﻿1
00:00:01,185 --> 00:00:03,271
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,354 --> 00:00:05,982
‫هل تحدث أستاذك عن القمّة
‫مجدداً هذا الأسبوع؟

3
00:00:06,065 --> 00:00:08,109
‫يعتقد أن القمّة ستحرز نجاحاً كبيراً.

4
00:00:08,192 --> 00:00:09,986
‫من الصعب أن نثق بالأمريكيين.

5
00:00:10,069 --> 00:00:14,073
‫إذن أفكر في ترك عملي.

6
00:00:14,574 --> 00:00:17,035
‫ليس مكتب التحقيق الفدرالي،
‫بل القسم الذي أعمل فيه.

7
00:00:17,535 --> 00:00:20,330
‫نتكلم مع شخص، وهذا أمر خطر.

8
00:00:20,413 --> 00:00:23,499
‫- "غينادي بيستروف"، سُررت بلقائك.
‫- "ستان".

9
00:00:23,583 --> 00:00:27,295
‫أنا ساع،
‫لذلك ربما يمكننا العمل معاً.

10
00:00:27,712 --> 00:00:29,297
‫يعمل كل ساعيين معاً.

11
00:00:29,380 --> 00:00:31,090
‫واحد يبقى خارج المرحاض،

12
00:00:31,174 --> 00:00:34,302
‫بينما يأخذ الآخر الطرد معه
‫إلى داخل المرحاض.

13
00:00:34,385 --> 00:00:35,636
‫تلك هي لحظة الضعف.

14
00:00:36,262 --> 00:00:38,056
{\pos(192,215)}‫بدأت قوات الصواريخ الاستراتيجية السوفييتية

15
00:00:38,139 --> 00:00:40,058
{\pos(192,215)}‫بإنشاء نظام يُدعى "ديد هاند".

16
00:00:40,391 --> 00:00:42,852
{\pos(192,215)}‫ما زلنا نسعى للحصول
‫على عدة قطع تقنية مهمة.

17
00:00:43,436 --> 00:00:46,647
{\pos(192,215)}‫قيل لي إنك تعملين على مفاوض أمريكي.

18
00:00:46,981 --> 00:00:48,441
{\pos(192,230)}‫"غلين هاسكارد".

19
00:00:48,608 --> 00:00:52,362
{\pos(192,215)}‫ضمّ قومك "نيسترينكو" إلى فريق
‫يعمل مع مجموعة "هاسكارد".

20
00:00:52,653 --> 00:00:54,655
{\pos(192,230)}‫راقبيه عن قرب قدر الإمكان.

21
00:00:55,323 --> 00:00:58,493
‫نريدك أن تكتشف ماذا تفعل زوجتك وتخبرنا.

22
00:00:58,576 --> 00:01:01,204
‫وإن اضطُررت، فأوقفها.

23
00:01:02,205 --> 00:01:03,998
‫هذه القمّة بالغة الأهمية.

24
00:01:04,082 --> 00:01:05,249
‫عليّ تنفيذ الكثير من الأمور.

25
00:01:05,333 --> 00:01:07,877
‫أعلم كم أنت متعبة،
‫ولكن يجب أن أتحدث إليك.

26
00:01:07,960 --> 00:01:10,922
‫لو كنت تعلم كم أنا متعبة،
‫لما واصلت الكلام.

27
00:01:11,005 --> 00:01:13,299
‫أحتاج إلى النوم، دعني أنام.

28
00:01:41,702 --> 00:01:43,621
‫حتى لو وصلنا إلى هناك،
‫ماذا سنستفيد؟

29
00:01:43,704 --> 00:01:46,582
‫سنحصل على شهادة واحدة
‫حول أنه لم يشتر مخدرات منها.

30
00:01:46,666 --> 00:01:48,000
‫تهمة شهادة زور واحدة.

31
00:01:48,084 --> 00:01:50,795
‫هذا إن تمكنا من إقناع
‫هيئة محلفين، وأشك في ذلك.

32
00:01:50,878 --> 00:01:52,880
‫- لا أستطيع تجاوز هذا الحذاء.
‫- جلد تمساح.

33
00:01:52,964 --> 00:01:55,758
‫يتجول حول مبنى البلدية بهذه،
‫بينما تتحول المدينة إلى الأسوأ.

34
00:01:56,217 --> 00:01:57,343
‫ألم نصدر مذكرة بشأنه؟

35
00:01:57,427 --> 00:01:58,428
‫- الحذاء؟
‫- نعم.

36
00:01:58,511 --> 00:02:02,640
‫- نعم، لقد حصلنا عليه.
‫- العميل "بيمان"، الخط رقم 3.

37
00:02:08,771 --> 00:02:10,064
‫"بيمان".

38
00:02:11,190 --> 00:02:12,942
‫نعم، سأنزل بعد الظهر.

39
00:02:16,988 --> 00:02:18,489
‫سأنزل الآن.

40
00:02:48,311 --> 00:02:49,812
‫هذا المكان هادئ.

41
00:02:55,985 --> 00:02:58,446
‫- أين الجميع؟
‫- سيُعقد اجتماع قمّة مهم.

42
00:02:58,529 --> 00:03:00,656
‫يوجد الكثير من الروس في المدينة،
‫لقد خرج الجميع.

43
00:03:10,166 --> 00:03:11,709
‫اتصل "تيكاب" بخط العمليات.

44
00:03:12,752 --> 00:03:14,128
‫لم يبد ذلك جيداً.

45
00:03:15,087 --> 00:03:16,339
‫ما الخطب؟

46
00:03:16,422 --> 00:03:17,673
‫لا أدري.

47
00:03:17,757 --> 00:03:20,635
‫لكنني أخبرته أنك ستقابله
‫الساعة 6 هذا المساء.

48
00:03:20,718 --> 00:03:25,056
‫رائع، هل ستتصل بـ"رينيه" وتخبرها
‫بأنني سأتأخر في العودة إلى المنزل؟

49
00:03:26,766 --> 00:03:28,017
‫إذن...

50
00:03:31,229 --> 00:03:32,563
‫خمن من في المدينة.

51
00:03:34,899 --> 00:03:35,900
‫"أوليغ بوروف".

52
00:03:37,151 --> 00:03:38,152
‫هذه دعابة.

53
00:03:39,153 --> 00:03:40,154
‫لا.

54
00:03:47,912 --> 00:03:49,497
‫في عمله القديم؟

55
00:03:49,580 --> 00:03:50,831
‫في نُزل "بوتوماك".

56
00:03:51,666 --> 00:03:53,459
‫وليس بجواز سفر دبلوماسي.

57
00:03:53,918 --> 00:03:55,795
‫- هل نراقبه؟
‫- على فترات متقطعة.

58
00:03:56,796 --> 00:03:58,798
‫ليس لدينا عملاء متفرغون
‫بسبب القمّة.

59
00:03:59,757 --> 00:04:02,969
‫تقول وكالة الاستخبارات إنه ترك
‫الاستخبارات الروسية منذ 3 سنوات.

60
00:04:05,763 --> 00:04:06,973
‫هل يصدقون ذلك؟

61
00:04:07,056 --> 00:04:09,016
‫هذا ما تقوله مصادرهم في "موسكو".

62
00:04:09,517 --> 00:04:12,562
‫إنه هنا بتأشيرة دخول سياحية.
‫كتب في طلبه

63
00:04:12,645 --> 00:04:15,856
‫أنه سيحضر صفاً ما
‫في جامعة "جورج مايسون".

64
00:04:16,732 --> 00:04:18,234
‫هل تأكدنا من ذلك؟

65
00:04:18,317 --> 00:04:21,696
‫لقد التحق بدورة عن تخطيط النقل المدني.

66
00:04:22,530 --> 00:04:25,658
‫ربما من أجل وزارة والده.

67
00:04:27,201 --> 00:04:28,828
‫تخطيط النقل المدني.

68
00:04:33,833 --> 00:04:35,793
‫هذا بعيد جداً عن الاستخبارات الروسية.

69
00:04:36,502 --> 00:04:37,503
‫نعم.

70
00:04:40,089 --> 00:04:45,344
‫إن صدف أن زرته، فأخبرني برأيك.

71
00:06:12,431 --> 00:06:13,849
‫"ميغان"؟

72
00:06:14,392 --> 00:06:17,019
‫"باتريك"، سررت كثيراً برؤيتك.

73
00:06:17,103 --> 00:06:18,396
‫ما أخبار وزارة الخارجية؟

74
00:06:18,479 --> 00:06:20,690
‫كالعادة، لكني مشغولة باجتماع القمّة.

75
00:06:20,773 --> 00:06:21,857
‫أعلم ذلك.

76
00:06:21,941 --> 00:06:23,442
‫أوقات ممتعة رغم ذلك.

77
00:06:23,526 --> 00:06:26,112
‫نعم، إن لم نقتل بعضنا البعض.

78
00:06:26,195 --> 00:06:28,322
‫سمعت أن الأوضاع مشتعلة هناك.

79
00:06:28,781 --> 00:06:30,491
‫بل أكثر.

80
00:06:30,574 --> 00:06:31,867
‫كم...

81
00:06:33,703 --> 00:06:37,581
‫كم يبلغ عدد الموظفين
‫المؤيدين لـ"شولتز" في هذا؟

82
00:06:37,665 --> 00:06:41,252
‫حسناً، بحسب الأشخاص
‫الذين أعرفهم، النصف ربما.

83
00:06:41,335 --> 00:06:43,546
‫رئيسي، نعم، رئيسه، لا.

84
00:06:43,629 --> 00:06:47,633
‫المشكلة أنه يعتقد أن "غورباتشوف"
‫صانع معجزات.

85
00:06:48,384 --> 00:06:50,553
‫لا يمكنك الدخول في مفاوضات
‫بهذا الشكل.

86
00:06:50,636 --> 00:06:53,723
‫صحيح، تريد مكافحة التزوير التجارية
‫إجراء صفقة، هذا سبب وجودهم هنا.

87
00:06:53,806 --> 00:06:56,934
‫لكن القليل منا نستيقظ كل صباح،

88
00:06:57,017 --> 00:06:59,353
‫متسائلين: "ماذا علينا أن نفعل
‫لنتهرب من هذا الأمر؟"

89
00:06:59,437 --> 00:07:03,649
‫في هذه الأثناء، دعا "هيرينغتون"
‫"غورباتشوف" إلى بحيرة "بيستينو"

90
00:07:03,733 --> 00:07:05,109
‫من أجل الاستجمام في كوخ.

91
00:07:05,192 --> 00:07:09,238
‫لو أنك أخبرتني قبل سنة
‫أننا على وشك توقيع هذه المعاهدة...

92
00:07:09,947 --> 00:07:13,200
‫اسمعي، واقعياً، لا أعلم ما علينا فعله

93
00:07:13,284 --> 00:07:15,536
‫لتقليل الأسلحة النووية متوسطة المدى،
‫في هذا الأمر.

94
00:07:16,620 --> 00:07:19,206
‫لكن في الوقت الذي سيعود فيه
‫الروس إلى وطنهم من هذه القمّة،

95
00:07:19,290 --> 00:07:22,334
‫ستكون محادثات الحد من الأسلحة الاستراتيجية
‫صفقة منتهية أيضاً، وإن حدث ذلك...

96
00:07:25,045 --> 00:07:28,758
‫لا يخفى عن الجميع
‫أن الروس سيرغبون في عقد اتفاق.

97
00:07:28,841 --> 00:07:32,845
‫لا يمكنهم تحمل نفقة سباق تسلّح،
‫لذلك نحن نملك معظم الأوراق الرابحة.

98
00:07:34,764 --> 00:07:37,558
‫أتظن أن "ريغان" بات متساهلاً؟

99
00:07:38,559 --> 00:07:40,853
‫لا أدري، ربما.

100
00:07:41,479 --> 00:07:43,814
‫قد يكون قلقاً على إرثه.

101
00:07:43,898 --> 00:07:45,065
‫هذا محبط للغاية،

102
00:07:45,149 --> 00:07:48,986
‫لأن هذه القمّة ستنتهي
‫بتحقيقنا النصر في الحرب الباردة.

103
00:07:50,696 --> 00:07:54,116
‫لكن يجب على "واينبرغر" و"غافني"
‫أن يبقيا "ريغان" صادقاً مع نفسه.

104
00:07:54,575 --> 00:07:57,828
‫اسمعي، سأذهب إلى مبنى الخارجية
‫يوم الأربعاء.

105
00:07:57,912 --> 00:07:59,497
‫هل أنت متفرغة وقت الغداء؟

106
00:07:59,580 --> 00:08:02,124
‫بالتأكيد، أتعرف المطعم الذي يقدم
‫شرائح اللحم في شارع "فيرجينيا"؟

107
00:08:02,208 --> 00:08:05,211
‫في الواقع لديّ مواعيد طوال اليوم،
‫دعينا نذهب إلى المقصف.

108
00:08:05,294 --> 00:08:07,254
‫الطعام سيئ جداً هناك، هيا.

109
00:08:08,130 --> 00:08:10,508
‫لن يتسنى لي الوقت
‫لفعل أيّ شيء خارج المبنى.

110
00:08:11,425 --> 00:08:13,928
‫حسناً، الساعة 12:30 في المقصف.

111
00:08:14,011 --> 00:08:15,387
‫- أراك حينها.
‫- نعم.

112
00:08:40,120 --> 00:08:43,916
‫طردتني من المنزل. صرخت وصاحت.

113
00:08:43,999 --> 00:08:47,461
‫لا أعرف ماذا أفعل،
‫أنا أتجول في الطرقات فحسب.

114
00:08:48,546 --> 00:08:50,339
‫حسناً، ماذا حصل؟ ماذا فعلت؟

115
00:08:50,422 --> 00:08:52,132
‫لم أفعل شيئاً.

116
00:08:53,759 --> 00:08:56,804
‫أشاهد المباريات، أسترخي.

117
00:08:56,887 --> 00:08:59,515
‫طلبت منها أن تحضر لي زجاجة جعة أخرى.

118
00:08:59,598 --> 00:09:01,016
‫كانت واقفة بالفعل.

119
00:09:01,892 --> 00:09:04,812
‫ثم بدأت، يا إلهي.

120
00:09:05,354 --> 00:09:09,149
‫مراراً وتكراراً،
‫كل صغيرة أقوم بها أكون أنا المخطئ.

121
00:09:12,152 --> 00:09:14,905
‫آسف لأنني اتصلت بك،
‫لكنك الوحيد الذي يمكنني الاتصال به.

122
00:09:15,531 --> 00:09:17,032
‫لا، لا بأس بذلك.

123
00:09:18,284 --> 00:09:19,743
‫ولكن عليك...

124
00:09:22,288 --> 00:09:24,164
‫هناك الكثير من الأمور على المحك، صحيح؟

125
00:09:24,957 --> 00:09:27,793
‫ليس أنت و"صوفيا" فقط، بل "إليا".

126
00:09:28,586 --> 00:09:32,673
‫- عملك معنا.
‫- نعم، أعلم ذلك.

127
00:09:32,756 --> 00:09:34,174
‫أخبرتها ذلك.

128
00:09:35,009 --> 00:09:36,635
‫ستكون الأمور بخير، اتفقنا؟

129
00:09:38,888 --> 00:09:40,389
‫لكنني يجب أذهب.

130
00:09:41,432 --> 00:09:42,766
‫"ستان".

131
00:09:48,105 --> 00:09:49,106
‫أنت صديق وفيّ.

132
00:09:51,108 --> 00:09:52,276
‫نعم.

133
00:09:54,987 --> 00:09:56,447
‫أراك لاحقاً يا "غينادي".

134
00:10:05,748 --> 00:10:08,584
‫- أحتاج إليها.
‫- لم يحن الوقت بعد.

135
00:10:09,668 --> 00:10:11,211
‫تباً لك، "لم يحن الوقت."

136
00:10:12,046 --> 00:10:14,715
‫الألم يقتلني، أعطني المورفين.

137
00:10:14,798 --> 00:10:16,508
‫نفس عميق، شهيق وزفير.

138
00:10:17,092 --> 00:10:18,510
‫ما مشكلتك؟

139
00:10:18,594 --> 00:10:21,138
‫ألا تلاحظين الألم الذي أعانيه؟ "غلين".

140
00:10:21,221 --> 00:10:23,641
‫لا أستطيع أن أعطيها إياه قبل ساعة،
‫ستتغير قدرتها على الاحتمال.

141
00:10:23,724 --> 00:10:24,725
‫أحتاج إليها.

142
00:10:25,726 --> 00:10:27,394
‫- حسناً.
‫- شكراً لك.

143
00:10:28,145 --> 00:10:29,813
‫لا يمكنني فعل ذلك.

144
00:10:30,689 --> 00:10:32,441
‫- أنا...
‫- افتحي فمك.

145
00:10:33,525 --> 00:10:35,069
‫بخير، ها أنت ذا.

146
00:10:37,488 --> 00:10:39,239
‫- لا أستطيع...
‫- لا بأس.

147
00:10:39,323 --> 00:10:42,785
‫لا أستطيع الاستمرار هكذا،
‫لا أريد ذلك.

148
00:10:44,244 --> 00:10:47,247
‫يجب أن تفعل ذلك.

149
00:10:48,082 --> 00:10:50,334
‫يجب أن ننهي ذلك،
‫افعل هذا، لا أستطيع...

150
00:10:51,293 --> 00:10:52,836
‫سنفعل ذلك.

151
00:10:53,671 --> 00:10:54,880
‫قريباً.

152
00:11:03,263 --> 00:11:06,016
‫ارتدت عن التراب والنتيجة 2-0.

153
00:11:08,602 --> 00:11:10,896
‫"ديفيس" سيضرب الكرة 249، ولكن...

154
00:11:11,939 --> 00:11:15,943
‫لدينا لاعب يمكنه ضرب الكرة
‫لمسافة طويلة جداً،

155
00:11:16,026 --> 00:11:17,736
‫لذلك عليكم الحذر.

156
00:11:20,155 --> 00:11:24,368
‫"برايفز" متصدر 4 مقابل 3 بعد دورة
‫"مورفي" الكاملة في بداية الجزء السادس.

157
00:11:25,869 --> 00:11:27,538
‫الآن حان وقت الإحصائيات.

158
00:11:27,621 --> 00:11:30,874
‫"كاري" يرسل ويستقبل،
‫"ديفيس" يلوّح و...

159
00:11:30,958 --> 00:11:31,959
‫"غلين"؟

160
00:11:32,960 --> 00:11:34,378
‫انتظري لحظة واحدة.

161
00:11:34,461 --> 00:11:37,965
‫نرى الكرة تطير بعيداً إلى المدرّجات.

162
00:11:38,048 --> 00:11:41,677
‫دورة كاملة لصالح "تشيلي دايفيس"،
‫فريق "جيانتس" يعادل المباراة...

163
00:11:41,760 --> 00:11:44,638
‫آسف، إنها مباراة مهمة.

164
00:11:46,598 --> 00:11:48,726
‫أتريد أن تتحدث لاحقاً أم...

165
00:11:54,398 --> 00:11:55,816
‫لا.

166
00:11:59,403 --> 00:12:00,696
‫آسف.

167
00:12:05,200 --> 00:12:08,787
‫إذن، ما قلتماه في الأعلى...

168
00:12:11,540 --> 00:12:14,168
‫هل تخططان لإنهاء حياتها؟

169
00:12:20,174 --> 00:12:21,884
‫أعلم صعوبة الأمر.

170
00:12:31,143 --> 00:12:34,480
‫إنها تعاني.

171
00:12:38,358 --> 00:12:39,860
‫لا يمكنها الاستمرار هكذا.

172
00:12:40,986 --> 00:12:42,488
‫لا تريد ذلك.

173
00:12:47,451 --> 00:12:48,952
‫أعرف أشخاصاً فعلوا ذلك.

174
00:12:55,667 --> 00:12:57,795
‫ماذا تنوي أن تستخدم؟

175
00:12:59,463 --> 00:13:01,256
‫لا داعي لأن نتحدث في هذا الأمر.

176
00:13:02,758 --> 00:13:04,259
‫يمكن أن يسوء الأمر.

177
00:13:04,843 --> 00:13:09,223
‫إن لم تفعل ذلك بالطريقة الصحيحة،
‫قد يسوء الأمر أكثر.

178
00:13:14,561 --> 00:13:18,273
‫كنت أحتفظ بالقليل من المورفين...

179
00:13:19,525 --> 00:13:21,318
‫في كل مرة نرمي فيها زجاجة.

180
00:13:23,821 --> 00:13:25,739
‫أظن أنه في بداية الشهر القادم...

181
00:13:26,406 --> 00:13:27,908
‫هذا ليس جيداً.

182
00:13:29,326 --> 00:13:31,120
‫قد يجعلها تتعرض لغيبوبة فحسب،

183
00:13:32,204 --> 00:13:33,705
‫أو يتركها ميتة دماغياً.

184
00:13:42,339 --> 00:13:43,841
‫يمكنني مساعدتك.

185
00:13:49,847 --> 00:13:51,515
‫لن أطلب منك القيام بشيء كهذا.

186
00:13:55,519 --> 00:13:57,062
‫أنت لم تطلب.

187
00:14:07,906 --> 00:14:10,284
‫أفترض أنها يمكن أن تنام.

188
00:14:14,663 --> 00:14:16,540
‫الأمر ليس بهذه السهولة عادة.

189
00:14:17,249 --> 00:14:19,376
‫حسناً، ستعاني كثيراً الآن.

190
00:14:19,459 --> 00:14:22,045
‫يجب أن تبقيها على قيد الحياة
‫حتى انتهاء اجتماع القمّة.

191
00:14:27,134 --> 00:14:28,719
‫ماذا ترسم؟

192
00:14:30,137 --> 00:14:34,099
‫أشخاص ووجوه. الأمر غريب، لا أعلم.

193
00:14:35,392 --> 00:14:36,810
‫ألا تحبين أعمالها؟

194
00:14:37,895 --> 00:14:40,522
‫لا أعلم لماذا يقضي
‫الناس حياتهم في فعل ذلك.

195
00:14:40,606 --> 00:14:42,482
‫على الأقل زوجها يفعل شيئاً ما.

196
00:14:46,153 --> 00:14:48,197
‫سأتناول الغداء مع "ماكليش" يوم الأربعاء.

197
00:14:49,781 --> 00:14:54,203
‫المكان الوحيد الذي يمكنه الذهاب إليه
‫هو مقصف وزارة الخارجية.

198
00:15:00,626 --> 00:15:05,047
‫إنه يعمل على المفاوضات، ويحب أن يبهرني.

199
00:15:08,425 --> 00:15:10,302
‫مقصف وزارة الخارجية؟

200
00:15:14,264 --> 00:15:16,558
‫ما زلت أسأل نفسي ما هي الاحتمالات.

201
00:15:17,851 --> 00:15:19,353
‫لا تفعلي ذلك.

202
00:15:29,363 --> 00:15:33,617
‫يريد منك المركز أن تتواصلي
‫مع صديقك القديم، "لايل رينهول"،

203
00:15:34,076 --> 00:15:35,202
‫أصبح لواء الآن.

204
00:15:35,827 --> 00:15:41,333
‫ستحاولين أن تحضري منه شيئاً يُدعى
‫جهاز استشعار إشعاع معتمد على الليثيوم.

205
00:15:41,959 --> 00:15:44,419
‫يبدو أن القوات الجوية تملك 300.

206
00:15:45,337 --> 00:15:47,214
‫يُفترض أن أوجّه لك الأوامر،

207
00:15:47,297 --> 00:15:49,800
‫وأخبرك أنه من الشخص
‫الذي قابلته في "المكسيك"،

208
00:15:49,883 --> 00:15:53,470
‫وأن أقول إننا نحتاج إليه
‫من أجل الشيء الذي يعمل عليه.

209
00:15:54,346 --> 00:15:57,599
‫ولا يُفترض بي طرح أيّ سؤال.

210
00:16:00,894 --> 00:16:04,856
‫جهاز استشعار إشعاع معتمد على الليثيوم.

211
00:16:10,153 --> 00:16:11,571
‫هذا شيء جديد.

212
00:16:23,709 --> 00:16:25,752
‫طريقة إعجاب "بايج" بك...

213
00:16:27,754 --> 00:16:30,424
‫إن حصل لي شيء في أيّ لحظة،

214
00:16:31,258 --> 00:16:33,427
‫أعتقد أن بإمكانك إنهاء التدريب معها.

215
00:16:43,353 --> 00:16:44,771
‫سيكون وضعها أفضل.

216
00:16:48,233 --> 00:16:52,029
‫ستعمل في وزارة الخارجية
‫أو حتى وكالة الاستخبارات،

217
00:16:52,112 --> 00:16:55,574
‫ستذهب إلى عملها في الصباح
‫وتعود إلى المنزل في المساء.

218
00:16:56,950 --> 00:16:58,452
‫ستكونين على ما يرام "إليزابيث".

219
00:16:59,244 --> 00:17:00,662
‫كلاكما ستكونان بخير.

220
00:17:08,628 --> 00:17:11,131
‫- حسناً، انتظري.
‫- "ستان"، إنه لا يأتي إلى المنزل أبداً.

221
00:17:11,214 --> 00:17:14,760
‫وعندما يعود يشرب الكحول
‫ويشاهد التلفاز ويفقد وعيه على الأريكة.

222
00:17:14,843 --> 00:17:16,636
‫لا أستطيع احتمال ذلك.

223
00:17:18,221 --> 00:17:20,682
‫وأعلم أنه يمارس الحب مع نساء أخريات.

224
00:17:21,516 --> 00:17:22,893
‫"ستان"، أعلم ذلك.

225
00:17:24,269 --> 00:17:25,937
‫أريد الطلاق يا "ستان".

226
00:17:27,314 --> 00:17:28,315
‫حسناً.

227
00:17:29,024 --> 00:17:32,027
‫- حسناً، الأمر هو...
‫- لا، انتهى الأمر.

228
00:17:32,486 --> 00:17:35,822
‫انتهى، يقول صديقي "بوغدان"
‫إن عليّ إنهاء الأمر.

229
00:17:37,115 --> 00:17:38,283
‫"بوغدان"؟

230
00:17:38,992 --> 00:17:40,535
‫من وكالة "تاس"، أخبرتك عنه.

231
00:17:40,619 --> 00:17:42,329
‫لا، لم تفعلي.

232
00:17:48,835 --> 00:17:52,339
‫"بوغدان"، إنه رجل لطيف.

233
00:17:53,507 --> 00:17:54,716
‫صديق.

234
00:17:56,593 --> 00:17:58,929
‫ذكي جداً ومن الجميل التحدث إليه.

235
00:17:59,554 --> 00:18:01,848
‫إنه مراسل كبير.

236
00:18:03,517 --> 00:18:05,727
‫أنت و"بوغدان"، هل بينكما...

237
00:18:05,811 --> 00:18:07,687
‫لا.

238
00:18:07,771 --> 00:18:09,231
‫لكنه يعجبك؟

239
00:18:10,232 --> 00:18:12,734
‫إنه يقدم لي النصح و...

240
00:18:14,444 --> 00:18:16,488
‫هو مستمع جيد.

241
00:18:17,280 --> 00:18:19,116
‫"غينادي" لا يستمع إليّ أبداً.

242
00:18:20,242 --> 00:18:22,077
‫"صوفيا"، إن رحلت...

243
00:18:23,620 --> 00:18:27,416
‫"غينادي" يقوم بأعمال خطرة،
‫وأنت مشاركة فيها بشكل كبير.

244
00:18:30,710 --> 00:18:32,712
‫ما زلتما مهمين لبعضكما البعض.

245
00:18:33,380 --> 00:18:35,298
‫ستسوي الأمر، اتفقنا؟

246
00:18:38,135 --> 00:18:40,137
‫يجب أن أهتم بابني.

247
00:19:26,016 --> 00:19:27,893
‫عدت متأخرة جداً ليلة أمس.

248
00:19:29,144 --> 00:19:31,271
‫حاولت ألا أوقظك، أنا...

249
00:19:31,354 --> 00:19:32,731
‫لا بأس بذلك.

250
00:19:36,276 --> 00:19:38,111
‫أنا آسفة إن كنت...

251
00:19:41,448 --> 00:19:43,158
‫أنا مشغولة جداً فحسب.

252
00:19:48,330 --> 00:19:50,207
‫أتريدين إخباري عن بعض الأمر؟

253
00:19:56,796 --> 00:19:59,508
‫أعتقد أن "بايج" جيدة في هذا.

254
00:20:00,967 --> 00:20:05,764
‫لكنها ارتكبت خطأ في تلك الليلة،
‫أخطأت باسم أحدهم.

255
00:20:08,308 --> 00:20:11,019
‫هذا يحصل، حصل معنا.

256
00:20:11,645 --> 00:20:12,896
‫تعتادين على هذا.

257
00:20:14,314 --> 00:20:15,774
‫أنا أتعلم بسرعة.

258
00:20:23,865 --> 00:20:25,700
‫لا تخبرها أننا تحدثنا في هذا.

259
00:20:41,758 --> 00:20:42,801
‫حسناً.

260
00:20:45,428 --> 00:20:46,972
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

261
00:20:47,055 --> 00:20:48,640
‫هل يمكنك أن تنزل
‫إلى الغرفة المحكمة قليلاً؟

262
00:20:49,099 --> 00:20:51,560
‫سأقابل "لوتون" بعد دقيقتين،
‫يمكنني أن أنزل بعد ساعتين.

263
00:20:51,643 --> 00:20:52,936
‫انظر، سريعاً فقط.

264
00:21:00,110 --> 00:21:01,653
‫- هل رأيتهما؟
‫- نعم.

265
00:21:01,736 --> 00:21:03,989
‫ساءت الأمور بينهما مجدداً.

266
00:21:04,531 --> 00:21:06,658
‫- أسوأ هذه المرة.
‫- هل يمكن إصلاح الأمر؟

267
00:21:08,243 --> 00:21:10,078
‫أنا لست مستشار زواج يا "دينيس".

268
00:21:10,662 --> 00:21:13,832
‫هو يريد أن يبقيا معاً،
‫أما هي، لست متأكداً بشأنها.

269
00:21:14,749 --> 00:21:16,126
‫التقت برجل في العمل.

270
00:21:18,461 --> 00:21:20,505
‫نعم، يقلقني ذلك.

271
00:21:21,047 --> 00:21:23,091
‫يُفترض أن يسافر غداً.

272
00:21:24,301 --> 00:21:26,720
‫لم تتعرض حياة أحد لخطر كبير
‫عندما تركت زوجتي.

273
00:21:26,803 --> 00:21:28,597
‫نعم، نفس الشيء
‫عندما تركتني "ساندرا".

274
00:21:29,264 --> 00:21:30,682
‫كان ذلك ليؤخرها قليلاً، صحيح؟

275
00:21:33,393 --> 00:21:34,394
‫لست متأكداً.

276
00:21:35,979 --> 00:21:37,188
‫بتصرفها على طبيعتها،

277
00:21:37,272 --> 00:21:40,108
‫قد يكتشف صديقها الجديد كل شيء
‫أثناء الغداء في أحد الأيام.

278
00:21:41,151 --> 00:21:44,279
‫إنها مخادعة،
‫لكنها لا تسعى إلى التسبب بقتله.

279
00:21:48,867 --> 00:21:53,622
‫حسناً، عندما يذهب سنهتم بأمرها،
‫وننام بحالة سيئة كالعادة.

280
00:21:54,331 --> 00:21:57,375
‫لا أستطيع إخبارك كم أشعر بتحسن
‫عندما أتعامل مع المجرمين،

281
00:21:57,459 --> 00:21:59,753
‫وتجار المخدرات والسياسيين الفاسدين.

282
00:22:00,587 --> 00:22:02,505
‫- أنا جاد.
‫- "ستان"، علينا الاجتماع بـ"لوتون".

283
00:22:02,589 --> 00:22:04,466
‫نعم، سأتكلم معك.

284
00:22:27,947 --> 00:22:30,075
‫يبدو المستقبل مبشّراً، ألا تعتقد ذلك؟

285
00:22:32,243 --> 00:22:33,244
‫المعذرة؟

286
00:22:34,079 --> 00:22:36,247
‫التقيت أحد زملائي في عام 1981.

287
00:22:36,331 --> 00:22:39,417
‫أردت تحذيرنا
‫من سباق تسليح في الفضاء.

288
00:22:41,670 --> 00:22:43,338
‫هذه ليست فكرة جيدة.

289
00:22:43,421 --> 00:22:45,965
‫لا بأس يا حضرة اللواء،
‫يمكننا التحدث قليلاً.

290
00:22:46,049 --> 00:22:48,843
‫- أنا لست مهتماً.
‫- أتفهّم ذلك، حقاً.

291
00:22:48,927 --> 00:22:51,262
‫- لكنني أحتاج إلى مساعدتك.
‫- لا أستطيع مساعدتك.

292
00:22:51,346 --> 00:22:53,723
‫الأمر بسيط للغاية،
‫أحتاج إلى قطعة تقنية.

293
00:22:54,766 --> 00:22:56,226
‫نعلم أن القوات الجوية

294
00:22:56,309 --> 00:22:58,978
‫حصلت على أجهزة استشعار إشعاع
‫معتمد على الليثيوم.

295
00:23:00,397 --> 00:23:01,898
‫أنت مجنونة.

296
00:23:01,981 --> 00:23:04,526
‫القوات الجوية تملك 300 جهاز منها.

297
00:23:04,609 --> 00:23:06,820
‫تعلم أن أيّ خلل بالتوازن أمر خطير.

298
00:23:06,903 --> 00:23:09,531
‫- نحتاج إلى واحد فقط.
‫- هل تعرفين ما ذلك الجهاز حتى؟

299
00:23:09,614 --> 00:23:13,785
‫جهاز استشعار يكتشف الانفجار النووي
‫بسرعة كبيرة ويمكن إنتاجه بكميات كبيرة.

300
00:23:13,868 --> 00:23:17,831
‫ثمة قنوات تواصل بين بلدينا.

301
00:23:17,914 --> 00:23:20,166
‫- أنا لا أنتمي إليهم.
‫- كنت في الماضي.

302
00:23:20,250 --> 00:23:23,420
‫ويجب أن يحصل هذا الأمر بسرعة وهدوء.

303
00:23:23,503 --> 00:23:26,423
‫أرجوك، لا تتواصلي معي مجدداً.

304
00:23:28,299 --> 00:23:29,968
‫أتمنى لو أستطيع فعل ذلك
‫يا حضرة اللواء.

305
00:23:30,593 --> 00:23:33,054
‫لكن يجب أن تحضر لنا هذا الشيء.

306
00:23:34,848 --> 00:23:36,766
‫لا يجب أن نتحدث أكثر من ذلك الآن.

307
00:23:37,434 --> 00:23:40,103
‫سأكون في حديقة "فورت لينكولن"
‫يوم الخميس الساعة 9:00 مساء.

308
00:23:40,186 --> 00:23:42,397
‫من فضلك أحضر جهاز الاستشعار
‫إلى المدرج الروماني.

309
00:26:23,474 --> 00:26:26,185
‫من هنا جميعاً،
‫لجولة الساعة 11:00 السياحية.

310
00:26:28,021 --> 00:26:29,647
‫جولة الساعة 11:00 السياحية.

311
00:26:37,363 --> 00:26:41,910
‫في السجل التاريخي،
‫وُصف على أنه نحيل وغريب.

312
00:26:42,619 --> 00:26:44,621
‫ولكن ليس هذا هو الانطباع
‫الذي حصلنا عليه هنا.

313
00:26:45,371 --> 00:26:48,458
‫هذه صورة فخر ووقار.

314
00:26:49,167 --> 00:26:52,545
‫بدلاً من إعادة إنتاج
‫المواصفات البدنية نفسها،

315
00:26:52,629 --> 00:26:56,090
‫كرّم "هودون" جوهر شخصية "لافاييت"،

316
00:26:56,174 --> 00:27:00,136
‫التزامه بالحرية، بالحلم الأمريكي.

317
00:27:00,803 --> 00:27:02,180
‫هذا ما نراه.

318
00:27:02,263 --> 00:27:05,433
‫نفّذ "هودون" تماثيل شبيهة
‫للرئيسين "واشنطن" و"جيفرسون".

319
00:27:12,315 --> 00:27:13,858
‫"جيرمي"؟

320
00:27:13,942 --> 00:27:15,193
‫"جيرمي"؟

321
00:27:16,319 --> 00:27:17,320
‫مرحباً يا "فيليب"؟

322
00:27:17,403 --> 00:27:19,030
‫- كنت أفكر بك للتوّ.
‫- حقاً؟

323
00:27:19,113 --> 00:27:21,866
‫هل أعددنا أموركما لهذا العام؟
‫"إيطاليا"، صحيح؟

324
00:27:23,409 --> 00:27:25,078
‫اسمع، نحن...

325
00:27:26,120 --> 00:27:30,041
‫عثرنا على مكان، إنه ملائم للميزانية.

326
00:27:31,167 --> 00:27:34,253
‫- ماذا تعني؟
‫- أشعر بالسوء بشأنه،

327
00:27:34,337 --> 00:27:37,882
‫و"ماري لو" غضبت مني،
‫لكنه أرخص بكثير.

328
00:27:37,966 --> 00:27:40,927
‫فهذا من اختصاصهم، السفر وفق ميزانيتك.

329
00:27:41,010 --> 00:27:43,638
‫يمكننا إجراء تعديلات
‫إن أردتما شيئاً أرخص.

330
00:27:43,721 --> 00:27:45,848
‫أريد التأكد فقط
‫أن تمكثا في الأماكن المناسبة،

331
00:27:45,932 --> 00:27:47,100
‫وتحصلا على أفضل تجربة.

332
00:27:47,183 --> 00:27:50,186
‫لا، أعلم ذلك،
‫لكنني لا أريد إزعاجك بكثرة الطلبات.

333
00:27:50,269 --> 00:27:51,396
‫الأولاد في الجامعة...

334
00:27:51,479 --> 00:27:54,774
‫لا، أتفهم ذلك، لا تقلق بشأن ذلك.

335
00:27:54,857 --> 00:27:56,442
‫- سنعود لاحقاً.
‫- نعم.

336
00:27:56,526 --> 00:27:59,320
‫ستكون هناك الكثير من العطلات القادمة.

337
00:28:00,363 --> 00:28:03,032
‫أخبرني في المرة القادمة،
‫سنهتم بكما دائماً، تعلم ذلك.

338
00:28:03,116 --> 00:28:05,994
‫أعلم ذلك، شكراً لك، أنا آسف.

339
00:28:06,077 --> 00:28:09,247
‫حسناً، لا، تسرني رؤيتك،
‫أوصل تحياتي إلى "ماري لو".

340
00:28:09,330 --> 00:28:11,833
‫- سأفعل، سلامي إلى "إليزابيث".
‫- نعم.

341
00:28:11,916 --> 00:28:13,126
‫إلى اللقاء.

342
00:28:23,344 --> 00:28:28,057
‫إن كان الجميع جاهزين، فسننتقل تالياً
‫إلى قاعات الاستقبال الدبلوماسية.

343
00:28:28,141 --> 00:28:33,312
‫ومجدداً سترون تصاميمها الجميلة
‫وفق الطراز الكلاسيكي المحدّث.

344
00:28:33,396 --> 00:28:36,691
‫هل رأى أحدكم المرأة
‫ذات الشعر الأشقر والنظارة؟

345
00:28:36,774 --> 00:28:38,526
‫كانت هنا منذ لحظات.

346
00:28:38,609 --> 00:28:41,738
‫- أيمكن أن تتفقد أحداكنّ الحمام؟
‫- بالتأكيد.

347
00:28:44,907 --> 00:28:46,117
‫- مرحباً بعودتك.
‫- مرحباً.

348
00:28:58,337 --> 00:28:59,839
‫أغلق الباب.

349
00:29:03,468 --> 00:29:06,596
‫صادفت لتوي "جيرمي برانش".

350
00:29:06,679 --> 00:29:08,222
‫كيف حاله؟

351
00:29:08,765 --> 00:29:12,894
‫إنه بخير، لكنه حجز لرحلته
‫عن طريق شخص آخر.

352
00:29:13,352 --> 00:29:14,812
‫لذا، ماذا حصل؟

353
00:29:15,813 --> 00:29:17,315
‫لا أعلم.

354
00:29:17,815 --> 00:29:20,943
‫آخر ما سمعت، أنه كان ذاهب
‫ليناقش العرض مع زوجته

355
00:29:21,027 --> 00:29:22,403
‫ويتصل بي.

356
00:29:22,487 --> 00:29:25,364
‫حجز عن طريق مكان اقتصادي
‫بدلاً من ذلك.

357
00:29:25,448 --> 00:29:26,783
‫تباً.

358
00:29:28,034 --> 00:29:31,079
‫كان عليك متابعة الأمر،
‫كان يجدر أن تتصل به.

359
00:29:31,162 --> 00:29:33,206
‫كان صعباً يا سيد "فيليب".

360
00:29:33,998 --> 00:29:37,752
‫إنه في الواقع زبونك،
‫وثمة علاقة بينكما.

361
00:29:37,835 --> 00:29:40,630
‫ظلّ يسألني: "ما رأي (فيليب)؟"

362
00:29:40,713 --> 00:29:42,423
‫كان عليك أن تخبرني بذلك.

363
00:29:44,300 --> 00:29:48,888
‫طلبت مني مراراً وتكراراً
‫أن أتحمل مسؤولية شخصية.

364
00:29:48,971 --> 00:29:50,473
‫وأنت كنت مشغولاً للغاية.

365
00:29:50,556 --> 00:29:52,725
‫لم أكن أرغب في أن تخسر الزبون.

366
00:29:57,188 --> 00:29:58,648
‫أتفهم شعورك بخيبة الأمل،

367
00:29:58,731 --> 00:30:01,400
‫لكن هذه الأمور البيروقراطية كلها متشابهة.

368
00:30:01,484 --> 00:30:04,195
‫الأشخاص الأعلى منك
‫لن يفسحوا المجال أبداً.

369
00:30:04,278 --> 00:30:08,491
‫انظري إليّ،
‫سنّي 65، وما زلت هنا.

370
00:30:09,450 --> 00:30:13,079
‫أفضل شيء يمكنك فعله
‫هو توسيع آفاقك.

371
00:30:13,162 --> 00:30:14,622
‫اخرجي من المنظمة.

372
00:30:14,705 --> 00:30:16,916
‫- هل أحصل على عمل في مكان آخر؟
‫- ربما.

373
00:30:17,625 --> 00:30:21,170
‫يمكنك أن تعملي معي. ابقي في وزارة
‫الخارجية وستحصلين على الدكتوراه.

374
00:30:21,921 --> 00:30:23,965
‫وترجعين حاملة مؤهلات مختلفة،

375
00:30:24,048 --> 00:30:25,174
‫سينظرون إليك بشكل مختلف.

376
00:30:25,258 --> 00:30:26,968
‫هل يمكنك إعادة ذلك الوصف لي؟

377
00:30:27,051 --> 00:30:29,762
‫أنثى قوقازية وشعر أشقر طويل.

378
00:30:29,846 --> 00:30:31,472
‫أتعلم ماذا؟ الطقس جميل خارجاً.

379
00:30:31,556 --> 00:30:34,100
‫لنأخذ طعامنا ونتناوله في الخارج.

380
00:30:34,183 --> 00:30:35,685
‫يجب أن أصعد إلى الطابق العلوي
‫خلال نصف ساعة.

381
00:30:35,768 --> 00:30:37,728
‫سأعيدك، هيا يا "باتريك"،
‫أحتاج إلى هواء منعش.

382
00:30:38,521 --> 00:30:40,648
‫مرحباً، أنا "بريغز" في المقهى.

383
00:30:40,731 --> 00:30:43,568
‫هل قلت إن شعر المرأة أشقر؟

384
00:30:43,651 --> 00:30:45,403
‫متأكد أنها ليست ذات شعر أشقر غامق؟

385
00:30:47,113 --> 00:30:48,990
‫يمكنني رؤية بعض
‫ذوات الشعر الأشقر الغامق هنا.

386
00:30:51,409 --> 00:30:55,705
‫أرانا نائبي بعض النصوص
‫حيث يتحدث "ريغان" عن ذلك.

387
00:30:55,788 --> 00:30:58,166
‫إن نظرت إليها كواحد،

388
00:30:58,249 --> 00:31:02,378
‫نجد من الواضح أنه يظن
‫أنها دفاع صاروخي متكامل.

389
00:31:02,837 --> 00:31:04,130
‫هذا مزعج.

390
00:31:04,213 --> 00:31:07,508
‫كنت أتحدث إلى أحد مساعدي
‫"دون ريغن" هذا الصباح.

391
00:31:08,301 --> 00:31:11,137
‫- يجب أن تبقي هذا طي الكتمان.
‫- أجل.

392
00:31:11,220 --> 00:31:13,598
‫قال إن "ريغن" كان يشتكي

393
00:31:13,681 --> 00:31:16,517
‫كيف أن الأمور قد أصبحت جنونية
‫حول المكتب البيضاوي.

394
00:31:16,976 --> 00:31:18,311
‫كيف ذلك؟

395
00:31:18,394 --> 00:31:20,563
‫أصبح الرئيس كثير النسيان،

396
00:31:21,230 --> 00:31:23,983
‫لا يركز،
‫أصبح شخصاً مختلفاً مؤخراً تقريباً.

397
00:31:25,234 --> 00:31:27,904
‫الرجل الذي تحدثت إليه
‫قال إنه يعتقد...

398
00:31:29,405 --> 00:31:31,532
‫أن الرئيس قد يكون مصاباً بالخرف.

399
00:31:33,576 --> 00:31:36,829
‫لا أستطيع حقاً فهم آثار هذا.

400
00:31:37,580 --> 00:31:38,956
‫ولكن ماذا عسانا أن نفعل؟

401
00:31:39,707 --> 00:31:40,917
‫لا شيء على الأرجح.

402
00:31:42,001 --> 00:31:45,296
‫"واينبرغر" ورفاقه أكثر تشدداً من "ريغان".

403
00:31:46,380 --> 00:31:48,674
‫وإن كان يفقد صوابه ببطء...

404
00:31:53,221 --> 00:31:54,805
‫هل من جديد بالنسبة للقمّة؟

405
00:31:55,264 --> 00:31:58,809
‫ما زلت أتبع مجموعة "هاسكارد"،
‫حسب معلوماتي، الاجتماع التالي...

406
00:32:01,395 --> 00:32:02,563
‫مرحباً يا عزيزتي.

407
00:32:02,647 --> 00:32:04,398
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا عزيزي.

408
00:32:05,691 --> 00:32:07,443
‫هل تعرفين "تشايكوفسكي"؟

409
00:32:07,902 --> 00:32:10,821
‫- يا إلهي.
‫- ليست معجبة بالموسيقى الكلاسيكية.

410
00:32:11,447 --> 00:32:13,908
‫هذا لأنها لا تعرف "تشايكوفسكي".

411
00:32:16,535 --> 00:32:17,787
‫كسارة البندق، صحيح؟

412
00:32:18,371 --> 00:32:21,582
‫نعم، أخذتك إلى حفل الباليه ذلك
‫عندما كنت صغيرة.

413
00:32:22,083 --> 00:32:23,793
‫أذكر ذلك.

414
00:32:23,876 --> 00:32:26,379
‫إنه أحد أعظم المؤلفين الموسيقيين الروس.

415
00:32:27,088 --> 00:32:30,466
‫تُوفيت والدته عندما كان صغيراً،
‫وملأت حياته الوحدة.

416
00:32:31,092 --> 00:32:33,219
‫هذه أول أسطوانة اشتريتها في حياتي.

417
00:32:35,596 --> 00:32:37,390
‫لفترة طويلة بعد الحرب،

418
00:32:38,808 --> 00:32:41,227
‫كانت الموسيقى الوحيدة
‫التي تمكنت من سماعها.

419
00:33:19,890 --> 00:33:24,020
‫هل يستخدم زملاؤنا الجنس
‫للحصول على معلومات؟

420
00:33:24,478 --> 00:33:25,688
‫ماذا؟

421
00:33:25,771 --> 00:33:28,524
‫أقرأ كتاباً عن المنظمة،

422
00:33:28,607 --> 00:33:30,776
‫ومكتوب فيه أن الجنس إحدى التقنيات.

423
00:33:31,235 --> 00:33:33,404
‫يتم نشر هراء كثير يا "بايج".

424
00:33:33,487 --> 00:33:35,239
‫لا يبدو كهراء.

425
00:33:35,323 --> 00:33:37,116
‫يمكنهم جعل كل شيء يبدو معقولاً.

426
00:33:37,199 --> 00:33:38,659
‫هذا ما يجعل الكتب تُباع.

427
00:33:39,493 --> 00:33:42,413
‫- إذن ذلك لا يحدث أبداً؟
‫- لا.

428
00:33:55,593 --> 00:33:59,180
‫اسمعي، لا أستطيع أن أتحدث
‫عن جميع الضباط لكن...

429
00:33:59,847 --> 00:34:01,640
‫ولكن يمكن لهذه العلاقات...

430
00:34:03,642 --> 00:34:06,187
‫أن تتخذ منحى مختلفاً.

431
00:34:07,730 --> 00:34:09,315
‫تتقربين كثيراً من الناس،

432
00:34:10,566 --> 00:34:14,028
‫تتعرفين إليهم بشكل جيد،
‫وفي بعض الظروف،

433
00:34:14,695 --> 00:34:16,697
‫إن كانت المعلومات حساسة بما يكفي...

434
00:34:20,201 --> 00:34:22,787
‫فقد يتجاوز الأشخاص الحدود أحياناً.

435
00:34:24,413 --> 00:34:26,749
‫ومن ألّف ذلك الكتاب يحرّف ذلك.

436
00:34:27,291 --> 00:34:29,502
‫هل سمعت قصصاً عن حصول ذلك؟

437
00:34:29,585 --> 00:34:32,088
‫أنا منعزلة تماماً عن الآخرين،
‫لا أسمع قصصهم.

438
00:34:33,005 --> 00:34:34,673
‫أين عثرت على هذا الكتاب؟

439
00:34:34,757 --> 00:34:37,093
‫متجر للكتب المستعملة في "كابيتول هيل".

440
00:34:37,968 --> 00:34:40,471
‫اشتريت كتباً أخرى عن الجاسوسية والحرب،

441
00:34:40,554 --> 00:34:43,432
‫لذلك يبدو أنني أجري بحثاً،
‫على حسابي.

442
00:34:44,183 --> 00:34:46,602
‫لا تذهبي إلى المكتبة
‫من أجل هذه الأمور.

443
00:34:46,685 --> 00:34:47,937
‫هذا واضح.

444
00:34:49,063 --> 00:34:52,817
‫من السهل رؤية الأمور بالأبيض والأسود.

445
00:34:54,193 --> 00:34:55,945
‫لكن العالم معقّد.

446
00:34:56,654 --> 00:34:59,115
‫وكلما فهمت هذا أكثر
‫ستكونين بوضع أفضل.

447
00:35:03,536 --> 00:35:05,454
‫متجر كتب خارج المدينة سيكون أفضل.

448
00:35:07,748 --> 00:35:09,750
‫- سأراك الليلة.
‫- أراك الليلة.

449
00:36:09,685 --> 00:36:10,686
‫كيف حالك؟

450
00:36:11,437 --> 00:36:13,439
‫لا أعتقد أنك تهتمين بهذا.

451
00:36:14,148 --> 00:36:15,691
‫أظن أنك محق.

452
00:36:17,026 --> 00:36:20,362
‫أنا أهتم ببلدي، وهي في مأزق الآن.

453
00:36:20,821 --> 00:36:22,156
‫من تسبب بهذا؟

454
00:36:24,366 --> 00:36:27,953
‫بالكاد يمكنني إخبارك
‫مقدار عدم رغبتي برؤيتكم مجدداً.

455
00:36:29,246 --> 00:36:31,665
‫- يمكنني تخيل ذلك.
‫- كما تشائين.

456
00:36:33,292 --> 00:36:35,294
‫آخر مرة أتيت إليّ فيها،

457
00:36:36,128 --> 00:36:37,671
‫انتهى الأمر برجل ميت.

458
00:36:39,215 --> 00:36:40,841
‫لا زلت أرى كوابيساً عن ذلك.

459
00:36:44,220 --> 00:36:46,138
‫رغم جميع أولئك الأشخاص
‫الذين قتلتهم في "كوريا"...

460
00:36:47,431 --> 00:36:49,600
‫إلا أن هذا ما تراودني الكوابيس بسببه.

461
00:36:55,231 --> 00:36:57,233
‫لن أعطيك جهاز الاستشعار اللعين،

462
00:36:58,400 --> 00:36:59,610
‫أو أيّ شيء آخر.

463
00:37:01,362 --> 00:37:03,864
‫- عليك التفكير بالأمر جدياً.
‫- نعم.

464
00:37:05,282 --> 00:37:06,534
‫حسناً...

465
00:37:08,911 --> 00:37:12,039
‫قد تعتقدين أنني خائن،
‫لكني ظننت أني كنت...

466
00:37:12,122 --> 00:37:14,959
‫كنت أحاول القيام بالصواب المرة الماضية.

467
00:37:16,710 --> 00:37:19,171
‫يمكنني الآن رؤية مقدار غباء ما حصل،

468
00:37:20,548 --> 00:37:22,007
‫وأنك استغللتني.

469
00:37:23,092 --> 00:37:25,094
‫ذلك لن يحصل مجدداً.

470
00:37:26,595 --> 00:37:28,097
‫لا أعتقد أنك غبي.

471
00:37:29,181 --> 00:37:31,058
‫إن لم تعطنا إياه،

472
00:37:31,141 --> 00:37:33,435
‫فسيفضح قومي ما فعلت.

473
00:37:33,519 --> 00:37:35,854
‫ستُسجن، ستُوصم بالعار.

474
00:37:36,730 --> 00:37:39,817
‫إن أحضرت لنا ما نريد، فسينتهي الأمر.

475
00:37:40,609 --> 00:37:42,194
‫تتقاعد من سلاح الجوية.

476
00:37:42,278 --> 00:37:44,989
‫لن يكون لدينا سبب
‫كي نأتي إليك مجدداً.

477
00:37:45,072 --> 00:37:46,699
‫سينتهي الأمر.

478
00:37:47,700 --> 00:37:49,285
‫أعتقد أنك ذكي.

479
00:37:52,413 --> 00:37:56,250
‫يوم السبت الساعة 7:30 مساء،
‫حديقة "هانتلي ميدوز".

480
00:37:56,792 --> 00:37:59,461
‫الزاوية الجنوبية الشرقية،
‫قرب نهاية الطريق.

481
00:38:45,633 --> 00:38:47,259
‫أتحتاجين إلى شيء؟

482
00:39:01,065 --> 00:39:02,608
‫تباً.

483
00:39:23,253 --> 00:39:24,880
‫ماذا ترين؟

484
00:39:28,592 --> 00:39:29,802
‫امرأة.

485
00:39:30,928 --> 00:39:32,805
‫ماذا أيضاً؟

486
00:39:37,726 --> 00:39:39,269
‫إنها مستاءة.

487
00:39:40,979 --> 00:39:42,856
‫لا شيء آخر؟

488
00:39:48,320 --> 00:39:52,074
‫حسناً، لست أول شخص.

489
00:39:56,286 --> 00:39:59,415
‫لكنك لن تري بالفعل
‫حتى تحاولي القيام بذلك.

490
00:40:00,040 --> 00:40:02,835
‫خذي ذلك اللوح، وافتحي صفحة فارغة.

491
00:40:05,003 --> 00:40:06,004
‫ماذا؟

492
00:40:06,630 --> 00:40:07,881
‫سمعت ما قلته.

493
00:40:14,805 --> 00:40:16,348
‫والآن خذي واحداً من هذا، نعم.

494
00:40:16,432 --> 00:40:18,642
‫ثقي بي، لا أجيد الرسم.

495
00:40:19,518 --> 00:40:21,019
‫هذه ليست مشكلتك.

496
00:40:21,812 --> 00:40:23,689
‫اجلسي، أمسكي بالقلم.

497
00:40:30,863 --> 00:40:32,197
‫حسناً، انظري إلى ذلك الكوب.

498
00:40:33,490 --> 00:40:34,742
‫ذلك فقط.

499
00:40:36,326 --> 00:40:39,163
‫إنه ليس كوباً بالضبط، إنه ضوء وظلال.

500
00:40:39,913 --> 00:40:41,290
‫فقط، هذا كل شيء.

501
00:40:42,499 --> 00:40:43,792
‫حدّقي به.

502
00:40:45,252 --> 00:40:46,462
‫ارسمي الخطوط الداكنة فقط.

503
00:40:47,004 --> 00:40:48,756
‫لا ترسمي الخطوط البيضاء.

504
00:40:53,010 --> 00:40:55,137
‫- أنا في الحقيقة...
‫- اصمتي، ارسمي فقط كل شيء داكن.

505
00:41:05,022 --> 00:41:06,690
‫كان مواجهاً لي تماماً.

506
00:41:08,192 --> 00:41:09,902
‫"هيا، تناغم."

507
00:41:10,819 --> 00:41:13,864
‫- يا رجل، يبدو هذا جنونياً.
‫- نعم.

508
00:41:14,406 --> 00:41:17,034
‫حسناً، ماذا عنك؟
‫لماذا ما زلت في المكتب لوقت متأخر؟

509
00:41:21,205 --> 00:41:22,539
‫لا أعلم.

510
00:41:22,623 --> 00:41:25,292
‫تبدو كأنك على وشك
‫أن تقفز من النافذة.

511
00:41:25,375 --> 00:41:29,379
‫لا، لقد أخفق "ستافوس" هذا الأسبوع،

512
00:41:29,463 --> 00:41:31,924
‫لذلك أحاول أن أكتشف
‫كيف سأتعامل مع ذلك.

513
00:41:32,007 --> 00:41:33,926
‫حسناً، ماذا فعل؟

514
00:41:34,802 --> 00:41:39,723
‫ثمة الزبون منذ وقت طويل،
‫وقد سلّمته لـ"ستافوس"،

515
00:41:39,807 --> 00:41:42,017
‫وعلمت لتوي أنه تركنا.

516
00:41:42,100 --> 00:41:45,729
‫كان يأت إليّ منذ 15 عاماً.

517
00:41:45,813 --> 00:41:48,607
‫حجزت جميع عطلاتهم العائلية.

518
00:41:50,108 --> 00:41:52,069
‫لماذا قمت بتسليمه إلى "ستافوس" إذن؟

519
00:41:52,903 --> 00:41:57,115
‫حسناً، لقد أصبحنا أكبر الآن،
‫لا أستطيع التعامل مع جميع الزبائن.

520
00:41:57,199 --> 00:41:59,326
‫نعم، لكني أقصد،
‫يبدو أنك كان زبونك الخاص.

521
00:42:00,869 --> 00:42:02,037
‫تتحدث مثل "ستافوس".

522
00:42:03,038 --> 00:42:04,957
‫"سيد (فيليب)".

523
00:42:06,542 --> 00:42:10,462
‫نعم، هذا لا يبدو
‫مثل صوت "ستافوس".

524
00:42:46,957 --> 00:42:49,668
‫"حديقة (هانتلي ميدوز)
‫هيئة مقاطعة حديقة (فيرفاكس)"

525
00:43:12,774 --> 00:43:13,942
‫قفي.

526
00:43:18,906 --> 00:43:20,407
‫هذا خطأ.

527
00:43:21,533 --> 00:43:23,827
‫تعلم أنك إن أذيتني فسيقتلونك.

528
00:43:25,162 --> 00:43:26,663
‫لن أذهب إلى السجن.

529
00:43:27,915 --> 00:43:30,000
‫ولن أخون بلدي.

530
00:43:32,711 --> 00:43:35,297
‫مهلاً، أرجوك انتظر لحظة.

531
00:43:35,380 --> 00:43:39,426
‫- ربما تماديت كثيراً.
‫- لا يهم، لقد فات الأوان.

532
00:43:39,509 --> 00:43:42,554
‫لا ليس بعد، لم يفت الأوان.
‫أرجوك، أنصت إليّ.

533
00:43:43,138 --> 00:43:44,932
‫أنتم لا تصلّون، أليس كذلك؟

534
00:43:46,934 --> 00:43:47,935
‫لا.

535
00:43:49,061 --> 00:43:50,062
‫حسناً.

536
00:43:50,771 --> 00:43:52,272
‫حسناً، أرجوك.

537
00:43:55,484 --> 00:43:58,612
‫أرجوك، أنا أم.

538
00:43:59,154 --> 00:44:00,906
‫أنا جادة، لديّ طفلان.

539
00:44:01,573 --> 00:44:03,992
‫أرجوك، لست مضطراً لفعل ذلك.

540
00:44:04,618 --> 00:44:05,911
‫لديّ طفلان.

541
00:44:05,994 --> 00:44:07,162
‫أرجوك أنا آسفة.

542
00:44:07,245 --> 00:44:09,164
‫لا يهم ما فعلت. هذا ليس...

543
00:44:42,739 --> 00:44:44,533
‫أمي، هل أنت...

544
00:44:45,117 --> 00:44:46,702
‫ارجعي إلى سيارتك في الحال.

545
00:44:50,998 --> 00:44:52,499
‫ارجعي الآن.

546
00:44:54,167 --> 00:44:56,128
‫اتبعي الخطة، اذهبي.

547
00:45:13,200 --> 00:45:17,200
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

