﻿1
00:00:17,085 --> 00:00:18,753
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:18,837 --> 00:00:20,922
‫"فيليب"، أريدك أن تقابل "إليزابيث".

3
00:00:21,005 --> 00:00:22,465
‫هناك الكثير لتتحدثا عنه،

4
00:00:22,549 --> 00:00:25,343
‫فيما يخصّ حياة "فيليب" و"إليزابيث"،
‫ليست حياتيكما الأخريين،

5
00:00:25,427 --> 00:00:27,053
‫هاتان لا يجب التكلم عنهما أبدًا.

6
00:00:27,387 --> 00:00:29,597
{\pos(192,220)}‫سنجد ذلك الخائن...

7
00:00:29,806 --> 00:00:31,599
{\pos(192,220)}‫ونضع رصاصة في رأسه.

8
00:00:31,683 --> 00:00:34,227
‫أريد منك تصوير بعض الوثائق
‫من مقر الاستخبارات.

9
00:00:34,310 --> 00:00:37,230
‫- من المستحيل أن أتمكّن من إخراجها.
‫- لن تُضطري إلى ذلك.

10
00:00:37,313 --> 00:00:40,066
{\pos(192,220)}‫عليّ أن أعترض يا "أركادي".

11
00:00:40,442 --> 00:00:41,985
{\pos(192,220)}‫أُوقع بي.

12
00:00:42,068 --> 00:00:44,696
‫قدمت عدة تقارير حول "فيليب"
‫على مرّ الأعوام.

13
00:00:44,779 --> 00:00:46,156
‫أيمكننا الوثوق به؟

14
00:00:46,239 --> 00:00:47,782
‫لست جاسوسًا.

15
00:00:50,493 --> 00:00:51,995
‫سنموت قبل أن نتكلم.

16
00:00:52,078 --> 00:00:55,915
‫آسفة، توجب علينا معرفة إن كنتما الخائنين
‫وإن كان بإمكاننا الثقة بكما.

17
00:00:55,999 --> 00:00:58,793
‫سأقتلك أيتها الساقطة اللعينة!

18
00:00:59,419 --> 00:01:03,882
‫أخبري من وافق على هذه العملية
‫أن وجهك هديّة مني إليه.

19
00:01:03,965 --> 00:01:07,302
‫أخبرتهم بأنني فكرت في الانشقاق.
‫وهذا هو سبب حدوث كل هذا.

20
00:01:07,385 --> 00:01:08,887
‫ماذا أخبرتهم؟

21
00:01:08,970 --> 00:01:11,514
‫أخبرتهم أنك تحب هذا المكان
‫أكثر من اللازم.

22
00:01:14,142 --> 00:01:17,687
‫يتظاهر الآلاف من المحتجين
‫في جميع أنحاء "بولندا" اليوم.

23
00:01:17,771 --> 00:01:20,607
‫- لم لا؟
‫- لست بحاجة إلى المزيد من الجوارب الصوفية.

24
00:01:20,690 --> 00:01:23,109
‫- "هنري".
‫- الناس في "الصين" تموت جوعًا،

25
00:01:23,193 --> 00:01:25,695
‫لكن إن حصلت "بايج" على جوارب
‫جديدة فسيسبب هذا مجاعة.

26
00:01:25,779 --> 00:01:27,781
‫- لديك 16 جورباً يا "بايج".
‫- هذه مبالغة كبيرة.

27
00:01:27,864 --> 00:01:29,449
‫"هنري"، ماذا تفعل؟ تعال وتناول طعامك.

28
00:01:29,532 --> 00:01:31,201
‫- أبحث عن جهاز التحكم.
‫- خبأته.

29
00:01:31,284 --> 00:01:33,995
‫البطل الشيوعي البولندي السابق
‫"آندريه بيلاوسكي"،

30
00:01:34,078 --> 00:01:38,374
‫المعارض العلني للتدخل السوفيتي
‫في الشؤون البولندية،

31
00:01:38,458 --> 00:01:40,084
‫وصل إلى مدينة "نيويورك" الصباح اليوم.

32
00:01:40,168 --> 00:01:43,171
‫أيمكننا مشاهدة شيء آخر رجاء؟
‫هذا ممل جدًا.

33
00:01:43,254 --> 00:01:46,257
‫تعلم أنه لا يُسمح لك بمشاهدة التلفاز
‫في الصباح ما لم يكن مملًا.

34
00:01:46,341 --> 00:01:47,801
‫من هذا الشخص البولندي على أي حال؟

35
00:01:47,884 --> 00:01:49,636
‫أنت عنيدة.

36
00:01:50,220 --> 00:01:52,806
‫- كلمة رائعة.
‫- صمتًا أيها العبد.

37
00:01:52,889 --> 00:01:56,184
‫من المقرّر أن يلقي كلمة
‫أمام الجمعية العامة لاحقًا اليوم.

38
00:02:06,903 --> 00:02:08,530
‫أتريدين التحدث بشأن ذلك؟

39
00:02:09,030 --> 00:02:10,031
‫بشأن ماذا؟

40
00:02:10,114 --> 00:02:13,076
‫حقيقة أن حكومتنا عذّبتنا
‫لأنها لا تثق بنا؟

41
00:02:13,159 --> 00:02:14,661
‫أم أننا لا نثق ببعضنا البعض؟

42
00:02:15,870 --> 00:02:19,040
‫- أحاول فتح...
‫- ماذا؟ تحاول ماذا؟

43
00:02:20,875 --> 00:02:23,419
‫- سأكون في فندق "كارنيغي".
‫- أجل، استمتع بوقتك.

44
00:02:23,503 --> 00:02:26,422
‫هذه مهمّة ليست عطلة،
‫المركز يعطي الأوامر وليس التفسيرات.

45
00:02:26,506 --> 00:02:27,799
‫أنت حزين جداً لذهابك.

46
00:02:29,759 --> 00:02:31,678
‫لم أرها منذ 20 سنة.

47
00:02:37,100 --> 00:02:39,435
‫- ألديك كل شيء تحتاج إليه؟
‫- لا.

48
00:02:47,318 --> 00:02:49,320
‫تفضل يا سيدي، رحلة سعيدة.

49
00:02:59,664 --> 00:03:02,375
‫ستفقدونني صوابي في هذه الرحلة.

50
00:03:02,458 --> 00:03:05,295
‫وكانت جالسة هناك، كما تتصور،

51
00:03:05,378 --> 00:03:07,881
‫وتقول لي: "يجدر بك أن تترك هذا من يدك."

52
00:03:24,439 --> 00:03:26,524
{\pos(192,220)}‫أهذا المقعد محجوز؟

53
00:03:34,449 --> 00:03:35,950
{\pos(192,220)}‫أتمانع جلوسي هنا؟

54
00:03:37,243 --> 00:03:38,286
{\pos(192,220)}‫لا.

55
00:04:22,455 --> 00:04:24,582
‫- استمتع بإقامتك يا سيد "جينينغز".
‫- شكراً لك.

56
00:04:25,416 --> 00:04:27,835
‫- مرحباً، لديّ حجز.
‫- أجل، سيدتي.

57
00:04:29,212 --> 00:04:32,256
‫"أهلاً بوكلاء السياحة، المؤتمر السنوي 1981"

58
00:04:41,516 --> 00:04:42,517
‫سيد "بيلاوسكي"،

59
00:04:42,600 --> 00:04:45,019
‫أهذه بداية نهاية
‫الشيوعية في الكتلة الشرقية؟

60
00:05:19,821 --> 00:05:22,406
‫أنت بطل مقلّد بوسام
‫من "الجمهورية السوفيتية"،

61
00:05:22,490 --> 00:05:24,742
‫لكنك ملتزم بالإطاحة بها.

62
00:05:24,826 --> 00:05:27,120
‫كيف تفسر انقلابك؟

63
00:05:27,662 --> 00:05:30,331
‫الشيوعية كما كما تُطبق اليوم في بلادي،

64
00:05:30,998 --> 00:05:33,960
‫هي عمل بغيض جبان قاتل للروح،

65
00:05:34,043 --> 00:05:36,129
‫وتعرف هذا بنفسك يا "تشارلز".

66
00:05:36,212 --> 00:05:37,713
‫كنت شيوعياً متحمساً

67
00:05:37,797 --> 00:05:41,259
‫ولكن انقلابي لم يكن له علاقة بالرب،
‫ومن دون عنف أو دماء،

68
00:05:41,884 --> 00:05:43,719
‫لكن انقلابك كان له ثمن كبير جداً.

69
00:05:43,803 --> 00:05:45,847
‫جميع الروايات تؤكّد
‫أنك كنت في زواج سعيد.

70
00:05:45,930 --> 00:05:47,890
‫خسارة زوجتي وعائلتي

71
00:05:47,974 --> 00:05:50,685
‫كانت أكثر شيء مؤلم اختبرته.

72
00:05:51,769 --> 00:05:55,565
‫لضعت من دون إيماني.

73
00:05:55,648 --> 00:05:57,316
‫ماذا ستقول للجمعية العامة
‫للأمم المتحدة؟

74
00:05:57,400 --> 00:06:00,778
‫سأقول لهم إن الحرية
‫ما زالت حية في "بولندا".

75
00:06:01,445 --> 00:06:04,031
‫آلاف الرجال والنساء الشجعان

76
00:06:04,115 --> 00:06:07,493
‫يخاطرون بحياتهم كل يوم،

77
00:06:07,577 --> 00:06:10,538
‫ليقاوموا قمع "الاتحاد السوفييتي".

78
00:06:10,621 --> 00:06:13,207
‫وماذا ستفعل بعد مخاطبتك الأمم المتحدة؟

79
00:06:13,791 --> 00:06:15,293
‫سأعود إلى "باريس"

80
00:06:15,376 --> 00:06:18,337
‫وسأشكل حكومة في المنفى،

81
00:06:18,421 --> 00:06:20,423
‫وستكون معارضة لحكومة "موسكو".

82
00:06:29,015 --> 00:06:30,349
‫ما خطوتك التالية؟

83
00:06:36,314 --> 00:06:38,107
‫الموزع لديه 2021.

84
00:06:47,825 --> 00:06:49,368
‫احجز مكاني.

85
00:06:58,961 --> 00:07:02,131
‫ليس لدينا الكثير من الوقت يا "سانفورد"،
‫لذا سأدخل في صلب الموضوع مباشرة.

86
00:07:02,215 --> 00:07:03,674
‫من أنت بحق الجحيم؟

87
00:07:03,758 --> 00:07:05,551
‫صديقة "آدم دورون" الذي جندك،

88
00:07:05,635 --> 00:07:08,596
‫والذي قدمت تقاريرك إليه
‫في السنة والنصف الماضية.

89
00:07:08,679 --> 00:07:11,724
‫- "آدم" تُوفي.
‫- كان مضطرباً، واضطُررنا إلى التخلص منه.

90
00:07:12,600 --> 00:07:15,394
‫- أأنت من قتلته؟
‫- كنت معجبة جداً بـ"آدم".

91
00:07:15,478 --> 00:07:18,356
‫لا يمكنني قول الشيء نفسه عنك
‫يا "سانفورد" لأننا تقابلنا لتونا،

92
00:07:18,439 --> 00:07:21,150
‫مما سيسهل عليّ مهمة التخلص منك.

93
00:07:24,654 --> 00:07:25,821
‫هل قلت شيئاً طريفاً؟

94
00:07:26,739 --> 00:07:30,993
‫لا يهمني ما ستفعلينه بي
‫يا سيدة المخابرات الروسية.

95
00:07:31,577 --> 00:07:33,829
‫أرجوك خلصيني من مأساتي.

96
00:07:34,413 --> 00:07:36,207
‫أنا ميت بالفعل.

97
00:07:44,257 --> 00:07:45,383
‫مرحباً.

98
00:07:47,593 --> 00:07:49,136
‫- شكراً لك.
‫- استمتع.

99
00:07:52,056 --> 00:07:53,933
‫"فالز تشيرتش"؟ أين هذا المكان؟

100
00:07:54,016 --> 00:07:55,643
‫"فيرجينيا"، قرب العاصمة.

101
00:07:55,726 --> 00:07:58,229
‫لا بد أنكم تستقبلون الكثير
‫من رجال جماعات الضغط والسياسيين.

102
00:07:58,312 --> 00:08:00,773
‫- ليس حقاً.
‫- إذن فأنت تفوّت فرصتك يا "فيل".

103
00:08:00,856 --> 00:08:03,192
‫رجال الحكومة جشعون كالخنازير الجائعة،

104
00:08:03,276 --> 00:08:06,070
‫إذا تعاملت معهم، فستنعم بالثراء.

105
00:08:06,153 --> 00:08:09,031
‫شكراً على النصيحة يا "جيري" من "بوسطن".

106
00:08:09,115 --> 00:08:11,492
‫- ثمة أمور مشتركة عدة بيننا يا "فيل".
‫- كيف هذا؟

107
00:08:11,575 --> 00:08:13,744
‫كلانا يركب قطار الروح الثورية.

108
00:08:13,828 --> 00:08:17,248
‫"فانيل هال" وسيارة "بول ريفير"
‫و"البيت الأبيض"

109
00:08:17,331 --> 00:08:20,001
‫نصب "جيفرسون" التذكاري وإلى آخره.

110
00:08:20,084 --> 00:08:24,422
‫لم لا نبدأ أنا وأنت بجولة وطنية؟
‫نخطط لمشروع يفيد أمتنا؟

111
00:08:24,505 --> 00:08:25,756
‫رائع، شكراً لك.

112
00:08:27,800 --> 00:08:29,051
‫"لاس فيغاس".

113
00:08:33,973 --> 00:08:35,349
‫أريد كأس ويسكي بالثلج.

114
00:08:35,891 --> 00:08:37,310
‫أريد الطلب نفسه.

115
00:08:40,563 --> 00:08:42,481
‫- أنا "آن".
‫- أنا "فيليب".

116
00:08:44,066 --> 00:08:45,484
‫أنت من "فيرجينيا".

117
00:08:46,152 --> 00:08:47,778
‫أجل، وأنت؟

118
00:08:47,862 --> 00:08:49,071
‫"مونتريال".

119
00:08:51,657 --> 00:08:53,534
‫- هل زرت "كندا" قبلاً؟
‫- لا.

120
00:08:55,036 --> 00:08:56,287
‫ستعجبك.

121
00:08:57,663 --> 00:09:00,082
‫باردة، مليئة بالأشجار.

122
00:09:00,875 --> 00:09:02,877
‫مساحات واسعة من الغابات النقية.

123
00:09:03,461 --> 00:09:05,129
‫- المعذرة جميعاً.
‫- سيدتي.

124
00:09:05,838 --> 00:09:09,717
‫ستتكلّم "فريدريكا ستارلنغ"
‫في قاعة "ألباكا" في غضون 10 دقائق.

125
00:09:11,677 --> 00:09:13,721
‫كنت أتطلع لهذا منذ وقت طويل.

126
00:09:14,388 --> 00:09:15,556
‫أنا أيضاً.

127
00:09:20,728 --> 00:09:22,396
‫صباح الخير يا "مونتريال".

128
00:09:35,076 --> 00:09:38,871
‫- تظننين أني مدينة لك باعتذار.
‫- أظن أنك مدينة لي بأكثر من اعتذار.

129
00:09:40,706 --> 00:09:43,209
‫توجب علينا إيجاد الخائن،
‫تعرفين الإجراءات.

130
00:09:43,292 --> 00:09:46,128
‫كنت أتبع الأوامر يا عزيزتي،
‫مثلك تماماً.

131
00:09:47,213 --> 00:09:48,672
‫مع ذلك، أنا آسفة.

132
00:09:58,516 --> 00:10:01,936
‫وأنا آسفة لأنني لم أقتلك،
‫هذا هو اعتذاري.

133
00:10:05,022 --> 00:10:07,024
‫حظاً أفضل في المرة القادمة.

134
00:10:17,368 --> 00:10:20,621
‫أكره رؤيتك تلقين بنفسك
‫إلى التهلكة يا "ناديجدا".

135
00:10:21,831 --> 00:10:23,082
‫الأشياء السيئة تحدث في الواقع

136
00:10:23,165 --> 00:10:25,918
‫- وليس في الروايات فقط.
‫- أهذا تهديد؟

137
00:10:26,001 --> 00:10:29,296
‫فقط إن كنت جادة
‫حيال قتلي يا "ناديجدا".

138
00:10:29,380 --> 00:10:31,590
‫- لا تناديني بهذا الاسم.
‫- أيزعجك هذا؟

139
00:10:31,674 --> 00:10:33,384
‫بل يحيرني.

140
00:10:34,051 --> 00:10:37,138
‫أريد المحافظة على تركيزي
‫أثناء تعاملي مع الثعابين.

141
00:10:40,224 --> 00:10:42,059
‫حسناً يا "إليزابيث".

142
00:10:44,145 --> 00:10:46,230
‫- هل قابلت "برينس"؟
‫- قابلته.

143
00:10:46,313 --> 00:10:48,649
‫- وماذا بعد؟
‫- إنه مقامر منحط.

144
00:10:49,233 --> 00:10:50,860
‫كلنا نعاني المشاكل.

145
00:10:51,861 --> 00:10:54,530
‫سيعذّبونه بسبب ديونه، أو أسوأ.

146
00:10:54,613 --> 00:10:56,699
‫- كم المبلغ؟
‫- 20 ألفاً.

147
00:11:15,176 --> 00:11:18,721
{\pos(192,210)}‫اختارتني المفوضية
‫للانضمام إلى مجموعة القيادة.

148
00:11:19,430 --> 00:11:21,557
{\pos(192,220)}‫هذا رائع!
‫أنا فخورة بك يا "ميشا"!

149
00:11:22,266 --> 00:11:26,479
{\pos(192,220)}‫هذه البداية يا "آيرينا".
‫كل شيء بدأ بالحدوث.

150
00:11:30,107 --> 00:11:31,775
{\pos(192,220)}‫سنبتعد عن بعضنا البعض سنة واحدة فقط.

151
00:11:32,902 --> 00:11:34,487
{\pos(192,220)}‫أعلم هذا.

152
00:11:56,842 --> 00:11:58,802
‫لو كان "بيلاوسكي" يشكّل خطرًا كبيرًا

153
00:11:58,886 --> 00:12:00,888
‫لماذا لا يقتله "الاتحاد السوفييتي" فحسب؟

154
00:12:01,764 --> 00:12:03,057
‫لأنه مشكلة لا يمكن تجنبها.

155
00:12:03,140 --> 00:12:05,684
‫"بيلاوسكي" هو الفتيل
‫الذي يشعل الشارع البولندي.

156
00:12:05,768 --> 00:12:07,895
‫من دونه، القوات التي تكتسب الزخم

157
00:12:07,978 --> 00:12:10,940
‫للقتال لأجل الحرية البولندية من "موسكو"،
‫ستذبل وتموت.

158
00:12:11,023 --> 00:12:15,027
‫لكن يجب أن يبقى "بيلاوسكي" حيًا
‫ليحافظ على فكرة الاستقلال البولندي.

159
00:12:19,365 --> 00:12:20,699
‫أنت وسيم كما كنت دائمًا.

160
00:12:23,536 --> 00:12:24,912
‫أنت أيضًا.

161
00:12:26,622 --> 00:12:29,041
‫هل حياتك في "أمريكا" كاملة؟

162
00:12:31,460 --> 00:12:32,628
‫أجل.

163
00:12:33,754 --> 00:12:36,048
‫- أنت متزوج.
‫- أجل.

164
00:12:36,131 --> 00:12:37,216
‫ألديك أطفال؟

165
00:12:37,299 --> 00:12:39,885
‫2، صبي وفتاة، وأنت؟

166
00:12:40,427 --> 00:12:42,263
‫- كنت متزوجة.
‫- هل تطلقت؟

167
00:12:42,346 --> 00:12:43,722
‫بل مات زوجي.

168
00:12:45,599 --> 00:12:46,976
‫ألديك أطفال؟

169
00:12:47,059 --> 00:12:49,270
‫أجل، ابن.

170
00:12:52,648 --> 00:12:53,899
‫شكراً لك.

171
00:12:57,278 --> 00:12:58,737
‫عليّ الذهاب.

172
00:13:02,950 --> 00:13:04,076
‫حظاً سعيداً.

173
00:13:04,868 --> 00:13:06,370
‫وأنت أيضاً.

174
00:13:18,757 --> 00:13:20,467
‫أهلاً، تفضلوا.

175
00:13:20,551 --> 00:13:22,845
‫- أحضرنا لك الحلوى.
‫- شكراً لك، إنها جميلة.

176
00:13:22,928 --> 00:13:25,472
‫- كعكة الشوكولاتة، المفضّلة لدى "ستان".
‫- جيد.

177
00:13:25,556 --> 00:13:28,809
‫- هل خبزتها بنفسك؟
‫- اشتريتها بكلتا يديّ.

178
00:13:29,935 --> 00:13:31,812
‫متى سيعود "فيليب" إلى المنزل؟

179
00:13:32,605 --> 00:13:34,523
‫- غداً.
‫- أيمكنني مشاهدة التلفاز؟

180
00:13:34,607 --> 00:13:38,110
‫أجل، بالطبع.
‫ولديّ أيضاً طاولة كرة قدم في القبو.

181
00:13:38,193 --> 00:13:40,237
‫- رائع.
‫- أين "ماثيو"؟

182
00:13:40,321 --> 00:13:43,073
‫إنه في الطابق العلوي
‫ينهي واجبه المدرسي.

183
00:13:43,949 --> 00:13:45,909
‫أأنت جاهز لتخسر أمامي
‫في كرة قدم الطاولة؟

184
00:13:45,993 --> 00:13:48,203
‫كأن هذا سيحدث.

185
00:13:48,287 --> 00:13:49,747
‫أتمنى أنكم لا تتضوّرون جوعاً،

186
00:13:49,830 --> 00:13:53,083
‫قال "ستان" إنه سيصل في أي دقيقة لكن...

187
00:13:53,167 --> 00:13:55,002
‫لا مشكلة، نحن بخير.

188
00:13:57,254 --> 00:14:00,007
‫- آسفة، تأخرت.
‫- لا مشكلة يا عزيزتي.

189
00:14:01,925 --> 00:14:03,844
‫- أنا "آندريه".
‫- "آن".

190
00:14:06,680 --> 00:14:08,098
‫"فيرجينيا"!

191
00:14:09,183 --> 00:14:12,186
‫- سأشتري لك كأساً من الشراب.
‫- لديّ اجتماع مع عميل.

192
00:14:12,269 --> 00:14:13,604
‫شراب واحد.

193
00:14:13,687 --> 00:14:16,315
‫"سانتا كلوز" لا يقبل الرفض.

194
00:14:16,398 --> 00:14:17,650
‫لم لا؟

195
00:14:19,652 --> 00:14:20,819
‫تفضل.

196
00:14:24,740 --> 00:14:27,368
‫- زجاجة أخرى من نبيذ "لاتور"؟
‫- لا نريد المزيد يا "تشارلز".

197
00:14:27,451 --> 00:14:29,328
‫أرجوك، هذا يكفي، لا نريد المزيد.

198
00:14:29,953 --> 00:14:32,748
‫يبدو لي أن الكاهن يحتج كثيراً.

199
00:14:33,207 --> 00:14:34,708
‫ظننت أنه عليكما أن تتقابلا.

200
00:14:35,501 --> 00:14:38,170
‫- وُلدت في "بولندا".
‫- أتتكلّمين البولندية؟

201
00:14:41,090 --> 00:14:43,967
‫لا أفهم كلمة من هذه اللغة.

202
00:14:44,051 --> 00:14:47,096
‫عذراً. مكالمة هاتفية من أجلك
‫يا سيد "ديلوث".

203
00:14:47,179 --> 00:14:50,724
‫احتفظا بالأمور الدسمة إلى حين عودتي،
‫وبعضاً من نبيذ "لاتور"،

204
00:14:50,808 --> 00:14:52,643
‫إنه باهظ الثمن.

205
00:14:56,772 --> 00:14:58,023
‫ما الذي أخّرك؟

206
00:14:59,942 --> 00:15:02,486
‫- تعرضت للتشتيت.
‫- حالك كحال "آندريه".

207
00:15:02,569 --> 00:15:03,737
‫كيف يسير الأمر؟

208
00:15:03,821 --> 00:15:06,532
‫علّقته في إصبعها الصغير الجميل.

209
00:15:06,615 --> 00:15:09,118
‫أنا متأكد أنه نسي
‫عهد التبتل الذي قطعه.

210
00:15:09,201 --> 00:15:11,870
‫- وأنت؟
‫- لا أعطي وعوداً لا أستطيع أن أفي بها.

211
00:15:15,666 --> 00:15:17,126
‫أجل، سأفعل هذا.

212
00:15:17,209 --> 00:15:19,503
‫عليّ المغادرة، حالة طارئة في العمل.

213
00:15:19,586 --> 00:15:21,130
‫لا، أرجوك، اجلسي.

214
00:15:21,213 --> 00:15:23,382
‫أنهيا عشاءكما، ونبيذ "لاتور"،

215
00:15:23,465 --> 00:15:24,717
‫أصر على هذا.

216
00:15:25,759 --> 00:15:27,010
‫وداعاً يا "تشارلز".

217
00:15:32,975 --> 00:15:34,143
‫مرحباً؟

218
00:15:34,601 --> 00:15:35,978
‫- إنه أبي!
‫- أنا آتية.

219
00:15:40,941 --> 00:15:42,651
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

220
00:15:43,610 --> 00:15:45,612
‫لن أستطيع الحضور إلى العشاء الليلة.

221
00:15:47,114 --> 00:15:49,158
‫أعتذر، لديّ الكثير من العمل.

222
00:15:49,867 --> 00:15:52,953
‫لا بأس، سأترك بعض الطعام
‫على الفرن كي تتناوله عندما تعود.

223
00:15:53,036 --> 00:15:54,747
‫حسناً، شكراً.

224
00:16:03,213 --> 00:16:05,799
‫اعتذر "ستان"
‫وأخبرني أن نبدأ من دونه.

225
00:16:06,592 --> 00:16:08,343
‫كعادته.

226
00:16:08,427 --> 00:16:11,805
‫"ماثيو"، والدك يقوم بعمل شديد الأهمية.

227
00:16:11,889 --> 00:16:14,266
‫أمي، لم يعد أبي إلى المنزل
‫في وقت العشاء منذ أسبوع.

228
00:16:14,349 --> 00:16:17,936
‫حتى رئيس "الولايات المتحدة الأمريكية"
‫يتناول العشاء مع عائلته أحياناً.

229
00:16:18,020 --> 00:16:20,314
‫- أهو أكثر أهمية من الرئيس؟
‫- "ماثيو".

230
00:16:20,773 --> 00:16:23,066
‫أأنت متأكدة أنه ما زال
‫يعيش هنا حتى يا أمي؟

231
00:16:30,115 --> 00:16:31,950
‫في عام 1938، هربا إلى "كندا"،

232
00:16:32,034 --> 00:16:35,204
‫حيث عمل والدي كسائق سيارة أجرة
‫وأمي كمنظّفة للمنازل.

233
00:16:36,205 --> 00:16:39,625
‫لكنهما لم يندما على مغادرة
‫"بولندا" ولا لمرة واحدة.

234
00:16:40,125 --> 00:16:42,127
‫كانا ممتنين لأنهما خرجا منها حيين.

235
00:16:44,004 --> 00:16:45,798
‫رحلتي كانت داخلية.

236
00:16:46,465 --> 00:16:48,592
‫- كان لديّ حياة مريحة.
‫- أجل.

237
00:16:48,675 --> 00:16:50,719
‫احتفى بي الروس

238
00:16:50,803 --> 00:16:52,346
‫وجعلوني بطلاً.

239
00:16:52,429 --> 00:16:54,097
‫كان لديّ زوجة وأطفال،

240
00:16:55,140 --> 00:16:56,141
‫وعشيقة.

241
00:16:58,852 --> 00:16:59,937
‫والآن؟

242
00:17:00,020 --> 00:17:02,648
‫الآن أعيش حياة إيمان وهدف.

243
00:17:03,440 --> 00:17:07,486
‫عندما ثار الوطنيون البولنديون
‫على الظلم الأجنبي في القرن الـ19

244
00:17:07,569 --> 00:17:11,657
‫كانوا يصرخون في الشوارع:
‫"من أجل حريتنا وحريتك."

245
00:17:11,740 --> 00:17:14,827
‫هذا الشعار ما زال قائماً
‫في وقتنا الحاضر.

246
00:17:14,910 --> 00:17:17,746
‫هناك روح من التضامن على مستوى العالم
‫الليلة

247
00:17:17,830 --> 00:17:20,165
‫ولا يمكن لقوة فعلية تحطيمها.

248
00:17:20,249 --> 00:17:22,084
‫تعبر الحدود الوطنية

249
00:17:22,167 --> 00:17:24,545
‫وتدخل
‫قلوب الرجال والنساء في كل مكان.

250
00:17:24,628 --> 00:17:26,880
‫نحن سكان العالم الحر

251
00:17:26,964 --> 00:17:29,842
‫نقف مع إخواننا وأخواتنا البولنديين.

252
00:17:30,926 --> 00:17:33,262
‫أأنت محاط بالمرافقين دائماً؟

253
00:17:33,345 --> 00:17:37,391
‫لأجل حمايتي الشخصية.
‫هناك أشخاص سيسعدون برؤيتي ميتاً.

254
00:17:37,474 --> 00:17:39,101
‫سأبقيك في أمان.

255
00:17:40,686 --> 00:17:43,438
‫عذراً يا رفيقيّ، أعطياني بعض الخصوصية.
‫5 دقائق، بحقكما.

256
00:17:44,189 --> 00:17:45,357
‫حسناً.

257
00:17:46,441 --> 00:17:48,610
‫- أين تقيمين؟
‫- في فندق "كارنيغي".

258
00:17:48,694 --> 00:17:49,945
‫أنا أيضاً.

259
00:17:50,571 --> 00:17:53,115
‫- يا لها من صدفة ساحرة.
‫- أو قدر.

260
00:17:54,241 --> 00:17:55,409
‫يا لها من أمسية جميلة،

261
00:17:56,201 --> 00:18:00,622
‫ولقد شربت الكثير من النبيذ.
‫هل نستمر بالمشي؟ إنه ليس بعيداً.

262
00:18:02,791 --> 00:18:03,792
‫ما المضحك؟

263
00:18:03,876 --> 00:18:06,295
‫لم أخرج في موعد مع كاهن من قبل.

264
00:18:06,378 --> 00:18:08,213
‫- أعطيني المحفظة!
‫- لا!

265
00:18:09,506 --> 00:18:11,383
‫- ابتعد عني!
‫- أنت.

266
00:18:11,466 --> 00:18:12,593
‫النجدة!

267
00:18:13,552 --> 00:18:14,678
‫عد إلى هنا!

268
00:18:14,761 --> 00:18:17,222
‫اذهب من اليسار،
‫سأقطع عليه الطريق من اليمين.

269
00:18:17,306 --> 00:18:18,765
‫توقف!

270
00:18:27,190 --> 00:18:29,484
‫- هل أنت بخير؟
‫- أظن هذا.

271
00:18:31,153 --> 00:18:33,614
‫- يدك.
‫- غرب الشارع 159.

272
00:19:01,767 --> 00:19:05,062
‫مرحباً، سأذهب إلى الحانة لأرى إن كنت
‫أستطيع افتعال بعض المشاكل. أتريد القدوم؟

273
00:19:05,687 --> 00:19:08,273
‫- أنا لست رجل حانات.
‫- ما هو رجل الحانات؟

274
00:19:08,357 --> 00:19:10,275
‫شخص يذهب إلى المنزل
‫عندما تُغلق الحانات.

275
00:19:11,360 --> 00:19:14,738
‫أشم رائحة ريحك في السيارة "ستانلي"،
‫وهي لا تشبه رائحة الورد المجفف.

276
00:19:14,821 --> 00:19:18,909
‫لذا كن صديقاً، وأسد لشريكك معروفاً
‫ودعه يشتري لك مشروباً.

277
00:19:18,992 --> 00:19:21,244
‫سيبقى الروس هنا حتى الصباح.

278
00:19:22,287 --> 00:19:23,288
‫مشروب واحد.

279
00:19:24,581 --> 00:19:26,583
‫- واحد.
‫- حسناً، يا لك من أمير.

280
00:19:28,877 --> 00:19:31,046
‫يبذل "ستان" جهداً كبيراً في العمل.

281
00:19:32,089 --> 00:19:33,757
‫إنه يقوم بعمل مهم جداً.

282
00:19:34,257 --> 00:19:35,801
‫أجل، أنا أعلم.

283
00:19:36,927 --> 00:19:40,347
‫لا يمكنه التحدث عما يفعله
‫لأنه شأن يخص الأمن الوطني، لكن...

284
00:19:41,014 --> 00:19:42,683
‫لا أعلم، هو...

285
00:19:44,309 --> 00:19:45,769
‫أشتاق إلى التحدث إليه.

286
00:19:46,395 --> 00:19:48,647
‫أتفهّم ساعات العمل الجنونية.

287
00:19:50,107 --> 00:19:53,151
‫والأمن الوطني ليس شيئاً
‫يمكنك تشغيله وإيقافه.

288
00:19:53,819 --> 00:19:57,239
‫"ستان" يحارب الوقت
‫لكن الوقت لا يتوقف أبداً.

289
00:19:59,825 --> 00:20:01,493
‫الزواج صعب.

290
00:20:01,994 --> 00:20:04,496
‫وهو ليس للضعيفات، هذا مؤكد.

291
00:20:06,456 --> 00:20:08,709
‫لكن في نهاية اليوم، ببساطة...

292
00:20:10,043 --> 00:20:11,962
‫تختارين الاستمرار أو التوقف.

293
00:20:14,589 --> 00:20:16,091
‫أتظنين أن الأمر بتلك البساطة؟

294
00:20:16,717 --> 00:20:18,260
‫بساطة؟ لا.

295
00:20:18,927 --> 00:20:21,179
‫لا أعلم، نحن متزوجان منذ 20 سنة.

296
00:20:21,930 --> 00:20:23,265
‫هذه حياة كاملة.

297
00:20:24,016 --> 00:20:25,600
‫لا بد أن ذلك يقول شيئاً عنا، صحيح؟

298
00:20:29,813 --> 00:20:31,523
‫أتعرفين أنني أحسدك؟

299
00:20:31,606 --> 00:20:33,275
‫- تحسدينني أنا؟
‫- أجل.

300
00:20:33,984 --> 00:20:35,986
‫أعلم أنه لا يمكنك الحكم
‫على الكتاب من غلافه،

301
00:20:36,069 --> 00:20:38,071
‫لكن يمكنك الحكم
‫على الغلاف من غلافه.

302
00:20:38,155 --> 00:20:40,198
‫وأنت و"فيليب"...

303
00:20:40,282 --> 00:20:42,784
‫تعملان معاً، أنتما شريكان،

304
00:20:42,868 --> 00:20:44,453
‫أنتما فريق.

305
00:20:46,204 --> 00:20:50,167
‫لا يمكنني أن أتصور
‫فعل ذلك مع "ستان" أبداً.

306
00:20:57,799 --> 00:20:59,342
‫- أيؤلمك هذا؟
‫- قليلاً.

307
00:21:02,012 --> 00:21:04,848
‫لطخت الغطاء بالدماء، أنا آسفة.

308
00:21:04,931 --> 00:21:07,476
‫هذا هو الشيء الجميل بخصوص الفنادق،

309
00:21:09,478 --> 00:21:10,729
‫خدمة تنظيف الغرف.

310
00:21:36,254 --> 00:21:37,089
{\pos(192,220)}‫شكرًا لك.

311
00:21:46,139 --> 00:21:47,432
{\pos(192,220)}‫يمكنك الحصول عليّ.

312
00:21:51,603 --> 00:21:52,854
{\pos(192,220)}‫إذا كنت تريدني.

313
00:21:55,732 --> 00:21:57,025
‫أريدك،

314
00:21:57,776 --> 00:21:59,569
‫لكن لا يمكنني الحصول عليك.

315
00:22:06,409 --> 00:22:10,122
‫أنت تتسلق سلّم النجاح أسرع
‫من قرد هندي يا "ستان".

316
00:22:10,205 --> 00:22:11,331
‫ما الذي يعنيه هذا؟

317
00:22:11,414 --> 00:22:13,333
‫أنا في مكافحة التجسس منذ 5 سنوات

318
00:22:13,416 --> 00:22:15,377
‫ومنذ متى أنت هنا؟ بضع أشهر؟

319
00:22:15,460 --> 00:22:18,088
‫يأتي "غاد" إليك للبحث عن الإجابة
‫قبل أن يعرف السؤال حتى.

320
00:22:18,171 --> 00:22:21,716
‫- أهذه مشكلة؟
‫- لبعض الناس ربما، لكن ليس لي.

321
00:22:21,800 --> 00:22:24,678
‫الأمر هو، ويمكنك أن تغضب
‫بسبب ما سأقوله...

322
00:22:24,761 --> 00:22:27,347
‫كلما صعدت إلى أعلى بدوت بشكل أسوأ.

323
00:22:28,098 --> 00:22:30,600
‫- هل هذا صحيح؟
‫- أحيانًا تتجول ويوحي وجهك

324
00:22:30,684 --> 00:22:32,811
‫بأنك تريد لكم أحدهم
‫وإقحام رأسه في الجدار.

325
00:22:32,894 --> 00:22:35,647
‫- ما خطبك؟
‫- لديّ أمور تشغل بالي.

326
00:22:36,231 --> 00:22:38,275
‫أتعلم ما تحتاج إليه؟ امرأة غريبة.

327
00:22:38,358 --> 00:22:40,026
‫أنا متزوج ولديّ طفل يا "كريس".

328
00:22:40,110 --> 00:22:42,279
‫أنا قصير وأصلع وهذا لا يوقفني.

329
00:22:44,197 --> 00:22:48,743
‫انظر. أترى تلك السيدة في آخر المشرب؟

330
00:22:49,369 --> 00:22:51,371
‫كانت تنظر إليك طوال الليلة.

331
00:22:52,497 --> 00:22:54,875
‫- إنها ليست من نوعي المفضل.
‫- عمّ تبحث؟ متبرعة بالدم؟

332
00:22:55,625 --> 00:22:57,878
‫اذهب إلى هناك، تحدث معها.

333
00:22:57,961 --> 00:22:59,921
‫- أرها سلاحك.
‫- لا أظن هذا.

334
00:23:00,005 --> 00:23:02,132
‫- لم لا؟
‫- ليس لديّ شيء أقوله لها.

335
00:23:02,215 --> 00:23:04,176
‫يا للهول!
‫قل أي شيء، هذه حانة،

336
00:23:04,259 --> 00:23:06,261
‫لا أحد يستمع إلى ما يقوله
‫أي شخص في حانة.

337
00:23:06,344 --> 00:23:07,637
‫- حقاً؟
‫- أجل.

338
00:23:09,556 --> 00:23:14,436
‫اذهب إليها وقل:
‫مرحباً، أيمكنني شراء مشروب لك؟

339
00:23:14,519 --> 00:23:18,064
‫وحينها ستفكر، أتساءل إن كان
‫سيقيم علاقة معي حتى لو لم أستحم.

340
00:23:20,442 --> 00:23:23,111
‫أطلق ثعبانك على تلك السيدة اللطيفة.

341
00:23:24,529 --> 00:23:26,031
‫سأراك غداً.

342
00:23:27,157 --> 00:23:28,867
‫على الكلاب الكبيرة أن تصطاد.

343
00:23:43,590 --> 00:23:44,716
‫أتسمح لي؟

344
00:23:48,803 --> 00:23:50,931
‫- أعتذر جداً.
‫- لا بأس.

345
00:23:56,895 --> 00:23:59,606
‫أتذكر آخر مرة رأى فيها أحدنا الآخر؟

346
00:24:00,106 --> 00:24:01,524
‫- بالطبع.
‫- قلت لك إني...

347
00:24:01,608 --> 00:24:04,486
‫إنك تنهين العلاقة لأنني...

348
00:24:04,569 --> 00:24:06,696
‫كنت مسافراً ولأنك قابلت شخصاً آخر.

349
00:24:17,165 --> 00:24:18,375
‫هذا ابني.

350
00:24:21,711 --> 00:24:23,171
‫ابننا.

351
00:24:27,884 --> 00:24:30,845
‫عندما التحقت بالأكاديمية كنت حاملاً.

352
00:24:34,599 --> 00:24:37,227
‫- لماذا لم تخبريني؟
‫- لأنك لم تكن لتغادر.

353
00:24:38,061 --> 00:24:40,438
‫كنت ستخلص لي وللطفل

354
00:24:40,522 --> 00:24:42,941
‫ولم تكن لتتبع حلمك، حلمنا.

355
00:24:49,281 --> 00:24:50,782
‫إنه ولد صالح.

356
00:24:52,325 --> 00:24:56,037
‫سيذهب إلى الجيش قبل الجامعة،
‫يريد تأدية خدمته العسكرية.

357
00:25:08,550 --> 00:25:12,721
‫بكيت، مدة طويلة بعدما غادرت.

358
00:25:13,305 --> 00:25:17,600
‫دعوت لنكون معاً في يوم ما،
‫لا أومن بوجود إله، لكنني دعوت.

359
00:25:28,987 --> 00:25:30,322
‫أنا جاهزة الآن يا "ميشا".

360
00:26:31,424 --> 00:26:33,718
‫- ماذا الخطب؟
‫- ماذا تعنين؟

361
00:26:34,302 --> 00:26:37,055
‫- قلت إنّك بحاجة إلى رؤيتي.
‫- بالفعل.

362
00:26:38,431 --> 00:26:39,432
‫لماذا؟

363
00:26:45,313 --> 00:26:46,773
‫هذا سؤال جيد.

364
00:26:48,566 --> 00:26:50,026
‫أأنت ثمل؟

365
00:26:50,777 --> 00:26:52,320
‫ربما، قليلاً.

366
00:26:54,197 --> 00:26:55,490
‫ثمل بما يكفي.

367
00:27:02,080 --> 00:27:03,206
‫"نينا".

368
00:27:30,275 --> 00:27:31,568
‫مرحباً.

369
00:27:31,651 --> 00:27:33,278
‫هل أيقظتك؟

370
00:27:37,866 --> 00:27:39,701
‫هل الطفلان بخير؟

371
00:27:39,784 --> 00:27:42,454
‫أجل، الجميع بخير.

372
00:27:43,580 --> 00:27:45,331
‫تناولنا العشاء في منزل عائلة "بيمان".

373
00:27:45,915 --> 00:27:48,626
‫لم يأت "ستان"،
‫أظن أنهم يعانون بعض المشاكل.

374
00:27:48,710 --> 00:27:51,212
‫بعض المشاكل الشخصية.

375
00:27:55,008 --> 00:27:56,134
‫كنت...

376
00:27:57,302 --> 00:27:59,012
‫كنت أفكر فيك.

377
00:28:00,638 --> 00:28:02,056
‫فينا.

378
00:28:04,392 --> 00:28:05,977
‫اشتقت إليك.

379
00:28:13,359 --> 00:28:14,694
‫أما زلت على الخط؟

380
00:28:18,323 --> 00:28:20,074
‫أجل، ما زلت هنا.

381
00:28:23,870 --> 00:28:25,205
‫عد إلى المنزل.

382
00:29:05,078 --> 00:29:06,913
‫لا يجب عليك القلق.

383
00:29:07,455 --> 00:29:09,123
‫ما حدث قد حدث.

384
00:29:12,710 --> 00:29:14,212
‫لقد أردتك.

385
00:29:19,551 --> 00:29:21,761
‫لا داعي لأن يحدث هذا مرة أخرى.

386
00:29:25,181 --> 00:29:28,476
‫لن أؤذيك أو أستعمل هذا ضدك،

387
00:29:29,352 --> 00:29:32,021
‫لذا ابتسم، لا بأس.

388
00:29:33,189 --> 00:29:36,234
‫أنتم الأمريكيون تظنون
‫أن كل شيء أبيض وأسود.

389
00:29:36,818 --> 00:29:39,654
‫بالنسبة لنا، كل شيء رمادي.

390
00:29:50,582 --> 00:29:52,166
‫- "آندريه"!
‫- "آندريه"!

391
00:29:52,250 --> 00:29:54,502
‫سيد "بيلاوسكي"، علينا الدخول.

392
00:29:54,586 --> 00:29:55,753
‫افتح الباب.

393
00:29:56,170 --> 00:29:57,463
‫المعذرة.

394
00:29:58,047 --> 00:29:59,215
‫"تشارلز".

395
00:30:00,216 --> 00:30:03,386
‫ماذا فعلت؟
‫ألديك أيّ فكرة عن الضرر الذي سببته؟

396
00:30:03,469 --> 00:30:05,763
‫شربت الكثير، وبدوت كالأحمق.

397
00:30:05,847 --> 00:30:07,348
‫فعلت أكثر من ذلك.

398
00:30:09,225 --> 00:30:13,646
‫عرّضت حركة تحرير واستقلال
‫"أوروبا" الشرقية للخطر.

399
00:30:17,817 --> 00:30:19,152
‫من أين حصلت على هذه الصور؟

400
00:30:19,235 --> 00:30:21,362
‫ماذا فكرت؟ أكنت تفكر أصلاً؟

401
00:30:24,449 --> 00:30:25,491
‫لا أتذكر.

402
00:30:25,575 --> 00:30:27,952
‫اتصلت بي "آن"
‫من مخفر الشرطة الليلة الماضية.

403
00:30:28,036 --> 00:30:30,413
‫أنت محظوظ لأن لديّ معارف
‫في مخفر الشرطة.

404
00:30:31,039 --> 00:30:33,124
‫- لا أفهم.
‫- ماذا؟ أنك كنت ثملاً؟

405
00:30:33,207 --> 00:30:34,500
‫أنك بحالة يُرثى لها؟

406
00:30:35,835 --> 00:30:37,629
‫وأنك اغتصبتها؟

407
00:30:38,463 --> 00:30:42,634
‫- "تشارلز" هذه كذبة!
‫- "آن" في المستشفى.

408
00:30:42,717 --> 00:30:46,137
‫ستأتي الشرطة في أي لحظة إلى غرفتك
‫لتفحصها بحثاً عن الأدلة.

409
00:30:46,220 --> 00:30:49,265
‫- أدلة؟
‫- دماء على الأغطية.

410
00:30:49,349 --> 00:30:53,436
‫دماء من الكدمات،
‫كالكدمات على يديك.

411
00:30:54,520 --> 00:30:55,647
‫"تشارلز"،

412
00:30:57,190 --> 00:30:58,191
‫ساعدني.

413
00:30:58,775 --> 00:31:01,778
‫"تشارلز"، ساعدني أرجوك!

414
00:31:05,657 --> 00:31:07,325
‫"آندريه" رجل جيد،

415
00:31:08,743 --> 00:31:10,578
‫ونحن دمّرناه.

416
00:31:12,246 --> 00:31:14,207
‫لا أستطيع فعل هذا بعد الآن. لا أستطيع.

417
00:31:14,999 --> 00:31:17,502
‫- أريد العيش كالبشر الطبيعيين.
‫- "آيرينا"...

418
00:31:17,585 --> 00:31:20,254
‫لا، سأختفي.

419
00:31:21,381 --> 00:31:23,049
‫لديّ جوازات سفر، ولديّ مال.

420
00:31:24,884 --> 00:31:26,761
‫تعال معي يا "ميشا".

421
00:31:27,553 --> 00:31:30,264
‫سنختفي معًا، ولن يجدونا أبدًا.

422
00:31:48,700 --> 00:31:51,035
‫أيمكنني التحدث إليك سيد "فوتشي"؟

423
00:31:51,119 --> 00:31:53,996
‫تحدثي إلى شخص من مكتب
‫الاستقبال ليحدد موعداً للانتقال.

424
00:31:54,080 --> 00:31:57,083
‫لا، لن أنتقل، ليس فعلياً.

425
00:31:57,709 --> 00:31:59,836
‫أحتاج إلى دقيقة من وقتك فحسب.

426
00:31:59,919 --> 00:32:02,547
‫هذا بخصوص صديق لي، "سانفورد برينس".

427
00:32:03,548 --> 00:32:04,799
‫ليس لديه أصدقاء.

428
00:32:04,882 --> 00:32:06,759
‫لديه واحدة، أنا.

429
00:32:07,427 --> 00:32:10,221
‫صديقك مدين لي بـ20 ألف دولار.

430
00:32:10,722 --> 00:32:11,723
‫صحيح.

431
00:32:14,475 --> 00:32:15,852
‫المبلغ كله هنا.

432
00:32:18,271 --> 00:32:20,565
‫- إنه ليس للبيع.
‫- لم لا؟

433
00:32:20,648 --> 00:32:24,235
‫لأنه جبان. وأنا أفضّل أخذ حقي من جسده.

434
00:32:24,318 --> 00:32:25,445
‫حسناً.

435
00:32:27,196 --> 00:32:28,698
‫ولكن الأمر هو...

436
00:32:31,534 --> 00:32:33,035
‫أنني لا أطلب منك هذا.

437
00:32:37,290 --> 00:32:39,167
‫- حقًا؟
‫- لا.

438
00:32:49,010 --> 00:32:51,095
‫أنا أخبرك بما ستفعله.

439
00:32:51,804 --> 00:32:54,974
‫هناك 20 ألف دولار نقداً
‫في ذلك الظرف، وهي لك.

440
00:32:55,057 --> 00:32:58,102
‫وفي المقابل أحصل على "برينس"،
‫إنه لي.

441
00:33:10,156 --> 00:33:11,157
‫ما الأخبار؟

442
00:33:13,242 --> 00:33:15,495
‫متى يُعد الوقت مناسباً
‫لإخراج مصدر معلومات من الخطر؟

443
00:33:15,578 --> 00:33:18,414
‫أبداً، لا يوجد توقيت محدد
‫في مجال العمل هذا.

444
00:33:18,498 --> 00:33:21,542
‫لكنني قدمت ضمانات لمصدري
‫في مقر الاستخبارات.

445
00:33:23,711 --> 00:33:25,546
‫أخبرتها ما توجب عليك إخبارها به.

446
00:33:25,630 --> 00:33:29,091
‫على أي حال، يظن الروس
‫أنهم وجدوا الخائن. إنها بأمان.

447
00:33:29,175 --> 00:33:30,343
‫في الوقت الحالي فحسب.

448
00:33:31,052 --> 00:33:33,387
‫إنها ليست ساذجة يا "بيمان"،
‫بل جاسوسة.

449
00:33:33,846 --> 00:33:36,015
‫يمكنها تناول كل منا على الإفطار.

450
00:33:41,854 --> 00:33:43,981
‫هل تناولتك على الإفطار يا "ستان"؟

451
00:33:46,609 --> 00:33:50,822
‫التزمت بطرفها من الاتفاق،
‫لا يمكننا التضحية بها.

452
00:33:51,614 --> 00:33:53,658
‫حسناً، أتفهّم هذا.

453
00:33:54,575 --> 00:33:56,285
‫أنت قلق بشأن سلامتها.

454
00:33:57,495 --> 00:33:58,704
‫سأفكر في الأمر.

455
00:34:03,334 --> 00:34:04,460
‫"إلى القطارات"

456
00:34:04,544 --> 00:34:06,921
‫أتنحّى عن حركة التحرير البولندية

457
00:34:07,004 --> 00:34:08,881
‫لأهتم بحياتي الشخصية والروحية.

458
00:34:09,590 --> 00:34:12,760
‫لن أحاول تشكيل حكومة
‫في المنفى بعد الآن.

459
00:34:12,844 --> 00:34:15,012
‫ما الذي يعنيه هذا لحركة الديموقراطية؟

460
00:34:16,222 --> 00:34:18,391
‫ليس لديّ شيء لأضيفه، أرجوكم.

461
00:34:18,474 --> 00:34:20,226
‫ماذا عن العمال البولنديين؟

462
00:34:24,063 --> 00:34:25,773
‫خشيت ألّا تأتي.

463
00:34:28,609 --> 00:34:29,902
‫لست ذاهباً معك.

464
00:34:32,738 --> 00:34:34,907
‫هل وشيت بي؟ هل انتهى أمري؟

465
00:34:34,991 --> 00:34:35,992
‫لا.

466
00:34:37,201 --> 00:34:40,288
‫اهربي يا "آيرينا"، اختفي،
‫اذهبي إلى مكان لن يجدوك فيه أبداً.

467
00:34:40,371 --> 00:34:41,706
‫تعال معي يا "ميشا".

468
00:34:43,791 --> 00:34:44,792
‫لا أستطيع.

469
00:34:46,752 --> 00:34:50,131
‫إنهم لا يهتمون بأمرك،
‫ولا يهتمون بما يحدث لأي منا.

470
00:34:51,007 --> 00:34:53,676
‫لديّ زوجة وعائلة.

471
00:34:56,053 --> 00:34:57,889
‫لماذا أنت هنا إذن؟

472
00:35:00,474 --> 00:35:03,102
‫الصبي، أهو حقيقي؟

473
00:35:05,521 --> 00:35:10,151
‫الواجب والشرف هما الشيئان الحقيقيان فقط
‫يا "ميشا". أليس هذا ما أخبرونا به؟

474
00:35:10,234 --> 00:35:15,823
‫حضرات المسافرين، سيصعد ركاب رحلة
‫الساعة 11 إلى "مونتريال" من الرصيف 16.

475
00:35:15,907 --> 00:35:19,160
‫الرصيف 16، قطار
‫الساعة 11 إلى "مونتريال".

476
00:36:05,957 --> 00:36:09,460
‫لقد دفعت ديونك يا "سانفورد"،
‫ما يعني أنك ملكي الآن.

477
00:36:09,543 --> 00:36:12,213
‫- أنحن متفقان بشأن هذا؟
‫- ألديّ خيار؟

478
00:36:12,755 --> 00:36:13,756
‫لا.

479
00:36:15,383 --> 00:36:18,803
‫الوضع ليس بذلك السوء،
‫لست زوجة أبيك الشريرة.

480
00:36:18,886 --> 00:36:20,596
‫ماذا لديك لي؟

481
00:36:20,680 --> 00:36:24,433
‫هناك فريق في مختبرات "ليفرمور"، يعمل
‫في علوم الليزر وفيزياء الأشعة السينية.

482
00:36:24,517 --> 00:36:27,603
‫أجل، عملوا في أنظمة الدفاع الصاروخي
‫سنوات ولم يحققوا أي نجاح يذكر.

483
00:36:27,687 --> 00:36:30,189
‫حتى الآن، لقد توصلوا إلى اكتشاف.

484
00:36:30,856 --> 00:36:33,859
‫إنها مسألة وقت فحسب.
‫كل شيء هنا.

485
00:36:41,826 --> 00:36:42,827
‫جيد.

486
00:37:00,261 --> 00:37:01,470
‫أهناك أحد في المنزل؟

487
00:37:02,430 --> 00:37:03,639
‫نحن هنا.

488
00:37:07,601 --> 00:37:08,728
‫أين والدتكما؟

489
00:37:13,524 --> 00:37:14,734
‫ألم يفتقدني أحد؟

490
00:37:15,317 --> 00:37:16,861
‫أنت طريف أحياناً يا أبي.

491
00:37:18,487 --> 00:37:21,115
‫- كيف كانت "نيويورك"؟
‫- كانت جيدة.

492
00:37:21,782 --> 00:37:24,201
‫أرأيت أي مشردين أو بائعي مخدرات؟

493
00:37:25,453 --> 00:37:26,537
‫رأيت بعضاً منهم.

494
00:37:27,329 --> 00:37:28,330
‫حسناً.

495
00:37:31,542 --> 00:37:33,419
‫لا. لحظة، نعم.

496
00:37:34,420 --> 00:37:35,713
‫دورك.

497
00:37:46,640 --> 00:37:47,933
‫كيف سار الأمر؟

498
00:37:48,976 --> 00:37:50,019
‫انتهى أمر "بيلاوسكي".

499
00:37:50,519 --> 00:37:52,897
‫حكومة "ريغان" لا تريد مغتصباً يقود
‫التحركات

500
00:37:52,980 --> 00:37:54,857
‫لطرد السوفييت من "بولندا".

501
00:37:55,900 --> 00:37:59,403
‫أجل، يخافون من أن تستخدم المخابرات
‫الروسية ذلك ضدّهم إذا اكتشفت الأمر.

502
00:37:59,487 --> 00:38:00,571
‫أجل.

503
00:38:01,822 --> 00:38:02,948
‫"فيليب"...

504
00:38:06,077 --> 00:38:08,370
‫عندما عذّبونا، ألقيت باللوم عليك

505
00:38:09,455 --> 00:38:12,792
‫على ما حدث لي، لنا.

506
00:38:13,417 --> 00:38:16,170
‫لكنها لم تكن غلطتك، أنا آسفة.

507
00:38:21,425 --> 00:38:22,802
‫اشتقت إليك.

508
00:38:25,179 --> 00:38:26,722
‫لم أرد أن أشتاق إليك.

509
00:38:28,724 --> 00:38:31,727
‫أريد منا أن نكون قادرين
‫على قول الحقيقة،

510
00:38:31,811 --> 00:38:34,063
‫أريد منا...

511
00:38:34,688 --> 00:38:35,940
‫أن نكون...

512
00:38:37,483 --> 00:38:38,567
‫ماذا؟

513
00:38:39,610 --> 00:38:41,278
‫أريد أن يكون هذا...

514
00:38:43,239 --> 00:38:44,323
‫حقيقيًا.

515
00:38:46,617 --> 00:38:50,246
‫أتظن أن بإمكاننا فعل هذا؟

516
00:38:54,041 --> 00:38:55,376
‫لا أعلم.

517
00:38:58,629 --> 00:39:00,089
‫سأجرب الأمر.

518
00:39:01,298 --> 00:39:03,050
‫هلا تجرب معي.

519
00:39:16,814 --> 00:39:18,149
‫أجل.

520
00:39:26,157 --> 00:39:27,616
‫أريد أن أطرح عليك سؤالًا.

521
00:39:27,700 --> 00:39:30,786
‫عدني أنك ستقول الحقيقة.

522
00:39:30,870 --> 00:39:32,246
‫بالطبع.

523
00:39:34,748 --> 00:39:36,792
‫هل حدث شيء بينك وبين "آيرينا"؟

524
00:39:38,460 --> 00:39:40,004
‫أما زلت تحبها؟

525
00:39:40,588 --> 00:39:42,047
‫لم يحدث شيء.

526
00:39:44,216 --> 00:39:47,511
‫أنت الوحيدة في حياتي.
‫لطالما كنت كذلك.

527
00:40:11,900 --> 00:40:15,900
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

