﻿1
00:00:17,127 --> 00:00:18,795
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:18,878 --> 00:00:20,922
‫"فيليب"، أريدك أن تقابل "إليزابيث".

3
00:00:21,005 --> 00:00:24,634
‫هناك الكثير لنتحدث عنه
‫بخصوص حياة "فيليب" و"إليزابيث".

4
00:00:24,718 --> 00:00:27,178
‫وليس حياتيهما الأخرى،
‫لا يجب مناقشة ذلك أبداً.

5
00:00:27,262 --> 00:00:30,598
‫جاسوسان سريّان يعيشان بجوارنا،
‫يشبهاننا ويتحدثان الإنكليزية أفضل منا.

6
00:00:30,682 --> 00:00:33,143
‫ويُمنع عليهما التحدث بالروسية
‫حال وصولهما إلى هنا.

7
00:00:33,226 --> 00:00:34,394
‫مرحبًا، لقد أتيتم!

8
00:00:34,477 --> 00:00:37,439
‫فقط لبرهة، أحضرت لكم الكعك
‫ونرحب بقدومكما إلى الحي.

9
00:00:37,522 --> 00:00:39,941
‫- ما هو عملك يا "ستان"؟
‫- أنا عميل في مكتب التحقيقات الفدرالي.

10
00:00:41,192 --> 00:00:43,737
‫- الانشقاق إلى "أمريكا"؟
‫- "أمريكا" ليست سيئة للغاية.

11
00:00:43,820 --> 00:00:45,864
‫الكهرباء طوال الوقت،
‫والطعام رائع للغاية.

12
00:00:45,947 --> 00:00:47,615
‫- أهذا ما يهمك؟
‫- لا، يهمني كل شيء.

13
00:00:47,699 --> 00:00:49,826
‫- ما عدا الوطن!
‫- بلى، لكن تأتي عائلتنا أولًا.

14
00:00:49,909 --> 00:00:53,246
‫- أعتذر، لم أقصد إيذاءك قط.
‫- عمّ تتحدث؟

15
00:00:54,581 --> 00:00:56,082
‫كيف أذاك؟

16
00:00:56,833 --> 00:00:58,334
‫افعل ما تريد به.

17
00:01:00,086 --> 00:01:03,548
‫ستتغيّر الأوامر الآن.
‫ستصبح المخاطر أكبر.

18
00:01:03,631 --> 00:01:05,091
‫لن نخذلك أيها الجنرال.

19
00:01:26,296 --> 00:01:27,422
‫"سكوت".

20
00:01:35,680 --> 00:01:37,181
‫ما الذي عليّ فعله؟

21
00:01:45,899 --> 00:01:47,233
‫انسي أمره يا "أناليس".

22
00:01:49,319 --> 00:01:50,695
‫أنا معك الآن،

23
00:01:51,237 --> 00:01:52,572
‫وأنا ملكك تماماً.

24
00:01:53,406 --> 00:01:54,908
‫هذا العمل لا يناسبها.

25
00:01:54,991 --> 00:01:56,367
‫كانت جيدة حتى الآن.

26
00:01:56,451 --> 00:01:59,078
‫أن تخبرني أمورًا قالها زوجها،
‫وأن تكشف أسراره قليلًا.

27
00:01:59,162 --> 00:02:02,582
‫- هذا شيء مختلف تمامًا.
‫- قال "جوكوف" إن الأمور ستزداد خطورة.

28
00:02:02,665 --> 00:02:05,335
‫تزداد خطورة؟
‫سنرسلها إلى عرين الأسد.

29
00:02:05,418 --> 00:02:09,088
‫إنها تعرف كيف تجعل الرجال
‫يفقدون عقولهم. هذه ليست بمهارة صغيرة.

30
00:02:09,172 --> 00:02:12,383
‫- لقد أسقطت إمبراطوريات.
‫- لا تهتم للإمبراطوريات.

31
00:02:12,467 --> 00:02:16,638
‫تهتم لأمر "سكوت بيركلاند"،
‫ضابط الاستخبارات السويدي الوطني،

32
00:02:16,721 --> 00:02:19,933
‫- وهذا يكفي.
‫- لست واثقًا إن كانت تهتم لأمره حتى.

33
00:02:20,016 --> 00:02:21,559
‫إنها مختلّة.

34
00:02:30,360 --> 00:02:34,072
‫انتشرت الغواصات طراز "كيه 19"
‫عام 1960 ولكنها حُدّثت العام الماضي.

35
00:02:34,155 --> 00:02:36,282
‫- طرازها ليس عتيقاً.
‫- لم يقولوا عتيقة،

36
00:02:36,366 --> 00:02:39,577
‫بل قالوا إن طراز "أكولا" يحمل ضعف
‫الرؤوس الحربية وله ضعف المدى.

37
00:02:39,661 --> 00:02:42,413
‫لماذا إذن نطوّر أسلحة مضادة
‫لطراز "كيه 19"؟

38
00:02:42,497 --> 00:02:44,624
‫لا أعتقد أن طراز "كيه 19" قد حُدّث.

39
00:02:44,999 --> 00:02:48,920
‫أعتقد أنه حُدّث،
‫ولكنني سأستقصّى عن الأمر لأجلك.

40
00:02:51,130 --> 00:02:53,299
‫زوجتي تقريباً لا تخطئ أبداً.

41
00:02:54,550 --> 00:02:57,512
‫إن أدخل السوفييت
‫صواريخ نووية إلى "نيكاراغوا"،

42
00:02:58,262 --> 00:03:02,183
‫فلن يتحدث الناس عندها عن الغواصات
‫التي نمتلكها بعد الآن بأي حال.

43
00:03:30,294 --> 00:03:31,713
‫المعذرة يا سيدتي.

44
00:03:32,630 --> 00:03:36,426
‫- ماذا تفعلين هنا؟
‫- كنت سأبحث عن أمر ما فحسب.

45
00:03:36,509 --> 00:03:39,595
‫هذه المنطقة محظورة،
‫هل يمكنك مرافقتنا من فضلك؟

46
00:03:46,019 --> 00:03:47,270
‫ستكون بخير.

47
00:03:48,521 --> 00:03:51,607
‫حسناً، وإن لم تكن،
‫فسأدخل غرفة مليئة بالعملاء الفدراليين.

48
00:04:15,298 --> 00:04:17,467
‫يا للهول!
‫لن تصدق ماذا حدث للتوّ.

49
00:04:17,550 --> 00:04:19,844
‫لقد استجوبني عميلان منهم يا "سكوت".

50
00:04:19,927 --> 00:04:22,889
‫وبالطبع، لم يستطيعا التوقف
‫عن التحديق إلى نهديّ طوال الوقت،

51
00:04:22,972 --> 00:04:26,642
‫ولكن عندما أخبرتهما أن زوجي
‫نائب وزير الدفاع،

52
00:04:26,726 --> 00:04:28,519
‫تفاجئا للغاية.

53
00:04:29,187 --> 00:04:30,021
‫ابتسم.

54
00:04:31,856 --> 00:04:33,983
‫ولكنني نفّذت المهمة بطريقة مثالية.

55
00:04:34,067 --> 00:04:36,444
‫تمهلت مثلما اتفقنا

56
00:04:36,527 --> 00:04:38,237
‫حتى لا يبدو الأمر مصطنعاً،

57
00:04:38,321 --> 00:04:40,740
‫وكأنني لم أرغب بأن أستخدم هذا العذر،

58
00:04:40,823 --> 00:04:43,159
‫ثم اعتذرا مني.

59
00:04:43,242 --> 00:04:44,619
‫أنت مذهلة.

60
00:04:49,749 --> 00:04:53,377
‫"سكوت"، الشعور الذي تمنحني إياه، إنه...

61
00:04:54,796 --> 00:04:57,256
‫كنت على علاقة مع الكثير من الرجال.
‫لم يكن "دوغلاس" وحده،

62
00:04:57,340 --> 00:04:59,884
‫ولكن الأمر معك مختلف، أنت...

63
00:05:00,843 --> 00:05:03,262
‫أنت مميّز،
‫أعتقد أنك الشخص المناسب لي.

64
00:05:04,138 --> 00:05:05,473
‫أنا أحبك.

65
00:05:11,229 --> 00:05:12,605
‫وأنا أحبك أيضاً.

66
00:05:14,649 --> 00:05:17,860
‫يا للهول، أريدك بشدة الآن.

67
00:05:49,675 --> 00:05:50,676
‫يا له من يوم.

68
00:05:51,769 --> 00:05:55,606
‫تسمع "ريغان" وهو يتشدّق ويهذي،
‫أعني، إنه مجنون.

69
00:05:55,690 --> 00:05:57,733
‫يريد هذا الرجل تدميرنا حرفياً.

70
00:05:58,985 --> 00:06:01,654
‫- هكذا سيكون الأمر من الآن وصاعداً.
‫- يمكننا تدبر ذلك.

71
00:06:01,737 --> 00:06:04,282
‫ولكنني لا أحب
‫أن أطلب من جماعتنا فعل هذا.

72
00:06:05,950 --> 00:06:08,119
‫- هناك، ساعة الحائط.
‫- أجل، ستفي بالغرض.

73
00:06:09,078 --> 00:06:10,663
‫ما هي الخطة برأيك؟

74
00:06:10,746 --> 00:06:13,374
‫تجنيد شخص في الداخل 6 أو 7 أشهر.

75
00:06:13,457 --> 00:06:16,711
‫عندما يخرجونها، ربما سيكون أمامنا يوم
‫أو ربما أكثر حتى يلحظ أحدهم اختفائها

76
00:06:16,794 --> 00:06:18,296
‫ثم سنعيدها إلى مكانها.

77
00:06:21,507 --> 00:06:23,384
‫لم تخبرني أنها تبدو هكذا.

78
00:06:24,010 --> 00:06:25,636
‫بل فعلت.

79
00:06:25,720 --> 00:06:27,305
‫ليس بهذا المظهر.

80
00:06:28,389 --> 00:06:30,933
‫إنها لا ترتدي هذه الثياب دوماً.

81
00:06:36,856 --> 00:06:38,900
‫عام من الآن وسينتهي.

82
00:06:38,983 --> 00:06:40,443
‫نُقل من مركز إلى الآخر.

83
00:06:40,526 --> 00:06:42,653
‫يمكنهم أن يذيقوك أقسى أنواع العذاب

84
00:06:42,737 --> 00:06:46,032
‫الذي عرفته البشرية،
‫ويدعونه تغيير من مركزإلى آخر.

85
00:06:46,115 --> 00:06:48,159
‫تلقى "بارثولميو" اللوم
‫على حادثة "تيموشيف".

86
00:06:48,951 --> 00:06:51,704
‫ولكنهم جعلوه نائب رئيس
‫أكبر قسم في المكتب.

87
00:06:51,787 --> 00:06:54,624
‫أجل، إنه يعمل لصالح رجل
‫سيتملّقه بشدة.

88
00:06:56,375 --> 00:06:57,668
‫كان ذلك سريعاً.

89
00:06:58,753 --> 00:07:01,172
‫ربما طُلب من قبل،
‫وهي تستلمه فحسب.

90
00:07:01,255 --> 00:07:04,926
‫وغلّفوه خلال 15 ثانية؟ دعنا نلقي نظرة.

91
00:07:05,009 --> 00:07:07,386
‫"ستان"، يُفترض بنا متابعة مراقبتها.
‫"ستان".

92
00:07:10,514 --> 00:07:11,766
‫مرحباً، كيف حالك؟

93
00:07:12,975 --> 00:07:14,769
‫- بخير، وأنت؟
‫- بخير، شكراً.

94
00:07:15,436 --> 00:07:17,980
‫ماذا يمكنك إخباري
‫عن السيدة التي كانت هنا للتو؟

95
00:07:18,814 --> 00:07:20,274
‫لا شيء البتة.

96
00:07:21,776 --> 00:07:24,987
‫لدينا بعض الأسئلة فقط يا سيدي،
‫مثل ما الذي اشترته وما هو اسمها؟

97
00:07:25,071 --> 00:07:28,324
‫ربما لم أكن واضحاً،
‫أبيع أجهزة التسجيلات.

98
00:07:28,407 --> 00:07:30,660
‫إن كنت مهتماً بشراء واحد،
‫يمكنني مساعدتك.

99
00:07:30,743 --> 00:07:32,495
‫أنا مهتم بهذا الجهاز هنا.

100
00:07:36,874 --> 00:07:39,418
‫إنه من نوع "تي إكس 470" متوسط الجودة...

101
00:07:39,502 --> 00:07:41,337
‫مهلاً، لا يمكنك الدخول إلى هناك.

102
00:07:41,879 --> 00:07:45,091
‫- أتطلّع إلى تعاونك قليلاً معنا يا سيدي.
‫- وكيف ستحصل على تعاوني؟

103
00:07:46,509 --> 00:07:47,843
‫لا أدري.

104
00:07:49,011 --> 00:07:51,722
‫- هل يجب أن نشبعه ضرباً؟
‫- لا أعلم، إنه ضخم البنية نوعاً ما.

105
00:07:51,806 --> 00:07:54,100
‫قلت لا يمكنك الدخول إلى هنا،
‫إنها ملكية خاصة.

106
00:07:54,183 --> 00:07:55,184
‫انظر إلى هذا.

107
00:07:55,977 --> 00:07:57,228
‫أعد هذا إلى مكانه.

108
00:07:59,105 --> 00:08:01,649
‫- أهذا كل شيء بعد 6 أعوام من تعلّم الروسية؟
‫- سأترجمها.

109
00:08:01,732 --> 00:08:03,234
‫قلت أعد ذلك إلى مكانه.

110
00:08:04,026 --> 00:08:05,278
‫إنه كافيار.

111
00:08:05,820 --> 00:08:07,863
‫- أتمانع إن فتحتها؟
‫- أجل...

112
00:08:16,414 --> 00:08:18,332
‫هذه نوعية فاخرة للغاية.

113
00:08:19,667 --> 00:08:21,961
‫ولا تعرف المرأة التي كانت هنا، صحيح؟

114
00:08:22,378 --> 00:08:23,546
‫صحيح.

115
00:08:27,258 --> 00:08:29,218
‫أنت، أعده لي.

116
00:08:29,635 --> 00:08:32,096
‫لا يمكنكما فعل هذا، هذا هراء.

117
00:08:32,763 --> 00:08:36,225
{\pos(192,200)}‫"السفارة السوفيتية، (واشنطن) العاصمة
‫مركز الاستخبارات السوفيتية"

118
00:08:39,061 --> 00:08:44,150
{\pos(192,210)}‫رئيسة الوزراء البريطانية "ثاتشر"
‫ووزير الدفاع "نوت" سيصلان غداً.

119
00:08:45,609 --> 00:08:47,403
{\pos(192,210)}‫لدينا معلومات أن "نوت" سيقابل على انفراد

120
00:08:47,486 --> 00:08:48,779
{\pos(192,210)}‫وزير الدفاع "واينبرغر"...

121
00:08:48,863 --> 00:08:50,489
{\pos(192,220)}‫...في منزله يوم الخميس.

122
00:08:52,033 --> 00:08:53,284
{\pos(192,220)}‫يجب أن نتنصّت عليهما.

123
00:08:54,327 --> 00:08:58,039
{\pos(192,210)}‫من أعطى هذا الأمر؟
‫عثر ضباطي على خادمة "واينبرغر".

124
00:08:59,040 --> 00:09:02,626
{\pos(192,210)}‫ويمكنهم قيادة عملية احترافية
‫لاختراق الهدف.

125
00:09:03,127 --> 00:09:05,755
{\pos(192,210)}‫الاستخبارات الخارجية
‫وحدها القادرة على إنجاز هذا...

126
00:09:05,838 --> 00:09:08,090
{\pos(192,220)}‫...في الوقت المتاح لنا.

127
00:09:08,758 --> 00:09:11,802
{\pos(192,220)}‫لقد فقدتم ضابطاً من القسم مؤخراً.

128
00:09:12,595 --> 00:09:15,723
{\pos(192,210)}‫إن حاولت فعل هذا بحلول الخميس،
‫فستفقد ضابطين آخرين.

129
00:09:17,350 --> 00:09:21,854
{\pos(192,220)}‫أنت مشرفي... أعلم هذا يا "فاسيلي".

130
00:09:22,897 --> 00:09:28,027
{\pos(192,210)}‫ولكن كلانا يعلم
‫أنني أتبع أوامر غيرك في "موسكو".

131
00:09:28,110 --> 00:09:31,238
{\pos(192,220)}‫أنت تتبع أوامر "جوكوف" بالتأكيد.

132
00:09:31,614 --> 00:09:34,116
{\pos(192,220)}‫سأبعث له رسالة الآن.

133
00:09:35,409 --> 00:09:36,702
{\pos(192,220)}‫"فاسيلي"،

134
00:09:37,411 --> 00:09:41,040
{\pos(192,220)}‫صداقة الدراسة لا تعني كل شيء.

135
00:09:43,209 --> 00:09:44,251
{\pos(192,220)}‫الجنرال "جوكوف"...

136
00:09:47,296 --> 00:09:49,673
{\pos(192,220)}‫...لم يعد كما كان.

137
00:09:51,967 --> 00:09:53,594
{\pos(192,220)}‫كن حذراً.

138
00:09:56,722 --> 00:09:58,391
{\pos(192,220)}‫أقول لك هذا كصديق.

139
00:10:04,146 --> 00:10:05,147
‫3 أيام؟

140
00:10:05,231 --> 00:10:07,650
‫عندما قال إن الأمور ستزداد خطورة
‫أظن هذا ما عناه.

141
00:10:07,733 --> 00:10:10,403
‫لا، هذه ليست خطورة، بل جنون.
‫نحتاج إلى 6 أشهر.

142
00:10:10,486 --> 00:10:12,279
‫- "فيليب".
‫- لا، سأبعث برقية الليلة

143
00:10:12,363 --> 00:10:14,115
‫لأخبره بأنها مهمة مستحيلة.

144
00:10:14,198 --> 00:10:17,034
‫- إنها الأوامر يا "فيليب".
‫- سيستمعون إلينا. نحن من يؤدّون المهمة.

145
00:10:17,827 --> 00:10:21,580
‫- إنهم يدركون ما يطلبونه.
‫- تثقين بهم للغاية.

146
00:10:21,664 --> 00:10:24,208
‫فكّر كم هذا مهم لهم
‫إلى درجة أن يطلبوه منا.

147
00:10:24,291 --> 00:10:25,709
‫- أتريدين القيام به؟
‫- لا أريد.

148
00:10:25,793 --> 00:10:27,837
‫ولكن إن كانوا يطلبون،
‫فالأمر ضروري.

149
00:10:28,379 --> 00:10:31,715
‫سيكشفوننا منذ أول اجتماع،
‫ولا نعلم شيئاً عن الهدف.

150
00:10:31,799 --> 00:10:34,051
‫كيف يُفترض أن نجعلها تفعل هذا
‫من دون أن نفهمها؟

151
00:10:34,135 --> 00:10:37,054
‫- سنضع تعديلات على الخطة أثناء سيرها.
‫- هل أنت جادة؟

152
00:10:38,806 --> 00:10:41,142
‫قال "جوكوف" إن الأمور ستتغير
‫وها قد تغيرت.

153
00:10:41,225 --> 00:10:43,144
‫هذا جنوني يا "إليزابيث".

154
00:10:43,811 --> 00:10:45,438
‫ليس أمامنا خيار آخر.

155
00:11:20,848 --> 00:11:21,974
‫المعذرة!

156
00:11:23,476 --> 00:11:25,394
‫لا عليك يا آنسة.

157
00:11:26,645 --> 00:11:28,105
‫أنا آسفة للغاية.

158
00:11:30,274 --> 00:11:31,275
‫شكراً لك.

159
00:11:40,159 --> 00:11:41,535
‫حان وقت العشاء.

160
00:11:41,619 --> 00:11:44,038
‫- إنه ساخن.
‫- ولا تبدأ بتناول الفطيرة هذه المرة.

161
00:11:44,121 --> 00:11:46,665
‫لماذا؟ سمحت لي بتناول
‫الفطيرة أولًا المرة الماضية!

162
00:11:46,749 --> 00:11:48,959
‫أعلم، وكنت مخطئًا.

163
00:11:49,043 --> 00:11:50,461
‫- مرحبًا يا أمي.
‫- مرحبًا.

164
00:11:50,544 --> 00:11:52,671
‫- هل أنهيت صفقة "كرازينسكي"؟
‫- أجل.

165
00:11:52,755 --> 00:11:56,133
‫حسنًا، حاولي ألا تسبّبي
‫أي مشكلة مع "كارلا" يا "بايج".

166
00:11:59,595 --> 00:12:01,555
‫- من أين حصلت على هذا؟
‫- من المركز التجاري.

167
00:12:03,182 --> 00:12:04,892
‫إنها مجرد حمالة صدر يا أمي،

168
00:12:05,643 --> 00:12:07,019
‫أنا في الـ13 من عمري.

169
00:12:07,478 --> 00:12:08,938
‫بالضبط.

170
00:12:09,021 --> 00:12:11,273
‫أمي، اختلفت الأمور عن سابق عهدك بها.

171
00:12:11,357 --> 00:12:13,567
‫أصبح الناس أكثر تحرّرًا.

172
00:12:15,402 --> 00:12:18,656
‫- سنناقش هذا الأمر، عمتم مساء.
‫- استمتعي بوقتك.

173
00:12:18,739 --> 00:12:20,616
‫- تصبحين على خير يا أمي.
‫- تصبح على خير.

174
00:12:21,575 --> 00:12:24,703
{\pos(192,220)}‫"(أناكوستيا)،
‫جنوب شرق العاصمة"

175
00:12:30,751 --> 00:12:33,837
‫- مرحبًا، كيف لي أن أخدمكما؟
‫- نريد أن نتحدث عن ابنك.

176
00:12:34,755 --> 00:12:36,715
‫- هل هناك خطب ما؟
‫- أجل.

177
00:12:36,799 --> 00:12:41,345
‫مهلًا، عذرًا. لا يمكنك
‫الدخول إلى منزلي هكذا يا سيدي.

178
00:12:41,428 --> 00:12:43,097
‫أستميحك عذرًا،
‫هل يمكنني مساعدتك في شيء؟

179
00:12:43,889 --> 00:12:46,350
‫- أيوجد شخص آخر هنا يا "فيولا"؟
‫- لا.

180
00:12:46,809 --> 00:12:48,561
‫هل يمكنني مساعدتك؟
‫المعذرة، أنا...

181
00:12:48,644 --> 00:12:52,273
‫"فيولا"، يجب أن أشرح لك أمرًا
‫غاية في الصعوبة، وستستائين حين أخبرك،

182
00:12:52,356 --> 00:12:55,109
‫ولكنني سأساعدك.
‫وهذا أهم شيء يجب أن تفهميه.

183
00:12:55,192 --> 00:12:57,027
‫- من أنت؟
‫- ستعرفين لاحقاً.

184
00:12:57,111 --> 00:12:59,530
‫ولكن سأخبرك أولًا بهذه الحقيقة البسيطة.
‫سُمّم "غرايسن".

185
00:12:59,613 --> 00:13:01,448
‫ولهذا فهو يشعر بتوعّك.

186
00:13:01,532 --> 00:13:05,828
‫وفي الصباح ستكون الحمّى في ذروتها،
‫ولكن حرارته لن تهبط مهما فعلت.

187
00:13:05,911 --> 00:13:09,415
‫لقد أُعطي سمّاً خاصاً
‫له ترياق واحد فقط.

188
00:13:09,498 --> 00:13:13,377
‫إنه سائل يمكنني حقنه به
‫وهذا سيجعله يتحسّن تماماً.

189
00:13:13,460 --> 00:13:17,464
‫لا يمتلك أحد آخر هذا الترياق.
‫إن أخذته إلى المستشفى، فلن تجديه لديهم.

190
00:13:17,548 --> 00:13:19,925
‫ويعجز أعظم طبيب في العالم عن صنعه.

191
00:13:20,009 --> 00:13:22,177
‫فقط أنا يمكنني منحه إياه،
‫وسأفعل ذلك، هل تفهمين؟

192
00:13:22,261 --> 00:13:26,765
‫إن حقنته به فسيصبح بخير.
‫ولكن إن لم أفعل فسيموت خلال 72 ساعة.

193
00:13:26,849 --> 00:13:29,351
‫هذا ما سيحدث تماماً
‫إن لم تفعلي ما أطلب منك فعله.

194
00:13:30,644 --> 00:13:33,314
‫- لماذا تفعل هذا؟
‫- أحتاج إلى شيء منك.

195
00:13:33,397 --> 00:13:35,190
‫وهو شيء صغير في الحقيقة.

196
00:13:36,150 --> 00:13:38,527
‫أريدك أن تذهبي إلى مكتب رئيسك غداً،

197
00:13:38,611 --> 00:13:42,406
‫وتأخذي الساعة الكهربائية الصغيرة
‫الموجودة على رفّ الكتب وتحضريها لي.

198
00:13:42,489 --> 00:13:46,660
‫ثم سأحتاج إلى أن تعيديها،
‫وانتهى الأمر، غاية في السهولة.

199
00:13:47,202 --> 00:13:49,496
‫سأعطي "غرايسن" الترياق وسيتحسّن حاله،

200
00:13:49,580 --> 00:13:53,751
‫ولن تخبري أي شخص عن هذا،
‫وسننسى الأمر برمّته.

201
00:13:54,418 --> 00:13:58,464
‫ستبقى ممرضتي معه خلال النهار أثناء
‫وجودك في العمل، لذا لا حاجة إلى القلق.

202
00:13:58,547 --> 00:14:00,758
‫- ماء.
‫- "فيولا".

203
00:14:02,259 --> 00:14:07,014
‫تحدثت إلى أحد، أو أخبرت أحداً،
‫أو إن تسببت في اعتقالي،

204
00:14:07,097 --> 00:14:09,266
‫لست أحمل الترياق معي.

205
00:14:09,808 --> 00:14:12,144
‫سيعطيني إياه رفاقي
‫عندما ينتهي الأمر برمّته.

206
00:14:12,227 --> 00:14:16,106
‫لذا إن حدث أي شيء لي فسيموت.
‫ولكن لا تخافي، الأمر بسيط للغاية.

207
00:14:16,607 --> 00:14:18,776
‫افعلي ما أقول وسيتحسّن،
‫غاية في السهولة.

208
00:14:20,694 --> 00:14:22,946
‫لا، أعطه الترياق الآن،

209
00:14:23,030 --> 00:14:25,240
‫أعطه إياه الآن، أعطه الترياق حالاً!

210
00:14:25,324 --> 00:14:26,617
‫النجدة!

211
00:14:28,202 --> 00:14:31,330
‫لا بأس، سيكون كل شيء على ما يرام.

212
00:14:31,789 --> 00:14:34,166
‫لا بأس، هل يمكنك الهدوء؟

213
00:14:35,709 --> 00:14:37,753
‫أدرك موقفك، أنا جاد.

214
00:14:39,338 --> 00:14:42,049
‫لذا دعيني أساعدك على تخطّي الأمر، من فضلك؟

215
00:14:42,883 --> 00:14:45,636
‫هل ستدعينني أساعدك
‫أنت وأسرتك في تخطّي الأمر؟

216
00:14:50,849 --> 00:14:51,892
‫حسناً.

217
00:14:53,185 --> 00:14:54,269
‫جيد.

218
00:14:55,145 --> 00:14:56,230
‫جيد.

219
00:14:57,481 --> 00:14:59,400
‫يا إلهي. سيساعدنا الرب.

220
00:15:00,317 --> 00:15:04,363
‫أرجوك يا إلهي.
‫يا إلهي، ساعدني. أرجوك، ساعدني.

221
00:15:08,409 --> 00:15:11,245
‫إنه ولدي.

222
00:15:22,631 --> 00:15:25,050
‫قالت إن الرب سيساعدنا،
‫هذا ليس جيداً.

223
00:15:25,134 --> 00:15:27,010
‫المؤمنون يكونون دائماً أصعب الأهداف.

224
00:15:27,094 --> 00:15:29,513
‫لقد صدّقتك، وهذا ما يهم.

225
00:15:29,596 --> 00:15:33,809
‫عادت سيارة العميل "بيمان" الآن.
‫أتساءل ما الذي ينوي فعله الليلة؟

226
00:15:35,185 --> 00:15:36,228
‫هل تشعر بالقلق؟

227
00:15:37,020 --> 00:15:40,733
‫لا، لكنني أظن أننا سنعمل حتى ساعات متأخرة
‫في هذه المهمة،

228
00:15:41,400 --> 00:15:43,569
‫أتمنى لو أنني أعرف جدول مواعيده.

229
00:15:44,903 --> 00:15:48,031
‫أحاول ألا أصادفه كثيراً
‫في منتصف الليل.

230
00:15:48,115 --> 00:15:49,908
‫هل تظن أنه لا يزال مرتاباً؟

231
00:15:51,034 --> 00:15:54,913
‫إنه لا يتصرف هكذا،
‫ولكنه قد يكون أعظم ممثل في العالم.

232
00:15:55,414 --> 00:15:56,957
‫ما زلت أتمنى لو رأيته.

233
00:15:59,084 --> 00:16:02,129
‫صدقيني، عندما رأى أن الصندوق خال، تلك
‫النظرة على وجهه،

234
00:16:02,921 --> 00:16:05,174
‫ظن أنه أحمق.

235
00:16:05,257 --> 00:16:09,344
‫وهل تعرفين؟ لو كان أكثر من مجرد حدس لكان
‫فريق فيدرالي كامل هنا،

236
00:16:09,428 --> 00:16:13,015
‫ليس مجرد رجل واحد بمصباح يدوي
‫ويظن أننا نائمان.

237
00:16:13,098 --> 00:16:14,641
‫لكنه ما يزال حدساً مجنوناً.

238
00:16:20,439 --> 00:16:23,525
‫من الواضح أنه ليس أحمق،
‫ولكنني أعتقد أنه نسي الأمر.

239
00:16:24,318 --> 00:16:26,153
‫حسناً، أعتقد أننا بخير.

240
00:16:26,236 --> 00:16:31,617
‫لذا دعينا فقط نتجنب مقابلته كثيراً
‫في الساعة الـ4 صباحاً.

241
00:16:31,700 --> 00:16:35,037
‫ونجعله يتساءل ما الذي يفعله
‫وكيلان سياحيان في منتصف الليل.

242
00:16:41,543 --> 00:16:44,630
‫"هنري". بوسع "هنري" أن يتكيّف...

243
00:16:46,340 --> 00:16:49,551
‫مع أي شيء،
‫ألا تعتقد هذا؟ إن اضطُر لذلك؟

244
00:16:49,635 --> 00:16:51,512
‫لا أعلم عمّا تتحدثين.

245
00:16:52,930 --> 00:16:54,681
‫إن أصابنا مكروه

246
00:16:55,724 --> 00:16:57,267
‫فسيتدبّر أمره.

247
00:17:00,604 --> 00:17:02,022
‫ولكن "بايج"...

248
00:17:04,358 --> 00:17:05,901
‫أقلق عليها.

249
00:17:11,240 --> 00:17:12,825
‫كلاهما بخير.

250
00:17:19,414 --> 00:17:20,791
‫إنه مثلك.

251
00:17:23,335 --> 00:17:24,628
‫ماذا عنها؟

252
00:17:25,337 --> 00:17:27,005
‫إنها رقيقة إلى حد ما.

253
00:18:01,415 --> 00:18:03,417
‫عزيزتي "فيولا"، ها أنت هنا.

254
00:18:03,917 --> 00:18:05,544
‫هل رأيت مفكرة مواعيد "كاسبر"؟

255
00:18:06,461 --> 00:18:09,172
‫- إنها في غرفة الطعام.
‫- يا إلهي.

256
00:18:09,256 --> 00:18:12,175
‫ذلك الرجل، ليساعدنا الرب
‫إن دخلنا في حرب يوماً ما.

257
00:18:15,137 --> 00:18:16,305
‫تبدين متعبة.

258
00:18:17,347 --> 00:18:18,515
‫هل أنت بخير؟

259
00:18:18,599 --> 00:18:22,019
‫لم أنم جيداً مؤخراً.
‫بسبب "غرايسن".

260
00:18:22,561 --> 00:18:25,480
‫- أشعر بالقلق على "غرايسن" و...
‫- هل هو بخير؟

261
00:18:25,564 --> 00:18:29,568
‫أجل، يحب علم الأحياء، لم أكن أتوقّع هذا قط.

262
00:18:29,651 --> 00:18:33,113
‫- هذا وكنا على وشك فقدانه.
‫- حسناً، سار كل شيء على ما يرام.

263
00:18:33,196 --> 00:18:35,824
‫بفضلك والسيد "واينبرغر".

264
00:18:35,908 --> 00:18:39,286
‫- على أي حال، الأمور بخير الآن.
‫- أجل.

265
00:18:50,213 --> 00:18:52,466
‫- مرحباً يا آنسة "رادينسكي".
‫- مرحباً.

266
00:18:52,966 --> 00:18:55,093
‫- كيف كان المؤتمر اليوم؟
‫- كان طويلاً.

267
00:18:56,345 --> 00:18:58,305
‫- تنتظر "فيليب".
‫- أجل.

268
00:19:01,767 --> 00:19:04,102
‫أيمكنك إنهاء الأمر
‫مع الآنسة "رادينسكي"؟ عليّ الذهاب.

269
00:19:04,186 --> 00:19:05,896
‫بدا "غرايسن" في حالة سيئة،

270
00:19:05,979 --> 00:19:08,398
‫عندما عادت "فيولا" من العمل ورأته،
‫كادت أن تفقد رشدها.

271
00:19:09,066 --> 00:19:12,861
‫أعتقد أن علينا التقليل من تحركاتنا.
‫كان ينبغي أن آخذ تلك الساعة بنفسي.

272
00:19:12,945 --> 00:19:15,656
‫لا، بالطبع لا،
‫يجب أن تظهري كحليفة لها.

273
00:19:15,739 --> 00:19:18,200
‫ومع هذا، يجب أن نغطي
‫هذه الاجتماعات بأفضل ما يمكن.

274
00:19:18,742 --> 00:19:20,494
‫لا أعتقد أنه يجب أن تذهب لوحدك.

275
00:19:21,536 --> 00:19:24,456
‫نحن أهداف سهلة على أي حال،
‫وسينتهي أمرنا إن قالت أي شيء.

276
00:19:31,213 --> 00:19:32,381
‫تعالي.

277
00:19:32,965 --> 00:19:34,049
‫كل...

278
00:19:38,971 --> 00:19:40,722
‫لن أسمح لهم بالقبض عليّ.

279
00:19:40,806 --> 00:19:43,392
‫يا إلهي.
‫وماذا إن حاصرك 10 رجال منهم؟

280
00:19:44,101 --> 00:19:47,646
‫ما سيفعلونه بنا، من تعذيب واعتقال،

281
00:19:47,729 --> 00:19:51,316
‫وأمرنا بخيانة كل ما نؤمن به
‫إن أردنا رؤية طفلينا مرة أخرى؟

282
00:19:52,442 --> 00:19:54,194
‫لن أعرّض نفسي لهذا الاختيار يا "فيليب".

283
00:19:56,947 --> 00:20:00,242
‫وقد تجد يوماً ما
‫وسيلة لجعلهما يفهمان.

284
00:20:06,748 --> 00:20:08,083
‫لذا، اذهب.

285
00:20:08,166 --> 00:20:10,627
‫إن كانوا هناك، وقبضوا عليّ،

286
00:20:11,503 --> 00:20:13,505
‫فسيكونون في المنزل خلال ساعة.

287
00:20:55,547 --> 00:20:57,174
‫هل صادفت أي مشكلة؟

288
00:20:58,341 --> 00:20:59,342
‫لا.

289
00:21:02,179 --> 00:21:04,014
‫أخبريني كيف فعلتها.

290
00:21:04,514 --> 00:21:08,101
‫كنت أنظف الغبار في المكتب،
‫وأخذتها فحسب.

291
00:21:08,185 --> 00:21:09,561
‫هل فصلتها؟

292
00:21:10,062 --> 00:21:12,647
‫فصلتها، ووضعتها في حقيبتي.

293
00:21:13,732 --> 00:21:16,568
‫أخذت حقيبتك إلى المكتب
‫ولم يجد أحد أن هذا أمر غريب؟

294
00:21:16,651 --> 00:21:20,280
‫حسناً، لا ينظر الناس إليّ بتلك الطريقة.
‫يمكنني فعل ما أريده.

295
00:21:24,201 --> 00:21:25,452
‫أعطني إياه.

296
00:21:26,161 --> 00:21:27,913
‫- أرجوك لا تطلق النار.
‫- أعطني إياه!

297
00:21:27,996 --> 00:21:30,082
‫- إنه معي.
‫- أعطني إياه.

298
00:21:30,165 --> 00:21:32,125
‫- إن أطلقت النار علي...
‫- لا تقترب أكثر من ذلك.

299
00:21:32,209 --> 00:21:33,877
‫لن أتمكن من معالجته...

300
00:21:55,440 --> 00:21:56,441
‫كفى!

301
00:22:00,028 --> 00:22:01,154
‫أرجوكما، توقفا!

302
00:22:04,950 --> 00:22:06,409
‫- لا!
‫- سأقتلك!

303
00:22:09,955 --> 00:22:12,290
‫توقفا.

304
00:22:14,543 --> 00:22:16,294
‫كفى! سيقتله!

305
00:22:19,256 --> 00:22:20,298
‫لا!

306
00:22:24,469 --> 00:22:27,889
‫- من هذا؟
‫- إنه أخي، إنه خال "غرايسن".

307
00:22:28,431 --> 00:22:32,686
‫أرجوك، طلبت منه ألا يأتي.
‫لقد وعدني، لقد أقسم لي.

308
00:22:33,186 --> 00:22:35,021
‫ولدي، إنه حياتي كلها.

309
00:22:35,480 --> 00:22:36,565
‫إنه حياتي.

310
00:22:37,190 --> 00:22:39,651
‫فعلت كل ما طلبته مني.

311
00:22:39,734 --> 00:22:44,030
‫أمرتك ألا تقولي أي شيء لأي أحد.

312
00:22:44,114 --> 00:22:47,951
‫إنه فرد من عائلتي،
‫ولم أعلم ماذا أفعل، لم أعلم!

313
00:22:48,034 --> 00:22:50,203
‫- هل أخبرت أحداً آخر؟
‫- لا.

314
00:22:51,746 --> 00:22:53,665
‫أنت لا تفهمين، أليس كذلك؟

315
00:22:53,748 --> 00:22:56,585
‫لا يجب أن يعلم أحد بخصوص هذا.
‫ليس الآن، ولا حتى بعد عام،

316
00:22:56,668 --> 00:22:59,296
‫ولا حتى وأنت على فراش الموت
‫وتقصّين على أحفادك

317
00:22:59,379 --> 00:23:00,755
‫وإلا سيدفعون هم الثمن.

318
00:23:00,839 --> 00:23:04,217
‫لأننا نستطيع الوصول إليك في أي وقت.
‫وإلى عائلتك بأكملها.

319
00:23:04,301 --> 00:23:06,052
‫أنت تعين حقيقة الأمر، صحيح؟

320
00:23:06,636 --> 00:23:08,513
‫أعطيني الساعة، الآن.

321
00:23:36,708 --> 00:23:37,876
‫عزيزتي؟

322
00:23:38,710 --> 00:23:41,963
‫كنت أفكر بأن نذهب معًا
‫إلى المركز التجاري في نهاية الأسبوع.

323
00:23:42,797 --> 00:23:44,466
‫تريدين أخذي لشراء حمالات صدر؟

324
00:23:45,258 --> 00:23:47,010
‫أجل، فكرت أنه سيكون أمرًا لطيفًا.

325
00:23:47,427 --> 00:23:53,183
‫أمي، المراهقات لا يشترين
‫حمالات الصدر مع أمهاتهن.

326
00:23:53,975 --> 00:23:55,352
‫بل يفعلن، بالطبع.

327
00:23:55,852 --> 00:23:57,062
‫ليس حقًا.

328
00:24:03,026 --> 00:24:05,153
‫- "بايج"...
‫- ماذا؟

329
00:24:09,115 --> 00:24:11,243
‫بعد بضع سنوات...

330
00:24:14,162 --> 00:24:15,956
‫"بايج"، انظري إليّ.

331
00:24:22,545 --> 00:24:23,880
‫أنا أحبك.

332
00:24:25,257 --> 00:24:26,925
‫أحبك أيضًا يا أمي.

333
00:24:44,818 --> 00:24:46,903
‫مرحبًا، "هنري" مستعد للفراش...

334
00:24:48,655 --> 00:24:50,532
‫- لا مشكلة.
‫- ماذا حدث؟

335
00:24:52,325 --> 00:24:53,451
‫أخبرت أخاها.

336
00:24:53,535 --> 00:24:55,870
‫- يا للهول.
‫- وهو مقاتل.

337
00:24:56,871 --> 00:24:59,374
‫- ماذا فعلت له؟
‫- نفس ما فعله بي تقريباً.

338
00:24:59,457 --> 00:25:02,544
‫- "فيليب"، هل تعتقد أننا...
‫- أعتقد أن الأمر يتحول إلى هراء.

339
00:25:04,879 --> 00:25:06,548
‫ولكننا سنعرف المزيد غداً.

340
00:25:20,020 --> 00:25:23,940
‫ننقل إليكم مباشرة من منزل وزير الدفاع.

341
00:25:27,819 --> 00:25:30,405
‫ما زلت تمزح، هذه علامة جيدة.

342
00:25:34,075 --> 00:25:36,578
‫- حسناً، أسنانك؟
‫- نظفتها قبل مجيئك.

343
00:25:38,788 --> 00:25:40,165
‫أقسم يا أبي!

344
00:25:40,248 --> 00:25:43,043
‫إن دخلت إلى الحمام يا "هنري"
‫ورأيت فرشاة أسنانك جافة...

345
00:25:43,126 --> 00:25:44,502
‫ماذا ستفعل؟

346
00:25:50,633 --> 00:25:53,678
‫"حبيبي، ذهبنا إلى السينما. الأرجح
‫أننا سنعود قبل أن تقرأ هذه الرسالة!"

347
00:25:53,762 --> 00:25:55,930
‫مرحباً؟

348
00:26:24,751 --> 00:26:26,753
‫سأهاجم الآن.

349
00:26:28,963 --> 00:26:31,341
‫هيا، اعترضني!

350
00:26:36,346 --> 00:26:38,223
‫- نفس الأمر مجدداً.
‫- حسناً، ما النتيجة؟

351
00:26:39,432 --> 00:26:41,684
‫حسناً، إنني أتغلّب عليه تماماً،

352
00:26:41,768 --> 00:26:44,229
‫ولكنني لا أجعله يسدّد، وهذا يساعده.

353
00:26:44,312 --> 00:26:47,190
‫- حسناً، حان وقت الفراش يا صديقي.
‫- بربك، ضربة أخرى، أرجوك.

354
00:26:47,273 --> 00:26:49,943
‫ضربة أخرى، ها أنا أسدّد، كن مستعداً.

355
00:26:51,778 --> 00:26:55,573
‫- أعتذر يا "هنري"، لم أقصد إفساد المباراة.
‫- لا بأس يا سيد "بيمان". عمت مساءً يا أبي.

356
00:26:55,657 --> 00:26:56,866
‫تصبح على خير.

357
00:26:58,451 --> 00:27:00,870
‫- هل تمارس اللعبة؟
‫- الهوكي؟ لا.

358
00:27:00,954 --> 00:27:02,872
‫كنت ألعب كرة القدم والبيسبول،

359
00:27:02,956 --> 00:27:06,251
‫ولكني الآن ألعب كرة المضرب فحسب،
‫إن استطعت توفير الوقت.

360
00:27:06,334 --> 00:27:08,420
‫- يجب أن نلعب مباراة.
‫- هل تمارس اللعبة؟

361
00:27:08,503 --> 00:27:11,589
‫أجل. هناك ناد في طريق "غولدن ميدو".

362
00:27:11,673 --> 00:27:14,717
‫- طريق "غولدن ميدو"؟
‫- ماذا؟

363
00:27:14,801 --> 00:27:17,053
‫لا، كنا نعيش في مدينة "سانت لويس".

364
00:27:17,137 --> 00:27:20,265
‫أسماء الشوارع الـ1 والـ2
‫و"واشنطن" و"لينكولن".

365
00:27:20,348 --> 00:27:23,059
‫أجل، الحياة جميلة هنا.

366
00:27:23,143 --> 00:27:25,562
‫أجل، هذا صحيح، تبدو بلا ضغوط.

367
00:27:26,479 --> 00:27:29,023
‫- معظم الوقت.
‫- تربي أطفالك وتذهب إلى العمل.

368
00:27:29,107 --> 00:27:32,068
‫وما دمت تهتم بمسؤولياتك
‫سيكون كل شيء على ما يرام.

369
00:27:32,902 --> 00:27:34,446
‫يبدو هذا مثالياً للغاية.

370
00:27:35,572 --> 00:27:37,449
‫أجل، إنه حقاً كذلك.

371
00:27:37,532 --> 00:27:39,492
‫أجل، اسمع يا "فيليب".

372
00:27:39,993 --> 00:27:41,411
‫أسبق أن تناولت...

373
00:27:42,537 --> 00:27:43,997
‫أسبق أن تناولت الكافيار؟

374
00:27:44,998 --> 00:27:49,711
‫أجل، تذوقته ذات مرة في مؤتمر للسياحة.

375
00:27:49,794 --> 00:27:51,421
‫ولم يرق لي كثيراً.

376
00:27:52,005 --> 00:27:54,174
‫يبدو هذا النوع أنه الأفضل.

377
00:27:54,257 --> 00:27:58,178
‫إنه من نوع "بيلوغا".
‫سعر الـ30 غراماً منه حوالي 500 دولار.

378
00:27:58,636 --> 00:28:00,096
‫من أين حصلت عليه؟

379
00:28:00,180 --> 00:28:03,433
‫كنت أعمل على قضية،
‫وإذ بوغد...

380
00:28:03,516 --> 00:28:05,768
‫هل قابلت أحد هؤلاء الرجال الذين...

381
00:28:05,852 --> 00:28:07,896
‫لا يجب أن أتحدث عن ذلك، حقاً.

382
00:28:08,313 --> 00:28:10,523
‫علي أي حال،
‫أخذت الكافيار الخاص به.

383
00:28:16,404 --> 00:28:17,989
‫إنه مالح للغاية.

384
00:28:18,531 --> 00:28:19,908
‫لهذا السبب أحضرت الجعة.

385
00:28:20,992 --> 00:28:22,076
‫بصحتك.

386
00:28:40,970 --> 00:28:44,265
‫إذن ستعيدينها، هذا الصباح.
‫واحرصي على توصيلها.

387
00:28:44,349 --> 00:28:47,602
‫افعلي هذا، وسيتعافى ابنك بأسرع وقت.

388
00:28:50,355 --> 00:28:52,232
‫ألا تخشى الرب؟

389
00:28:54,817 --> 00:28:55,818
‫لا.

390
00:28:56,694 --> 00:28:59,531
‫أخشى عليك.
‫أخشى على حال ابنك.

391
00:29:00,573 --> 00:29:02,367
‫لقد شارفنا على النهاية،

392
00:29:02,951 --> 00:29:04,869
‫وسيعود كل شيء إلى طبيعته.

393
00:29:15,922 --> 00:29:18,424
‫أتعتقدان أن باستطاعتكما الدخول
‫إلى متجري مجدداً؟

394
00:29:18,508 --> 00:29:21,010
‫لدي أخبار لكما.
‫ليس علي أن أتعاون

395
00:29:21,094 --> 00:29:23,304
‫مع عميلين فدراليين أحمقين
‫يعتقدان أنهما...

396
00:29:23,388 --> 00:29:24,681
‫ماذا تفعل؟

397
00:29:25,473 --> 00:29:29,519
‫أحاول مقاومة مشاعري الحقيقية،
‫وأريد منحك فرصة أخرى.

398
00:29:30,061 --> 00:29:32,939
‫اتفقنا؟ من كانت المرأة
‫التي دخلت إلى هنا ذلك اليوم؟

399
00:29:33,439 --> 00:29:36,568
‫ماذا اشترت؟
‫وماذا تعرف عنها؟

400
00:29:37,277 --> 00:29:40,488
‫سأمنحك فرصة أخرى لتغادر متجري...

401
00:29:40,572 --> 00:29:43,700
‫- ماذا تفعل؟ لا يمكنك فعل هذا.
‫- نعم، أنت محق.

402
00:29:44,659 --> 00:29:48,830
‫ولكن هو؟ إنه أحد 3
‫يمثّلون الأقليّات في مركز القيادة.

403
00:29:48,913 --> 00:29:51,499
‫لا يمكنهم طرده،
‫أعني أنه يستطيع فعل أي شيء تقريباً.

404
00:29:53,835 --> 00:29:55,962
‫لقد طلبت منك التعاون من قبل.

405
00:29:56,379 --> 00:29:59,173
‫ولا أحاول الزجّ بك في السجن
‫أو أن أدمّر حياتك أو أي شيء.

406
00:29:59,257 --> 00:30:01,759
‫أريد فقط القليل من التعاون،
‫هل تفهم؟ لست أطلب منك الكثير.

407
00:30:02,427 --> 00:30:04,137
‫لذا، دعني أكرر سؤالي، اتفقنا؟

408
00:30:04,887 --> 00:30:08,474
‫من المرأة التي جاءت إلى هنا؟
‫وماذا كانت تريد؟

409
00:30:26,909 --> 00:30:28,286
‫مرحباً يا "فيولا".

410
00:31:05,365 --> 00:31:06,407
‫هيا.

411
00:31:40,692 --> 00:31:42,860
‫- لم تقم بالعمل.
‫- اللعنة!

412
00:31:43,277 --> 00:31:46,406
‫اتخذت قرارها، لذا يجب أن نفترض
‫أنها تبلّغ عن كل شيء.

413
00:31:46,906 --> 00:31:48,991
‫لا يمكننا العودة إلى تلك الشقة،
‫وهكذا سيموت الفتى.

414
00:31:49,075 --> 00:31:51,369
‫- سيعرفون أنها الاستخبارات السوفيتية.
‫- أجل، تلك مخاطرتهم.

415
00:31:51,452 --> 00:31:52,745
‫لم يطلبوا رأينا.

416
00:31:55,748 --> 00:31:59,001
‫- على الأقل لم لم نُكشف.
‫- مهلاً، لا نعرف ما الذي كانت تفعله.

417
00:31:59,085 --> 00:32:00,753
‫لم ترجع الساعة.

418
00:32:00,837 --> 00:32:02,672
‫رغم أن حياة ابنها على المحك،

419
00:32:02,755 --> 00:32:05,550
‫لم تفعل الأمر الوحيد الذي كان سينقذ حياته.

420
00:32:08,386 --> 00:32:11,055
‫- يجب أن ننهي الأمر.
‫- لا يوجد ما ننهيه.

421
00:32:11,139 --> 00:32:12,432
‫هذا هو عملنا.

422
00:32:12,974 --> 00:32:15,643
‫وما هو؟
‫تعريض حياتنا للخطر مقابل لا شيء؟

423
00:32:16,310 --> 00:32:19,647
‫- شركة "دوبونت سيركل"، "فيل جينينغز".
‫- هذه الخدمة لك يا سيد "جينينغز".

424
00:32:19,731 --> 00:32:22,358
‫لديك رسالة من "سيليا جيرارد".

425
00:32:22,442 --> 00:32:25,194
‫إن كنت تريد التحدث
‫عن اقتسام صفقات الدعاية،

426
00:32:25,278 --> 00:32:27,405
‫فستكون في مكتبها الليلة
‫حتى الساعة 7.

427
00:32:27,488 --> 00:32:28,823
‫شكراً لك.

428
00:32:31,826 --> 00:32:33,786
‫إنذار طوارئ من "أناليس".

429
00:32:48,718 --> 00:32:49,927
‫هل هو واضح؟

430
00:32:50,386 --> 00:32:51,929
‫- أعتقد ذلك.
‫- هيا يا "كريس".

431
00:32:52,013 --> 00:32:54,474
‫صورة هذا الرجل واضحة،
‫أنتظر الرجل الآخر حتى يلتفت.

432
00:32:56,642 --> 00:32:57,852
‫حسناً، باشر.

433
00:32:58,728 --> 00:33:01,105
‫أزرق.

434
00:33:09,781 --> 00:33:12,742
‫أنا العميل "بيمان"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي.

435
00:33:13,409 --> 00:33:16,037
‫سأتحدث بسرعة في حال
‫كان رفاقك يراقبونك.

436
00:33:17,330 --> 00:33:19,499
‫أنت تتاجرين بكافيار باهظ الثمن

437
00:33:19,582 --> 00:33:22,168
‫مقابل أجهزة مسجلات راقية
‫من متجر في شارع "كالفيرت".

438
00:33:23,961 --> 00:33:27,006
‫وضع الموظف أيضاً عملات أمريكية
‫في صندوق المحتويات من أجلك.

439
00:33:27,673 --> 00:33:28,758
‫وإليك ما أعتقد.

440
00:33:29,258 --> 00:33:31,469
‫تسرقين الكافيار من سفارتك.

441
00:33:32,345 --> 00:33:34,222
‫حصلت على صلاحية
‫استخدام للحقيبة الدبلوماسية،

442
00:33:34,305 --> 00:33:37,850
‫وتستخدمينها لشحن المسجّلات
‫والنقود إلى أسرتك في الوطن.

443
00:33:38,935 --> 00:33:41,395
‫ويبيعونها في "روسيا"
‫مقابل المزيد من العملات الصعبة

444
00:33:41,479 --> 00:33:42,980
‫ويحققون مكاسب كبيرة.

445
00:33:44,023 --> 00:33:47,109
‫- ما رأيك في تحليلي؟
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.

446
00:33:47,193 --> 00:33:48,945
‫أو ربما تفعلين هذا من أجل رؤسائك،

447
00:33:49,028 --> 00:33:51,197
‫وفي هذه الحالة لن يمانعوا إن أخبرتهم.

448
00:33:53,074 --> 00:33:57,245
‫أو ربما، وهذا ما أتمناه...

449
00:33:58,287 --> 00:34:00,331
‫إنه يوم سعدي.

450
00:34:00,414 --> 00:34:02,625
‫أنت تخالفين الكثير
‫من القوانين السوفييتية،

451
00:34:02,708 --> 00:34:05,461
‫وتنتظرك 10 أعوام
‫في معسكرات العمل في "سيبيريا".

452
00:34:06,629 --> 00:34:09,549
‫إن كنت محقاً، أومئي برأسك الآن
‫وسأبقي فمي مطبقاً.

453
00:34:10,007 --> 00:34:12,009
‫لكن عليك البدء بالعمل لصالحي.

454
00:34:16,430 --> 00:34:18,724
‫- شكراً.
‫- آخر فرصة قبل أن أرحل.

455
00:34:20,101 --> 00:34:21,352
‫أومئي برأسك الآن.

456
00:34:47,670 --> 00:34:49,714
‫استخدمت إنذار الطوارئ، ماذا حدث؟

457
00:34:49,797 --> 00:34:52,425
‫سئمت هذا! سأخبر أحداً.

458
00:34:53,134 --> 00:34:55,052
‫- "أناليس".
‫- لا أهتم بما ستقوله.

459
00:34:55,136 --> 00:34:57,597
‫أنا عالقة في منزل وحدي معه،

460
00:34:57,680 --> 00:35:01,100
‫وأنت في الخارج هنا
‫تفعل أياً كان ما تفعله.

461
00:35:01,642 --> 00:35:04,186
‫- ماذا لو اتصلت بالشرطة؟
‫- أرجوك لا تهدديني.

462
00:35:04,979 --> 00:35:07,231
‫إنه ليس تهديداً، لأنني سأفعلها.

463
00:35:17,533 --> 00:35:19,535
‫مررت بالكثير.

464
00:35:19,619 --> 00:35:23,039
‫وما فعلته لنا تلك الليلة،
‫كان ذلك رائعاً.

465
00:35:23,122 --> 00:35:24,832
‫كنت مذهلة.

466
00:35:26,667 --> 00:35:28,878
‫ولكنني أريدك أن تستريحي قليلاً.

467
00:35:32,715 --> 00:35:34,592
‫كنت على استعداد لإنقاذي.

468
00:35:35,509 --> 00:35:37,136
‫ماذا كنت لتفعل؟

469
00:35:38,346 --> 00:35:40,640
‫كنت سأصحبك خارج البلاد.

470
00:35:40,723 --> 00:35:42,975
‫- لنذهب ونعيش في "السويد"؟
‫- أجل.

471
00:35:44,226 --> 00:35:47,396
‫لم تعد لديّ أسرة هناك،
‫وكنت سأشعر بوحدة شديدة.

472
00:35:48,731 --> 00:35:50,608
‫ألا يمكن إعادة تعيينك هناك؟

473
00:35:51,067 --> 00:35:53,486
‫في مقر قيادتك أو شيء ما؟

474
00:35:54,111 --> 00:35:56,113
‫هذا ليس ما أقوم به.

475
00:35:56,197 --> 00:35:59,241
‫ألا يمكنك أن تفعل شيئاً ذكورياً للغاية،

476
00:35:59,325 --> 00:36:01,911
‫بين حيوانات الرنّة وتقطيع الحطب؟

477
00:36:01,994 --> 00:36:05,706
‫ويمكننا أن نشرب الكاكاو الساخن
‫ونمارس الحب على سجادة من جلد الدب.

478
00:36:10,336 --> 00:36:14,090
‫- يبدو ذلك مغرياً للغاية.
‫- وافق فحسب!

479
00:36:14,173 --> 00:36:17,718
‫فقط الليلة، اجعلني سعيدة.

480
00:36:18,260 --> 00:36:19,720
‫أعلم أن هذا ليس حقيقياً.

481
00:36:25,726 --> 00:36:26,769
‫موافق.

482
00:36:32,733 --> 00:36:36,696
‫وسنحدّق خارج النافذة
‫إلى ندف الثلج المتساقط.

483
00:36:38,114 --> 00:36:39,907
‫ولن أفكر في "دوغلاس" مرة أخرى.

484
00:36:41,701 --> 00:36:45,496
‫سيحضنني محبوبي "سكوت"
‫القوي بين ذراعيه،

485
00:36:45,579 --> 00:36:47,081
‫وسننجب أطفالًا صغارًا.

486
00:36:47,164 --> 00:36:50,126
‫ستكون بداية حياتنا معًا من الليلة.

487
00:36:54,672 --> 00:36:57,550
‫مهلًا، ماذا؟
‫ألا تحتاجين إلى توصيلة؟

488
00:36:58,884 --> 00:37:00,469
‫سأراك لاحقًا.

489
00:37:07,560 --> 00:37:09,353
‫"فيولا"، أنصتي إليّ.

490
00:37:09,895 --> 00:37:12,356
‫ما زالت أمامك فرصة لإنقاذ حياته.

491
00:37:13,858 --> 00:37:15,943
‫لا أصدق أيًا مما تقولينه.

492
00:37:16,027 --> 00:37:19,655
‫ترين ابنك، يُحتضر أمامك.
‫تعلمين أن هذه هي الحقيقة.

493
00:37:20,197 --> 00:37:22,491
‫سيصمد يومًا واحدًا آخر.

494
00:37:22,992 --> 00:37:25,828
‫إن لم تكوني قد أخبرت أي شخص،
‫ولا أعتقد أنك فعلت،

495
00:37:25,911 --> 00:37:29,331
‫ما زال بإمكانك إعادة الساعة غدًا
‫وسينتهي الأمر برمّته.

496
00:37:31,959 --> 00:37:33,419
‫أعرف الشيطان.

497
00:37:37,506 --> 00:37:39,341
‫جوابها النهائي هو الرفض.

498
00:37:47,683 --> 00:37:51,896
‫كل ما عليك فعله هو إعادة الساعة.
‫الأمر في منتهى البساطة.

499
00:37:51,979 --> 00:37:53,981
‫ليس عليّ أن أنصت إليك.

500
00:37:55,649 --> 00:37:58,319
‫أنا أنصت إلى إلهي، فهو يحميني.

501
00:37:58,986 --> 00:38:00,321
‫ويرشدني.

502
00:38:05,409 --> 00:38:08,412
‫هناك سوء فهم بينك وبين إلهك.

503
00:38:09,580 --> 00:38:13,709
‫- ماذا تفعل؟ توقف!
‫- سيموت "غرايسن" خلال 30 ثانية.

504
00:38:13,793 --> 00:38:15,586
‫- استمعي إلينا، ما زال هناك وقت.
‫- لا!

505
00:38:16,504 --> 00:38:19,465
‫- 25 ثانية يا "فيولا".
‫- من تكونان؟ من أنتما؟

506
00:38:19,548 --> 00:38:22,551
‫- 20 ثانية يا "فيولا".
‫- لا.

507
00:38:22,635 --> 00:38:25,054
‫- 15 ثانية يا "فيولا"!
‫- لا! سأنفذ الأمر، سأفعلها.

508
00:38:25,137 --> 00:38:27,473
‫- لا أصدقك!
‫- أقسم لك.

509
00:38:27,556 --> 00:38:30,142
‫- لا أصدقك أنا أيضاً.
‫- أقسم بالرب!

510
00:38:30,226 --> 00:38:32,686
‫أقسم بالرب! أرجوك!

511
00:38:32,770 --> 00:38:34,438
‫لا!

512
00:38:37,733 --> 00:38:40,861
‫غداً، أو سيقتله السم على أي حال.

513
00:39:27,174 --> 00:39:28,384
‫"فيولا".

514
00:39:31,095 --> 00:39:32,429
‫ها أنت هنا.

515
00:39:32,513 --> 00:39:34,765
‫أنظف فحسب يا سيدة "واينبرغر"،
‫هل تريدين شيئاً ما؟

516
00:39:42,398 --> 00:39:44,149
‫لدينا ضيوف غير متوقعين،

517
00:39:44,233 --> 00:39:46,235
‫وسيمكثون في غرفة النوم في الطابق العلوي.

518
00:39:46,318 --> 00:39:48,821
‫أريدك أن تفرغي كل الخزائن فيها قبل وصولهم.

519
00:39:48,904 --> 00:39:50,447
‫- أمرك يا سيدتي.
‫- وربما...

520
00:40:55,079 --> 00:40:56,497
‫أحضرت لك شيئاً.

521
00:40:57,706 --> 00:40:58,791
‫ماذا؟

522
00:41:07,591 --> 00:41:08,801
‫هل جربته من قبل؟

523
00:41:13,305 --> 00:41:15,182
‫لا، لم نتمكّن من تحمّل كلفته.

524
00:41:16,141 --> 00:41:18,769
‫كنا مثلكم، فقراء.

525
00:41:20,688 --> 00:41:22,064
‫ما كلفة هذه؟

526
00:41:44,753 --> 00:41:45,838
‫هل أعجبك؟

527
00:41:51,468 --> 00:41:52,594
‫"فيليب"...

528
00:41:54,722 --> 00:41:56,390
‫عندما عدت إلى هناك اليوم...

529
00:41:58,517 --> 00:42:04,023
‫هل تعرف ذلك الشعور، تلك القشعريرة،
‫عندما تدرك أن الأمور على وشك أن تسوء؟

530
00:42:07,276 --> 00:42:08,360
‫شعرت بذلك.

531
00:42:10,654 --> 00:42:14,199
‫ورأيت "هنري" و"بايج"...

532
00:42:17,328 --> 00:42:18,454
‫ورأيتك.

533
00:42:24,501 --> 00:42:27,171
‫يجب ألا يطلبوا منا أشياء مستحيلة.

534
00:42:29,798 --> 00:42:30,799
‫صحيح.

535
00:42:36,555 --> 00:42:37,931
‫ولكننا فعلنا.

536
00:42:40,726 --> 00:42:43,937
‫وسنتنصّت الليلة على داخل منزل وزير الدفاع.

537
00:42:48,192 --> 00:42:51,195
‫لا بد أنهم يسعون خلف شيء كبير للغاية.

538
00:42:53,614 --> 00:42:55,366
‫أمر محوري.

539
00:43:02,664 --> 00:43:06,710
‫آخر مرة كان لنا مصدر داخل مقر الاستخبارات
‫السوفيتية كان منذ 4 أعوام يا سيدي.

540
00:43:08,504 --> 00:43:09,838
‫هذا صحيح، أجل.

541
00:43:11,131 --> 00:43:12,132
‫شكراً لك يا سيدي.

542
00:43:13,675 --> 00:43:14,885
‫إنه بجانبي.

543
00:43:19,598 --> 00:43:21,058
‫"بيمان" يتحدث.

544
00:43:23,143 --> 00:43:24,186
‫نعم سيدي.

545
00:43:25,521 --> 00:43:26,522
‫شكراً يا سيدي.

546
00:43:29,316 --> 00:43:30,526
‫أتفهّم هذا.

547
00:43:31,443 --> 00:43:33,987
‫حاضر يا سيدي، إنه شرف لي،
‫إنه جهد الفريق بأكمله.

548
00:43:38,826 --> 00:43:41,995
‫سنفعل يا سيدي.
‫نحن لا نعرف الخسارة هنا.

549
00:43:45,916 --> 00:43:47,084
‫كان ذلك الرئيس.

550
00:43:47,709 --> 00:43:49,253
‫يا للهول.

551
00:43:49,336 --> 00:43:51,672
‫ستخبر أحفادك عن هذه اللحظة.

552
00:43:51,755 --> 00:43:53,799
‫- لا أصدق هذا.
‫- لم يكن رئيس البلاد.

553
00:43:53,882 --> 00:43:56,301
‫- اللعنة.
‫- كان رئيس الأركان ولكنه مهم أيضاً.

554
00:43:56,885 --> 00:43:58,303
‫إنه أمر كبير يا رفاق،

555
00:43:58,387 --> 00:44:01,932
‫اتصل المدعي العام منذ دقائق أيضاً.
‫والمدير في طريقه إلى هنا.

556
00:44:02,015 --> 00:44:05,018
‫وإن كنا سنوقف هؤلاء الناس،
‫فهذه هي طريقة إيقافهم.

557
00:44:05,644 --> 00:44:07,020
‫عمل جيد اليوم.

558
00:44:28,459 --> 00:44:30,085
‫استيقظي يا "بايج".

559
00:44:33,338 --> 00:44:35,799
‫أمي؟ ما الأمر؟

560
00:44:37,176 --> 00:44:40,679
‫هل تذكرين عندما قلنا إنه بإمكانك
‫ثقب أذنيك عندما تبلغين 15 عاماً؟

561
00:44:42,055 --> 00:44:43,765
‫هل تريدين فعلها الآن؟

562
00:44:45,058 --> 00:44:47,811
‫- ماذا؟
‫- يمكنك الذهاب إلى المركز التجاري

563
00:44:47,895 --> 00:44:51,648
‫وتفعلينها بوجود صديقاتك،
‫أو يمكنني أن أفعلها لك الآن.

564
00:44:52,483 --> 00:44:56,028
‫أعني، أمي هي من ثقبت أذنيّ
‫عندما كنت في سنّك تقريباً.

565
00:44:58,947 --> 00:45:00,365
‫افعليها أنت.

566
00:45:02,576 --> 00:45:03,619
‫حسناً.

567
00:45:26,475 --> 00:45:28,227
‫أخبريني عندما تتخدّر.

568
00:45:33,190 --> 00:45:34,399
‫لقد تخدّرت.

569
00:45:43,075 --> 00:45:44,910
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

570
00:45:48,455 --> 00:45:49,623
‫جيد.

571
00:46:07,182 --> 00:46:08,517
{\pos(192,220)}‫لماذا هو بهذه السعادة؟

572
00:46:10,477 --> 00:46:12,896
{\pos(192,210)}‫سمعت أن مكتب الاستخبارات الخارجية
‫كانت لديه مهمة كبيرة أمس.

573
00:46:12,980 --> 00:46:14,106
{\pos(192,220)}‫ما هي؟

574
00:46:14,189 --> 00:46:15,399
{\pos(192,220)}‫ما أدراني؟

575
00:46:41,592 --> 00:46:44,761
‫رئيسة الوزراء معجبة للغاية
‫بالتقدم الذي أحرزته.

576
00:46:45,804 --> 00:46:48,515
‫إن الرئيس والسيدة "ثاتشر"
‫متفقان دائمًا على وجهات النظر

577
00:46:48,599 --> 00:46:51,560
‫ولكن من المفيد أن نتحدث أنا وأنت معًا،

578
00:46:51,643 --> 00:46:54,271
‫لنتأكد من أن قائدينا
‫يفهم بعضهما بعضًا بشكل كامل.

579
00:46:54,354 --> 00:46:56,565
‫يدعم رئيس الوزراء جهودك تمامًا

580
00:46:56,648 --> 00:46:58,734
‫لبناء درع صاروخي،

581
00:46:58,817 --> 00:47:02,195
‫بشرط أن يشمل "أوروبا"،
‫و"الولايات المتحدة".

582
00:47:03,530 --> 00:47:05,532
‫فكّر في العالم المختلف الذي سنعيش فيه

583
00:47:05,616 --> 00:47:08,994
‫بمجرد ألا يكون هناك داع للقلق
‫بشأن صواريخهم النووية.

584
00:47:09,077 --> 00:47:10,329
‫أرجو أن يحدث هذا.

585
00:47:18,900 --> 00:47:22,900
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

