﻿1
00:00:17,927 --> 00:00:19,720
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:19,803 --> 00:00:24,391
‫إن بدأنا بقتل العلماء على الأراضي
‫الأمريكية، فمن يعلم إلى أين سيقودنا ذلك؟

3
00:00:24,475 --> 00:00:26,560
‫في أفضل الأحوال، ستتصاعد الحرب السرية.

4
00:00:27,645 --> 00:00:29,396
‫وفي أسوأ الأحوال...

5
00:00:30,981 --> 00:00:33,317
‫- قتل أحد العلماء.
‫- اللعنة.

6
00:00:33,400 --> 00:00:36,070
‫هذا أسوأ فشل لنا خلال 15 عامًا.

7
00:00:36,153 --> 00:00:39,073
‫أقسم بالرب، سيدفعون الثمن.
‫لن نقبل بعدم الرد.

8
00:00:39,156 --> 00:00:40,950
‫أنا متوتر للغاية مؤخرًا.

9
00:00:41,033 --> 00:00:43,827
‫يمكنني الحصول على أي شيء
‫لدى العميل "غاد".

10
00:00:44,495 --> 00:00:45,746
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

11
00:00:45,829 --> 00:00:47,289
‫لقد أخفتني.

12
00:00:47,373 --> 00:00:49,500
‫هل حدث شيء بينك وبين "آيرينا"؟

13
00:00:50,167 --> 00:00:53,045
‫لم يحدث أي شيء. لا يوجد سواك.

14
00:00:53,128 --> 00:00:56,549
‫- طلبت منك ألا تكذب عليّ.
‫- ارتكبت خطأ مريعًا.

15
00:00:57,091 --> 00:00:58,759
‫هل يمكننا من فضلك...

16
00:01:00,511 --> 00:01:01,804
‫المحاولة والبدء من جديد؟

17
00:01:01,887 --> 00:01:03,681
‫كلا، لا يمكننا ذلك.

18
00:01:05,849 --> 00:01:08,811
‫- أيمكنني الحصول على قطعة أخرى؟
‫- بالطبع.

19
00:01:08,894 --> 00:01:10,813
‫- أنا أيضًا.
‫- لحم أبيض أم غامق؟

20
00:01:10,896 --> 00:01:12,273
‫- أبيض.
‫- غامق.

21
00:01:14,775 --> 00:01:15,859
‫شكرًا لك.

22
00:01:17,236 --> 00:01:20,447
‫شكرًا، أتمنى لو كنا نستطيع
‫تناول الدجاج المقليّ كل أسبوع.

23
00:01:20,531 --> 00:01:22,199
‫- مرتين في الأسبوع.
‫- كل يوم.

24
00:01:27,288 --> 00:01:30,541
‫نريد أنا ووالدكما التحدث إليكما
‫عن أمر ما.

25
00:01:34,295 --> 00:01:37,006
‫يا للهول، أنت كبيرة جدًا.

26
00:01:37,756 --> 00:01:40,384
‫- كبيرة جدًا على ماذا؟
‫- على إنجاب طفل.

27
00:01:41,302 --> 00:01:45,431
‫والدة "جين" مسنّة، وهي حامل،
‫وهي أصغر منك بسنوات ضوئية.

28
00:01:45,514 --> 00:01:49,268
‫- أأنت حامل؟
‫- لا، من أين أتيت بهذه الفكرة؟

29
00:01:49,351 --> 00:01:51,437
‫- قلت للتو...
‫- كلا.

30
00:01:54,315 --> 00:01:58,902
‫سيمكث والدكما
‫في مكان آخر فترة من الزمن.

31
00:02:00,571 --> 00:02:02,239
‫أأنت ذاهب في رحلة عمل؟

32
00:02:02,698 --> 00:02:03,782
‫كلا.

33
00:02:04,867 --> 00:02:05,993
‫هل ستنفصلان؟

34
00:02:07,786 --> 00:02:10,414
‫حسنًا، كلا، نحن لن...
‫نحن لن ننفصل.

35
00:02:10,497 --> 00:02:14,001
‫ليس بالضبط.
‫نحن... الأمر أشبه بـ...

36
00:02:14,084 --> 00:02:15,210
‫سنضغط زر الإيقاف المؤقت.

37
00:02:16,795 --> 00:02:17,880
‫حتى متى؟

38
00:02:18,714 --> 00:02:20,215
‫- لا أعرف.
‫- نحن لا نعرف.

39
00:02:22,217 --> 00:02:23,594
‫تمزحان، صحيح؟

40
00:02:24,053 --> 00:02:26,221
‫أعني، هذه دعابة، أليست كذلك؟

41
00:02:30,559 --> 00:02:31,685
‫لماذا؟

42
00:02:32,728 --> 00:02:34,730
‫أنا ووالدكما...

43
00:02:35,522 --> 00:02:38,734
‫- كنا نتشاجر كثيرًا.
‫- دائمًا ما تتشاجران كثيرًا.

44
00:02:38,817 --> 00:02:40,611
‫- كثيرًا.
‫- إذن توقفا.

45
00:02:40,694 --> 00:02:42,363
‫- لا يمكننا.
‫- حاولنا فعل ذلك.

46
00:02:42,446 --> 00:02:44,657
‫حين نتشاجر أنا و"هنري"،
‫تقولان لنا أن نتوقّف.

47
00:02:44,740 --> 00:02:46,033
‫إن كنا نستطيع فعل ذلك،
‫فلم لا تستطيعان؟

48
00:02:47,701 --> 00:02:48,911
‫لا أعرف.

49
00:02:50,079 --> 00:02:51,747
‫الأمر المهم هو...

50
00:02:53,207 --> 00:02:56,335
‫إلى جانب حقيقة أننا نحبكما كثيرًا...

51
00:02:57,586 --> 00:03:02,091
‫فأنا ووالدكما بحاجة
‫إلى بعض الوقت لنحلّ بعض الأمور.

52
00:03:03,634 --> 00:03:05,636
‫أما عدتما تحبان بعضكما البعض؟

53
00:03:07,012 --> 00:03:08,931
‫الأمر معقّد.

54
00:03:09,014 --> 00:03:11,934
‫وحينما تكبران، ستفهمان.

55
00:03:12,017 --> 00:03:13,185
‫هراء.

56
00:03:13,268 --> 00:03:16,271
‫- "بايج".
‫- لا يتوقف المرء عن حب شخص آخر ببساطة.

57
00:03:17,856 --> 00:03:20,901
‫- أستتوقفان عن حبنا؟
‫- كلا.

58
00:03:20,984 --> 00:03:23,904
‫ذلك... أعني، هذا مستحيل.
‫هذا لن يحدث أبداً.

59
00:03:23,987 --> 00:03:25,239
‫أبداً.

60
00:03:25,322 --> 00:03:27,032
‫هذا غبي للغاية.

61
00:03:27,950 --> 00:03:30,536
‫إنه خطؤك.
‫دائماً ما تصعّبين الأمور على أبي.

62
00:03:30,619 --> 00:03:32,871
‫- إنه ليس خطأ أمك.
‫- لماذا تدافع عنها؟

63
00:03:32,955 --> 00:03:36,166
‫لست أدافع عنها. هذا قرارنا.

64
00:03:36,250 --> 00:03:38,460
‫اتخذنا هذا القرار معاً.

65
00:03:55,936 --> 00:03:58,397
‫"هنري"، أرجوك افتح الباب.
‫أريد التحدث فحسب.

66
00:04:16,707 --> 00:04:18,542
‫أحبك كثيراً.

67
00:04:21,003 --> 00:04:22,713
‫أكثر مما تتخيل.

68
00:04:45,944 --> 00:04:48,238
‫إذن، هل سأراك غداً عند آل "بيمان"؟

69
00:04:49,656 --> 00:04:51,784
‫هل سنذهب حقاً إلى الحفلة معاً؟

70
00:04:52,409 --> 00:04:55,621
‫سيكون أصدقاء "ستان" هناك،
‫أظن أن علينا الحضور أيضاً.

71
00:05:51,385 --> 00:05:54,054
‫لديّ لحم طازج. أتريد قطعة؟

72
00:05:54,137 --> 00:05:55,639
‫أجل، سآخذ واحدة.

73
00:05:56,431 --> 00:05:58,392
‫- "بايج"، أتريدين بيرغر؟
‫- كلا.

74
00:06:01,186 --> 00:06:02,437
‫أكانت ليلة صعبة؟

75
00:06:03,146 --> 00:06:05,607
‫لا أحد في حالة جيدة في الأوقات الحالية.

76
00:06:06,400 --> 00:06:08,026
‫نامت "بايج" في غرفة "هنري"؟

77
00:06:09,152 --> 00:06:10,320
‫كيف حال "هنري"؟

78
00:06:10,821 --> 00:06:12,239
‫ليس في أحسن أحواله.

79
00:06:13,156 --> 00:06:14,741
‫أين تقيم؟

80
00:06:14,825 --> 00:06:16,785
‫في نزل في "بيتربورو".

81
00:06:17,870 --> 00:06:19,162
‫يبدو ذلك كئيباً.

82
00:06:19,246 --> 00:06:20,747
‫لا بأس به حالياً.

83
00:06:22,749 --> 00:06:24,251
‫هذا للأفضل.

84
00:06:26,628 --> 00:06:27,921
‫أجل، أعرف.

85
00:06:31,216 --> 00:06:32,885
‫أظن أن علينا الاختلاط بالناس.

86
00:06:35,095 --> 00:06:38,348
‫المباراة 7 من ربع نهائي المنطقة الشرقية
‫هنا في "فيلادلفيا".

87
00:06:38,432 --> 00:06:40,601
‫- مرحباً، كيف أحوالكم؟
‫- نحن في أحسن حال.

88
00:06:40,684 --> 00:06:42,603
‫ذلك طبق كبير من اللحم.

89
00:06:42,686 --> 00:06:44,563
‫- أجل.
‫- اجلس، أرح كلابك.

90
00:06:44,646 --> 00:06:46,315
‫هذا مضحك يا رجل.

91
00:06:47,065 --> 00:06:49,735
‫- حسناً.
‫- إذن سنفعل شيئاً.

92
00:06:52,613 --> 00:06:55,324
‫سنقضي على أحدهم هنا في العاصمة.

93
00:06:59,161 --> 00:07:00,329
‫هل وُوفق على هذا؟

94
00:07:00,871 --> 00:07:02,873
‫إن توجّب على أحد السؤال، كلا.

95
00:07:03,582 --> 00:07:04,875
‫من الهدف؟

96
00:07:05,584 --> 00:07:07,169
‫القائم بأعمال المخابرات الروسية
‫في مقر الاستخبارات.

97
00:07:07,794 --> 00:07:10,213
‫- "أركادي"؟
‫- إنه هدف كبير.

98
00:07:11,506 --> 00:07:13,300
‫قتلوا 3 منّا للتوّ.

99
00:07:13,383 --> 00:07:16,595
‫إن لم نضربهم بقوة وبسرعة،
‫فلن يكونوا آخر ضحايانا.

100
00:07:17,721 --> 00:07:19,097
‫كيف سيتمّ ذلك؟

101
00:07:19,640 --> 00:07:22,684
‫يحب "أركادي" الجري
‫بعد ظهيرة يومي الاثنين والأربعاء.

102
00:07:22,768 --> 00:07:24,561
‫يعود إلى المكتب في الـ5.

103
00:07:24,645 --> 00:07:26,271
‫- متى؟
‫- غداً.

104
00:07:27,189 --> 00:07:29,107
‫وهذه ليست مهمّة.

105
00:07:29,191 --> 00:07:32,152
‫المشاركة طوعية.

106
00:07:32,611 --> 00:07:34,112
‫- أنا مشترك.
‫- أنا أيضاً.

107
00:07:37,074 --> 00:07:39,326
‫آسف، إن كان هذا غير قانونيّ...

108
00:07:40,827 --> 00:07:42,496
‫أفضّل عدم المشاركة.

109
00:07:44,706 --> 00:07:45,707
‫حسناً.

110
00:07:49,920 --> 00:07:51,797
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

111
00:07:53,173 --> 00:07:56,218
‫ما خطب أخيك؟
‫يبدو كأنه فقد صديقه المقرّب.

112
00:07:57,427 --> 00:07:58,512
‫هذا صحيح.

113
00:07:59,680 --> 00:08:02,474
‫سيأخذ والداي استراحة من بعضهما البعض.

114
00:08:05,310 --> 00:08:07,020
‫انتقل أبي للسكن خارج المنزل البارحة.

115
00:08:07,562 --> 00:08:09,106
‫بشكل نهائي؟

116
00:08:09,189 --> 00:08:12,401
‫من يدري؟
‫قالا إنهما يضغطان زر الإيقاف المؤقت.

117
00:08:13,276 --> 00:08:15,278
‫- أياً كان معنى هذا.
‫- لا، أنا بخير، شكراً.

118
00:08:15,904 --> 00:08:17,239
‫حسناً. لا بأس.

119
00:08:18,407 --> 00:08:19,491
‫عفواً.

120
00:08:21,451 --> 00:08:23,912
‫هناك طريقة واحدة لإيقاف المتنمّر، "ستان".

121
00:08:24,955 --> 00:08:27,207
‫لا يمكنني المشاركة في ذلك، "كريس".

122
00:08:27,290 --> 00:08:29,084
‫حذاؤك يصرصر، أفهم هذه.

123
00:08:29,167 --> 00:08:33,005
‫أنا؟ حذائي لا يصرصر،
‫إنه مشحّم بالكامل.

124
00:08:34,840 --> 00:08:36,258
‫من...

125
00:08:37,509 --> 00:08:40,053
‫من هذه الجميلة؟
‫ليست زوجتك، بل المرأة الأخرى.

126
00:08:41,013 --> 00:08:42,723
‫هذه جارتي.

127
00:08:42,806 --> 00:08:44,266
‫أهذه جارتك؟

128
00:08:44,349 --> 00:08:46,852
‫لو كنت مكانك لاقترضت بعض السكر منها.

129
00:08:46,935 --> 00:08:48,353
‫أنت أحمق.

130
00:08:50,814 --> 00:08:53,275
‫كنت جالسة بجانب النافذة ليلة البارحة أقرأ

131
00:08:53,358 --> 00:08:55,360
‫ورأيت "فيليب" يغادر.

132
00:08:56,737 --> 00:08:59,781
‫- لم أكن أتجسس.
‫- لا، بالطبع لا.

133
00:08:59,865 --> 00:09:01,867
‫هل كل شيء بخير بينكما؟

134
00:09:03,243 --> 00:09:05,537
‫نحن نقضي بعض الوقت منفصلين.

135
00:09:06,788 --> 00:09:09,374
‫أظن أن هذا ليس شيئاً
‫يمكن كتمانه مدة طويلة.

136
00:09:09,458 --> 00:09:11,460
‫كلا. لماذا تريدين ذلك؟

137
00:09:12,210 --> 00:09:13,420
‫الخصوصية، على ما أظن.

138
00:09:14,212 --> 00:09:15,630
‫لا ضير في ذلك.

139
00:09:17,090 --> 00:09:18,508
‫هل يعرف الطفلان؟

140
00:09:19,217 --> 00:09:20,927
‫أخبرناهما البارحة.

141
00:09:23,055 --> 00:09:26,266
‫حسناً، إن احتجت شيئاً،
‫فلا تتردّدي في سؤالي، اتفقنا؟

142
00:09:28,560 --> 00:09:29,895
‫- شكراً.
‫- نعم.

143
00:09:30,729 --> 00:09:34,232
‫أبي! أريدك أن تأتي إلى المنزل.
‫كلانا نريد هذا.

144
00:09:35,734 --> 00:09:37,903
‫- لا أستطيع.
‫- لم لا؟

145
00:09:39,780 --> 00:09:41,656
‫- لا أستطيع فحسب يا عزيزتي.
‫- أرجوك؟

146
00:09:41,740 --> 00:09:42,824
‫آسف.

147
00:09:44,618 --> 00:09:46,036
‫أراكما قريباً.

148
00:09:58,507 --> 00:10:00,550
‫اقذف في داخلي يا "كلارك"!

149
00:10:04,679 --> 00:10:05,889
‫خذني!

150
00:10:07,015 --> 00:10:08,433
‫يا للروعة، خذني!

151
00:10:11,561 --> 00:10:14,940
‫عليّ الذهاب،
‫هناك ظرف طارئ في القسم.

152
00:10:17,692 --> 00:10:18,944
‫ماذا يحدث؟

153
00:10:19,486 --> 00:10:22,072
‫قُتل 3 عملاء، وعالم.

154
00:10:22,614 --> 00:10:24,407
‫أعرف، الجميع منزعجون.

155
00:10:25,617 --> 00:10:26,618
‫نعم.

156
00:10:27,619 --> 00:10:28,620
‫"كلارك"؟

157
00:10:31,331 --> 00:10:32,707
‫أنا واقعة في حبك.

158
00:10:34,459 --> 00:10:36,503
‫انتظرتك طوال حياتي.

159
00:10:38,797 --> 00:10:41,133
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

160
00:10:43,927 --> 00:10:45,095
‫أي شيء.

161
00:10:46,304 --> 00:10:48,098
‫كل ما عليك فعله هو الطلب.

162
00:10:48,890 --> 00:10:50,183
‫فقط، أرجوك...

163
00:10:51,434 --> 00:10:52,853
‫أخبرني أمراً واحداً؟

164
00:10:57,065 --> 00:10:58,441
‫أهذا حقيقي؟

165
00:11:01,653 --> 00:11:02,737
‫أجل.

166
00:11:07,159 --> 00:11:08,243
‫أجل.

167
00:11:12,956 --> 00:11:14,791
‫إذن، ابق معي.

168
00:11:17,252 --> 00:11:18,461
‫أرجوك؟

169
00:11:20,005 --> 00:11:21,673
‫هذه المرة فقط؟

170
00:11:38,356 --> 00:11:39,649
‫أين "هنري"؟

171
00:11:40,275 --> 00:11:41,902
‫كيف لي أن أعرف؟

172
00:11:41,985 --> 00:11:43,153
‫"هنري"!

173
00:11:47,908 --> 00:11:49,534
‫ماذا سأقول لأصدقائي؟

174
00:11:50,368 --> 00:11:52,162
‫ولماذا تقولين لأصدقائك أي شيء؟

175
00:11:52,871 --> 00:11:53,914
‫إن سألوا.

176
00:11:55,749 --> 00:11:57,918
‫أخبريهم ما تريدين، أخبريهم الحقيقة.

177
00:11:58,543 --> 00:11:59,920
‫وما هي؟

178
00:12:01,963 --> 00:12:04,591
‫أن والديك لا يعيشان معًا
‫في الوقت الحالي.

179
00:12:05,550 --> 00:12:08,220
‫"هنري"، انزل إلى هنا الآن! سنتأخر!

180
00:12:18,021 --> 00:12:19,397
‫استيقظ أيها النائم.

181
00:12:23,485 --> 00:12:24,486
‫مذهل.

182
00:12:24,569 --> 00:12:26,279
‫- مرحبًا.
‫- أهلًا.

183
00:12:26,363 --> 00:12:29,282
‫مرّت فترة طويلة
‫منذ أن نام رجل في سريري.

184
00:12:31,534 --> 00:12:33,245
‫أظن أن باستطاعتي اعتياد هذا.

185
00:12:35,872 --> 00:12:37,499
‫لكن عليّ الذهاب إلى العمل.

186
00:12:37,582 --> 00:12:39,042
‫لم العجلة؟

187
00:12:40,418 --> 00:12:42,170
‫حسنًا، يحدث الكثير.

188
00:12:43,505 --> 00:12:46,758
‫تلقى العميل "غاد" مكالمة
‫من "البيت الأبيض" منذ بضعة أيام.

189
00:12:47,509 --> 00:12:51,846
‫منذ ذلك الحين، يعقد اجتماعات سرية
‫مع أصدقائه من وكالة الاستخبارات المركزية.

190
00:12:52,472 --> 00:12:57,018
‫يظن أنني لا أعرف، لكنني سكرتيرته،
‫ولست نبات الزينة خاصّته.

191
00:12:57,102 --> 00:12:58,687
‫ما الذي يخطّطون له؟

192
00:12:59,854 --> 00:13:03,692
‫حسنًا، أظنهم سيقتلون
‫عميلاً للاستخبارات الروسية.

193
00:13:05,235 --> 00:13:06,778
‫العين بالعين يا "كلارك".

194
00:13:08,071 --> 00:13:10,615
‫لكن يمكنك البقاء بقدر ما تريد.

195
00:13:16,121 --> 00:13:18,039
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

196
00:13:55,243 --> 00:13:56,286
‫أيمكنني مساعدتك؟

197
00:13:57,579 --> 00:13:58,830
‫لا أعرف.

198
00:13:59,831 --> 00:14:02,375
‫أنا مع مكتب التحقيقات الفدرالي.

199
00:14:02,459 --> 00:14:05,003
‫- أيمكنني طرح بضع أسئلة عليك؟
‫- بشأن ماذا؟

200
00:14:06,087 --> 00:14:08,131
‫لم لا نبدأ بمن تكون؟

201
00:14:09,591 --> 00:14:11,718
‫من أنا... أنا مجرد رجل.

202
00:14:11,801 --> 00:14:14,554
‫أنت مجرد رجل قضى ليلة مع فتاة.

203
00:14:15,180 --> 00:14:16,306
‫"مارثا".

204
00:14:18,433 --> 00:14:21,311
‫- انظر يا صديقي، لا...
‫- لست صديقك يا صديقي.

205
00:14:23,688 --> 00:14:25,190
‫ماذا تفعل هنا؟

206
00:14:27,233 --> 00:14:30,653
‫أتعرف ماذا؟ قبضت عليّ متلبساً.
‫كنا أنا و"مارثا" نتضاجع

207
00:14:30,737 --> 00:14:33,823
‫بشهوة كبيرة خلال آخر
‫10 ساعات.

208
00:14:33,907 --> 00:14:35,742
‫لم لا ننقل هذه المحادثة إلى مركزنا؟

209
00:14:38,787 --> 00:14:40,330
‫أقفل سيارتك.

210
00:14:40,830 --> 00:14:41,831
‫حسناً.

211
00:15:13,530 --> 00:15:14,697
‫اللعنة.

212
00:15:25,166 --> 00:15:26,918
‫كلا.

213
00:15:54,895 --> 00:15:57,148
‫- ماذا حدث؟
‫- تبعني حين خرجت من منزل "مارثا".

214
00:15:57,231 --> 00:15:59,525
‫عليّ العودة لنقل سيارته.

215
00:15:59,609 --> 00:16:03,279
‫- رأيته من قبل.
‫- أجل، في حفلة عائلة "بيمان".

216
00:16:03,363 --> 00:16:04,364
‫إنه من مكتب التحقيقات الفدرالي.

217
00:16:07,141 --> 00:16:09,352
‫- أيعرف أنك تعمل مع "مارثا"؟
‫- لا أعرف.

218
00:16:09,435 --> 00:16:11,771
‫أظن ذلك، أو أن هذا قد يكون...

219
00:16:12,338 --> 00:16:13,631
‫ماذا؟

220
00:16:13,715 --> 00:16:17,552
‫فوضى كاملة،
‫ربما كان يواعد "مارثا".

221
00:16:17,735 --> 00:16:19,445
‫عاشق غيور؟

222
00:16:19,529 --> 00:16:21,656
‫لكنني حصلت على شيء من "مارثا".

223
00:16:21,739 --> 00:16:25,410
‫يخطط مكتب التحقيقات الفدرالي للانتقام.
‫سيقتلون عميلاً في الاستخبارات الروسية هنا.

224
00:16:26,703 --> 00:16:28,621
‫- إنه يعرف ما الذي يخططون له.
‫- أجل.

225
00:16:29,205 --> 00:16:31,833
‫- أحضرت المورفين.
‫- يجب أن يكون في مستشفى.

226
00:16:31,916 --> 00:16:33,459
‫سنفعل ما باستطاعتنا.

227
00:16:36,963 --> 00:16:38,298
‫الجرح عميق للغاية.

228
00:16:38,381 --> 00:16:41,092
‫علينا إغلاق الجرح أو كيّه
‫بمجرد أن نخرج السكين.

229
00:17:09,537 --> 00:17:10,955
‫أرأيت "أمادور"؟

230
00:17:11,581 --> 00:17:14,459
‫كلا، كان يُفترض أن يقابلني
‫منذ ساعة، لكنه لم يأت.

231
00:17:15,460 --> 00:17:16,836
‫هذا ليس من عادته.

232
00:17:30,391 --> 00:17:34,395
‫وصلت إلى "أمادور"، إن لم أكن أعمل،
‫فأنا أستمتع، اترك رسالتك بعد الصافرة.

233
00:17:34,479 --> 00:17:35,897
‫مرحباً، أنا "ستان".

234
00:17:35,980 --> 00:17:38,232
‫أين أنت؟ اتصل بي.

235
00:17:44,072 --> 00:17:46,574
‫- ماذا فعلت بسيارته؟
‫- مسحت البصمات عنها،

236
00:17:46,658 --> 00:17:48,910
‫ثم ركنتها في الزاوية المجاورة لشقته.

237
00:17:49,661 --> 00:17:51,704
‫حسناً، الآن.

238
00:17:52,205 --> 00:17:55,708
‫عندما أسحب هذا، فسيتدفّق الدم
‫كأنه أنبوب مكسور.

239
00:17:59,128 --> 00:18:00,421
‫- مستعدة؟
‫- أجل.

240
00:18:11,641 --> 00:18:12,850
‫حسناً، ارفعه.

241
00:18:21,067 --> 00:18:22,318
‫حسناً، أنزله.

242
00:18:26,989 --> 00:18:29,992
‫لا بأس، انتهى الأمر.
‫انتهى الجزء الصعب.

243
00:18:51,556 --> 00:18:52,682
‫شكراً.

244
00:18:57,270 --> 00:18:58,354
‫"كريس"؟

245
00:18:59,564 --> 00:19:00,732
‫"كريس"؟

246
00:19:15,913 --> 00:19:19,625
‫وصلت إلى "أمادور"، إن لم أكن أعمل،
‫فأنا أستمتع، اترك رسالتك بعد الصافرة.

247
00:19:20,960 --> 00:19:24,005
‫مرحباً، أنا "شيريل"،
‫تقابلنا في مطعم "كراب شاك".

248
00:19:24,088 --> 00:19:26,174
‫ظننت أن باستطاعتنا الالتقاء مجدداً.

249
00:19:26,716 --> 00:19:28,384
‫لديك رقمي، صحيح؟

250
00:19:30,470 --> 00:19:33,514
‫مرحباً يا "أمادور"، هذه "جولي".

251
00:19:33,598 --> 00:19:37,310
‫أنا في البلدة لعدة أيام
‫وأردت معرفة إن كان باستطاعتنا الالتقاء.

252
00:19:37,393 --> 00:19:38,978
‫اتصل بي أيها الظريف.

253
00:19:42,440 --> 00:19:45,818
‫"كريس"، الخالة "ليليا"
‫قادمة إلى العشاء غداً مساء.

254
00:19:45,902 --> 00:19:49,113
‫أخبرتها أنك مشغول،
‫لكن تعرف كيف هي.

255
00:19:49,197 --> 00:19:51,783
‫يمكنك أنت ووالدك
‫مشاهدة المباراة على التلفاز، حسناً؟

256
00:19:53,951 --> 00:19:56,370
‫إذن ستأتي؟ جيد؟

257
00:19:57,538 --> 00:19:58,581
‫تعال.

258
00:20:00,208 --> 00:20:03,002
‫مرحباً، أنا "ستان"، أين أنت؟

259
00:20:27,777 --> 00:20:31,155
‫من المستحيل أن يختفي "أمادور" هكذا
‫من دون إخبار أحد.

260
00:20:31,239 --> 00:20:33,241
‫لم يجب على هاتفه،
‫لم يظهر هذا الصباح.

261
00:20:33,324 --> 00:20:35,201
‫ذهبت إلى شقته.
‫لم يكن في المنزل طيلة الصباح.

262
00:20:35,284 --> 00:20:38,412
‫سيارته كانت عند الزاوية المجاورة لشقته،
‫طلبت من قسم جمع الأدلة فحصها.

263
00:20:38,496 --> 00:20:39,705
‫- ثم؟
‫- ليس هناك بصمات.

264
00:20:40,581 --> 00:20:43,042
‫إطلاقاً، ماذا؟
‫هل مسح بصماته عن سيارته؟

265
00:20:43,125 --> 00:20:45,503
‫- لا نعرف إن كان لدى الاستخبارات الروسية.
‫- أعرف ذلك.

266
00:20:45,586 --> 00:20:48,464
‫انظر، جعلت كل عميل متاح يبحث عنه.

267
00:20:48,548 --> 00:20:51,050
‫إن قضى الليلة خارج البلدة
‫واستيقظ في الغرفة الخاطئة...

268
00:20:51,133 --> 00:20:52,593
‫ليس هذا ما يحدث هنا.

269
00:20:52,677 --> 00:20:56,055
‫أو إن كان لدى الاستخبارات الروسية،
‫فسنجده.

270
00:20:58,307 --> 00:21:01,936
‫دعنا لا نقفز إلى الاستنتاجات.
‫فلنقم بعملنا فحسب.

271
00:21:05,481 --> 00:21:06,607
‫عليّ العودة.

272
00:21:06,691 --> 00:21:08,943
‫- سيعود الطفلان من المدرسة.
‫- نعم، اذهبي.

273
00:21:09,026 --> 00:21:11,028
‫سأعطيه مزيداً من المورفين
‫حينما يستيقظ.

274
00:21:11,112 --> 00:21:12,864
‫لا يوجد شيء آخر يمكننا فعله الآن.

275
00:21:13,781 --> 00:21:14,824
‫حسناً.

276
00:21:44,812 --> 00:21:46,939
‫فنان مكافحة التجسس؟

277
00:21:47,023 --> 00:21:50,234
‫أجل، أنا مثل "بيكاسو"،
‫لكن بمسدس وليست فرشاة.

278
00:21:51,068 --> 00:21:54,697
‫عملي هو حياتي، وحياتي هي فني.

279
00:21:54,780 --> 00:21:58,951
‫ليس لديّ زوجة ولا أطفال
‫ولا حيوانات أليفة ولا هوايات،

280
00:21:59,035 --> 00:22:00,620
‫لا إلهاء.

281
00:22:01,120 --> 00:22:02,204
‫باستثناء النساء.

282
00:22:03,164 --> 00:22:05,082
‫ليس لديّ ارتباطات.

283
00:22:05,166 --> 00:22:09,170
‫أنا حر مثل بقّ الفراش في فندق رخيص.

284
00:22:10,588 --> 00:22:12,715
‫ويعجبني الأمر، إنه يناسبني.

285
00:22:19,055 --> 00:22:21,682
‫أجل، أنا ذئب وحيد.

286
00:22:23,267 --> 00:22:24,769
‫ذلك جيد يا "ستان".

287
00:22:56,164 --> 00:22:57,885
‫أيوجد أحد في المنزل؟

288
00:22:59,303 --> 00:23:01,013
‫أحتاج إلى المساعدة.

289
00:23:03,249 --> 00:23:04,667
‫مرحباً.

290
00:23:04,750 --> 00:23:07,461
‫أحضرت معكرونة بالجبن
‫والكعك الذي تحبينه.

291
00:23:07,545 --> 00:23:10,089
‫الكعك القاسي مثل الحلوى السكريّة.

292
00:23:10,631 --> 00:23:13,551
‫- وأحضرت مقلاة صينية.
‫- لأجل ماذا؟

293
00:23:14,886 --> 00:23:16,762
‫لكيّ أعدّ طعاماً صينياً.

294
00:23:16,846 --> 00:23:19,724
‫- لم تعدّي طعاماً صينياً من قبل.
‫- هناك مرة أولى لكل شيء.

295
00:23:21,809 --> 00:23:23,311
‫أهكذا يسير الأمر؟

296
00:23:25,021 --> 00:23:29,066
‫تنفصلين أنت ووالدي،
‫وتبدئين بتحضير الطعام الصيني؟

297
00:23:29,609 --> 00:23:32,236
‫سنأكل معكرونة وصلصة اللحم إذن.

298
00:23:33,237 --> 00:23:34,989
‫لا يهمني ماذا سنأكل.

299
00:23:35,072 --> 00:23:38,826
‫ولا أريدك أن تتظاهري أن حياتك عادية،
‫لأن حياتي ليست كذلك.

300
00:23:39,702 --> 00:23:42,246
‫إذن هذا ما لا تريدينه،
‫فماذا تريدين؟

301
00:23:47,418 --> 00:23:50,338
‫أريد أن تعود الأمور كما كانت.

302
00:23:55,343 --> 00:23:56,594
‫أعرف.

303
00:23:57,136 --> 00:24:00,890
‫"بايج"، أعرف أن الأمور صعبة حاليًا.

304
00:24:03,309 --> 00:24:04,852
‫لكن هذا للأفضل.

305
00:24:05,353 --> 00:24:06,729
‫بالنسبة إلى من؟

306
00:24:15,029 --> 00:24:16,030
‫مرحبًا؟

307
00:24:16,113 --> 00:24:18,950
‫مرحباً، سيدة "جينينغز"؟
‫معك السيدة "كوستا"، معلّمة "هنري".

308
00:24:19,033 --> 00:24:20,868
‫سيدة "كوستا"، لا.

309
00:24:20,952 --> 00:24:24,038
‫- أهذا وقت سيئ؟
‫- كلا، هذا ليس وقتًا سيئًا.

310
00:24:34,590 --> 00:24:36,008
‫"هنري"، أأنت بخير؟

311
00:24:37,009 --> 00:24:38,010
‫أجل.

312
00:24:38,886 --> 00:24:40,012
‫متعب؟

313
00:24:53,192 --> 00:24:55,569
‫تلقيت للتوّ مكالمة من السيدة "كوستا".

314
00:24:57,405 --> 00:24:59,407
‫أهناك شيء تودّ إخباري به؟

315
00:24:59,991 --> 00:25:01,075
‫كلا.

316
00:25:02,827 --> 00:25:05,830
‫"هنري"، أعرف أن...

317
00:25:08,416 --> 00:25:10,876
‫ما نفعله بك حالياً أمر فظيع.

318
00:25:12,753 --> 00:25:16,465
‫والداي لم يكونا ليفكرا في هذا حتى.

319
00:25:16,549 --> 00:25:19,135
‫لكان أمراً لا يفكر المرء فيه.

320
00:25:21,345 --> 00:25:24,015
‫لكن الزمن تغيّر، ووالدك وأنا...

321
00:25:35,359 --> 00:25:38,654
‫قالت السيدة "كوستا" إنك لم تنجز
‫مشروع الدراسات الاجتماعية.

322
00:25:38,738 --> 00:25:40,031
‫بلى.

323
00:25:40,656 --> 00:25:42,658
‫أتقول إنها لا تقول الحقيقة؟

324
00:25:48,247 --> 00:25:50,082
‫أرني إياه، من فضلك.

325
00:26:09,518 --> 00:26:11,812
‫"الحرب الثورية، انتصرت (أميركا)"

326
00:26:14,440 --> 00:26:15,649
‫أهذا هو؟

327
00:26:16,650 --> 00:26:17,902
‫أجل.

328
00:26:18,986 --> 00:26:21,072
‫لكنك كتبت جملة واحدة فقط.

329
00:26:23,908 --> 00:26:25,910
‫لم يكن لديّ شيء آخر لأقوله.

330
00:26:50,142 --> 00:26:53,145
‫تريد الاستخبارات الروسية معرفة
‫ما هي خطوتكم التالية.

331
00:26:53,229 --> 00:26:56,607
‫لا يظنون أنكم ستجلسون ساكتين
‫بعد خسارتكم لعالمكم

332
00:26:56,690 --> 00:26:58,526
‫و3 من عملائكم.

333
00:27:03,405 --> 00:27:04,448
‫أحدث شيء ما؟

334
00:27:04,532 --> 00:27:06,492
‫من أبلغ عن "أمادور"؟

335
00:27:08,202 --> 00:27:10,746
‫- من؟
‫- شريكي.

336
00:27:10,830 --> 00:27:14,083
‫- لا أعرف عمّا تتحدث.
‫- لا تكذبي عليّ، "نينا".

337
00:27:14,166 --> 00:27:17,503
‫- لا تكذبي عليّ.
‫- أنت تؤلمني، لا أعرف، أقسم.

338
00:27:17,586 --> 00:27:19,713
‫لا أعرف، أقسم، لا أعرف.

339
00:27:20,714 --> 00:27:23,801
‫ستكتشفين من أخذ "أمادور"، وأين هو.

340
00:27:25,719 --> 00:27:26,720
‫الآن.

341
00:27:57,459 --> 00:27:58,544
‫ماء.

342
00:28:20,900 --> 00:28:21,942
‫أتريد المزيد؟

343
00:28:27,406 --> 00:28:28,574
‫الجو بارد.

344
00:28:48,344 --> 00:28:49,845
‫ماذا تريد؟

345
00:28:50,804 --> 00:28:52,348
‫معلومات.

346
00:28:54,683 --> 00:28:56,894
‫من الذي يخطّط
‫مكتب التحقيقات الفدرالي قتله؟

347
00:29:00,147 --> 00:29:01,523
‫لا أعرف.

348
00:29:06,362 --> 00:29:07,780
‫أظن أنك تعرف.

349
00:29:15,537 --> 00:29:20,668
‫سيعمل معنا عدة أصدقاء لي
‫من وكالة الاستخبارات المركزية على هذا.

350
00:29:21,418 --> 00:29:22,836
‫هذه السيدة "كاندال".

351
00:29:28,509 --> 00:29:31,220
‫سيغادر "أركادي" السفارة خلال ساعة.

352
00:29:31,303 --> 00:29:33,597
‫تقريباً بعد ساعة و14 دقيقة،

353
00:29:33,681 --> 00:29:37,142
‫سيركض "أركادي" في مساره المعتاد
‫عبر حديقة "دانبوري".

354
00:29:37,226 --> 00:29:39,478
‫سيجلس العميل "ساميولز" على مقعد

355
00:29:39,561 --> 00:29:43,315
‫على بعد 30 متراً من المسار
‫من موقعكم عند نقطة الاعتراض.

356
00:29:43,399 --> 00:29:45,567
‫إن رفع صحيفته،

357
00:29:45,651 --> 00:29:48,529
‫فهذه ستكون إشارتكم
‫لوجود الهدف في الميدان.

358
00:29:48,612 --> 00:29:53,492
‫لكن إن أسقط العميل "ساميولز" صحيفته
‫في أيّ لحظة، فسنلغي المهمة.

359
00:29:53,575 --> 00:29:55,828
‫بسبب القيمة العالية للهدف،

360
00:29:55,911 --> 00:30:00,582
‫فأي قرار بالتحرك
‫سنوافق عليه عبر الإشارة.

361
00:30:01,166 --> 00:30:02,543
‫ألديكم أي أسئلة؟

362
00:30:13,220 --> 00:30:14,346
‫"ستان".

363
00:30:16,265 --> 00:30:17,766
‫سعيد أنك معنا.

364
00:30:18,767 --> 00:30:20,853
‫أسمعت شيئاً عن "أمادور"؟

365
00:30:20,936 --> 00:30:23,022
‫ما زلنا نعمل على ذلك.

366
00:30:23,105 --> 00:30:25,566
‫لو هاجمنا الاستخبارات الروسية
‫في وقت أبكر، لما حصلوا عليه.

367
00:30:25,649 --> 00:30:26,900
‫ربما، من يدري؟

368
00:30:28,944 --> 00:30:34,658
‫اسمع، إن قتلنا "أركادي"،
‫فنحن نوقّع على شهادة وفاة "أمادور".

369
00:30:35,159 --> 00:30:36,368
‫علينا أخذه حياً.

370
00:30:36,452 --> 00:30:39,038
‫هناك شيء آخر علينا أخذه بعين الاعتبار.

371
00:30:39,121 --> 00:30:42,333
‫يعرف "أمادور" اسم جاسوستك في السفارة.

372
00:30:42,875 --> 00:30:45,794
‫إن كان لدى الاستخبارات الروسية، وتكلّم،

373
00:30:46,462 --> 00:30:47,838
‫فسينتهي أمرها.

374
00:30:52,384 --> 00:30:54,219
‫اتصلت معلمة "هنري".

375
00:30:54,303 --> 00:30:55,429
‫لماذا؟

376
00:30:55,929 --> 00:30:58,098
‫كان يحدّق من النافذة طوال اليوم.

377
00:30:58,182 --> 00:31:01,602
‫لم يكن يشارك،
‫ولم يتحدّث في الفصل.

378
00:31:03,437 --> 00:31:04,855
‫كيف حال "بايج"؟

379
00:31:04,938 --> 00:31:07,983
‫إنها تكرهني بشدة
‫ولا تخجل من إعلامي بذلك.

380
00:31:09,818 --> 00:31:11,362
‫آسف.

381
00:31:12,112 --> 00:31:13,322
‫كيف حال "أمادور"؟

382
00:31:13,405 --> 00:31:16,116
‫إنه ضعيف، لكنه مستيقظ.
‫يقول إنه لا يعرف أي شيء.

383
00:31:16,200 --> 00:31:17,826
‫- إنه يكذب.
‫- أجل، أعلم ذلك.

384
00:31:18,619 --> 00:31:21,372
‫سيبحثون عنه في كل أنحاء البلدة،
‫علينا إخراجه من هنا.

385
00:31:21,455 --> 00:31:22,831
‫كلا، إنه أضعف من أن يتحرك.

386
00:31:22,915 --> 00:31:26,168
‫لا يمكننا انتظاره ليتعافى،
‫نريد المعلومات حالاً.

387
00:31:27,002 --> 00:31:28,670
‫إنه دوري لأحاول.

388
00:31:36,303 --> 00:31:37,554
{\pos(192,220)}‫ألن نذهب إلى الركض؟

389
00:31:38,389 --> 00:31:39,515
{\pos(192,220)}‫حرقت يدي بسبب ثمرة بطاطس.

390
00:31:39,890 --> 00:31:41,725
{\pos(192,220)}‫انفجرت في المايكرويف.

391
00:31:41,809 --> 00:31:45,896
{\pos(192,220)}‫يريدون ترقيع جلدي.

392
00:31:46,480 --> 00:31:48,565
{\pos(192,220)}‫تكنولوجيا أميركية.

393
00:31:49,858 --> 00:31:51,235
{\pos(192,220)}‫حسناً.

394
00:32:01,787 --> 00:32:03,080
‫التقينا سابقاً.

395
00:32:04,581 --> 00:32:07,000
‫لا أظن ذلك، كنت لأتذكّر.

396
00:32:08,794 --> 00:32:10,212
‫في حانة.

397
00:32:12,172 --> 00:32:15,592
‫احتسينا كمية كبيرة من الشراب،
‫ومارسنا الجنس.

398
00:32:18,303 --> 00:32:20,097
‫لم تستطيعي الاكتفاء مني.

399
00:32:20,806 --> 00:32:22,057
‫وأنت؟

400
00:32:23,725 --> 00:32:24,852
‫أتيت ورحلت.

401
00:32:30,274 --> 00:32:32,192
‫لا أعرف شيئاً عن أيّ عملية.

402
00:32:34,987 --> 00:32:36,822
‫لو كنت أعرف، لأخبرتك يا عزيزتي.

403
00:32:38,031 --> 00:32:39,199
‫أقسم بشرف الكشافة.

404
00:32:40,492 --> 00:32:42,786
‫يعرف كلانا أن هذا ليس صحيحاً.

405
00:32:47,541 --> 00:32:49,293
‫ستخسرون هذه الحرب.

406
00:32:51,378 --> 00:32:53,046
‫تعرفين هذا، صحيح؟

407
00:32:54,715 --> 00:32:56,425
‫يمكنك تعذيبي...

408
00:32:58,385 --> 00:33:00,012
‫يمكنك قتلي...

409
00:33:03,724 --> 00:33:06,852
‫لكننا سنلقّن بلادك درساً.

410
00:33:08,520 --> 00:33:10,689
‫ولا يمكنك فعل شيء بشأن هذا.

411
00:33:16,320 --> 00:33:17,613
‫إنه في المسار.

412
00:33:21,658 --> 00:33:24,161
‫- حسناً، نحن مستعدون للانطلاق.
‫- استعدوا.

413
00:33:36,131 --> 00:33:37,633
‫أين "أركادي"؟

414
00:33:38,175 --> 00:33:39,259
‫ألغ المهمة.

415
00:33:39,927 --> 00:33:41,011
‫ألغ المهمة.

416
00:33:42,179 --> 00:33:44,640
‫- اقبضا عليه.
‫- أوامرنا تنصّ على أن نلغي المهمة.

417
00:33:44,723 --> 00:33:46,225
‫تبّاً لذلك، اقبضا عليه الآن.

418
00:33:53,148 --> 00:33:55,025
‫أغلق فمك، تحرك.

419
00:34:06,328 --> 00:34:09,248
‫اللعنة يا "بيمان". ماذا ظننت أنك تفعل؟

420
00:34:09,331 --> 00:34:12,125
‫أخذوا شريكي. ماذا كنت لتفعل؟

421
00:34:17,172 --> 00:34:19,967
‫انطلق، سنخوض في هذا لاحقاً.

422
00:34:27,307 --> 00:34:28,767
‫فكّ قيوده.

423
00:34:34,231 --> 00:34:35,691
‫وفمه.

424
00:34:47,828 --> 00:34:49,204
‫أتصطاد؟

425
00:34:51,707 --> 00:34:53,083
‫لا أفهم.

426
00:34:53,834 --> 00:34:55,085
‫أتصطاد؟

427
00:34:55,544 --> 00:34:58,046
‫أي تطلق النار، وتقتل الأشياء.

428
00:34:59,131 --> 00:35:00,173
‫الحيوانات.

429
00:35:00,257 --> 00:35:01,383
‫كلا.

430
00:35:06,179 --> 00:35:09,850
‫حين تطلق النار على طائر،
‫كبطة أو طائر التدرج،

431
00:35:09,933 --> 00:35:14,354
‫يلتقطه كلب صيدك بفمه الناعم.

432
00:35:14,438 --> 00:35:18,817
‫الفم الناعم هو السر، وإلا فإن الكلب
‫سيغرز أسنانه في لحم الطائر.

433
00:35:19,735 --> 00:35:25,073
‫على أي حال، يحضره الكلب إليك
‫ويلقيه عند أقدامك.

434
00:35:26,783 --> 00:35:30,162
‫لكن أحياناً حين تطلق النار
‫على الطائر، لا يموت.

435
00:35:30,996 --> 00:35:32,497
‫يُجرح فحسب.

436
00:35:33,624 --> 00:35:36,627
‫الأمر الغريب هو،
‫إن كان الطائر ميتاً أو جريحاً فقط،

437
00:35:36,710 --> 00:35:38,920
‫فبمجرد أن يضعه الكلب في فمه...

438
00:35:40,589 --> 00:35:42,758
‫يرتخي الطائر، مثل خرقة.

439
00:35:42,841 --> 00:35:45,802
‫لا يتحرك، يدّعي أنه ميت.

440
00:35:46,762 --> 00:35:51,433
‫لا يقاوم ولا يصرخ، إنه...
‫يرتخي فحسب.

441
00:35:54,561 --> 00:35:56,480
‫ألا تظن أن هذا غريب؟

442
00:36:01,860 --> 00:36:03,695
‫أتعرف ما أظنه السبب؟

443
00:36:04,905 --> 00:36:06,073
‫الخوف.

444
00:36:07,741 --> 00:36:12,162
‫يشعر الطائر بالخوف الشديد. أعني،
‫من لن يشعر بذلك؟ أعرف أنني كنت لأشعر بذلك.

445
00:36:15,874 --> 00:36:17,793
‫لكن ربما الطائر يدّعي الأمر.

446
00:36:17,876 --> 00:36:19,503
‫أتفهم ما أقوله؟

447
00:36:21,088 --> 00:36:24,800
‫ربما يريدك...
‫أتحدث عن الطائر الآن...

448
00:36:25,425 --> 00:36:27,135
‫أن تظنه ميتاً.

449
00:36:28,387 --> 00:36:32,891
‫لذا حين يلقيه الكلب
‫من فمه الناعم عند أقدام سيده،

450
00:36:32,974 --> 00:36:34,393
‫يمكنه الطيران.

451
00:36:39,439 --> 00:36:41,108
‫هذا ينجح، أحيانًا.

452
00:36:41,191 --> 00:36:44,361
‫لم تكن لتظن ذلك، لكن هذا يحدث.

453
00:36:45,612 --> 00:36:46,947
‫ليس كثيرًا.

454
00:36:47,823 --> 00:36:49,408
‫مرة بين الحين والآخر.

455
00:36:50,325 --> 00:36:51,451
‫أرجوك.

456
00:36:52,077 --> 00:36:53,370
‫أقسم.

457
00:36:54,079 --> 00:36:55,789
‫لست في الاستخبارات الروسية.

458
00:36:56,832 --> 00:36:58,583
‫لا أعرف شيئًا.

459
00:36:59,584 --> 00:37:00,627
‫أرجوك.

460
00:37:01,920 --> 00:37:03,213
‫أقسم.

461
00:37:05,799 --> 00:37:07,467
‫أنت خائف، أعرف هذا.

462
00:37:08,385 --> 00:37:10,178
‫كنت لأخاف أنا أيضًا.

463
00:37:10,637 --> 00:37:13,140
‫لأني ممسك بك بفمي الناعم.

464
00:37:13,807 --> 00:37:16,810
‫وأنت لست ميتًا، ليس بعد.

465
00:37:17,436 --> 00:37:21,106
‫ربما تظن أن باستطاعتك الهرب
‫حين أرميك عند أقدام سيدي.

466
00:37:21,189 --> 00:37:23,024
‫ربما تستطيع، ربما ستفعل.

467
00:37:24,568 --> 00:37:27,070
‫لكن الأمر أن شريكي لديكم.

468
00:37:28,947 --> 00:37:30,824
‫إن لم تخبرني أين هو،

469
00:37:30,907 --> 00:37:33,827
‫فلن تُرمى أبدًا عند أقدام سيدي.

470
00:37:33,910 --> 00:37:36,329
‫عضتي ستكون قوية،

471
00:37:36,955 --> 00:37:41,042
‫وستعرف أنك ميت
‫قبل أن يتوقف خفقان قلبك.

472
00:37:41,126 --> 00:37:43,086
‫أرجوك.

473
00:37:44,004 --> 00:37:46,673
‫أقسم، أنا دبلوماسي.

474
00:37:47,924 --> 00:37:49,509
‫لا أعرف.

475
00:37:50,469 --> 00:37:51,678
‫أرجوك.

476
00:37:52,679 --> 00:37:53,847
‫أرجوك.

477
00:38:00,520 --> 00:38:02,564
‫- أنا بحاجة إلى المورفين.
‫- ستحصل عليه

478
00:38:02,647 --> 00:38:04,816
‫عندما تخبرني بما أحتاج إلى معرفته.

479
00:38:11,364 --> 00:38:12,824
‫كم الساعة؟

480
00:38:15,118 --> 00:38:16,286
‫الساعة تجاوزت الـ5.

481
00:38:20,874 --> 00:38:21,917
‫"أركادي".

482
00:38:22,667 --> 00:38:23,752
‫ماذا؟

483
00:38:27,130 --> 00:38:28,215
‫"أركادي".

484
00:38:28,840 --> 00:38:31,134
‫- العميل المقيم هو المستهدف.
‫- فات الأوان.

485
00:38:32,636 --> 00:38:34,179
‫مات بالفعل.

486
00:38:43,980 --> 00:38:46,107
‫السفارة السوفيتية، أيمكنني مساعدتك؟

487
00:38:46,191 --> 00:38:49,611
‫أنا بحاجة إلى التحدث
‫مع رئيس الشؤون الثقافية.

488
00:38:49,694 --> 00:38:51,571
‫بخصوص ماذا؟

489
00:38:52,155 --> 00:38:56,201
‫لديّ معلومات بشأن "فلاديمير كوسيغين".

490
00:38:56,743 --> 00:38:58,328
‫دقيقة، من فضلك.

491
00:39:01,998 --> 00:39:04,376
‫مرحبًا؟ مع من أتحدث؟

492
00:39:04,835 --> 00:39:08,547
‫إنه لديّ، رجلك، "فلاد".

493
00:39:13,343 --> 00:39:16,263
‫إنه غير مهم، ليس لديه ما يقدمه لك.

494
00:39:18,473 --> 00:39:20,100
‫حسنًأ، هذا صحيح في الأغلب.

495
00:39:20,892 --> 00:39:22,602
‫إذن أطلق سراحه.

496
00:39:23,353 --> 00:39:25,146
‫الأمور لا تسير هكذا.

497
00:39:25,230 --> 00:39:27,107
‫أخبرني، كيف يسير الأمر؟

498
00:39:27,858 --> 00:39:29,109
‫"أمادور".

499
00:39:30,026 --> 00:39:31,152
‫أطلق سراحه.

500
00:39:33,363 --> 00:39:34,739
‫هذا الرجل...

501
00:39:35,699 --> 00:39:37,242
‫أنا لا أعرفه.

502
00:39:37,325 --> 00:39:41,162
‫استمع إليّ جيدًا.

503
00:39:41,246 --> 00:39:42,330
‫أنا مصغ.

504
00:39:42,873 --> 00:39:46,835
‫إن حدث أي شيء لـ"أمادور"،
‫فسيموت "فلاد".

505
00:39:47,794 --> 00:39:51,631
‫سأرسل إليك خصيتيه بنفسي
‫لترتديهما حول عنقك

506
00:39:51,715 --> 00:39:53,675
‫في مراسم عيد العمال القادم.

507
00:40:07,397 --> 00:40:09,649
{\pos(192,210)}‫اكتشف كل ما يمكنك اكتشافه
‫عن شخص يُدعى "أمادور".

508
00:40:09,733 --> 00:40:10,567
{\pos(192,220)}‫أميركي؟

509
00:40:10,650 --> 00:40:12,611
{\pos(192,220)}‫أجل، عميل مكتب تحقيقات فيدرالي،
‫على ما أظن.

510
00:40:13,361 --> 00:40:14,738
{\pos(192,220)}‫لماذا؟ ماذا حدث؟

511
00:40:14,821 --> 00:40:16,239
{\pos(192,220)}‫يظنّ مكتب التحقيقات الفدرالي أنه لدينا.

512
00:40:17,574 --> 00:40:18,408
{\pos(192,220)}‫أهو لدينا؟

513
00:40:19,826 --> 00:40:20,744
{\pos(192,220)}‫ليس لديّ فكرة.

514
00:40:22,787 --> 00:40:25,040
{\pos(192,220)}‫لديك مكالمة أخرى يا سيدي.

515
00:40:27,125 --> 00:40:27,959
{\pos(192,220)}‫أهو نفس الرجل؟

516
00:40:28,418 --> 00:40:30,921
{\pos(192,220)}‫إنها امرأة، لديها رمز الطوارئ.

517
00:40:37,302 --> 00:40:38,511
‫مرحباً؟

518
00:40:39,638 --> 00:40:41,723
‫- مرحباً؟
‫- "أركادي"؟

519
00:40:41,806 --> 00:40:42,974
‫أجل.

520
00:40:50,482 --> 00:40:52,776
‫"أركادي" حيّ وبصحة جيدة.

521
00:40:52,859 --> 00:40:55,153
‫- كيف تعرفين؟
‫- اتصلت بمقر الاستخبارات وتحدثت معه.

522
00:40:55,236 --> 00:40:57,447
‫- إذن علينا الاتصال بـ"غراني".
‫- فعلت ذلك.

523
00:40:57,530 --> 00:41:01,159
‫قالت إن هناك هدفاً آخر،
‫"فلاديمير كوسيغين"، موظف هنا لأول مرة.

524
00:41:01,242 --> 00:41:03,370
‫خرج ليركض، ولم يعد أبداً.

525
00:41:03,453 --> 00:41:05,080
‫لا أعرف السبب.

526
00:41:05,538 --> 00:41:09,042
‫لماذا قد يكذب "أمادور"
‫بخصوص كون "أركادي" هو الهدف؟

527
00:41:09,125 --> 00:41:12,420
‫أيشير إلى رئيس الاستخبارات الخارجية
‫لحماية موظف هنا لأول مرة؟

528
00:41:12,504 --> 00:41:16,591
‫- هذا ليس منطقياً.
‫- إنه يتلاعب بنا، إنه يخفي أمراً ما.

529
00:41:19,886 --> 00:41:21,680
‫ماذا ستفعلين؟

530
00:41:21,763 --> 00:41:23,974
‫أيّاً كان ما يتطلّبه الأمر لجعله يتكلم.

531
00:41:24,641 --> 00:41:25,934
‫سأفعلها أنا.

532
00:41:26,601 --> 00:41:27,811
‫سأفعلها أنا.

533
00:41:29,980 --> 00:41:32,232
‫لم أرغب في أن يحدث هذا،
‫لكنه حدث.

534
00:41:32,816 --> 00:41:35,694
‫الأمور أصبحت جنونية قليلاً، أتعلمين؟

535
00:41:35,777 --> 00:41:36,820
‫أجل.

536
00:41:39,280 --> 00:41:42,492
‫لم أكن لأدع كلباً يعاني هكذا،
‫أكنت لتفعلي هذا؟

537
00:41:44,411 --> 00:41:45,453
‫كلا.

538
00:41:46,579 --> 00:41:51,251
‫بعد أن يتكلم، أعطه المورفين.
‫دعه يغيب عن الوعي.

539
00:41:54,796 --> 00:41:57,215
‫حسناً، "كريس"، لا يوجد وقت.

540
00:41:57,298 --> 00:42:00,093
‫علينا معرفة ما تخفيه،
‫وعلينا معرفة...

541
00:42:11,563 --> 00:42:13,023
‫اللعنة.

542
00:42:37,255 --> 00:42:42,260
‫- 400 شارع "ساوثويست".
‫- المبنى 400 شارع "ساوثويست".

543
00:42:42,761 --> 00:42:44,846
‫دخل المشتبه بهم إلى المبنى...

544
00:43:09,454 --> 00:43:11,790
‫سأسحب كل عميل.

545
00:43:12,832 --> 00:43:15,627
‫ستكون هذه الأولوية القصوى.

546
00:43:16,669 --> 00:43:18,171
‫إنها العائلة.

547
00:43:20,965 --> 00:43:22,509
‫كيف مات؟

548
00:43:23,426 --> 00:43:26,429
‫ببطء، تعرّض للطعن.

549
00:43:27,639 --> 00:43:29,766
‫كان ميتاً قبل أن يلقوه هنا.

550
00:43:31,810 --> 00:43:37,273
‫الأمر الغريب أن أياً كان من فعل هذا
‫فقد خاطر وحاول إنقاذه.

551
00:43:39,526 --> 00:43:43,363
‫على الأرجح فات الأوان
‫على إنقاذ فتاتك في مقر الاستخبارات.

552
00:43:45,281 --> 00:43:47,158
‫لم يخبرهم عنها "أمادور".

553
00:43:48,743 --> 00:43:51,121
‫الجميع يتكلمون، إنها الطبيعة.

554
00:43:51,204 --> 00:43:53,414
‫لم يخبرهم عنها.

555
00:43:55,250 --> 00:43:57,168
‫وهل ستخاطر بحياتها لأجل هذا؟

556
00:43:59,212 --> 00:44:00,463
‫وحياتي.

557
00:44:31,995 --> 00:44:34,914
‫هل حوّلتك "فيتنام" إلى مطارد للنساء؟

558
00:44:34,998 --> 00:44:37,959
‫كنت مستقيماً كالسهم حينما تجنّدت.

559
00:44:38,042 --> 00:44:39,836
‫كنت خادماً للكنيسة حتى بلغت الـ17.

560
00:44:39,919 --> 00:44:42,839
‫- حقاً؟
‫- نعم، لكن "فيتنام" غيّرت بعض الأمور.

561
00:44:43,631 --> 00:44:46,050
‫كانت الأمور جنونية هناك.

562
00:44:47,010 --> 00:44:49,262
‫لم تكن لتعلم متى يُستدعى رقمك.

563
00:44:50,430 --> 00:44:55,143
‫تعلّمت أمرين، الأول: الوقت يطير.

564
00:44:55,226 --> 00:44:59,981
‫بطريقة أو بأخرى، إما يخطفك وإما تخطفه.

565
00:45:01,149 --> 00:45:02,692
‫لا يوجد زر إيقاف مؤقت.

566
00:45:03,860 --> 00:45:05,111
‫وثانياً:

567
00:45:06,321 --> 00:45:08,031
‫هناك أشياء أسوأ من الموت.

568
00:45:09,324 --> 00:45:11,201
‫- مثل ماذا؟
‫- العار.

569
00:45:15,038 --> 00:45:16,998
‫العار ليس خياراً بالنسبة إليّ.

570
00:45:19,834 --> 00:45:23,129
‫لا أفهم علاقة هذا بمطاردتك للنساء.

571
00:45:24,714 --> 00:45:27,884
‫النساء شيء ولا شيء يا "ستان".

572
00:45:28,426 --> 00:45:30,678
‫إنها حقيقة، وليست حقيقة.

573
00:45:30,762 --> 00:45:33,723
‫- إنه تعبير مجازي.
‫- لماذا؟

574
00:45:34,682 --> 00:45:36,184
‫للأمر بأكمله.

575
00:45:56,371 --> 00:45:57,830
‫رقم 7.

576
00:46:08,424 --> 00:46:09,509
‫شكراً.

577
00:46:23,398 --> 00:46:24,649
‫ماذا ستفعل؟

578
00:46:25,692 --> 00:46:26,859
‫سنأكل.

579
00:46:41,582 --> 00:46:42,959
‫استمتع.

580
00:46:56,306 --> 00:46:58,099
‫إذن أنت عميل للاستخبارات الروسية، صحيح؟

581
00:47:00,768 --> 00:47:03,521
‫كلانا نعلم أن هذا صحيح.
‫أريد سماعها فقط.

582
00:47:08,109 --> 00:47:09,152
‫أجل.

583
00:47:10,862 --> 00:47:12,405
‫لكنني لا أعرف شيئًا.

584
00:47:15,908 --> 00:47:17,076
‫أصدّقك.

585
00:47:20,747 --> 00:47:21,914
‫هذا جيد، صحيح؟

586
00:47:23,624 --> 00:47:25,626
‫لا شيء يتفوق
‫على الوجبات السريعة الأمريكية.

587
00:47:26,669 --> 00:47:30,089
‫من الأرجح أنه ممتلئ بأشياء قذرة
‫عديدة ستقتلك، لكن، يا رجل...

588
00:47:31,132 --> 00:47:32,425
‫إنه لذيذ بالتأكيد.

589
00:47:35,636 --> 00:47:37,096
‫أتريد شيئاً لتشربه؟

590
00:47:38,806 --> 00:47:40,016
‫أجل، من فضلك.

591
00:47:42,226 --> 00:47:43,770
‫أظن أن لديّ "كولا" هنا.

592
00:48:12,400 --> 00:48:16,400
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

