﻿1
00:00:01,742 --> 00:00:03,746
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,829 --> 00:00:06,290
‫لا طريقة سهلة لقول هذا يا "هنري"،

3
00:00:06,373 --> 00:00:09,877
‫لكننا نواجه المشاكل في العمل.

4
00:00:09,960 --> 00:00:12,171
‫ظننتك قلت إن الأوضاع تتحسن.

5
00:00:12,254 --> 00:00:14,131
‫أعلم. لكنها لم تتحسن.

6
00:00:14,715 --> 00:00:19,887
‫أحد مفاوضينا التقى سراً عميلاً
‫استخبارات أمريكي في القسم السوفييتي.

7
00:00:19,970 --> 00:00:23,390
‫يجب أن نكتشف ما يقوله،
‫لكنني أحتاج إلى مساعدتك.

8
00:00:23,474 --> 00:00:25,517
‫يجب أن تقابل "كيمي" في "اليونان".

9
00:00:25,976 --> 00:00:28,771
‫- هل تخطيت حدودي؟
‫- لا، لقد أعجبني هذا.

10
00:00:29,313 --> 00:00:31,523
‫هل حصلنا يوماً على شيء جيد
‫من صورة الأشعة السينية تلك؟

11
00:00:31,607 --> 00:00:33,651
‫بربك! أنت تكرر نفسك.

12
00:00:33,734 --> 00:00:35,152
‫كان عملنا حمايتهما.

13
00:00:36,820 --> 00:00:40,658
‫وعدناهما بأننا سنحافظ على سلامتهما.
‫والآن قُتلا.

14
00:00:40,741 --> 00:00:44,787
‫سنّه 7 سنوات.
‫عثر على أمه وأبوه ملطخان بالدماء.

15
00:00:45,454 --> 00:00:46,830
‫مهلاً، أأنت بخير؟

16
00:00:46,914 --> 00:00:50,042
‫نعم، تعلم، ذلك مريع.

17
00:00:50,125 --> 00:00:53,837
‫لا يمكنني مقابلتك في "اليونان"
‫يا "كيمي".

18
00:00:53,921 --> 00:00:59,718
‫إذا حاول شخص ما جعلك
‫تذهبين إلى دولة شيوعية معه...

19
00:01:01,595 --> 00:01:02,972
‫فلا تفعلي.

20
00:01:08,477 --> 00:01:09,895
‫مرحباً.

21
00:01:10,938 --> 00:01:11,939
‫مرحباً.

22
00:01:13,399 --> 00:01:14,650
‫كيف كان العمل؟

23
00:01:16,819 --> 00:01:18,445
‫ليس هناك جديد.

24
00:01:20,990 --> 00:01:22,032
‫حسناً.

25
00:01:36,296 --> 00:01:37,715
‫أنا متعبة، سأخلد إلى النوم.

26
00:01:38,716 --> 00:01:40,300
‫جاء "ستان".

27
00:01:44,138 --> 00:01:46,265
‫كان منزعجاً جداً
‫بشأن مقتل زوجين

28
00:01:46,348 --> 00:01:48,559
‫أمام ابنهما ذي الـ7 سنوات.

29
00:01:49,101 --> 00:01:51,895
‫- منشق وزوجته.
‫- لم أفعل ذلك أمام ابنهما.

30
00:01:52,771 --> 00:01:55,024
‫كان في غرفة أخرى. ولم أره.

31
00:01:55,941 --> 00:01:58,527
‫شاهدهما ملطخين بالدماء.

32
00:02:01,113 --> 00:02:02,698
‫ماذا تريد أن أقول؟

33
00:02:04,825 --> 00:02:06,785
‫لن أمضي في مهمة "كيمي".

34
00:02:10,414 --> 00:02:11,582
‫بالطبع، لن تفعل.

35
00:02:12,666 --> 00:02:14,209
‫لم تنوي المضي بها قط.

36
00:02:15,377 --> 00:02:16,587
‫بل نويت.

37
00:02:18,839 --> 00:02:20,174
‫أقنعتني بذلك.

38
00:02:20,841 --> 00:02:24,261
‫- أقنعتني بهذا بطريقة ما.
‫- أردت مضاجعتها فقط.

39
00:02:24,344 --> 00:02:27,639
‫- لم تحصل على ما يكفي هنا.
‫- يمكنك أن تظني ما تريدينه.

40
00:02:27,723 --> 00:02:30,601
‫حسناً. سأتولى أمر "كيمي".
‫لا تزعج نفسك بالأمر.

41
00:02:32,895 --> 00:02:35,939
‫حذرتها من الذهاب
‫إلى أي بلد شيوعي.

42
00:02:39,234 --> 00:02:41,820
‫لن أراها مجدداً أبداً.
‫انتهى الأمر.

43
00:02:43,072 --> 00:02:44,406
‫انتهى ذلك.

44
00:04:03,986 --> 00:04:07,656
‫هل الرجل الذي جاء بسيارة الـ"رولز رويس"
‫قشدية اللون يمتلك نزلاً؟

45
00:04:07,739 --> 00:04:10,409
‫إنه بحالة سيئة،
‫لكن العمدة يحسن معاملة أصدقائه.

46
00:04:10,492 --> 00:04:13,412
‫منح الرجل عقداً رسمياً
‫لإسكان مشرديّ العاصمة.

47
00:04:13,495 --> 00:04:14,913
‫لكن ذلك لا يمكّنك
‫من شراء سيارة "رولز رويس".

48
00:04:14,997 --> 00:04:17,749
‫بلى، إذا حصل النزل
‫على تصنيف 4 نجوم

49
00:04:17,833 --> 00:04:20,169
‫وجعلت البلدية تدفع أجر الغرف
‫حسب التصنيف الجديد.

50
00:04:20,252 --> 00:04:21,295
‫آسف للمقاطعة.

51
00:04:21,378 --> 00:04:23,505
‫تعرفان "دينيس أدرهولت".

52
00:04:24,715 --> 00:04:27,843
‫يدير قسم مكافحة التجسّس،
‫القسم الأكثر فظاعة هنا.

53
00:04:29,094 --> 00:04:31,930
‫- لكن ذلك ليس خطؤه.
‫- حسناً، شكراً لك على ذلك.

54
00:04:32,556 --> 00:04:34,516
‫يجب أن أتحدث إليك
‫في الطابق السفلي.

55
00:04:34,975 --> 00:04:37,728
‫لا أعلم. كل مرة
‫أذهب فيها إلى هناك يموت أحد ما.

56
00:04:37,811 --> 00:04:39,104
‫استرخ يا "ستان".

57
00:05:14,389 --> 00:05:16,558
‫أتريد التنفيس عن المزيد من الغضب؟

58
00:05:17,100 --> 00:05:18,101
‫لا.

59
00:05:19,269 --> 00:05:21,104
‫أعني، نفّس عن غضبك الآن.

60
00:05:23,273 --> 00:05:24,441
‫أنا بخير.

61
00:05:42,334 --> 00:05:43,710
‫ماذا يجري هنا؟

62
00:05:44,544 --> 00:05:45,879
‫"بيستروف".

63
00:05:46,421 --> 00:05:47,839
‫قبل أن يموت،

64
00:05:47,923 --> 00:05:52,511
‫احتوت إحدى حقائبه الدبلوماسية
‫على لوح إلكتروني لجهاز استشعار ما.

65
00:05:53,220 --> 00:05:54,346
‫جهاز استشعار؟

66
00:05:54,972 --> 00:05:57,391
‫نعم، يلتقط النشاطات الإشعاعية أو...

67
00:05:57,474 --> 00:05:59,726
‫يعلم "بروكس"
‫عن الأمر أكثر مني. اسأله.

68
00:06:00,394 --> 00:06:01,895
‫تصنعها "ألتيون".

69
00:06:01,979 --> 00:06:07,109
‫لديهم مصنع في "شيكاغو"
‫ومخزن هنا في "نيوينغتون".

70
00:06:07,693 --> 00:06:10,320
‫8 أيام بعد خروج حقيبة "بيستروف"
‫من الدولة...

71
00:06:11,280 --> 00:06:14,908
‫حدث اقتحام في المستودع.
‫قُتل 3 حراس.

72
00:06:14,992 --> 00:06:15,993
‫رباه!

73
00:06:17,077 --> 00:06:19,705
‫يريدون الحصول على إحدى
‫هذه المجسات لكنهم لم يحصلوا عليها.

74
00:06:19,788 --> 00:06:23,542
‫مصدر اللوحة الإلكترونية في حقيبة "بيستروف"
‫مصنع "ألتيون" في "شيكاغو".

75
00:06:24,042 --> 00:06:26,670
‫لذا بدأ الناس هناك يحققون
‫في أمر الموظفين والمستشارين،

76
00:06:26,753 --> 00:06:28,380
‫أي شخص يمكنه الوصول إلى هذا.

77
00:06:28,463 --> 00:06:31,883
‫وصلنا إلى مهندس، عمره 42 عاماً...

78
00:06:32,843 --> 00:06:34,886
‫اعترف بعد 5 دقائق تقريباً.

79
00:06:34,970 --> 00:06:38,682
‫أخبرنا بأمر رجل قابله في حانة
‫انتهى به المطاف بتجنيده.

80
00:06:38,765 --> 00:06:41,977
‫يبدو أن علاقتهما كانت حميمة جداً.

81
00:06:43,353 --> 00:06:44,438
‫بلا مزاح؟

82
00:06:45,439 --> 00:06:49,318
‫لذا جعلناه ينظم لقاء آخر،
‫أو موعد غرامي، أياً كان ذلك.

83
00:06:49,985 --> 00:06:51,236
‫كنا حاضرين.

84
00:06:52,279 --> 00:06:53,655
‫أهو عميل سري؟

85
00:06:58,702 --> 00:07:00,912
‫اسمه الرمزي: "هارفيست".

86
00:07:04,041 --> 00:07:06,335
‫"ملخص القضية
‫مكتب ميدان (شيكاغو)، (هارفيست)"

87
00:07:06,418 --> 00:07:07,711
‫يعيش في "سكوكي".

88
00:07:07,794 --> 00:07:09,796
‫يدير شركة محاسبة في "شيكاغو".

89
00:07:09,880 --> 00:07:12,090
‫هو ومحاسبين آخرين وسكرتيرة.

90
00:07:13,467 --> 00:07:16,720
‫عينّا فريقاً لمراقبته
‫منذ أسبوعين تقريباً.

91
00:07:22,601 --> 00:07:24,061
‫إنه اكتشاف مهم.

92
00:07:24,936 --> 00:07:27,647
‫حصلنا على معلومات مختلفة
‫عن طريقة عمله.

93
00:07:27,731 --> 00:07:30,692
‫معظم أساليب التجسّس هذه
‫لم نشهدها سابقاً.

94
00:07:30,776 --> 00:07:33,362
‫بدأنا باستخدامها لتعقّب بقيتهم.

95
00:07:35,155 --> 00:07:37,366
‫أعلم أنك لا تريد
‫أن تكون هنا يا "ستان"،

96
00:07:38,033 --> 00:07:39,284
‫لكن انظر إلى ما يحدث.

97
00:07:40,494 --> 00:07:44,373
‫لدينا "رينهول"، جنرال مهم
‫في برنامج مبادرة الدفاع الاستراتيجي.

98
00:07:44,456 --> 00:07:48,043
‫اتُهم مرة بأنه جاسوس سوفييتي.
‫انتحر في منتزه عام.

99
00:07:48,585 --> 00:07:52,339
‫ثم "بيستروف" و"صوفيا"،
‫والمجس في حقيبته.

100
00:07:52,422 --> 00:07:53,590
‫هذا الجاسوس...

101
00:07:53,673 --> 00:07:57,886
‫ظهر "بوروف" فجأة،
‫يراقب المرور أو أياً كان.

102
00:07:59,805 --> 00:08:03,141
‫الروس يجلسون معنا علناً،
‫يحاولون التفاوض معنا لإتمام هذه المعاهدة

103
00:08:03,225 --> 00:08:06,686
‫بينما ييستغفلوننا من ورائنا
‫لسرقة أسلحتنا وتقنياتنا كالعادة.

104
00:08:07,896 --> 00:08:11,358
‫يريدون أن يبدون مسالمين،
‫لكنهم بالواقع يحاولون خداعنا فقط.

105
00:08:11,441 --> 00:08:13,693
‫نوشك أن ننجح بكشفهم.

106
00:08:14,403 --> 00:08:15,946
‫أمسكنا بهذا الرجل في "شيكاغو".

107
00:08:16,613 --> 00:08:18,448
‫سنمسك بكل الجواسيس هنا،
‫وفي كل أنحاء الدولة،

108
00:08:18,532 --> 00:08:21,034
‫اعتماداً على ما نتعلمه من هذا.
‫سيحدث ذلك سريعاً.

109
00:08:22,327 --> 00:08:25,247
‫انتابك الغضب من هذا الأمر وقتاً طويلاً.
‫أفهم السبب.

110
00:08:26,456 --> 00:08:29,334
‫لكن...حانت اللحظة المنتظرة الآن.

111
00:08:30,252 --> 00:08:31,711
‫يجدر بك أن تكون هنا.

112
00:08:35,757 --> 00:08:37,676
‫"(غرايهاوند)"

113
00:08:39,386 --> 00:08:40,804
‫هدف لصالح "نيويورك".

114
00:08:48,770 --> 00:08:50,814
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

115
00:08:50,897 --> 00:08:52,774
‫- كيف حالك؟
‫- بخير. كيف حالك؟

116
00:08:52,858 --> 00:08:55,026
‫- جيد. أأنت جائع؟
‫- نعم.

117
00:08:57,988 --> 00:09:00,323
‫- دعه.
‫- توقف، انتبه للطريق.

118
00:09:00,407 --> 00:09:01,533
‫دعه.

119
00:09:05,120 --> 00:09:06,705
‫كيف تجري الامتحانات النهائية؟

120
00:09:06,788 --> 00:09:09,040
‫الجميع يشعر بالذعر.

121
00:09:09,124 --> 00:09:10,834
‫- وأنت؟
‫- لا.

122
00:09:10,917 --> 00:09:15,380
‫أنا وشابين من فريقي
‫أقمنا مجموعة دراسة، لذا نحن بخير.

123
00:09:16,173 --> 00:09:18,717
‫لكن عليّ إنهاء كتاب "ثورو".

124
00:09:18,800 --> 00:09:21,344
‫فلا تغضب إذا مكثت في غرفتي.

125
00:09:30,770 --> 00:09:31,897
‫أبي، لا أريد...

126
00:09:33,231 --> 00:09:34,649
‫لا أريد ترك المدرسة.

127
00:09:35,984 --> 00:09:37,319
‫أعلم أنك لا تريد ذلك.

128
00:09:37,402 --> 00:09:40,864
‫أعلم أنك لا تفعل.
‫إنني أبذل كل جهدي يا "هنري".

129
00:09:41,865 --> 00:09:44,326
‫تحدثت إلى السيد "ساتو" عن الأمر.

130
00:09:44,409 --> 00:09:47,704
‫وقال إنه ما تزال هناك منح دراسية...

131
00:09:47,787 --> 00:09:49,372
‫- يمكنني التقدم لها.
‫- حسناً.

132
00:09:50,999 --> 00:09:53,126
‫وكذلك، سأحصل على وظيفة في الصيف.

133
00:09:57,631 --> 00:09:59,299
‫أعلم أنك تحاول المساعدة.

134
00:09:59,966 --> 00:10:03,386
‫- لكن يا "هنري" رسوم التسجيل وحدها 9000.
‫- 9000 دولار.

135
00:10:03,470 --> 00:10:07,390
‫أعلم يا أبي، لكنني لا أتحدث
‫عن وظيفة في مركز التسوق.

136
00:10:08,266 --> 00:10:12,020
‫يمتلك والد صديقي "جيسون" مدبغة جلود
‫في "ويست فرجينيا"،

137
00:10:12,103 --> 00:10:15,565
‫ويذهب "جيسون" إلى هناك كل عام ليعمل.

138
00:10:16,107 --> 00:10:18,860
‫وقال إنني أستطيع مرافقته. لذا...

139
00:10:19,694 --> 00:10:23,323
‫استمع، يدفعون 7.10 دولار في الساعة،
‫ويؤمنون لك المسكن.

140
00:10:27,744 --> 00:10:31,456
‫استمع، أعلم أن هذا لا يكفي،

141
00:10:32,207 --> 00:10:36,878
‫لكنني فكرت في أمور
‫يمكنها مساعدة الشركة.

142
00:10:36,962 --> 00:10:38,463
‫لكن لا تغضب.

143
00:10:40,298 --> 00:10:41,508
‫ماذا؟

144
00:10:41,591 --> 00:10:44,594
‫يمتلك والد "جيسون" شركات عدة مختلفة،

145
00:10:44,678 --> 00:10:49,015
‫وأخبرته بأننا نواجه بعض الصعوبات
‫في وكالة السفر.

146
00:10:49,558 --> 00:10:52,644
‫- "هنري".
‫- ماذا؟ تقبّل الأمر تماماً.

147
00:10:52,727 --> 00:10:55,355
‫قال إنه واجه الفشل أيضاً.

148
00:10:56,439 --> 00:10:58,149
‫لم أفشل.

149
00:10:58,233 --> 00:10:59,776
‫لم أفشل. أنا...

150
00:11:00,569 --> 00:11:03,071
‫كل... أأخبرته بأنني فشلت؟

151
00:11:03,780 --> 00:11:05,407
‫لا. لكن ذلك غير مهم.

152
00:11:05,490 --> 00:11:07,158
‫لا يهتم لذلك.

153
00:11:07,242 --> 00:11:09,786
‫قال إنه سيُسرّ بالتحدث إليك عن الأمر

154
00:11:09,869 --> 00:11:11,246
‫وتقديم بعض النصائح لك.

155
00:11:11,329 --> 00:11:13,832
‫حسناً، لا أعرف هذا الرجل.

156
00:11:13,915 --> 00:11:19,713
‫إنه لطيف حقاً، وقد ينتهي بك المطاف
‫بتنظيم رحلة له.

157
00:11:19,796 --> 00:11:23,883
‫وبعدها سيخبر أصدقاءه الأثرياء،
‫وبعدها ستحظى بالمزيد من العملاء.

158
00:11:25,635 --> 00:11:27,095
‫هل غضبت؟

159
00:11:29,598 --> 00:11:32,934
‫لا، أتمنى فقط لو تحدثت إليّ أولاً.

160
00:11:33,018 --> 00:11:36,646
‫لم أكن أحاول
‫التحدث عن الأمر دون علمك.

161
00:11:36,730 --> 00:11:41,109
‫كنا نتحدث عن الوظيفة
‫فتطرقنا للأمر. آسف.

162
00:11:41,192 --> 00:11:44,529
‫استمع، أيمكنك التحدث إليه، أرجوك؟

163
00:11:46,489 --> 00:11:48,033
‫لا أعلم. ربما.

164
00:11:48,617 --> 00:11:51,828
‫أبي، عملت بجد طوال 3 سنوات،

165
00:11:51,911 --> 00:11:54,456
‫وإذا لم أتخرج من "سانت إدوارد"،

166
00:11:54,539 --> 00:11:56,541
‫فلن يكون لذلك قيمة.

167
00:11:56,625 --> 00:12:00,629
‫لذا، أرجوك فكر في الأمر، اتفقنا؟

168
00:12:02,922 --> 00:12:03,965
‫نعم.

169
00:12:04,924 --> 00:12:06,092
‫شكراً.

170
00:12:13,808 --> 00:12:16,519
‫"سينما (كي)"

171
00:12:17,771 --> 00:12:20,565
‫عذراً. شكراً.

172
00:12:24,944 --> 00:12:26,529
‫هذا فيلم "رافيفي"، صحيح؟

173
00:12:27,364 --> 00:12:28,907
‫- نعم.
‫- جيد.

174
00:12:28,990 --> 00:12:31,826
‫دخلت إلى عرض
‫"بوب لو فلامبور" بالخطأ.

175
00:12:31,910 --> 00:12:33,703
‫إنه فيلم رائع، لكنني شاهدته.

176
00:12:33,787 --> 00:12:36,581
‫- حسناً، نعم، سيعجبك هذا.
‫- هل شاهدته؟

177
00:12:38,416 --> 00:12:39,626
‫هذه المرة الثالثة.

178
00:12:40,335 --> 00:12:42,962
‫نعم. إنه أعظم فيلم سرقة
‫في التاريخ.

179
00:12:44,172 --> 00:12:45,715
‫لا أصدق أن المسرح ليس مزدحماً أكثر.

180
00:12:47,008 --> 00:12:49,928
‫- أيجلس أحد هنا؟
‫- لا. اجلسي.

181
00:12:50,011 --> 00:12:51,429
‫شكراً.

182
00:12:51,513 --> 00:12:53,264
‫"(نايت أوف ذا ليفينغ ديد)"

183
00:12:53,348 --> 00:12:55,225
‫"(إيريزيرهيد)، أيام الجمعة والسبت"

184
00:12:56,267 --> 00:12:59,145
‫أفترض أن الجميع يوفر ماله
‫ليشاهد فيلم "ثري مين آند إيه بيبي"

185
00:12:59,229 --> 00:13:00,397
‫نعم. صحيح.

186
00:13:01,690 --> 00:13:04,859
‫رغم أن الفيلم الأصلي
‫"تروا زوم إيه تان كوفا" ليس سيئاً.

187
00:13:06,361 --> 00:13:08,071
‫جيد لحد مفاجىء، بالواقع.

188
00:13:10,699 --> 00:13:13,576
‫يمكن أن يكونوا في آلاف الأماكن.
‫ربما يستأجرون مرائب سيارات هنا

189
00:13:13,660 --> 00:13:16,371
‫مطابقة لأنواع الأماكن التي تعقّبنا
‫"هارفيست" إليها في "شيكاغو".

190
00:13:16,454 --> 00:13:20,041
‫اكتشفنا ما يقارب 200 إلى الآن
‫ونتحقق منها. فتشنا 180 منها.

191
00:13:20,125 --> 00:13:22,919
‫نعمل في تفتيش الـ20 الأخرى
‫ونحاول العثور على المزيد.

192
00:13:23,002 --> 00:13:24,921
‫- أيمكنني الاحتفاظ بهذا؟
‫- بالتأكيد.

193
00:13:25,004 --> 00:13:29,134
‫ربما يكون رجالنا في "شيكاغو"
‫قد عثروا على أحد مخابئ "هارفيست".

194
00:13:29,217 --> 00:13:32,554
‫شخص ما هناك
‫يدفع فواتير الخدمات مقدماً.

195
00:13:32,637 --> 00:13:35,056
‫لذا، ربما يكون ذلك
‫أسلوبهم المتبع في كل مكان.

196
00:13:35,140 --> 00:13:37,100
‫سنتحقق من سجلات الخدمات هنا،

197
00:13:37,183 --> 00:13:40,437
‫نعثر على حسابات الفواتير
‫التي يتم دفعها بالطريقة نفسها.

198
00:13:40,520 --> 00:13:44,524
‫خذ "لويلين" و"فيغناو" معك إذا احتجت
‫إلى مساعدة. اقترب. دعني أريك هذا.

199
00:13:44,607 --> 00:13:48,695
‫- هل اكتشفتم شيئاً من أجهزة التنصّت؟
‫- كانت تلتقط شيئاً.

200
00:13:48,778 --> 00:13:53,199
‫ربما مكالمات مسوّقين عبر الهاتف
‫وربما شارات مشفّرة، لا شيء حاسم.

201
00:13:53,700 --> 00:13:57,078
‫استمع. اكتشفوا كيف يحصل على بعض سياراته.

202
00:13:57,537 --> 00:14:01,207
‫عثروا على مركبتين في مرائب خفيّة.

203
00:14:01,750 --> 00:14:05,336
‫تم شراؤهما نقداً
‫بوساطة إعلانات في الصحف.

204
00:14:05,920 --> 00:14:08,465
‫- بشكل قانوني؟
‫- مسجلّة باسم مزيّف.

205
00:14:08,882 --> 00:14:10,425
‫كيف يتم تعقّب ذلك؟

206
00:14:10,508 --> 00:14:14,262
‫نتعقّب تسجيل كل سيارة اشتُريت نقداً

207
00:14:14,345 --> 00:14:15,555
‫في منطقة العاصمة.

208
00:14:16,973 --> 00:14:22,061
‫أي شي يُباع من إعلان مبوّب في الصحف
‫مثل "بيني سيفر"، "أوتوتريدر".

209
00:14:22,145 --> 00:14:25,023
‫نبدأ بعام 1987،
‫ونعمل بشكل تراجعي إلى عام 1978.

210
00:14:25,106 --> 00:14:27,567
‫نجمع قائمة ببطاقات الهوية
‫الممكن أن تكون مزيّفة.

211
00:14:27,650 --> 00:14:28,860
‫ونقارنها

212
00:14:28,943 --> 00:14:31,988
‫مع بقية ما نحصل عليه
‫من معلومات أسلوب الجاسوس.

213
00:14:33,072 --> 00:14:36,326
‫ربما يستخدمون الاسم نفسه
‫في عقود الإيجار أو الخدمات.

214
00:14:38,036 --> 00:14:39,913
‫لمَ لا تأخذ هذه يا "ستان"؟

215
00:14:40,455 --> 00:14:41,831
‫اعمل مع "ساميولز".

216
00:14:44,292 --> 00:14:45,460
‫الكثير من السيارات.

217
00:14:46,294 --> 00:14:48,922
‫يمكنك الاستعانة بعدد الرجال
‫الذي تريده في هذا الأمر.

218
00:14:52,634 --> 00:14:53,802
‫"(بوب لو فلامبور)، (رافيفي)"

219
00:14:53,885 --> 00:14:54,928
‫"(كي لارغو)، (هاي سييرا)"

220
00:14:57,514 --> 00:14:58,807
‫- وتلك السرقة.
‫- نعم.

221
00:14:58,890 --> 00:15:02,644
‫- ماذا كان ذلك؟ نصف ساعة من الصمت؟
‫- 28 دقيقة.

222
00:15:02,727 --> 00:15:05,814
‫- ذلك مذهل! لم أصدق.
‫- أعلم.

223
00:15:05,897 --> 00:15:07,398
‫أتريدين التدخين؟

224
00:15:07,482 --> 00:15:09,818
‫لا يمكنني الرفض بعد مشاهدة فيلم فرنسي.

225
00:15:10,568 --> 00:15:12,570
‫- ليس فرنسياً.
‫- شكراً.

226
00:15:12,654 --> 00:15:14,030
‫- من؟
‫- ليس فرنسياً.

227
00:15:14,113 --> 00:15:15,824
‫المخرج.

228
00:15:15,907 --> 00:15:17,116
‫"جولز داسين".

229
00:15:18,368 --> 00:15:19,452
‫خذي.

230
00:15:21,913 --> 00:15:23,832
‫- شكراً.
‫- ترعرع في "هارلم".

231
00:15:24,582 --> 00:15:28,086
‫وضعه "مكارثي" في القائمة السوداء.
‫لذا اضطرر إلى العمل في "فرنسا".

232
00:15:28,169 --> 00:15:31,047
‫- هذا جنون.
‫- نعم. أشاهدت "ذا نيكيد سيتي"؟

233
00:15:31,130 --> 00:15:32,674
‫- لا.
‫- حسناً، ذلك من عمله أيضاً.

234
00:15:33,299 --> 00:15:37,804
‫إنه "فيلم نوار"، تم تصويره في الموقع
‫بالكامل في "نيوارك" عام 1948، تلك سابقة.

235
00:15:37,887 --> 00:15:40,557
‫- أمر مذهل حقاً.
‫- تعلم الكثير عن الأفلام.

236
00:15:41,432 --> 00:15:44,185
‫نعم. إنه أعظم أشكال الفن
‫في القرن الـ20.

237
00:15:45,478 --> 00:15:48,064
‫نويت تناول البيتزا.
‫أتريد إخباري بالمزيد؟

238
00:15:51,818 --> 00:15:54,904
‫يجب أن أستيقظ باكراً للعمل.
‫نعم، ولكن...نعم.

239
00:15:54,988 --> 00:15:57,073
‫- سُررت بالتحدث إليك. نعم.
‫- وأنا كذلك.

240
00:16:00,577 --> 00:16:03,329
‫"مسرح أفلام (كاي)
‫(ذا فرينش كونيكشين)"

241
00:16:16,593 --> 00:16:18,011
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا أمي.

242
00:16:23,182 --> 00:16:24,434
‫أيمكنني تدخين واحدة؟

243
00:16:31,816 --> 00:16:34,152
‫حسناً، ماذا... أمي، ماذا تفعلين؟

244
00:16:34,694 --> 00:16:36,863
‫لا، يا للهول! كنت أمزح.

245
00:16:37,488 --> 00:16:39,782
‫أبعديها عني.
‫أتحاولين التسبب لي بالسرطان؟

246
00:16:43,870 --> 00:16:45,371
‫أتدخّنين كثيراً؟

247
00:16:46,664 --> 00:16:47,832
‫أدخّن فحسب.

248
00:16:49,417 --> 00:16:50,919
‫لطالما دخّنت.

249
00:16:51,711 --> 00:16:53,087
‫ذلك يجعلني أسترخي.

250
00:16:54,589 --> 00:16:55,798
‫أفهم ذلك.

251
00:16:59,093 --> 00:17:02,180
‫أفترض أنني أدخّن
‫أكثر من السابق الآن.

252
00:17:04,641 --> 00:17:05,850
‫لكنك بالغ الآن.

253
00:17:05,934 --> 00:17:08,061
‫لم أعد مضطرة إلى إخفاء الأمور عنك.

254
00:17:11,147 --> 00:17:13,900
‫- أتناولت طعاماً؟
‫- لا، ليس حقاً.

255
00:17:14,901 --> 00:17:16,402
‫سأعد لك شيئاً.

256
00:17:18,112 --> 00:17:19,155
‫حسناً.

257
00:17:36,005 --> 00:17:37,548
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً.

258
00:18:03,766 --> 00:18:04,767
‫صباح الخير.

259
00:18:07,020 --> 00:18:09,439
‫- استيقظت باكراً.
‫- نعم.

260
00:18:18,823 --> 00:18:20,074
‫هل "بايج" في البيت؟

261
00:18:20,158 --> 00:18:21,451
‫لا أعتقد ذلك. لماذا؟

262
00:18:22,076 --> 00:18:24,913
‫نام أحد على سريرها ليلة أمس،
‫فكنت أتساءل.

263
00:18:26,205 --> 00:18:28,374
‫كانت تلك أمك.
‫اضطرت إلى الاستيقاظ باكراً.

264
00:18:36,090 --> 00:18:37,467
‫ألم تتأخر على العمل؟

265
00:18:39,552 --> 00:18:40,762
‫نعم.

266
00:18:42,013 --> 00:18:43,598
‫ما لم...

267
00:18:44,474 --> 00:18:45,767
‫أنا المدير.

268
00:18:50,772 --> 00:18:52,273
‫كيف انتهى به المطاف في المستشفى؟

269
00:18:52,357 --> 00:18:55,026
‫نُزع قميصه وعلق بالعجل الخلفي.

270
00:18:57,904 --> 00:19:00,239
‫وانزلق بين الأسلاك.

271
00:19:02,951 --> 00:19:06,371
‫- صدقاً!
‫- هناك فوز ساحق آخر.

272
00:19:08,873 --> 00:19:10,249
‫شكراً.

273
00:19:10,333 --> 00:19:15,797
‫نعم، فقد السيطرة على الدراجة
‫وطار فوق القضبان

274
00:19:16,589 --> 00:19:18,967
‫وسحق وركه بالاصطدام بسارية معدنية.

275
00:19:19,050 --> 00:19:20,885
‫حسناً، ذلك مريع.

276
00:19:21,469 --> 00:19:24,514
‫قال الطبيب إن ذلك يعادل
‫قوة الدوس على قطعة بسكويت.

277
00:19:25,139 --> 00:19:27,475
‫شكراً. هل سيكون بخير؟

278
00:19:27,558 --> 00:19:29,268
‫لا أعلم. آمل ذلك.

279
00:19:30,645 --> 00:19:33,481
‫بقي للسيارة البيضاء 5 جولات أخرى.

280
00:19:34,607 --> 00:19:36,109
‫لا يستطيع أن يمشي أيضاً.

281
00:19:36,192 --> 00:19:39,320
‫إذن، لن يعود إلى الدراسة
‫إلا بعد عيد الميلاد.

282
00:19:41,823 --> 00:19:42,907
‫تباً!

283
00:19:44,659 --> 00:19:45,868
‫سأتولى الأمر.

284
00:19:52,875 --> 00:19:54,752
‫يا له من سباق!

285
00:19:54,836 --> 00:19:56,629
‫- أأنت بخير؟
‫- نعم.

286
00:19:56,713 --> 00:19:57,922
‫آسف.

287
00:19:58,715 --> 00:19:59,966
‫أثمة مشكلة في العمل؟

288
00:20:00,550 --> 00:20:01,801
‫لا. أعني، نعم.

289
00:20:01,884 --> 00:20:02,927
‫نعم، ولكن...

290
00:20:05,221 --> 00:20:06,305
‫أثمة مشكلة مع أمي؟

291
00:20:07,265 --> 00:20:08,307
‫ماذا تعني؟

292
00:20:09,142 --> 00:20:11,561
‫لا أعلم، إنكما لا تتحدثان
‫إلى بعضكما البعض...

293
00:20:11,644 --> 00:20:13,896
‫"هنري"، كل شيء بخير.

294
00:20:14,397 --> 00:20:17,400
‫استمع، أحب أمك، هي تحبني.
‫لكن أحياناً...

295
00:20:20,111 --> 00:20:21,112
‫كل شيء بخير.

296
00:20:22,905 --> 00:20:23,990
‫حسناً.

297
00:20:33,791 --> 00:20:36,419
‫الموقف التالي "يونيون سكوير".

298
00:20:36,502 --> 00:20:38,337
‫الأبواب اليمنى تُفتح

299
00:20:49,140 --> 00:20:50,141
‫"رافيفي".

300
00:20:52,185 --> 00:20:53,728
‫نعم. مرحباً.

301
00:20:54,854 --> 00:20:58,649
‫- لم أشاهد بعد "ذا نيكيد سيتي".
‫- يجب أن تشاهديه.

302
00:20:58,733 --> 00:21:01,027
‫نعم، أعلم. الكثير من العمل.

303
00:21:01,611 --> 00:21:03,154
‫نعم، أعلم ذلك.

304
00:21:03,988 --> 00:21:05,490
‫ما عملك؟

305
00:21:07,241 --> 00:21:09,952
‫أنا متدرب لدى السيناتور "سام نان".

306
00:21:10,036 --> 00:21:12,497
‫- أعرف "سام".
‫- حقاً؟

307
00:21:12,580 --> 00:21:15,792
‫حسناً، ليس بشكل مباشر،
‫ولكنه يعمل مع أشخاص من شركتي.

308
00:21:17,085 --> 00:21:19,337
‫- أي شركة؟
‫- "ماكلريث".

309
00:21:20,463 --> 00:21:22,423
‫نعم، أعتقد أنني...نعم، سمعت عنها.

310
00:21:23,508 --> 00:21:26,052
‫- ما عملكم؟
‫- الاستشارات.

311
00:21:26,511 --> 00:21:29,180
‫ولا أحد يعلم حقاً
‫ما يعنيه ذلك، ولكن...

312
00:21:29,889 --> 00:21:32,600
‫تخطيط الشركات ونصائح إدارية.

313
00:21:32,683 --> 00:21:36,104
‫حسناً. ما علاقة كل ذلك بالسيناتور "نان"؟

314
00:21:36,187 --> 00:21:38,314
‫يجب أن يخبره أحد بما عليه فعله.

315
00:21:38,856 --> 00:21:39,857
‫أنا أمزح.

316
00:21:39,941 --> 00:21:41,234
‫نوعاً ما.

317
00:21:41,317 --> 00:21:42,777
‫نعم. صحيح.

318
00:22:00,169 --> 00:22:02,630
‫ألا يحب أصدقاؤك الأفلام الأجنبية؟

319
00:22:05,091 --> 00:22:07,385
‫- لا. ليس حقاً.
‫- نعم.

320
00:22:07,468 --> 00:22:11,097
‫كان الأمر سيان عندما كنت صغيرة.
‫اضطُررت دائماً إلى الذهاب بمفردي.

321
00:22:12,431 --> 00:22:14,600
‫أتنوي خوض مجال السياسة؟

322
00:22:17,228 --> 00:22:20,648
‫ليس أمراً ملائماً لي حقاً.
‫سأقضي الفصل الدراسي هنا.

323
00:22:20,731 --> 00:22:22,733
‫مؤجلاً العودة إلى الديار
‫للعمل لدى أبي.

324
00:22:22,817 --> 00:22:23,818
‫ما عمله؟

325
00:22:25,069 --> 00:22:27,780
‫نصنع موانع التسريب ومنتجات الصيانة.

326
00:22:27,864 --> 00:22:29,824
‫ألا تجد ذلك مثيراً للاهتمام؟

327
00:22:34,036 --> 00:22:35,288
‫لنصف الأمر كالتالي،

328
00:22:35,371 --> 00:22:37,999
‫لا أحد من "ماريتا"، "جورجيا"،
‫سيذهب لحضور "رافيفي".

329
00:22:38,082 --> 00:22:40,293
‫- صحيح.
‫- لكنهم ليسوا رجعيين.

330
00:22:40,376 --> 00:22:42,128
‫- إنها بلدة صغيرة جداً.
‫- نعم.

331
00:22:42,211 --> 00:22:47,258
‫مثلاً، الرحلة العائلية التي سافرنا فيها
‫كانت إلى "لندن" عندما كنت بسنّ الـ15.

332
00:22:47,341 --> 00:22:51,262
‫- لا بد أن ذلك كان محمساً.
‫- نعم، ذلك...

333
00:22:51,345 --> 00:22:53,639
‫عدت إلى الديار أتكلم بلهجة بريطانية.

334
00:22:54,390 --> 00:22:56,517
‫نعم، لم يستطع والدي التوقف عن التحدث

335
00:22:56,601 --> 00:23:00,188
‫بشأن قيادتهم في الجانب الخطأ من الشارع.

336
00:23:02,565 --> 00:23:05,651
‫أتعلم أمراً؟ يجدر بك الاتصال بي.

337
00:23:06,402 --> 00:23:08,070
‫"ماكلريث" شركة رائعة.

338
00:23:08,154 --> 00:23:10,823
‫سيثير جانب الأعمال فيها
‫إعجاب والدك.

339
00:23:10,907 --> 00:23:14,994
‫كما نبتكر طرقاً لدمج الثقافة في الشركات.
‫لنجعلها إنسانية الطابع أكثر.

340
00:23:15,077 --> 00:23:18,497
‫ولدينا نظام تدريب إداري رائع.

341
00:23:19,415 --> 00:23:20,875
‫- حقاً؟
‫- نعم.

342
00:23:23,044 --> 00:23:26,130
‫بالإضافة إلى أننا هواة الأفلام
‫يجب أن نتعاضد.

343
00:23:26,714 --> 00:23:27,715
‫ما اسمك؟

344
00:23:27,798 --> 00:23:29,550
‫"جاكسون باربر".

345
00:23:29,634 --> 00:23:30,843
‫اتصل بي يا "جاكسون".

346
00:23:33,221 --> 00:23:34,680
‫عذراً يا سيدي.

347
00:23:37,016 --> 00:23:38,100
‫مهلاً، رجاء؟

348
00:23:44,774 --> 00:23:46,525
‫أأردت رؤيتي يا سيد "فيليب"؟

349
00:23:47,401 --> 00:23:50,571
‫نعم. اجلس يا "ستافوس".

350
00:24:01,874 --> 00:24:05,211
‫كما تعلم،
‫نخضع لضغوطات كبيرة مؤخراً.

351
00:24:06,462 --> 00:24:07,964
‫والخلاصة هي...

352
00:24:08,047 --> 00:24:09,674
‫أعلم هذا.

353
00:24:10,758 --> 00:24:11,759
‫حقاً؟

354
00:24:13,010 --> 00:24:14,553
‫أعرفك يا سيد "فيليب".

355
00:24:14,637 --> 00:24:17,723
‫أرى التوتر على وجهك طوال الوقت.

356
00:24:17,807 --> 00:24:19,934
‫نعم، كان عاماً صعباً.

357
00:24:20,017 --> 00:24:21,060
‫صعب حقاً.

358
00:24:23,646 --> 00:24:25,481
‫سأُضطر إلى إقالة بعض الموظفين.

359
00:24:27,108 --> 00:24:28,109
‫لا.

360
00:24:28,693 --> 00:24:31,404
‫راجعت سجلات الحسابات مرات كثيرة.

361
00:24:31,487 --> 00:24:33,364
‫لا يمكن تفادي الأمر.

362
00:24:34,240 --> 00:24:38,536
‫وأردت أن تكون أول من يسمع بالأمر

363
00:24:38,619 --> 00:24:41,080
‫لأنك عملت هنا وقتاً طويلاً

364
00:24:41,163 --> 00:24:45,543
‫وأعدّك صديقاً لي يا "ستافوس".

365
00:24:48,546 --> 00:24:49,672
‫مهلاً...

366
00:24:51,048 --> 00:24:53,884
‫أنا؟ أتقيلني؟

367
00:24:55,303 --> 00:24:57,388
‫أنت و"لايسي" و"ستيف".

368
00:24:58,472 --> 00:25:00,099
‫بحثت في أمر الجميع،

369
00:25:00,182 --> 00:25:04,895
‫وبحثت عمّن لم يحقق مبيعات كافية.

370
00:25:04,979 --> 00:25:07,648
‫آسف جداً يا "ستافوس".

371
00:25:33,674 --> 00:25:36,761
‫- أين تذهب؟ تفوقا عليّ عدداً.
‫- يجب أن أستحم.

372
00:25:37,219 --> 00:25:39,096
‫سنكون قد انتهينا. اغسل يديك فحسب.

373
00:25:39,680 --> 00:25:41,849
‫أمي، أيمكنك تسخين الفرن
‫إلى حرارة 350 درجة؟

374
00:25:49,482 --> 00:25:51,192
‫نحتاج إلى تفتيتها.

375
00:25:54,862 --> 00:25:56,197
‫مرحباً؟

376
00:25:56,280 --> 00:25:57,740
‫أنا السيدة "جينينغز".

377
00:26:00,117 --> 00:26:01,535
‫حسناً، شكراً.

378
00:26:04,580 --> 00:26:06,499
‫اتصلوا بي من العمل. يجب أن أذهب.

379
00:26:08,042 --> 00:26:09,418
‫يمكننا تولي البقية.

380
00:26:10,378 --> 00:26:11,670
‫سأعود بأسرع ما يمكن.

381
00:26:18,469 --> 00:26:21,639
‫أرسل أحد أفرادنا في "شيكاغو" شارة طارئة.

382
00:26:22,098 --> 00:26:23,557
‫إنه تحت المراقبة.

383
00:26:24,975 --> 00:26:26,394
‫حاولي إخراجه.

384
00:26:27,728 --> 00:26:31,315
‫يبدو أنه يعمل فيما تعملين فيه.

385
00:26:31,399 --> 00:26:32,650
‫"المكسيك".

386
00:26:34,360 --> 00:26:36,445
‫ذلك يعني أنه يجب ألا يُعتقل.

387
00:26:38,989 --> 00:26:41,992
‫لن تتم عملية "بلغاريا".
‫"فيليب" يرفض تنفيذها.

388
00:26:45,204 --> 00:26:49,458
‫نحتاج إلى التحدث عن وضع خطة
‫بشأن "نيستيرينكو" فور عودتك.

389
00:26:51,627 --> 00:26:54,088
‫قد أكون قد عثرت على مصدر
‫داخل مكتب "سام نان".

390
00:26:55,631 --> 00:26:56,715
‫جيد.

391
00:27:20,239 --> 00:27:21,365
‫أين تذهبين؟

392
00:27:21,907 --> 00:27:23,033
‫"شيكاغو".

393
00:27:23,117 --> 00:27:26,662
‫الآن؟ لن يبدو ذلك جيداً.
‫إنه عيد الشكر.

394
00:27:26,745 --> 00:27:27,955
‫جد عذراً.

395
00:27:28,956 --> 00:27:30,374
‫ماذا يحدث؟

396
00:27:34,378 --> 00:27:37,631
‫يجدر بنا التحدث فذلك أفضل
‫من ترك المشاعر السلبية تتراكم.

397
00:27:37,715 --> 00:27:40,593
‫يمكنك أخذ ترهاتك والذهاب إلى الجحيم.

398
00:27:41,385 --> 00:27:44,013
‫أحدنا في مأزق في "شيكاغو"
‫يا "فيليب".

399
00:27:44,096 --> 00:27:45,890
‫سأذهب إلى هناك لأساعده.

400
00:27:45,973 --> 00:27:49,018
‫شخص يقوم بعمله.
‫شخص ما يزال مهتماً.

401
00:28:06,911 --> 00:28:08,287
‫أمتأكدة من أنني لا أستطيع القدوم؟

402
00:28:09,413 --> 00:28:11,624
‫ذلك سيثير الكثير من الشبهات
‫في منزل "ستان".

403
00:28:11,707 --> 00:28:13,125
‫أيجدر بي...

404
00:28:13,626 --> 00:28:16,253
‫- "هيوستن"، حالة طارئة في العمل.
‫- حسناً.

405
00:28:16,795 --> 00:28:18,714
‫سأراك عندما أعود.

406
00:28:22,301 --> 00:28:23,427
‫وداعاً يا أمي.

407
00:28:33,229 --> 00:28:35,481
‫إذن، كيف تجري الدراسة؟

408
00:28:36,065 --> 00:28:39,151
‫جيدة، تعلم، دروس و"هوكي"، المعتاد.

409
00:28:39,235 --> 00:28:40,319
‫والفتيات؟

410
00:28:41,904 --> 00:28:43,906
‫- أثمة فتاة مميزة؟
‫- حسناً...

411
00:28:44,615 --> 00:28:48,702
‫واعدت فتاة لمدة
‫لكن علاقتنا لم تستمر طويلاً.

412
00:28:48,786 --> 00:28:49,995
‫لمَ لا؟

413
00:28:50,871 --> 00:28:55,000
‫لا فكرة لديّ.
‫لكن، أتريد أن تأتي لتحقق معها؟

414
00:28:55,084 --> 00:28:56,418
‫صُب النبيذ.

415
00:28:56,502 --> 00:28:58,379
‫أنمنا الطفل.

416
00:28:58,462 --> 00:29:00,673
‫- هل ساعدك؟
‫- أتمزحين؟

417
00:29:00,756 --> 00:29:02,007
‫أرشدتها.

418
00:29:02,675 --> 00:29:05,511
‫و"دينيس"، شكراً لتوصيتك الجيدة.

419
00:29:05,594 --> 00:29:07,137
‫- بالتأكيد.
‫- أهذا بشأن الوظيفة؟

420
00:29:07,221 --> 00:29:10,140
‫- نعم.
‫- لا أصدق هذا. أخبرني "دينيس".

421
00:29:10,224 --> 00:29:12,101
‫أتريدين العمل لصالح الشر؟

422
00:29:12,184 --> 00:29:13,602
‫ذلك ما قلته.

423
00:29:17,940 --> 00:29:19,775
‫- مرحباً.
‫- عيد شكر سعيد.

424
00:29:19,858 --> 00:29:21,819
‫شكراً. ادخلا.

425
00:29:22,361 --> 00:29:24,113
‫شكراً. مرحباً يا "ستان".

426
00:29:24,196 --> 00:29:25,656
‫- شكراً.
‫- نعم.

427
00:29:26,949 --> 00:29:28,200
‫توقيت مثالي.

428
00:29:28,617 --> 00:29:29,618
‫أين "إليزابيث"؟

429
00:29:29,702 --> 00:29:30,703
‫مرحباً.

430
00:29:32,162 --> 00:29:33,372
‫في طريقها إلى "هيوستن".

431
00:29:33,455 --> 00:29:35,082
‫- لا.
‫- ماذا حدث؟

432
00:29:35,165 --> 00:29:38,669
‫لدينا زبون كان قد نظّم
‫لم شمل عائلي ضخم.

433
00:29:39,837 --> 00:29:44,216
‫خطوط الطيران اللعينة جعلت أحد الأعمام
‫وأبناء العمومة يعلقان في "أتلانتا".

434
00:29:44,800 --> 00:29:48,220
‫إنه غاضب وهو مدير تنفيذي،
‫من أهم عملائنا، هددنا بالاستغناء عنا.

435
00:29:48,304 --> 00:29:52,057
‫وافق أخيراً على مقابلتها،
‫ولكن بشرط أن تذهب إليه.

436
00:29:52,141 --> 00:29:53,767
‫- ذلك مؤسف.
‫- نعم.

437
00:29:54,393 --> 00:29:56,604
‫أعلم ما يعنيه
‫أن يسيطر العمل على حياتك.

438
00:29:57,438 --> 00:29:59,273
‫سنتحقق من حصولها
‫على بقايا طعام على الأقل.

439
00:29:59,356 --> 00:30:00,482
‫رائع.

440
00:30:01,066 --> 00:30:03,569
‫حسناً. إلى الطاولة جميعاً.

441
00:30:13,537 --> 00:30:15,789
‫مرحباً. مرحباً بكم جميعاً.

442
00:30:17,249 --> 00:30:19,752
‫آسف لأن هناك
‫من لم يستطع الحضور اليوم.

443
00:30:20,586 --> 00:30:22,588
‫لكنني ممتن لوجودي مع أصدقائي.

444
00:30:25,758 --> 00:30:26,884
‫والعائلة.

445
00:30:28,886 --> 00:30:32,681
‫شاكر لكل ما لدينا.

446
00:30:34,683 --> 00:30:37,394
‫أتعلمون؟ ليس كل من في العالم يريد لنا

447
00:30:37,478 --> 00:30:40,230
‫أن نعيش في سلام وحرية.

448
00:30:41,315 --> 00:30:43,859
‫ولكن، أليست تلك الأمور التي
‫جاء إلى هنا لأجلها المهاجرون الأوائل

449
00:30:43,942 --> 00:30:45,069
‫منذ البداية؟

450
00:30:46,487 --> 00:30:49,990
‫إذا سألتموني، يجدر بنا جميعاً
‫أن نستعد للقتال للحفاظ عليها.

451
00:30:52,117 --> 00:30:56,538
‫لأن هناك أشخاصاً
‫لا تعجبهم طريقة حياتنا.

452
00:31:00,167 --> 00:31:01,460
‫يخافون منها.

453
00:31:01,960 --> 00:31:03,128
‫منا.

454
00:31:04,213 --> 00:31:08,092
‫ولدينا الآن إدارة الرئيس "ريغان" ومعاونيه،

455
00:31:08,676 --> 00:31:11,637
‫يعلمون أن الطريقة الوحيدة لتحقيق السلام

456
00:31:11,720 --> 00:31:15,766
‫هي الوقوف بشموخ ضد أولئك
‫الذين يتمنون لنا الضرر.

457
00:31:16,392 --> 00:31:20,020
‫وصدقوني، يتمنون إيذاءنا فعلاً.
‫لا تخطئوا في ظنكم بشأن ذلك.

458
00:31:29,154 --> 00:31:30,406
‫عيد شكر سعيد.

459
00:31:30,489 --> 00:31:33,617
‫- عيد شكر سعيد.
‫- عيد شكر سعيد.

460
00:31:34,326 --> 00:31:35,327
‫نخبكم.

461
00:31:38,789 --> 00:31:41,750
‫- حسناً، لنأكل.
‫- حسناً.

462
00:31:41,834 --> 00:31:43,043
‫- بطاطا حلوة؟
‫- نعم.

463
00:31:43,127 --> 00:31:44,378
‫شكراً.

464
00:34:39,845 --> 00:34:43,265
{\pos(192,215)}‫"(شيكاغو)"

465
00:34:45,309 --> 00:34:47,144
‫أعتقد أن هذه فضلى فرصنا.

466
00:34:47,769 --> 00:34:50,522
‫أتمنى لو كانت هذه الطريق أقل وضوحاً.

467
00:34:51,231 --> 00:34:53,358
‫ذلك يجعل اختباءهم أكثر سهولة.

468
00:34:53,442 --> 00:34:55,736
‫ولكن، ينبغي أن ننجح بالوصول إليه هنا.

469
00:34:57,237 --> 00:34:58,447
‫هذه الخطة...

470
00:35:00,198 --> 00:35:01,325
‫لا أعلم.

471
00:35:04,578 --> 00:35:07,331
‫اصدقيني القول، ما فرصة نجاحنا؟

472
00:35:10,417 --> 00:35:11,543
‫ليست جيدة.

473
00:35:29,561 --> 00:35:31,855
‫يجدر بك جلب المزيد
‫من زيت الـ"باتشولي".

474
00:35:32,397 --> 00:35:35,901
‫- زيت الـ"باتشولي"؟
‫- تحب تدليك قدميها به.

475
00:35:36,610 --> 00:35:38,111
‫أتسمح لك بلمس قدميها؟

476
00:35:45,577 --> 00:35:47,871
‫يجدر بك الحصول على الراحة.
‫وأنا كذلك.

477
00:35:49,081 --> 00:35:50,332
‫نعم.

478
00:37:03,613 --> 00:37:04,823
‫كيف تجري الأمور؟

479
00:37:06,116 --> 00:37:08,493
‫لدينا 50 رجلاً منتشرين في 7 مكاتب

480
00:37:08,577 --> 00:37:10,287
‫يجرون اتصالات هاتفية.

481
00:37:10,370 --> 00:37:13,915
‫لا تشتري سيارة من "بيني سيفرز".
‫ليست شركة موثوقة تماماً.

482
00:37:14,624 --> 00:37:16,710
‫- نعم، نحتاج إلى مطابقة واحدة فقط.
‫- نعم.

483
00:37:16,793 --> 00:37:20,005
‫استمع، أيمكنك تولي الأمر
‫من دون "ساميولز"؟

484
00:37:20,088 --> 00:37:22,257
‫أحتاج إلى مساعدته في قضية القساوسة.

485
00:37:22,340 --> 00:37:23,884
‫القساوسة؟

486
00:37:23,967 --> 00:37:27,846
‫نعم، رأوا "هارفيست" يقابل قساً روسياً
‫أرثوذكسياً الأسبوع الماضي،

487
00:37:27,929 --> 00:37:30,098
‫لذا نبحث عن كل القساوسة هنا.

488
00:37:30,182 --> 00:37:31,224
‫حسناً.

489
00:37:31,975 --> 00:37:33,310
‫استمع.

490
00:37:33,393 --> 00:37:36,813
‫- أمس، كان ذلك لطيفاً.
‫- نعم.

491
00:37:36,897 --> 00:37:39,399
‫- آسف بشأن السجادة.
‫- ستزول البقعة.

492
00:37:39,483 --> 00:37:41,068
‫"رينيه" تحب "كالفين" كثيراً.

493
00:37:41,151 --> 00:37:44,112
‫يمكنه سكب وعاء حساء
‫على السجادة ولن تمانع.

494
00:37:45,363 --> 00:37:47,908
‫أتعتقد أنكما قد...

495
00:37:49,451 --> 00:37:51,036
‫نحن كبيران في السن يا "دينيس".

496
00:37:53,789 --> 00:37:55,874
‫- البطاطا الحلوة الخاصة بـ"إيميلي".
‫- مرحباً.

497
00:37:55,957 --> 00:37:57,250
‫أخيراً.

498
00:38:04,841 --> 00:38:05,884
‫مرحباً؟

499
00:38:07,010 --> 00:38:09,638
‫- مرحباً. أنا أمك.
‫- مرحباً يا أمي.

500
00:38:09,721 --> 00:38:11,640
‫أبي ليس في المنزل الآن.

501
00:38:11,723 --> 00:38:14,267
‫لا بأس بذلك. أتصل لأكلمك.

502
00:38:17,729 --> 00:38:19,189
‫رائع. حسناً.

503
00:38:21,608 --> 00:38:22,734
‫كيف "هيوستن"؟

504
00:38:25,821 --> 00:38:26,822
‫حارة.

505
00:38:28,615 --> 00:38:29,866
‫كيف يجري كل شيء عندك؟

506
00:38:30,617 --> 00:38:32,994
‫الطقس بارد.
‫لكنه أفضل من "نيوهامبشير".

507
00:38:33,745 --> 00:38:37,082
‫حسناً، كيف يسير كل شيء؟

508
00:38:38,625 --> 00:38:40,544
‫كل شيء بخير. المدرسة جيدة.

509
00:38:41,169 --> 00:38:44,297
‫تكون الأمور رائعة أحياناً
‫ومضجرة أحياناً أخرى.

510
00:38:45,632 --> 00:38:49,177
‫ألديك درس مفضل هذا العام؟

511
00:38:50,679 --> 00:38:52,097
‫الأدب الأمريكي، كما أفترض.

512
00:38:52,180 --> 00:38:54,808
‫‏لكننا حالياً ‏نقرأ كتاباً يُدعى "والدين"،

513
00:38:54,891 --> 00:38:58,979
‫وهو فعلياً أكثر كتاب مضجر
‫كُتب على الإطلاق.

514
00:38:59,980 --> 00:39:01,314
‫لم أقرأه قط.

515
00:39:01,398 --> 00:39:04,359
‫حسناً، إنه عن رجل
‫يجلس في بحيرة صغيرة

516
00:39:04,442 --> 00:39:07,988
‫ويفكر في مدى شعوره بالضجر.

517
00:39:11,825 --> 00:39:13,577
‫لماذا يجعلونك تقرأ ذلك؟

518
00:39:14,202 --> 00:39:15,537
‫لا أعلم.

519
00:39:16,788 --> 00:39:19,457
‫إنه عمل أدبي مهم، كما يبدو.

520
00:39:21,668 --> 00:39:23,295
‫ألديك حبيبة؟

521
00:39:25,547 --> 00:39:26,673
‫أحاول أن أنال واحدة.

522
00:39:30,969 --> 00:39:32,095
‫حسناً...

523
00:39:33,889 --> 00:39:35,015
‫حسناً.

524
00:39:36,474 --> 00:39:37,475
‫نعم.

525
00:39:38,101 --> 00:39:39,102
‫نعم.

526
00:39:41,479 --> 00:39:42,564
‫حسناً.

527
00:39:43,315 --> 00:39:45,275
‫- تصبح على خير يا "هنري".
‫- تصبحين على خير.

528
00:40:15,138 --> 00:40:16,514
‫أتلك القطعة الأخيرة؟

529
00:40:16,598 --> 00:40:17,807
‫قبل الأخيرة.

530
00:40:20,518 --> 00:40:22,020
‫اتصلت أمي.

531
00:40:23,188 --> 00:40:24,397
‫ماذا قالت؟

532
00:40:24,981 --> 00:40:26,399
‫اتصلت لتكلمني.

533
00:40:29,236 --> 00:40:30,612
‫ذلك لطيف.

534
00:40:30,695 --> 00:40:31,947
‫نعم.

535
00:40:32,572 --> 00:40:35,825
‫لكنها سألتني عن المدرسة والطقس.

536
00:40:37,911 --> 00:40:39,287
‫كان الأمر غريباً.

537
00:40:39,371 --> 00:40:41,957
‫لأنها لا تتصل بي عادة.

538
00:40:42,040 --> 00:40:47,128
‫بالكاد نتحدث،
‫وفجأة تتصل بي من رحلة عملها

539
00:40:47,212 --> 00:40:49,381
‫وتسألني عن درس الأدب الإنجليزي؟

540
00:40:51,091 --> 00:40:52,676
‫لا أعلم. غير مهم.

541
00:40:53,885 --> 00:40:56,388
‫لا أفهم فقط سبب تعاستها.

542
00:40:58,098 --> 00:41:01,017
‫- ماذا؟
‫- لا أفهم سبب تعاستها.

543
00:41:01,726 --> 00:41:03,728
‫لديها حياة رائعة، صحيح؟

544
00:41:04,896 --> 00:41:05,897
‫نعم.

545
00:41:06,856 --> 00:41:07,983
‫أعتقد ذلك.

546
00:42:43,161 --> 00:42:44,204
‫مرحباً؟

547
00:42:45,080 --> 00:42:46,247
‫مرحباً.

548
00:42:48,083 --> 00:42:49,292
‫مرحباً.

549
00:42:50,126 --> 00:42:51,503
‫أكل شيء بخير؟

550
00:42:52,504 --> 00:42:54,714
‫نعم، فقط...

551
00:42:55,632 --> 00:42:58,676
‫اتصلت فقط
‫لأرى إن كان كل شيء بخير.

552
00:42:59,552 --> 00:43:00,762
‫لا أعلم.

553
00:43:03,765 --> 00:43:04,766
‫ليس حقاً.

554
00:43:06,768 --> 00:43:07,936
‫ماذا تعنين؟

555
00:43:08,019 --> 00:43:09,396
‫الأمر هذه المرة...

556
00:43:11,147 --> 00:43:12,273
‫صعب.

557
00:43:16,653 --> 00:43:18,655
‫أمن الممكن أن تفقدي العميل؟

558
00:43:19,197 --> 00:43:23,785
‫لست متأكدة من أنني أستطيع تحقيق
‫ما جئت إلى هنا لتحقيقه من دون...

559
00:43:26,830 --> 00:43:28,540
‫سيكون صعباً.

560
00:43:32,669 --> 00:43:33,837
‫من دون ماذا؟

561
00:43:35,463 --> 00:43:36,631
‫المزيد من المساعدة.

562
00:43:39,759 --> 00:43:41,594
‫أتطلبين مني القدوم؟

563
00:43:42,220 --> 00:43:45,348
‫سأتولى الأمر. هذا اختصاصي.

564
00:43:48,935 --> 00:43:52,981
‫لا أعتقد أن ذلك نجح
‫الشهور القليلة الماضية،

565
00:43:53,064 --> 00:43:56,985
‫وليس هو الموكل الوحيد في العالم.

566
00:43:58,945 --> 00:44:00,905
‫لم لا تعودين إلى البيت؟

567
00:44:05,410 --> 00:44:06,911
‫ماذا حدث لك؟

568
00:44:09,414 --> 00:44:12,167
‫لا شيء. ما زلت الرجل الحقير
‫الذي كنته دائماً

569
00:44:12,250 --> 00:44:14,627
‫والذي لا يكترث لأحد آخر
‫غير نفسه، صحيح؟

570
00:44:15,712 --> 00:44:17,088
‫لن أعود إلى البيت.

571
00:44:20,133 --> 00:44:21,176
‫حسناً.

572
00:44:23,428 --> 00:44:24,596
‫سآتي إليك.

573
00:44:27,223 --> 00:44:29,309
‫لم يطلب أحد ذلك منك.

574
00:44:32,520 --> 00:44:33,563
‫أعلم.

575
00:44:34,439 --> 00:44:35,690
‫انتظريني فحسب.

576
00:44:37,150 --> 00:44:38,860
‫أنا قادم.

577
00:44:48,200 --> 00:44:52,200
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

