:19:45,157 --> 00:19:47,535
‫- أهو كبير بما يكفي ليسده؟
‫- أجل أظن ذلك.

202
00:20:02,883 --> 00:20:06,679
‫هل رأيت السيارة التي تحرس
‫عائلة "موروزوف" تمر من هنا؟

203
00:20:06,762 --> 00:20:08,180
‫لا.

204
00:20:08,264 --> 00:20:10,349
‫هناك طريقان
‫يوصلان إلى الطريق العام من هناك،

205
00:20:10,433 --> 00:20:11,892
‫لذا يمكنهم لكن...

206
00:20:12,852 --> 00:20:15,229
‫إن أتوا إلى عتبة منزلنا ذات يوم
‫هل أنت واثق من نفسك؟

207
00:20:15,312 --> 00:20:16,605
‫أجل.

208
00:20:16,689 --> 00:20:19,316
‫أقصد، أظن أن ما فعلناه سيصمد ولكن...

209
00:20:20,026 --> 00:20:22,653
‫لا نعلم عمق التحقيقات التي يجروها.

210
00:20:23,612 --> 00:20:24,822
‫ماذا لو لم تصمد؟

211
00:20:26,240 --> 00:20:28,242
‫إن كنت لوحدي في المنزل
‫لا داعي لأن تقلق.

212
00:20:28,325 --> 00:20:30,953
‫- لا، هذا ليس ما أقصده.
‫- أنا بمثابة واحد منهم.

213
00:20:31,746 --> 00:20:34,331
‫أتعلم ما فعل الشيوعيون بموطني؟

214
00:20:36,584 --> 00:20:38,210
‫حسناً، افتح الكيس.

215
00:20:39,712 --> 00:20:41,047
‫- أيمكنني أن أراه.
‫- أجل.

216
00:20:42,757 --> 00:20:44,175
‫عش طائر الحناء.

217
00:20:44,258 --> 00:20:46,886
‫- أتعرف أنواع الطيور؟
‫- بعضها.

218
00:20:47,595 --> 00:20:51,182
‫الأب في العائلة التي عشت معها
‫في "سياتل" كان محباً للطبيعة.

219
00:20:52,183 --> 00:20:54,560
‫- هل كانوا لطفاء؟
‫- أجل.

220
00:20:55,311 --> 00:20:57,396
‫- كم من الوقت قضيت معهم؟
‫- 5 سنوات.

221
00:20:58,522 --> 00:20:59,607
‫عاملاني بلطف.

222
00:20:59,690 --> 00:21:02,276
‫لم يقدما لأطفالهم
‫أي شيء دون تقديمه لي كذلك.

223
00:21:03,152 --> 00:21:05,738
‫الأم كانت تقلق عليّ دائماً.

224
00:21:06,447 --> 00:21:10,910
‫لكنهم كانوا فخورين بأنفسهم كثيراً
‫لأنهم آووا شخصاً هرب من موطنه بالقارب.

225
00:21:13,746 --> 00:21:14,747
‫أجل.

226
00:21:33,140 --> 00:21:34,725
‫- مرحباً.
‫- ماذا؟

227
00:21:35,559 --> 00:21:37,978
‫تبدين شاردة الذهن.

228
00:21:38,646 --> 00:21:40,439
‫- هل من خطب ما؟
‫- لا.

229
00:21:43,984 --> 00:21:46,570
‫لا أعلم، تشاجرت قليلاً مع أمي.

230
00:21:47,488 --> 00:21:48,864
‫بخصوص ماذا؟

231
00:21:50,616 --> 00:21:53,953
‫يجب أن يكون كل شيء
‫على طريقتها دوماً.

232
00:21:54,745 --> 00:21:55,996
‫مثل ماذا؟

233
00:21:57,081 --> 00:22:00,084
‫لا أعلم، كل وجودي في الحياة.

234
00:22:01,502 --> 00:22:03,879
‫أعلم أنها تريد الأفضل بالنسبة لي ولكن...

235
00:22:07,591 --> 00:22:09,802
‫كنت دائماً أشعر أن أمك لم تكن هكذا.

236
00:22:10,344 --> 00:22:13,222
‫كانت تسمح لك بفعل ما تريد
‫والاستمتاع بحياتك.

237
00:22:13,305 --> 00:22:15,391
‫ذلك بحسب اليوم.

238
00:22:16,392 --> 00:22:21,105
‫أمي رائعة،
‫لكن أحياناً يدور كل شيء حولها.

239
00:22:28,821 --> 00:22:31,699
‫لن أظل أعيش هناك بعد بضعة سنوات.

240
00:22:31,782 --> 00:22:34,368
‫عليّ أن أكون قادرة
‫على اتخاذ قراراتي بنفسي.

241
00:22:35,786 --> 00:22:38,581
‫أنت بالفعل تتخذين قراراتك بنفسك يا "بايج".

242
00:22:45,546 --> 00:22:47,548
‫هل تتذكر أول مرة تقابلنا بها؟

243
00:22:48,507 --> 00:22:49,925
‫أجل، نوعاً ما.

244
00:22:50,009 --> 00:22:52,636
‫- نوعاً ما.
‫- ماذا؟ لا. أجل.

245
00:22:52,720 --> 00:22:56,015
‫- أتيتم إلينا، صحيح؟
‫- كنت معجبة جداً بك.

246
00:22:56,432 --> 00:22:57,892
‫لا أستطيع لومك.

247
00:23:52,071 --> 00:23:53,072
‫الطقس بارد.

248
00:23:57,660 --> 00:24:00,704
‫- عملك أن...
‫- هل أنتم جائعون؟

249
00:24:01,288 --> 00:24:03,290
‫أعرف مطعماً جيداً للبرغر
‫على طريق العودة.

250
00:24:05,668 --> 00:24:06,877
‫الطقس بارد هنا.

251
00:24:21,308 --> 00:24:23,394
‫شكراً على موافقتك لمقابلتي يا سيدي.

252
00:24:23,477 --> 00:24:25,980
‫تسعدني رؤيتك دائماً أيها العميل "بيمان".

253
00:24:37,491 --> 00:24:39,034
‫إذن، ما الذي يدور في بالك؟

254
00:24:41,203 --> 00:24:42,746
‫"أوليغ بوروف".

255
00:24:43,414 --> 00:24:44,790
‫حسناً.

256
00:24:44,873 --> 00:24:48,669
‫أعطانا "بوروف" معلومات مكنتنا
‫من القبض على "وليام كراندل"

257
00:24:48,752 --> 00:24:52,965
‫وإيقاف السوفييتيين من سرقة
‫فايروس مميت من مختبراتنا.

258
00:24:53,841 --> 00:24:55,092
‫عرّض نفسه للخطر.

259
00:24:55,175 --> 00:24:57,094
‫لقد وثق بي.

260
00:24:57,177 --> 00:24:59,179
‫لا أستطيع الوقوف جانباً بينما ندمره.

261
00:24:59,263 --> 00:25:02,266
‫أنا أقدر قلقك،
‫أيها العميل "بيمان" وعاطفتك.

262
00:25:02,725 --> 00:25:05,686
‫اختلفنا حول طريقة
‫إدارة عملية "بوروف" في الماضي،

263
00:25:05,769 --> 00:25:07,396
‫لكنك كنت محقاً.

264
00:25:07,479 --> 00:25:08,647
‫المكافأة كانت كبيرة.

265
00:25:08,731 --> 00:25:12,443
‫بعد قول هذا، بغض النظر عما نظن
‫أنا وأنت حول ما كان يجب فعله،

266
00:25:12,526 --> 00:25:14,153
‫كل هذا لا يهم الآن.

267
00:25:14,945 --> 00:25:17,239
‫إنه في "موسكو" الآن،
‫الأمر بيد الاستخبارات المركزية.

268
00:25:17,323 --> 00:25:19,533
‫- لا أملك سلطة في الاستخبارات المركزية.
‫- هذا كلام فارغ.

269
00:25:21,952 --> 00:25:25,831
‫سيدي، الاستخبارات المركزية تنصت إلى رئيسك.

270
00:25:26,790 --> 00:25:29,960
‫وإن لم يفعلوا، فرئيسه هو الرئيس.

271
00:25:30,044 --> 00:25:32,671
‫لماذا يهمك
‫أمر حماية "بوروف" لهذه الدرجة؟

272
00:25:32,755 --> 00:25:34,631
‫ضابط في الاستخبارات الروسية.

273
00:25:34,715 --> 00:25:36,884
‫علينا أن نتبع القواعد.

274
00:25:36,967 --> 00:25:38,427
‫"بوروف" قدم دوره.

275
00:25:38,510 --> 00:25:41,013
‫السوفييت لا يلعبون وفقاً للقواعد.
‫وأنت تعلم هذا.

276
00:25:41,096 --> 00:25:43,223
‫"بوروف" شخص محترم.

277
00:25:44,016 --> 00:25:45,809
‫فعل الأمر الصحيح.

278
00:25:45,893 --> 00:25:49,063
‫ليس لأجل المال أو أنني لويت ذراعه،

279
00:25:49,146 --> 00:25:53,025
‫لكنه أراد منع
‫إصابة أبرياء كثيرين بالأذى.

280
00:25:54,985 --> 00:25:57,946
‫أنا لا أعلم أي نوع من المنظمات نحن

281
00:25:58,030 --> 00:26:00,032
‫إن عاقبناه على ذلك.

282
00:26:04,411 --> 00:26:08,374
‫أعلم أنه ليس من السهل
‫أن تخسر التحكم في عمليتك هكذا.

283
00:26:09,208 --> 00:26:11,168
‫أنا أتعاطف معك، حقاً.

284
00:26:13,128 --> 00:26:17,007
‫لكن كما قلت، ليس بيدي حيلة.

285
00:26:18,550 --> 00:26:19,551
‫سيدي.

286
00:31:05,417 --> 00:31:07,502
‫هيا، انتهى دوركما.

287
00:31:11,256 --> 00:31:13,258
‫هل كل شيء على ما يرام؟

288
00:31:14,259 --> 00:31:17,262
‫أجل، فقط شيء ما يدور في العمل.

289
00:31:18,680 --> 00:31:21,433
‫- هل تستطيع التحدث عنه؟
‫- لا. ليس بالواقع.

290
00:31:22,559 --> 00:31:26,104
‫أحياناً أتمنى فقط لو كنت مسؤولاً
‫عن كامل المكتب الفدرالي.

291
00:31:27,355 --> 00:31:28,356
‫أجل.

292
00:31:29,065 --> 00:31:30,317
‫أجل.

293
00:31:30,400 --> 00:31:31,776
‫لقد أخذتها في موعد.

294
00:31:32,319 --> 00:31:33,320
‫"رينيه".

295
00:31:34,571 --> 00:31:36,531
‫- وماذا حصل؟
‫- كان جيداً.

296
00:31:37,616 --> 00:31:39,201
‫- هذا جيد.
‫- أجل.

297
00:31:39,284 --> 00:31:40,535
‫- عظيم.
‫- أجل.

298
00:31:41,203 --> 00:31:42,996
‫عادة تكون هنا في هذا الوقت.

299
00:31:45,415 --> 00:31:47,417
‫تشرب الجعة.

300
00:31:47,500 --> 00:31:48,501
‫تحب الرياضة.

301
00:31:48,585 --> 00:31:50,378
‫تعرف عن الرياضة أكثر منك حقيقة.

302
00:31:51,421 --> 00:31:53,506
‫كان مثل الخروج في موعد
‫مع النسخة الأنثوية منك.

303
00:31:55,508 --> 00:31:58,094
‫تعلم ما أعنيه، كان سهلاً وممتعاً.

304
00:32:00,597 --> 00:32:02,682
‫ها هي ذي. تعال هنا.

305
00:32:08,480 --> 00:32:09,773
‫أهلاً.

306
00:32:09,856 --> 00:32:11,233
‫أهلاً يا "ستان".

307
00:32:11,316 --> 00:32:13,443
‫- كيف الحال؟
‫- بخير.

308
00:32:16,571 --> 00:32:18,782
‫سحقاً، آسفة. أنا متعرقة.

309
00:32:18,865 --> 00:32:20,200
‫لا أمانع هذا.

310
00:32:20,992 --> 00:32:24,120
‫هذا "فيليب". "فيليب"، "رينيه".

311
00:32:24,204 --> 00:32:26,039
‫- أهلاً يا "فيليب".
‫- سعدت بلقائك.

312
00:32:29,334 --> 00:32:32,504
‫- استمتعت بوقتي جداً تلك الليلة.
‫- أنا أيضاً.

313
00:32:33,755 --> 00:32:34,798
‫هل تريدين...

314
00:32:35,340 --> 00:32:37,008
‫- أجل.
‫- رائع.

315
00:32:37,634 --> 00:32:39,719
‫- السبت الساعة 7؟
‫- وقت مثالي.

316
00:32:41,805 --> 00:32:43,181
‫حسناً، أنا...

317
00:32:43,265 --> 00:32:45,100
‫عليّ الاستحمام والذهاب للعمل.

318
00:32:45,183 --> 00:32:47,519
‫- سعدت بلقائك يا "فيليب".
‫- أنا أيضاً.

319
00:32:48,061 --> 00:32:49,062
‫أراك لاحقاً.

320
00:32:52,816 --> 00:32:53,817
‫أرأيت هذا؟

321
00:32:55,819 --> 00:32:56,820
‫حسناً.

322
00:33:38,320 --> 00:33:41,489
‫هل يعلم "موروزوف" عن الحشرات؟

323
00:33:42,490 --> 00:33:43,867
‫لا أعلم.

324
00:33:43,950 --> 00:33:45,785
‫إنه خبير في الزراعة.

325
00:33:46,536 --> 00:33:48,330
‫هل قال لك شيئاً عن الحشرات؟

326
00:33:49,289 --> 00:33:50,874
‫لا.

327
00:33:50,957 --> 00:33:53,585
‫يعرف عن القمح وما يمكن أن يقتله.

328
00:33:56,087 --> 00:33:57,881
‫ربما علينا التخلّص منه فحسب.

329
00:34:03,053 --> 00:34:06,222
‫لا أظن أننا سنكتشف هذا بدونه.

330
00:34:27,535 --> 00:34:29,537
‫لا تنظر إلى استمر بالمشي.

331
00:34:30,288 --> 00:34:32,374
‫أرسلني "ستان بيمان".

332
00:34:32,457 --> 00:34:35,001
‫علينا التحدث على انفراد. قريباً.

333
00:34:59,484 --> 00:35:00,777
‫"أوليغ"؟

334
00:35:02,404 --> 00:35:03,530
{\pos(192,230)}‫أهلاً يا أمي.

335
00:35:04,406 --> 00:35:05,907
{\pos(192,230)}‫كيف كان يومك؟

336
00:35:06,950 --> 00:35:08,076
{\pos(192,230)}‫جيد.

337
00:35:08,159 --> 00:35:09,327
{\pos(192,230)}‫أنا متعب.

338
00:35:12,122 --> 00:35:13,665
{\pos(192,230)}‫أتريد بعض الشاي؟

339
00:35:16,793 --> 00:35:19,129
{\pos(192,230)}‫لا، شكراً.

340
00:36:27,722 --> 00:36:29,099
‫أجل.

341
00:36:29,182 --> 00:36:30,600
‫هل أنت جاد؟

342
00:36:30,683 --> 00:36:32,519
‫لا أعلم.

343
00:36:32,602 --> 00:36:34,062
‫لم أكن أعلم باحتمالية حدوث شيء كهذا.

344
00:36:34,687 --> 00:36:38,608
‫يريد "أليكسي" أن تظنوا
‫أننا نتضور جوعاً في "روسيا".

345
00:36:38,691 --> 00:36:40,026
‫لا، لا نجوع.

346
00:36:40,485 --> 00:36:43,738
‫نحن نأكل، لكن لا أحد يأكل هكذا.
‫ربما فقط القياصرة.

347
00:36:44,864 --> 00:36:46,908
‫أو في الحفلات الكبيرة.

348
00:36:47,325 --> 00:36:51,246
‫لكن هنا، إن لم يعجبك شيئاً، ليست جريمة.

349
00:36:51,329 --> 00:36:52,580
‫بل تطلب طعاماً جديداً.

350
00:36:52,664 --> 00:36:54,082
‫تريد السمك، كل السمك.

351
00:36:54,165 --> 00:36:56,418
‫تريد شريحة لحم، كل شريحة لحم.

352
00:36:56,960 --> 00:36:58,628
‫أطلب 2 إن أردت.

353
00:37:02,549 --> 00:37:03,800
‫هل تأتيان إلى هنا عادة؟

354
00:37:04,759 --> 00:37:08,263
‫- في "ميتشغان"، كنا نأتي مرة أسبوعياً.
‫- على الأقل.

355
00:37:09,305 --> 00:37:10,390
‫نحن نسافر كثيراً.

356
00:37:11,391 --> 00:37:14,102
‫تتغير مواعيدنا باستمرار.
‫ليال وأيام مختلفة.

357
00:37:14,185 --> 00:37:16,688
‫لذا من الصعب تخصيص وقت لعشاء عائلي.

358
00:37:16,771 --> 00:37:20,150
‫الجميع يركض في "أمريكا". الكل مشغول.

359
00:37:21,025 --> 00:37:22,694
‫أجل، هذا جيد.

360
00:37:22,777 --> 00:37:24,362
‫نخرج على العشاء.

361
00:37:24,446 --> 00:37:27,407
‫نأكل و نتكلم
‫ونقول ما نريد، صحيح؟

362
00:37:28,700 --> 00:37:32,036
‫إن أردت أن أقول إني أكره "روسيا"
‫أستطيع ذلك، أكره "روسيا"!

363
00:37:35,957 --> 00:37:38,626
‫إن قلت هذا في "الاتحاد السوفييتي"،
‫فسأُلقى في السجن.

364
00:37:39,878 --> 00:37:42,630
‫هل تعلم كم هو من السهل
‫دخول السجن في "الاتحاد السوفييتي"؟

365
00:37:42,714 --> 00:37:44,382
‫سمعت بذلك.

366
00:37:45,216 --> 00:37:49,804
‫قضى والدي 15 عاماً في معسكر الاعتقال.

367
00:37:49,888 --> 00:37:51,306
‫15 سنة. لماذا؟

368
00:37:51,389 --> 00:37:54,601
‫جريمة قتل؟ لا، سرقة؟ لا.
‫فقط لكونه حياً.

369
00:37:55,810 --> 00:37:57,854
‫ذلك ما يضعوك في السجن لأجله.

370
00:38:01,274 --> 00:38:04,736
{\pos(192,215)}‫لا يريدون الاستماع إليك
‫تتحدث عن مساوئ "الاتحاد السوفييتي".

371
00:38:04,819 --> 00:38:05,778
‫تحدث بالإنكليزية.

372
00:38:05,862 --> 00:38:08,948
{\pos(192,215)}‫لم لا أستطيع التحدث بالروسية؟
‫إنها اللغة الوحيدة التي أتحدثها.

373
00:38:12,994 --> 00:38:15,413
{\pos(192,215)}‫هذه الدولة قبلت بنا، أعطتنا منزلاً،
‫حياة جديدة وكل شيء.

374
00:38:15,497 --> 00:38:16,748
{\pos(192,230)}‫هذا هراء.

375
00:38:16,831 --> 00:38:17,874
{\pos(192,230)}‫من فضلك يا "باشينكا"...

376
00:38:17,957 --> 00:38:19,542
{\pos(192,230)}‫ماذا يستطيع هو قولها ولكن أنا لا؟

377
00:38:19,626 --> 00:38:21,961
{\pos(192,215)}‫من فضلك يا "باشينكا"...
‫هذا صديقك، وعائلته...

378
00:38:22,670 --> 00:38:25,882
{\pos(192,230)}‫أفضّل الموت في موطني
‫على أن أعيش هنا.

379
00:38:36,601 --> 00:38:37,602
‫أنا آسف.

380
00:38:37,685 --> 00:38:39,771
‫لا مشكلة.

381
00:38:40,480 --> 00:38:41,898
‫نحن نتفهم هذا.

382
00:38:54,244 --> 00:38:56,454
‫ماذا كان يقول؟ "باشا".

383
00:38:58,248 --> 00:39:01,459
‫أنه يفضل الموت في وطنه
‫على العيش هنا.

384
00:39:03,253 --> 00:39:04,712
‫ماذا؟

385
00:39:04,796 --> 00:39:08,007
‫إنه كلام سخيف ببساطة.

386
00:39:10,510 --> 00:39:12,053
‫أسرتي بأكملها ماتت في وطني.

387
00:39:17,308 --> 00:39:20,687
‫كنت خارجاً مع جدتي عندما فجروا قريتنا.

388
00:39:21,479 --> 00:39:25,650
‫والدي وأخي وأخواتي
‫وخالاتي وأعمامي وأقاربي.

389
00:39:26,734 --> 00:39:28,736
‫هؤلاء الأطفال ليس لديهم أدنى فكرة.

390
00:39:29,737 --> 00:39:33,157
‫عائلة وطعام وافر وكل هذه الملابس.

391
00:39:34,742 --> 00:39:37,287
‫أستطيع جعل "باشا" ينفذ ما أريد.

392
00:39:37,370 --> 00:39:38,413
‫إنه ضعيف.

393
00:39:39,747 --> 00:39:41,624
‫قمت بعمل جيد معه.

394
00:39:43,293 --> 00:39:47,297
‫ذهبت البارحة إلى منزله.
‫لم تكن السيارة هناك. لكنها عادت اليوم.

395
00:39:47,839 --> 00:39:49,966
‫- بنفس الموقع؟
‫- أجل.

396
00:39:50,675 --> 00:39:53,720
‫لا أعلم إن كان هناك نمط ما.
‫أحاول فهم الجدول.

397
00:39:53,803 --> 00:39:56,723
‫إن كانوا يتخطون الأيام فذلك لأنهم
‫يظنون أن التهديد ليس كبيراً.

398
00:39:57,682 --> 00:40:00,810
‫ربما يراقبونهم لعدة شهور بعد انتقالهم.

399
00:40:00,893 --> 00:40:04,397
‫لا زلت لا أحب الظهور
‫في تقاريرهم عند الذهاب إلى هناك.

400
00:40:05,148 --> 00:40:07,775
‫- إنها مسألة وقت فحسب.
‫- هذا ما أخبرتهم.

401
00:40:09,193 --> 00:40:11,112
‫لن تأخذي هذا للمنزل، صحيح؟

402
00:40:26,377 --> 00:40:29,255
‫أعتقد أنه "جروتزن مكديكوف"، أو أياً يكن.

403
00:40:29,339 --> 00:40:30,965
‫دعني أرى الصور.

404
00:40:35,094 --> 00:40:38,890
‫أجل، "غرازينسكي"، 8:12.

405
00:40:40,892 --> 00:40:42,518
‫ليس لديه أطفال، صحيح؟

406
00:40:44,062 --> 00:40:46,147
‫أجل، زوجته هنا.

407
00:40:47,065 --> 00:40:49,400
‫آخر وظيفة في "بوينس أيريس".

408
00:40:49,484 --> 00:40:52,320
‫سجل فريقنا هذا الشخص
‫أنه غالباً ليس بالمخابرات.

409
00:40:53,988 --> 00:40:55,698
‫عاد "بينن" لتوه إلى الداخل.

410
00:41:12,965 --> 00:41:17,136
‫إذن تخطط الاستخبارات المركزية
‫على الضغط على "بوروف" في "موسكو"

411
00:41:17,220 --> 00:41:18,429
‫بالتسجيل الذي صنعته.

412
00:41:19,806 --> 00:41:22,183
‫- هل لديك مشكلة مع هذا؟
‫- هذا ليس صائباً.

413
00:41:22,975 --> 00:41:24,477
‫ولن ينجح أيضاً.

414
00:41:27,313 --> 00:41:29,107
‫تحدثت مع نائب المدعي العام
‫حول الموضوع.

415
00:41:30,817 --> 00:41:32,318
‫لم أصل لنتيجة.

416
00:41:32,735 --> 00:41:33,945
‫ماذا قال؟

417
00:41:34,028 --> 00:41:38,116
‫قال إنه يتفهم، لكنها الاستخبارات المركزية.
‫سيفعلون ما يريدون.

418
00:41:41,327 --> 00:41:42,412
‫أحد جوانب العمل.

419
00:41:43,204 --> 00:41:45,915
‫أجل، جانب كبير.

420
00:41:50,378 --> 00:41:53,172
‫ماذا بشأن الفتاة من النادي؟

421
00:41:53,256 --> 00:41:54,632
‫هل ستسألها للخروج معك مجدداً؟

422
00:41:55,174 --> 00:41:56,551
‫فعلت ذلك مسبقاً.

423
00:41:56,634 --> 00:41:58,970
‫- "ستان بيمان".
‫- أجل.

424
00:42:00,179 --> 00:42:02,181
‫- وماذا الآن؟
‫- لا أعلم.

425
00:42:03,182 --> 00:42:07,353
‫إلى مكان لطيف، لكن ليس لطيفاً جداً،
‫ليكون هناك مجال للتطور.

426
00:42:09,397 --> 00:42:11,566
‫ما رأيك بأحد أماكن مخابز الأفران تلك؟

427
00:42:11,649 --> 00:42:13,443
‫هناك مكان جديد في شارع "بنسلفانيا".

428
00:42:13,526 --> 00:42:15,903
‫- ذهبت في موعد هناك الأسبوع الماضي.
‫- وماذا بعد؟

429
00:42:16,654 --> 00:42:19,407
‫لديهم بيانو كبير شفاف.

430
00:42:20,950 --> 00:42:22,243
‫ما الذي تريده أكثر من ذلك؟

431
00:42:45,099 --> 00:42:46,100
‫ماذا؟

432
00:42:49,812 --> 00:42:52,732
‫مللت من معاملتها كطفلة صغيرة.

433
00:43:06,788 --> 00:43:07,789
‫تفضل.

434
00:43:10,583 --> 00:43:11,584
‫مرحباً.

435
00:43:14,754 --> 00:43:16,255
‫كنت سأخلد للنوم للتو.

436
00:43:17,089 --> 00:43:19,675
‫نريد أن نتحدث معك لدقيقة.

437
00:43:20,468 --> 00:43:22,094
‫هل هذا بخصوص "ماثيو"؟

438
00:43:24,096 --> 00:43:26,599
‫- لا أريد.
‫- نريد دقيقة فقط.

439
00:43:29,435 --> 00:43:31,395
‫لا نستطيع منعك من رؤيته،

440
00:43:32,104 --> 00:43:35,274
‫لكننا نستطيع مساعدتك بالسيطرة على الأمور

441
00:43:35,942 --> 00:43:37,735
‫كي تكون العلاقة آمنة أكثر.

442
00:43:37,819 --> 00:43:40,863
‫أمي، أرجوك، استمعي إليّ، صدقيني.

443
00:43:41,572 --> 00:43:42,907
‫أنا لست...

444
00:43:42,990 --> 00:43:46,118
‫من المستحيل
‫أن أخبره أي شيء، أبداً، أعدك.

445
00:43:46,202 --> 00:43:48,287
‫- أقسم على ذلك.
‫- كيف تعلمين ذلك يا "بايج"؟

446
00:43:49,038 --> 00:43:50,748
‫الجنس يربك الأمور.

447
00:43:50,832 --> 00:43:53,751
‫- أنا لا أمارس الجنس.
‫- أجل، لكن قد تفعلين.

448
00:43:55,294 --> 00:43:56,796
‫وإن حدث ذلك،

449
00:43:56,879 --> 00:43:59,340
‫فستشعرين وتخبرين "ماثيو" بأشياء

450
00:43:59,423 --> 00:44:02,552
‫لم تشعريها أو تخبري بها أحداً من قبل.

451
00:44:05,429 --> 00:44:07,265
‫كيف ستتصرفين عندها؟

452
00:44:09,100 --> 00:44:10,852
‫عليك التفكير بهذا الأمر.

453
00:44:11,811 --> 00:44:15,523
‫أعلم أنك لا تريدين إيذاءنا،
‫لكن قد يحدث هذا دون إدراكك حتى.

454
00:44:15,606 --> 00:44:18,985
‫- لن تعلمين أنك قلتيها.
‫- سأتوقف عن رؤيته، حسناً؟

455
00:44:19,068 --> 00:44:20,069
‫"بايج"، اسمعي.

456
00:44:20,152 --> 00:44:23,656
‫سأكون وحيدة لبقية حياتي.
‫هل هذا سيسعدكما؟

457
00:44:23,739 --> 00:44:25,116
‫هل انتهيت؟

458
00:44:28,703 --> 00:44:31,706
‫هناك شيء نستطيع أن نعلمك إياه، تقنية...

459
00:44:33,207 --> 00:44:35,960
‫لتساعدك على التحكم بمشاعرك،

460
00:44:36,377 --> 00:44:38,754
‫وأن تبقي متحكمة.

461
00:44:39,589 --> 00:44:42,967
‫إن تعلمت هذا الشيء، وأتقنته بحق،

462
00:44:43,634 --> 00:44:47,138
‫تستطيعين مواصلة رؤيته،
‫إن كان هذا ما تريدينه.

463
00:44:51,642 --> 00:44:53,603
‫هل تريدين أن نريك؟

464
00:44:58,232 --> 00:44:59,775
‫حسناً.

465
00:45:06,490 --> 00:45:08,534
‫قبل أن نبدأ،

466
00:45:08,618 --> 00:45:12,330
‫إن شعرت لأي لحظة
‫أنك تفقدين السيطرة مع "ماثيو"،

467
00:45:12,413 --> 00:45:14,290
‫تفقدين السيطرة فعلاً،

468
00:45:14,373 --> 00:45:16,417
‫أخبريه أنك تريدين وقتاً لتفكري.

469
00:45:16,500 --> 00:45:20,338
‫بعدها تعالي إلينا، وسنجد حلاً سوياً.

470
00:45:21,881 --> 00:45:22,924
‫حسناً؟

471
00:45:23,007 --> 00:45:24,216
‫اجلسي.

472
00:45:35,561 --> 00:45:36,771
‫الآن...

473
00:45:38,189 --> 00:45:42,818
‫إن كنت معه
‫وأصبحت الأمور غير مريحة أو سيئة...

474
00:45:43,945 --> 00:45:47,990
‫إن شعرت بالإرهاق أو الانفعال أو التردد...

475
00:45:49,575 --> 00:45:52,453
‫فافركي إبهامك وسبابتك معاً

476
00:45:53,329 --> 00:45:56,791
‫وتخيلينا أنا ووالدك...

477
00:45:57,917 --> 00:46:00,002
‫لتذكّري نفسك من أنت

478
00:46:00,544 --> 00:46:02,213
‫ومن أين جئت.

479
00:46:06,634 --> 00:46:08,177
‫إنه شيء بسيط، لكن...

480
00:46:08,260 --> 00:46:10,888
‫إن مارسته، فسيكون دائماً معك.

481
00:46:21,607 --> 00:46:22,817
‫هذا جيد.

482
00:46:25,069 --> 00:46:26,445
‫أجل.

483
00:46:50,400 --> 00:46:54,400
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

