﻿1
00:00:17,227 --> 00:00:18,603
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:18,686 --> 00:00:20,647
‫شكراً على تدبيرك مكاناً لنا لنلتقي.

3
00:00:20,730 --> 00:00:23,983
‫- لماذا هذا صعب؟
‫- لم يعد الشعور كما في السابق.

4
00:00:24,067 --> 00:00:26,945
‫إن بدأنا بقتل العلماء
‫على أراضي "الولايات المتحدة"...

5
00:00:28,696 --> 00:00:30,198
‫فمن يعلم إلى ماذا قد يؤدي هذا؟

6
00:00:30,281 --> 00:00:32,909
‫- ماذا كنت تظن أنك تفعل بحق الجحيم؟
‫- أخذوا شريكي.

7
00:00:32,992 --> 00:00:34,410
‫ماذا كنت لتفعل؟

8
00:00:36,871 --> 00:00:38,581
‫- من قتل "فلاد"؟
‫- لا أعلم.

9
00:00:38,665 --> 00:00:39,707
‫لا تكذب عليّ.

10
00:00:39,791 --> 00:00:42,001
‫- هل ستنفصلان؟
‫- ليس تماماً، إننا...

11
00:00:42,460 --> 00:00:43,753
‫سنأخذ استراحة.

12
00:00:44,754 --> 00:00:46,130
‫ما أحلى المنزل.

13
00:00:46,214 --> 00:00:47,549
‫جنرال "جوكوف"...

14
00:00:47,632 --> 00:00:49,759
‫حربنا الباردة لم تعد باردة حقاً
‫يا "إليزابيث".

15
00:00:49,843 --> 00:00:52,595
‫عدونا قوي وقادر.

16
00:00:56,808 --> 00:00:59,310
‫يقتلوننا فنقتلهم.

17
00:00:59,769 --> 00:01:01,187
‫إنه العالم الذي نعيش فيه.

18
00:01:01,896 --> 00:01:05,316
‫لكن حتى في هذا العالم،
‫هناك حدود لا يمكن تخطيها.

19
00:01:06,734 --> 00:01:07,861
‫في هذه اللحظة،

20
00:01:07,944 --> 00:01:11,531
‫3 ضباط رفيعي المستوى من الاستخبارات
‫السوفييتية يُستهدفون في "موسكو".

21
00:01:12,365 --> 00:01:15,660
‫بمن فيهم "فيكتور جوكوف"،
‫رئيس الاستخبارات الخارجية.

22
00:01:18,705 --> 00:01:20,832
{\pos(192,220)}‫هل تنتظر أحداً أيها الجنرال؟

23
00:01:21,457 --> 00:01:22,292
{\pos(192,220)}‫لا.

24
00:01:22,667 --> 00:01:25,753
‫لن يكون هناك ملجأ، ولا أمان.

25
00:01:26,754 --> 00:01:28,506
‫ولا حتى في منازلهم الخاصة.

26
00:01:30,466 --> 00:01:33,803
‫سنعثر عليهم، وسنقتلهم.

27
00:01:35,013 --> 00:01:36,514
‫هذه ليست حرباً باردة.

28
00:01:37,432 --> 00:01:40,059
‫ما من برود فيما يخصّ
‫المبادلات العنيفة الخفيّة

29
00:01:40,143 --> 00:01:42,478
‫بين "الولايات المتحدة"
‫و"الاتحاد السوفييتي".

30
00:01:42,562 --> 00:01:46,232
‫لم يقتلوا عملاءنا فحسب،
‫بل مواطنينا أيضاً.

31
00:01:48,151 --> 00:01:49,485
‫وسيدفعون ثمن ذلك.

32
00:03:07,397 --> 00:03:09,107
‫- مذهل.
‫- لا، توقفي.

33
00:03:09,190 --> 00:03:11,484
‫لا، حقاً، تبدين مذهلة.

34
00:03:11,567 --> 00:03:14,445
‫هناك طلاء على وجهي
‫أكثر من سيارة "بيويك" جديدة، لذا...

35
00:03:15,279 --> 00:03:16,864
‫- هيا، لنذهب.
‫- حسناً.

36
00:03:20,451 --> 00:03:22,161
‫ما مشروب "هارفي والبانغر" هذا؟

37
00:03:22,245 --> 00:03:25,832
‫"فودكا" و"غاليانو" وعصير برتقال.

38
00:03:25,915 --> 00:03:28,459
‫"غاليانو"؟ يبدو هذا من مكان بعيد.

39
00:03:28,543 --> 00:03:30,628
‫"هذا هو حبيبي الإيطالي، (غاليانو)."

40
00:03:34,424 --> 00:03:37,427
‫هل سبق أن واعدت أجنبياً؟

41
00:03:38,886 --> 00:03:40,513
‫لم أفعل قط. ماذا عنك؟

42
00:03:41,180 --> 00:03:42,223
‫أجل، في الجامعة.

43
00:03:42,306 --> 00:03:45,977
‫كان هناك بروفيسور زائر،
‫"يوهاني" من "فنلندا".

44
00:03:46,060 --> 00:03:49,439
‫كان الرجل الـ1 الذي نمت معه،
‫من قائمة تحوي اسمين.

45
00:03:50,982 --> 00:03:53,359
‫آمل أن تكون حياة "يوهاني"
‫أسعد من حياة "ستان".

46
00:03:55,445 --> 00:03:59,323
‫كان ذلك كلاماً تحت تأثير المشروب. آسفة.

47
00:03:59,407 --> 00:04:01,659
‫بالحديث عن ذلك... المعذرة، هل يمكننا
‫الحصول على كأسين آخرين من هذا؟

48
00:04:01,743 --> 00:04:03,202
‫- لك هذا.
‫- شكراً لك.

49
00:04:04,287 --> 00:04:07,498
‫- هل فكرت يوماً في الخيانة؟
‫- عجباً!

50
00:04:11,461 --> 00:04:16,132
‫أعتقد أن أي شخص متزوج
‫ويقول إنه لم يفكر في هذا هو كاذب.

51
00:04:17,967 --> 00:04:21,262
‫لكن هناك فرقاً بين التفكير
‫في ذلك وفعله حقاً.

52
00:04:24,515 --> 00:04:26,434
‫هل من خطب ما يا "ساندرا"؟

53
00:04:26,893 --> 00:04:30,897
‫لا، آسفة. أثرثر فحسب.

54
00:04:35,318 --> 00:04:36,569
‫لنرقص.

55
00:04:38,404 --> 00:04:39,447
‫ماذا؟

56
00:04:39,530 --> 00:04:42,450
‫كما هي الحال مع معظم الثدييات، الفهود...

57
00:04:42,533 --> 00:04:44,535
‫ما علاقة هذا بالتأمين؟

58
00:04:45,161 --> 00:04:48,206
‫شركة التأمين تدفع
‫من أجل هذا البرنامج.

59
00:04:48,706 --> 00:04:51,876
‫- لماذا؟
‫- هذا ما يعنيه نظام الرأسمالية.

60
00:04:51,959 --> 00:04:54,003
‫تصنع شيئاً، ثم تبيعه من أجل الربح.

61
00:04:54,087 --> 00:04:57,965
‫- كيف تصنع التأمين؟
‫- تشتري التأمين أيها المغفل.

62
00:04:58,049 --> 00:05:02,011
‫- هل نشتري تأمينهم؟
‫- لا، نشاهد برنامجهم فحسب.

63
00:05:03,054 --> 00:05:05,014
‫- أنا جائعة.
‫- أنا أيضاً.

64
00:05:06,140 --> 00:05:09,977
‫لديّ عصير برتقال
‫وزبدة الفول السوداني.

65
00:05:10,061 --> 00:05:12,688
‫- عصيرك دافئ.
‫- ماذا تأكل؟

66
00:05:13,314 --> 00:05:17,360
‫أفراد عائلة "جينينغز"
‫جامعو طعام طبيعيون.

67
00:05:17,819 --> 00:05:19,570
‫- يجدون أشياء قابلة للأكل...
‫- ماذا يعني؟

68
00:05:19,654 --> 00:05:22,323
‫طعام... أينما يمكن العثور عليه.

69
00:05:50,059 --> 00:05:51,435
‫مرحباً.

70
00:05:51,519 --> 00:05:54,355
‫مرحباً، ظننت أنك تحضر
‫فيلم "روكي هورور شو".

71
00:05:54,438 --> 00:05:56,107
‫لا يبدأ حتى منتصف الليل.

72
00:05:56,732 --> 00:05:59,318
‫والسيدة "بيترز" ستوصلك أنت و"هاري"؟

73
00:05:59,402 --> 00:06:00,903
‫أجل يا أمي.

74
00:06:02,405 --> 00:06:05,491
‫هل يمكنك أن تدع والدك يكلمني
‫من فضلك؟

75
00:06:05,575 --> 00:06:08,452
‫اتصل ليقول إنه سيعمل حتى وقت متأخر.
‫يا للمفاجأة، صحيح؟

76
00:06:11,164 --> 00:06:14,292
‫حسناً، استمتع بوقتك إذن.

77
00:06:18,796 --> 00:06:20,882
‫- من يريد حلوى "سكيتلز"؟
‫- أنا.

78
00:06:21,382 --> 00:06:23,259
‫- و"تشيتوز".
‫- أيمكنني الحصول على لوح "مارس"؟

79
00:06:23,968 --> 00:06:25,678
‫لا، لم يعد لديهم ألواح "مارس".

80
00:06:25,761 --> 00:06:26,929
‫"مشروبات باردة"

81
00:06:27,013 --> 00:06:28,222
‫انظرا إلى هناك.

82
00:06:32,435 --> 00:06:35,188
‫- ماذا يفعل؟
‫- يقضي حاجته.

83
00:06:35,271 --> 00:06:37,523
‫أنت، هلا تتوقف.

84
00:06:39,066 --> 00:06:40,776
‫- أحسنت قولاً يا أبي.
‫- لنذهب.

85
00:06:58,878 --> 00:07:00,046
‫مرحباً.

86
00:07:01,589 --> 00:07:02,798
‫ماذا حدث؟

87
00:07:04,967 --> 00:07:06,677
‫أسألك ذلك منذ شهور.

88
00:07:06,761 --> 00:07:09,055
‫وما زلت أنتظر إجابة...

89
00:07:11,015 --> 00:07:12,558
‫لا تبدو كهراء.

90
00:07:14,185 --> 00:07:15,436
‫حسناً.

91
00:07:18,105 --> 00:07:20,399
‫يبدو أنك احتسيت عدة مشروبات
‫يا عزيزتي.

92
00:07:23,527 --> 00:07:25,029
‫اتصلت بالمقر.

93
00:07:27,323 --> 00:07:29,617
‫قالوا إنك غادرت منذ ساعات مضت.

94
00:07:30,034 --> 00:07:32,286
‫- كانوا مخطئين.
‫- هراء.

95
00:07:32,954 --> 00:07:35,081
‫اسمعي يا "ساندرا"، أيًا كان ما تظنينه...

96
00:07:36,165 --> 00:07:38,960
‫أقول لك، أنت لا تفهمين.

97
00:07:40,962 --> 00:07:42,672
‫أنت كاذب لعين.

98
00:07:43,172 --> 00:07:45,716
‫هل يمكننا التقاط أنفاسنا لحظة؟

99
00:07:49,345 --> 00:07:52,014
‫كلما أتصل بالمقر،

100
00:07:52,098 --> 00:07:56,185
‫هذ غريب جداً، لأنهم يقولون
‫إنك غادرت منذ 4 ساعات.

101
00:07:56,269 --> 00:07:59,355
‫وأظل أقول لنفسي:
‫"لا بد أنه يقوم بمهمة مراقبة."

102
00:07:59,438 --> 00:08:02,483
‫أو: "لا بد أنه يتولى أمر قضية." أو
‫"لا بد أنه يراقب بعض الأشرار أو شيئاً ما."

103
00:08:02,566 --> 00:08:04,568
‫لكن ما من عدد كاف
‫من الأشرار في العالم

104
00:08:04,652 --> 00:08:07,071
‫لتبرير وقت غيابك عن المنزل
‫وعنا وعني.

105
00:08:07,154 --> 00:08:09,615
‫ثم أدركت الأمر وقلت لنفسي:
‫"أفيقي يا (ساندرا)."

106
00:08:09,699 --> 00:08:12,034
‫لأنه أتعلم ماذا؟
‫الشرير الوحيد هنا هو أنت يا "ستان".

107
00:08:12,118 --> 00:08:15,913
‫وأنت عكس الرجل الذي تزوجته. والجبان.

108
00:08:15,997 --> 00:08:19,542
‫وأنا متأكدة
‫من أنني لا أطيق منظرك الآن...

109
00:08:19,625 --> 00:08:21,877
‫ماذا يحصل معك؟
‫ماذا يحصل هناك؟

110
00:08:21,961 --> 00:08:25,172
‫هل تعلم؟ هل لديك أيّ فكرة؟
‫لا، لا تعلم.

111
00:08:25,256 --> 00:08:28,134
‫لأنه لا يوجد شيء.
‫لا يوجد شيء هناك.

112
00:08:28,217 --> 00:08:31,345
‫- لا شيء فحسب.
‫- أريدك فقط أن تنصتي إليّ.

113
00:08:31,429 --> 00:08:34,015
‫لا، لأني سئمت...

114
00:08:36,309 --> 00:08:39,520
‫من خداع نفسي بخصوصك
‫وبخصوص هذا الزواج

115
00:08:39,603 --> 00:08:43,357
‫وبخصوص الـ19 عاماً ونصف الأخيرة
‫من حياتي، وأنا...

116
00:08:44,066 --> 00:08:47,069
‫ولا أعلم كيف تجرؤ
‫على قلب حياتي إلى...

117
00:09:00,166 --> 00:09:01,709
‫"جوكوف" ميت؟

118
00:09:02,835 --> 00:09:04,754
‫وحوش، تلك حقيقتهم.

119
00:09:05,504 --> 00:09:08,049
‫قتلة بشارات فدرالية.

120
00:09:11,302 --> 00:09:12,511
‫من نفذها؟

121
00:09:13,429 --> 00:09:17,016
‫قيل لي إن رئيس وكالة المخابرات المركزية
‫للتعامل مع "الاتحاد السوفييتي"،

122
00:09:17,099 --> 00:09:18,851
‫"ريتشارد باترسون"، كان منظم العملية.

123
00:09:18,934 --> 00:09:20,519
‫يجب أن يموت.

124
00:09:20,603 --> 00:09:23,606
‫ليس بواسطتنا،
‫يؤسفني قول إنه لن يكون هناك ثأر.

125
00:09:24,273 --> 00:09:27,693
‫قررت "موسكو"
‫إنهاء تصعيد العنف للوقت الحالي.

126
00:09:28,444 --> 00:09:30,279
‫سيفلت بفعلته إذن؟

127
00:09:30,363 --> 00:09:34,241
‫تقول "موسكو" إنه لا يمكن
‫أن ندع هذا يخرج عن السيطرة.

128
00:09:34,325 --> 00:09:36,744
‫- علينا أن نبقى مركّزين على...
‫- "موسكو" مخطئة.

129
00:09:38,954 --> 00:09:41,290
‫هل تتفقين مع وجهة نظر المركز؟

130
00:09:42,041 --> 00:09:44,043
‫لا أتفق ولا أختلف.

131
00:09:44,835 --> 00:09:46,337
‫أنا أتبع الأوامر.

132
00:09:47,421 --> 00:09:49,256
‫بالحديث عن هذا، أنت و"فيليب"...

133
00:09:49,340 --> 00:09:52,468
‫عصيتما أوامري مباشرة
‫بخصوص "غريغوري توماس".

134
00:09:52,551 --> 00:09:54,303
‫كان التصرف الصائب.

135
00:09:54,387 --> 00:09:56,680
‫عصيان الأوامر ليس التصرف الصواب أبداً.

136
00:09:57,681 --> 00:10:01,602
‫أنت محظوظة أن تمثيليتك في الشارع
‫لم تفسد العملية كلها.

137
00:10:03,020 --> 00:10:06,023
‫أحياناً أذكى الضباط يفعلون أغبى الأشياء.

138
00:10:08,484 --> 00:10:09,902
‫نحن آسفان.

139
00:10:11,654 --> 00:10:14,824
‫كان "فيكتور جوكوف" رجلاً عظيماً
‫وكان يعني الكثير لك.

140
00:10:15,366 --> 00:10:17,952
‫أعلم أنه كان ليثق
‫بأنك ستفعلين الصواب.

141
00:10:18,828 --> 00:10:22,331
‫ظننت أن الأمريكيين فهموا
‫أنه حتى الحروب الخفيّة لها قواعد.

142
00:10:24,041 --> 00:10:25,292
‫كنت مخطئة.

143
00:10:34,385 --> 00:10:37,430
{\pos(192,200)}‫"(غريازي)، (الاتحاد السوفييتي)
‫1964"

144
00:10:39,306 --> 00:10:41,100
‫أردت رؤيتي أيها الكولونيل؟

145
00:10:41,600 --> 00:10:42,643
‫اجلسي.

146
00:10:52,695 --> 00:10:54,488
‫كيف يسير التدريب؟

147
00:10:54,572 --> 00:10:56,115
‫بشكل جيد.

148
00:10:56,198 --> 00:10:57,408
‫هل من مشاكل؟

149
00:10:59,118 --> 00:11:00,119
‫لا.

150
00:11:02,913 --> 00:11:04,331
‫التغيير صعب.

151
00:11:05,082 --> 00:11:06,083
‫ومرعب.

152
00:11:06,750 --> 00:11:08,252
‫إنه يقتلعنا.

153
00:11:09,879 --> 00:11:12,214
‫هل فشلت بشكل ما يا سيدي؟

154
00:11:12,715 --> 00:11:15,009
‫لا، أنت مثال يُحتذى.

155
00:11:17,011 --> 00:11:18,846
‫لكنني أرى أنك لست سعيدة.

156
00:11:19,430 --> 00:11:21,474
‫لم تكن الأمور كما توقعتها؟

157
00:11:23,642 --> 00:11:24,643
‫لا.

158
00:11:25,936 --> 00:11:27,480
‫"فيليب" رجل طيب.

159
00:11:28,481 --> 00:11:30,107
‫أنتما ثنائي جيد.

160
00:11:44,413 --> 00:11:49,376
‫قبل 9 سنوات،
‫جمعني القدر مع "ماليش"،

161
00:11:50,085 --> 00:11:52,421
‫ومنذئذ لم تعد حياتي كالسابق.

162
00:11:53,547 --> 00:11:56,175
‫علمني "ماليش" معنى الحب.

163
00:11:57,218 --> 00:11:59,803
‫أتعرفين ما هو الحب يا "إليزابيث"؟

164
00:12:02,014 --> 00:12:03,807
‫- إنه شعور.
‫- أجل.

165
00:12:04,391 --> 00:12:06,310
‫أعمق شعور.

166
00:12:07,686 --> 00:12:11,398
‫ليس ذكياً حقاً، أو حتى جميلاً،

167
00:12:11,482 --> 00:12:13,234
‫لكنني أحبه.

168
00:12:13,317 --> 00:12:14,860
‫هل تعلمين لماذا؟

169
00:12:15,528 --> 00:12:17,279
‫لأنني أعتني به.

170
00:12:18,405 --> 00:12:19,406
‫كل يوم.

171
00:12:19,990 --> 00:12:22,743
‫وهو يعتني بي بطريقته.

172
00:12:23,244 --> 00:12:25,955
‫إن اعتنيت بشيء ما يا "إليزابيث"،

173
00:12:26,497 --> 00:12:29,625
‫يوماً ما ستكتشفين
‫أنك تحبين هذا المخلوق

174
00:12:29,708 --> 00:12:32,044
‫وأن حياتك ستكون فارغة من دونه.

175
00:12:42,012 --> 00:12:43,347
‫"جوكوف" قُتل.

176
00:12:44,431 --> 00:12:47,059
‫- ماذا؟
‫- قتله الأمريكيون.

177
00:12:49,353 --> 00:12:52,648
‫سأجد المسؤول عن هذا، وسأقتله.

178
00:12:53,691 --> 00:12:55,067
‫هل هذه هي أوامرنا؟

179
00:12:56,652 --> 00:12:58,404
‫"جوكوف" فهمني.

180
00:12:59,780 --> 00:13:01,323
‫أحبني.

181
00:13:03,325 --> 00:13:07,454
‫إنني أقول لك، الرجل الذي أمر بقتله،
‫سيدفع حياته ثمناً لذلك.

182
00:13:08,372 --> 00:13:11,292
‫- "إليزابيث"، بحقك، لا يمكنك...
‫- لا، هم لا يمكنهم يا "فيليب".

183
00:13:12,251 --> 00:13:14,253
‫وسأحرص على أن يعرفوا ذلك.

184
00:13:20,134 --> 00:13:22,136
‫يتبع "باتيرسن" جدولاً غير منتظم.

185
00:13:22,219 --> 00:13:24,597
‫يتبع عدة طرق مختلفة إلى "لانغلي".

186
00:13:24,680 --> 00:13:28,017
‫أحياناً يتوقف ليشتري قهوة
‫أو كعكاً محلى، لكن ليس دائماً.

187
00:13:28,100 --> 00:13:31,186
‫يصل إلى المكتب الساعة 7 تقريباً.
‫لا يغادر لتناول الطعام.

188
00:13:31,270 --> 00:13:34,023
‫مغسلته بجانب مصرف مع حارس أمن.

189
00:13:34,106 --> 00:13:37,568
‫ولناديه كاميرات مراقبة خارجية.
‫لا تسألني لماذا.

190
00:13:37,985 --> 00:13:40,321
‫يتردد إلى حانة "ويل هاوس" في "كومستوك".

191
00:13:40,404 --> 00:13:44,241
‫يذهب بمفرده دائماً، لكن غالباً يخرج
‫بصحبة امرأة. نادراً ما تكون نفسها.

192
00:13:44,992 --> 00:13:47,620
‫- "باترسون" شخص يصعب الوصول إليه.
‫- يجب عليك نسيان هذا.

193
00:13:47,703 --> 00:13:48,746
‫لا يمكنني فعل هذا.

194
00:13:49,663 --> 00:13:53,667
‫"باترسون" رجل حذر، لكن لديه
‫نقطة ضعف واحدة: إنه يحب النساء.

195
00:13:53,751 --> 00:13:55,919
‫ليس لعلاقات طويلة الأمد،
‫وإنما علاقات عابرة.

196
00:13:56,003 --> 00:13:58,464
‫- يمكن أن يكون متهوراً.
‫- كلمة مثيرة للاهتمام.

197
00:13:58,547 --> 00:14:02,718
‫- أفضل فرصة لاختطافه ستكون من "ويل هاوس".
‫- اختطافه؟ لا بد أنك جُننت.

198
00:14:02,801 --> 00:14:05,137
‫- من الممكن فعلها.
‫- لا، هذا متهور.

199
00:14:06,263 --> 00:14:09,058
‫إذا كنت تقول إنه لا يمكنني
‫فعلها وحدي، فأنت محق.

200
00:14:09,975 --> 00:14:11,018
‫- انظر، كل...
‫- لا.

201
00:14:11,101 --> 00:14:12,811
‫- "فيليب".
‫- فعلنا هذا للتو.

202
00:14:12,895 --> 00:14:15,648
‫- أعلم أننا فعلنا.
‫- انتهينا للتو من عصيان الأوامر.

203
00:14:15,731 --> 00:14:17,858
‫هذا مختلف، وأنت تعرف هذا.

204
00:14:18,901 --> 00:14:21,195
‫تريدين قتله؟ ضعي منظاراً
‫على بندقية واقضي عليه.

205
00:14:21,278 --> 00:14:23,447
‫هذه هي الفكرة. لا يمكنني.
‫لا يمكن التنبؤ بتحركاته.

206
00:14:23,530 --> 00:14:26,325
‫هراء. تعرضين نفسك للخطر
‫لأنك جعلت الأمر شخصياً.

207
00:14:26,408 --> 00:14:27,493
‫هل ترين ذلك؟

208
00:14:27,576 --> 00:14:31,246
‫إن كنت تسألني عما إذا كنت أريد النظر
‫في عيني "باترسون" قبل أن أقتله...

209
00:14:31,330 --> 00:14:33,374
‫فالجواب نعم.

210
00:14:36,043 --> 00:14:37,378
‫مرحباً.

211
00:14:37,920 --> 00:14:40,005
‫- مرحباً.
‫- مرحباً. أين أمي؟

212
00:14:40,798 --> 00:14:44,551
‫في صف التمارين الرياضية على ما أظن.
‫كيف كان فيلم "روكي هورور"؟

213
00:14:44,635 --> 00:14:47,763
‫كان مسلياً. رمينا مناديل حمام
‫وخبزاً محمصاً على الشاشة.

214
00:14:48,305 --> 00:14:49,682
‫ماذا فعلتم؟

215
00:14:49,765 --> 00:14:51,225
‫لا تهتم.

216
00:14:51,642 --> 00:14:52,643
‫"ماثيو"...

217
00:14:53,894 --> 00:14:55,354
‫هل أنت متبرج؟

218
00:14:56,063 --> 00:14:58,774
‫أجل، أبي. إنه عرض للمتشبهين بالنساء.
‫الجميع متبرجون.

219
00:14:58,857 --> 00:15:00,609
‫ولا، لا يعني هذا أنني مثليّ.

220
00:15:08,325 --> 00:15:10,411
{\pos(192,220)}‫لا بأس، إنه مكتبك.

221
00:15:11,161 --> 00:15:12,246
{\pos(192,220)}‫من الصعب التصديق.

222
00:15:13,122 --> 00:15:15,082
{\pos(192,210)}‫كسبته بجهودك،
‫من خلال خدماتك المتفانية.

223
00:15:15,165 --> 00:15:16,250
{\pos(192,220)}‫لن أخذلكم.

224
00:15:18,335 --> 00:15:20,546
{\pos(192,220)}‫أريد إعطاءك تعليمات...

225
00:15:21,380 --> 00:15:23,424
{\pos(192,220)}‫بما أنك أصبحت ملازماً أول.

226
00:15:24,258 --> 00:15:25,592
{\pos(192,220)}‫دعني أحضر لك كرسياً.

227
00:15:25,843 --> 00:15:26,844
{\pos(192,220)}‫لا داعي لذلك.

228
00:15:30,931 --> 00:15:33,726
{\pos(192,210)}‫في الأشهر القليلة السابقة
‫حققنا نجاحات كبيرة.

229
00:15:34,435 --> 00:15:35,352
{\pos(192,220)}‫أيّ نوع من النجاحات؟

230
00:15:36,895 --> 00:15:40,274
{\pos(192,210)}‫أعظم اختراق في حكومة "الولايات المتحدة".

231
00:15:41,442 --> 00:15:43,235
{\pos(192,220)}‫زرعنا جهاز تنصت...

232
00:15:44,027 --> 00:15:46,155
{\pos(192,210)}‫في مكتبة في منزل "كاسبر واينبرغر".

233
00:15:46,780 --> 00:15:50,033
{\pos(192,220)}‫أريد منك البحث في جميع اتصالات
‫وكالة المخابرات المركزية...

234
00:15:50,284 --> 00:15:52,786
{\pos(192,220)}‫ومكتب التحقيقات الفدرالي

235
00:15:53,287 --> 00:15:57,624
{\pos(192,210)}‫بحثاً عن إشارات لمواعيد لقاءات
‫في مكتبة "واينبرغر".

236
00:15:58,625 --> 00:16:01,879
{\pos(192,210)}‫اكتشفي ما لديهم ليقولوه
‫عن اغتيالاتهم في "موسكو".

237
00:16:05,799 --> 00:16:07,050
{\pos(192,220)}‫تهانينا يا "نينا".

238
00:16:09,219 --> 00:16:12,139
{\pos(192,220)}‫كما قد يقول "هاورد كوسيل"...

239
00:16:12,765 --> 00:16:14,224
{\pos(192,220)}‫"أول مهمة لك

240
00:16:15,309 --> 00:16:16,894
{\pos(192,220)}‫في الملاعب الكبيرة."

241
00:16:29,656 --> 00:16:31,158
‫ما الأمر العاجل جداً؟

242
00:16:33,202 --> 00:16:37,080
‫أمي، أبي، أود منكما مقابلة "كلارك".

243
00:16:40,209 --> 00:16:41,251
‫مرحباً.

244
00:16:45,756 --> 00:16:48,967
‫اقتباساً من "تافيا" من فيلم
‫"فيدلر أون ذا روف": "نخب الحياة."

245
00:16:49,051 --> 00:16:50,636
‫- نخب الحياة.
‫- نخب الحياة.

246
00:16:51,678 --> 00:16:54,181
‫- شاهدا الفيلم البارحة.
‫- أحببته.

247
00:16:54,264 --> 00:16:56,558
‫جملة "لو كنت رجلاً غنياً"
‫كانت متقنة الأداء،

248
00:16:56,642 --> 00:17:00,229
‫لكني أعتقد أن أداء "تافيا"
‫لم يكن مقنعاً تماماً في كلمة "تقاليد".

249
00:17:00,312 --> 00:17:02,439
‫أبي مغن في جوقة الكنيسة.

250
00:17:02,523 --> 00:17:04,191
‫- نحن لوثريون.
‫- حسناً

251
00:17:04,274 --> 00:17:06,151
‫كيف تربيت يا "كلارك"؟

252
00:17:07,319 --> 00:17:08,946
‫بروتستانتي. مشيخي.

253
00:17:09,029 --> 00:17:11,240
‫هذا ليس مختلفاً كثيراً.

254
00:17:11,323 --> 00:17:13,325
‫إذن، هل يريد أحدكم قهوة؟

255
00:17:13,408 --> 00:17:14,993
‫- أنا أريد.
‫- دعيني أعدها.

256
00:17:15,077 --> 00:17:16,662
‫لا، ابقي وتحدثوا.

257
00:17:20,374 --> 00:17:23,001
‫- سمعنا الكثير عنك يا "كلارك".
‫- حقاً؟

258
00:17:23,085 --> 00:17:24,753
‫لا تقلق، لا شيء بخصوص العمل.

259
00:17:24,837 --> 00:17:27,673
‫"مارثا" تظل تقول
‫كم أنك شخص رائع.

260
00:17:27,756 --> 00:17:29,716
‫لم نرها سعيدة هكذا من قبل.

261
00:17:29,800 --> 00:17:32,344
‫- أبي.
‫- ماذا؟ قلت إنه شخص رائع.

262
00:17:33,011 --> 00:17:34,972
‫تغمرها السعادة بسببك.

263
00:17:35,514 --> 00:17:38,517
‫ابنتكما سيدة مميزة للغاية،

264
00:17:38,600 --> 00:17:42,187
‫ويؤسفني قول هذا،
‫ولكن عليّ الذهاب.

265
00:17:42,271 --> 00:17:43,981
‫- لا بأس.
‫- لا.

266
00:17:44,064 --> 00:17:46,108
‫إنها أمور عمل لا يمكن تأجيلها.

267
00:17:46,191 --> 00:17:48,360
‫لكن سرّتني حقاً مقابلتكما.

268
00:17:48,443 --> 00:17:51,530
‫- ونحن أيضاً يا "كلارك".
‫- أتمنى رؤيتك عما قريب.

269
00:17:51,613 --> 00:17:53,907
‫بالتأكيد سنلتقي. اعتنيا بنفسيكما.

270
00:17:53,991 --> 00:17:55,033
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

271
00:17:58,829 --> 00:18:01,665
‫حسناً، قبل أن تقول أي شيء،
‫أعلم أنه لا يُفترض بأحد أن يعلم بشأنك.

272
00:18:01,748 --> 00:18:04,334
‫لكنهما اكتشفا أنني أواعد أحداً.
‫ثم أرادا مقابلتك...

273
00:18:04,418 --> 00:18:05,586
‫"مارثا"،

274
00:18:06,253 --> 00:18:07,880
‫والداك لطيفان.

275
00:18:09,047 --> 00:18:10,382
‫مثلك.

276
00:18:11,967 --> 00:18:13,093
‫إلى اللقاء.

277
00:18:14,052 --> 00:18:15,053
‫إلى اللقاء.

278
00:18:18,807 --> 00:18:21,977
‫"(جنيف)، (سويسرا)، 1971"

279
00:18:22,060 --> 00:18:24,521
‫أنا حامل. بالطفل الـ2.

280
00:18:27,232 --> 00:18:28,609
‫تهانينا.

281
00:18:30,235 --> 00:18:32,779
‫- ما سنّ ابنتك الآن؟
‫- 3 سنوات.

282
00:18:33,989 --> 00:18:35,741
‫إنها في مجموعة لعب.

283
00:18:36,491 --> 00:18:39,411
‫ما من التزامات على الأطفال
‫في "أمريكا"، ولا واجبات.

284
00:18:39,494 --> 00:18:41,997
‫كل ما نفعله طوال اليوم
‫مشاهدتهم يلعبون.

285
00:18:42,623 --> 00:18:44,124
‫اللعب أمر جديّ.

286
00:18:44,666 --> 00:18:46,752
‫إنه الطريقة التي نتعلم بها
‫قراءة أحدنا الآخر.

287
00:18:47,502 --> 00:18:49,129
‫وقراءة العالم.

288
00:18:49,963 --> 00:18:52,257
‫لا أتذكر الكثير من ذلك
‫في طفولتي.

289
00:18:53,300 --> 00:18:57,304
‫بسبب الحرب،
‫لم تحصلي على متعة اللعب.

290
00:18:59,056 --> 00:19:01,850
‫كانت الأوضاع صعبة.

291
00:19:04,186 --> 00:19:07,022
‫لا بد أن "فيليب"
‫متحمس بنمو عائلتكما.

292
00:19:07,105 --> 00:19:08,607
‫لم أخبره.

293
00:19:09,316 --> 00:19:12,486
‫سأفعل بالطبع. لكن ليس بعد.

294
00:19:13,862 --> 00:19:15,322
‫في حال غيرت رأيك.

295
00:19:22,204 --> 00:19:24,247
‫هل تتذكرين كلبي، "ماليش"؟

296
00:19:26,875 --> 00:19:28,293
‫لقد مات.

297
00:19:28,377 --> 00:19:29,753
‫أنا آسفة.

298
00:19:30,587 --> 00:19:32,255
‫أعلم أنك أحببته.

299
00:19:32,756 --> 00:19:34,508
‫كان رفيقي.

300
00:19:36,259 --> 00:19:38,220
‫كلنا نموت وحيدين يا "إليزابيث".

301
00:19:39,346 --> 00:19:43,266
‫قبل ذلك، نتخذ خيارات.

302
00:19:53,151 --> 00:19:56,238
‫سأمنحك 20 دقيقة، ثم سأركن السيارة
‫في الزقاق في الخلف.

303
00:19:56,989 --> 00:19:58,240
‫20 دقيقة.

304
00:20:00,158 --> 00:20:02,411
‫لم يفت الأوان بعد.
‫ما زال بإمكانك التراجع.

305
00:20:03,954 --> 00:20:05,580
‫كلانا نعلم أن هذا ليس صحيحاً.

306
00:20:09,126 --> 00:20:10,460
‫لكن أنت يمكنك.

307
00:20:12,337 --> 00:20:13,630
‫20 دقيقة.

308
00:20:25,809 --> 00:20:27,102
‫حظاً موفقاً.

309
00:20:48,874 --> 00:20:51,209
‫- مرحباً.
‫- مشروب "تيكيلا سانرايز" رجاء.

310
00:20:51,293 --> 00:20:52,544
‫حسناً.

311
00:21:18,612 --> 00:21:21,823
‫- "توني"، مشروب آخر.
‫- لك هذا يا سيد "بي".

312
00:21:24,117 --> 00:21:27,662
‫كنت لأخمن فرقة "آير سابلاي".
‫فاجأتني بفرقة "تاونزهيد".

313
00:21:29,498 --> 00:21:31,583
‫هل أبدو كمعجب بفرقة "آير سابلاي"؟

314
00:21:32,167 --> 00:21:33,460
‫بسبب حذائك المريح.

315
00:21:37,547 --> 00:21:39,174
‫ما كان تخمينك الثاني؟

316
00:21:40,300 --> 00:21:41,802
‫"ليو ساير".

317
00:21:42,385 --> 00:21:44,012
‫"كريستوفر كروس"، تخمين ثالث قريب.

318
00:21:44,763 --> 00:21:47,057
‫كلها خاطئة.

319
00:21:48,266 --> 00:21:50,352
‫لكن "بيت تاونزهيد" خياري الاحتياطي.

320
00:21:51,186 --> 00:21:53,730
‫لكن تسجيل "ذا بات بيناتار"
‫لم يعمل.

321
00:21:54,272 --> 00:21:56,650
‫عليهم إصلاح تلك الآلة.

322
00:21:59,986 --> 00:22:03,281
‫- هل تنتظرين أحداً؟
‫- انفصلنا أنا وخليلي للتو.

323
00:22:04,866 --> 00:22:06,368
‫هذا مؤسف.

324
00:22:06,785 --> 00:22:07,994
‫ليس بالواقع.

325
00:22:08,453 --> 00:22:11,206
‫العلاقات عبء ثقيل. هل تفهم قصدي؟

326
00:22:12,415 --> 00:22:14,334
‫أجل، لذلك لم أتزوج قط.

327
00:22:16,169 --> 00:22:17,963
‫نخب الحرية والسهولة.

328
00:22:18,755 --> 00:22:20,549
‫لم أقل إنني سهل.

329
00:22:21,341 --> 00:22:23,468
‫إذن، لا تبالي.

330
00:22:28,557 --> 00:22:30,725
‫أتودين الانضمام إلينا على الطاولة؟

331
00:22:30,809 --> 00:22:34,479
‫شكراً، لكنني أصبح مهووسة
‫نوعاً ما بهذه الأشياء.

332
00:22:35,313 --> 00:22:36,773
‫هل تمزحين؟

333
00:22:37,190 --> 00:22:38,942
‫لا، لست أمزح.

334
00:22:39,985 --> 00:22:42,487
‫ما كان اسم زميل
‫"جون أندرسون" في الترشح؟

335
00:22:43,405 --> 00:22:45,615
‫- "باتريك لوسي".
‫- "لوسي".

336
00:22:45,699 --> 00:22:48,743
‫أجل، إنها ملائمة.
‫هل تريد حل أخرى؟

337
00:22:49,286 --> 00:22:50,370
‫بالطبع.

338
00:22:51,663 --> 00:22:55,709
‫ما هي الكلمة العامية
‫من 4 أحرف التي تنهي جملة...

339
00:22:56,960 --> 00:22:58,670
‫"هل تريد؟"

340
00:23:04,885 --> 00:23:06,469
‫هل تعنين هنا؟

341
00:23:07,095 --> 00:23:10,432
‫هنا. الآن. من هناك.

342
00:23:58,939 --> 00:24:00,440
‫دعني أحضر شيئاً.

343
00:24:48,697 --> 00:24:49,698
‫إذن؟

344
00:24:51,491 --> 00:24:52,617
‫إذن.

345
00:24:54,202 --> 00:24:55,328
‫"فلاد".

346
00:24:56,162 --> 00:24:58,456
‫أخبرني بقصة الذي قتل "فلاد".

347
00:24:59,582 --> 00:25:01,960
‫ما زلت أواجه طريقاً مسدوداً.

348
00:25:03,211 --> 00:25:04,462
‫لا أحد يتكلم.

349
00:25:05,213 --> 00:25:07,132
‫ربما تتكلم مع الأشخاص الخطأ.

350
00:25:08,216 --> 00:25:09,968
‫ربما ذلك ما سأكتشفه.

351
00:25:10,844 --> 00:25:12,929
‫لديّ صلاحية وصول أكبر
‫إلى الحقيقة الآن.

352
00:25:13,013 --> 00:25:14,639
‫"نينا"، حُذّر مقر الاستخبارات.

353
00:25:14,723 --> 00:25:17,851
‫كانت لديكم فرصة القيام بعملية مبادلة،
‫ولم تقوموا بها.

354
00:25:18,476 --> 00:25:20,061
‫لا أعلم ما أقول لك.

355
00:25:21,187 --> 00:25:22,314
‫الـ...

356
00:25:25,775 --> 00:25:26,985
‫أنا لا...

357
00:25:29,070 --> 00:25:31,948
‫لا أعتقد أننا سنعرف
‫ما حدث أبداً يا "نينا".

358
00:25:39,122 --> 00:25:40,540
‫هذا محبط.

359
00:25:41,166 --> 00:25:43,001
‫كنت لأستعمل كلمة مختلفة.

360
00:25:48,006 --> 00:25:49,883
‫ماذا تريد مني؟

361
00:25:53,803 --> 00:25:57,724
‫كنت أفكر في أن هذا الجزء
‫من الأمور...

362
00:25:59,976 --> 00:26:01,519
‫ينبغي أن يتوقف.

363
00:26:05,899 --> 00:26:07,359
‫أهذا ما تريده؟

364
00:26:09,319 --> 00:26:10,820
‫هذا ليس ما...

365
00:26:16,659 --> 00:26:18,495
‫إنه الفعل الصواب.

366
00:26:23,416 --> 00:26:24,542
‫حسناً.

367
00:26:35,178 --> 00:26:37,472
‫لم يعد لديّ أي شيء يا "ستان".

368
00:26:39,224 --> 00:26:41,226
‫لا بلاد لأعود إليها.

369
00:26:42,560 --> 00:26:44,854
‫عائلتي، لن أراها ثانية.

370
00:26:47,482 --> 00:26:49,109
‫ليس لديّ إلا الخوف...

371
00:26:51,403 --> 00:26:52,404
‫وأنت.

372
00:26:58,243 --> 00:26:59,244
‫زوجتي...

373
00:27:00,203 --> 00:27:01,496
‫تعرف؟

374
00:27:02,330 --> 00:27:03,456
‫نعم.

375
00:27:08,670 --> 00:27:10,422
‫العائلة هي أهم شيء.

376
00:28:06,519 --> 00:28:07,562
‫"نينا".

377
00:28:28,791 --> 00:28:30,168
‫هل أنت هناك؟

378
00:28:33,254 --> 00:28:34,631
‫أنا هنا.

379
00:28:37,008 --> 00:28:38,801
‫من أنت؟ ماذا تريدين؟

380
00:28:52,398 --> 00:28:54,067
‫ماذا تسمع يا "ريتشارد"؟

381
00:28:57,111 --> 00:28:58,738
‫- ماذا أسمع؟
‫- أجل.

382
00:29:00,031 --> 00:29:01,574
‫خطواتك.

383
00:29:01,658 --> 00:29:03,618
‫أجل، لكن ما الذي تسمعه؟

384
00:29:06,621 --> 00:29:08,623
‫- لا أفهم.
‫- أصغ.

385
00:29:11,626 --> 00:29:12,919
‫هل تسمع ذلك؟

386
00:29:15,713 --> 00:29:21,594
‫صدرك يرتفع ويهبط
‫ونبضك يتسارع وقلبك ينبض.

387
00:29:26,766 --> 00:29:28,935
‫كيف تشعر كونك حياً...

388
00:29:30,353 --> 00:29:34,482
‫لكنك تعرف أنك ستموت،
‫إلا أنك لا تعلم متى بالضبط.

389
00:29:34,566 --> 00:29:36,568
‫- الجميع يموتون.
‫- هذا صحيح.

390
00:29:38,570 --> 00:29:41,030
‫لكنك محظوظ.
‫أنت تعرف ما هو آت.

391
00:29:44,325 --> 00:29:46,202
‫لكن لن يودعك أحد.

392
00:29:47,287 --> 00:29:48,621
‫سيحدث ذلك ببساطة.

393
00:29:49,330 --> 00:29:52,667
‫مثلما حدث للناس
‫الذين ذبحتهم في "موسكو".

394
00:29:52,750 --> 00:29:54,294
‫- هل تريدين معلومات؟
‫- لا.

395
00:29:54,377 --> 00:29:55,837
‫- مال؟
‫- لا.

396
00:29:57,297 --> 00:30:00,717
‫- ماذا تريدين؟
‫- أريد أن أعرف ذلك الشعور،

397
00:30:00,800 --> 00:30:02,302
‫كيف تشعر.

398
00:30:04,304 --> 00:30:07,473
‫أريد معرفة شعور

399
00:30:07,557 --> 00:30:11,769
‫الأمر بقتل أناس أبرياء.

400
00:30:11,853 --> 00:30:14,689
‫أولئك الجنرالات الذين ماتوا
‫في "موسكو" لم يكونوا أبرياء.

401
00:30:14,772 --> 00:30:16,399
‫كانوا يعرفون المخاطر.

402
00:30:17,859 --> 00:30:19,193
‫مثلك.

403
00:30:21,112 --> 00:30:22,530
‫ومثلك.

404
00:30:26,993 --> 00:30:30,413
‫- هل تعرفين من أنا؟
‫- "ريتشارد باترسون"، المخابرات المركزية،

405
00:30:30,496 --> 00:30:33,625
‫مدير العمليات والتخطيط
‫لـ"الاتحاد السوفييتي".

406
00:30:33,708 --> 00:30:36,461
‫ذلك لقبي، لكن هل تعرفين من أنا؟

407
00:30:37,378 --> 00:30:38,963
‫أنا بيروقراطي.

408
00:30:39,589 --> 00:30:42,842
‫- لا أقرر ولا أفعل شيئاً.
‫- أنت تعطي الأوامر.

409
00:30:42,925 --> 00:30:46,262
‫أعطي الأوامر التي تُعطى إليّ.
‫أنفذ ما يريده آخرون.

410
00:30:46,346 --> 00:30:49,140
‫لكن أنت، حياتك كذبة. أنت تقتلين.

411
00:30:49,223 --> 00:30:51,559
‫تلك هي حقيقتك.
‫ذلك ما تعرفينه. ذلك ما تفعلينه.

412
00:30:51,643 --> 00:30:54,812
‫- يجدر بك التوقف.
‫- تسحقين الناس إلى غبار.

413
00:30:54,896 --> 00:30:57,190
‫ليس لديك قلب ولا روح ولا ضمير.

414
00:30:57,273 --> 00:30:59,984
‫- يجدر بك التوقف عن التكلم الآن.
‫- يداك ملطختان بالدماء.

415
00:31:00,068 --> 00:31:01,736
‫هل تكترثين لأي شيء؟

416
00:31:01,819 --> 00:31:03,279
‫هل تحبين أي أحد؟

417
00:31:03,946 --> 00:31:05,990
‫- هل أي أحد...
‫- قلت توقف عن الكلام!

418
00:31:32,433 --> 00:31:34,936
‫- يا للهول.
‫- ماذا حدث؟

419
00:31:37,313 --> 00:31:38,481
‫ماذا حدث؟

420
00:31:40,900 --> 00:31:43,277
‫- لا بأس، سأفعلها.
‫- لا.

421
00:31:45,363 --> 00:31:47,198
‫ظننت أن هذا ما أردته.

422
00:31:47,281 --> 00:31:50,284
‫ليس هو. لا يتعلق الأمر به.
‫لا أكترث بشأنه.

423
00:31:50,743 --> 00:31:52,203
‫بشأن "جوكوف"؟

424
00:31:52,620 --> 00:31:54,455
‫كنت فاقدة للسيطرة.

425
00:31:59,502 --> 00:32:01,713
‫لا بأس.

426
00:32:04,173 --> 00:32:05,466
‫ذلك يحدث أحياناً.

427
00:32:48,634 --> 00:32:50,261
‫وإلى أين أخذاك؟

428
00:32:50,928 --> 00:32:52,597
‫كان مستودعاً، كما أظن.

429
00:32:53,723 --> 00:32:56,434
‫- مستودع صناعي.
‫- كيف تعرف؟

430
00:32:57,935 --> 00:33:00,730
‫صوت خطواتها، طريقة انتشار صوتها.

431
00:33:02,440 --> 00:33:04,233
‫كان واسعاً وخالياً.

432
00:33:04,817 --> 00:33:07,779
‫- هل كانت لوحدها في المستودع؟
‫- لا.

433
00:33:07,862 --> 00:33:09,447
‫- كان الرجل معها؟
‫- أجل.

434
00:33:09,530 --> 00:33:10,782
‫نفس الرجل؟

435
00:33:11,240 --> 00:33:12,533
‫أظن ذلك، أجل.

436
00:33:13,409 --> 00:33:15,077
‫ماذا كنت تفعل في الحمام؟

437
00:33:16,120 --> 00:33:17,914
‫كنت سأمارس الجنس معها.

438
00:33:17,997 --> 00:33:20,291
‫- ثم هاجمتك؟
‫- أجل.

439
00:33:21,125 --> 00:33:22,627
‫وحظيت بمساعدة؟

440
00:33:23,753 --> 00:33:24,962
‫أجل.

441
00:33:25,546 --> 00:33:27,548
‫وقالت إنها ستقتلك؟

442
00:33:28,841 --> 00:33:29,967
‫أجل.

443
00:33:30,051 --> 00:33:33,012
‫بسبب موت عملاء الاستخبارات السوفييتية
‫في "موسكو"؟

444
00:33:33,095 --> 00:33:34,847
‫- أظن ذلك.
‫- تظن؟

445
00:33:36,808 --> 00:33:38,351
‫كان ذلك شخصياً.

446
00:33:39,268 --> 00:33:40,645
‫قتلي.

447
00:33:40,728 --> 00:33:42,063
‫كيف تعلم ذلك؟

448
00:33:43,981 --> 00:33:45,566
‫من صوتها.

449
00:33:46,359 --> 00:33:49,195
‫بافتراض أنها كانت
‫عميلة للاستخبارات السوفييتية،

450
00:33:49,278 --> 00:33:52,281
‫وأخذتك إلى مكان سري لقتلك.

451
00:33:53,032 --> 00:33:55,326
‫لماذا تظن أنها تركتك تذهب؟

452
00:33:58,913 --> 00:34:00,289
‫لا أعلم.

453
00:34:00,373 --> 00:34:03,751
‫إذن، امرأة ورجل.

454
00:34:04,168 --> 00:34:05,211
‫أجل.

455
00:34:06,087 --> 00:34:07,088
‫زوجان.

456
00:34:12,009 --> 00:34:13,010
‫"(روما)، (إيطاليا)، 1976"

457
00:34:13,094 --> 00:34:15,304
‫أحب المجيء إلى هنا
‫في هذا الوقت من السنة.

458
00:34:16,180 --> 00:34:18,099
‫كل شيء آخذ في النمو.

459
00:34:19,016 --> 00:34:20,560
‫الحديقة جميلة.

460
00:34:21,102 --> 00:34:23,020
‫ستكون الأزهار مؤقتة.

461
00:34:23,855 --> 00:34:26,524
‫سيكون علينا الاستمتاع بها
‫بينما يمكننا ذلك.

462
00:34:28,985 --> 00:34:30,528
‫كيف علاقتك مع "فيليب"؟

463
00:34:31,863 --> 00:34:33,239
‫على حالها.

464
00:34:34,907 --> 00:34:37,410
‫هل تعلمين لماذا جرى اختيارك
‫للقدوم إلى "أمريكا"؟

465
00:34:37,827 --> 00:34:39,495
‫بسبب التزامي.

466
00:34:40,872 --> 00:34:41,873
‫أجل.

467
00:34:42,665 --> 00:34:46,210
‫الولاء والذكاء والمهارات.

468
00:34:47,712 --> 00:34:50,923
‫لكن الأهم من ذلك،
‫جرى اختيارك بسبب خوفك.

469
00:34:52,800 --> 00:34:54,051
‫خوفي؟

470
00:34:54,969 --> 00:34:56,429
‫من الاستسلام.

471
00:34:57,722 --> 00:35:00,391
‫الاستسلام بالنسبة إليك
‫سيكون بمثابة انتحار.

472
00:35:02,518 --> 00:35:05,855
‫لكن ليس الجميع أعداءك.

473
00:35:09,025 --> 00:35:11,569
‫هذه البراعم لا تبدو جميلة جداً الآن،

474
00:35:12,028 --> 00:35:16,616
‫لكن خلال أسبوع أو 2
‫ستزدهر الحديقة بالألوان.

475
00:35:17,950 --> 00:35:21,954
‫الطبيعة عبقرية ومن السهل إغفالها.

476
00:35:23,998 --> 00:35:26,918
‫ليس لديّ مزيد من القصص
‫لأحكيها لك يا "إليزابيث".

477
00:35:28,252 --> 00:35:30,338
‫ضللت طريقي منذ زمن بعيد.

478
00:35:32,256 --> 00:35:35,593
‫عشت من أجل عملي، من أجل الحزب.

479
00:35:37,637 --> 00:35:39,597
‫والآن أفتقد ما لم أحظ به أبداً.

480
00:35:51,400 --> 00:35:52,401
‫ماذا هناك؟

481
00:35:53,819 --> 00:35:55,738
‫أردت أن أشكرك.

482
00:35:56,697 --> 00:35:57,865
‫كثيراً.

483
00:36:00,117 --> 00:36:02,370
‫لم يكن عليك القيادة
‫كل هذه المسافة إلى هنا.

484
00:36:02,453 --> 00:36:03,788
‫بلى.

485
00:36:06,499 --> 00:36:07,917
‫أحضرت جعّة.

486
00:36:09,001 --> 00:36:10,711
‫جعّة الشكر؟

487
00:36:19,345 --> 00:36:21,347
‫هل لديك فتّاحة؟

488
00:36:28,688 --> 00:36:30,189
‫مثل الأيام الخوالي.

489
00:36:32,441 --> 00:36:34,443
‫على الأقل توقفت عن استعمال أسناني.

490
00:36:43,244 --> 00:36:45,371
‫- هذا المكان...
‫- حميمي؟

491
00:36:50,710 --> 00:36:51,711
‫هل ستذهب إلى مكان ما؟

492
00:36:53,838 --> 00:36:55,840
‫لم يعد بإمكاني البقاء هنا.

493
00:36:58,217 --> 00:37:01,512
‫- لا أريد إحضار الولدين إلى هنا مجدداً.
‫- حسناً.

494
00:37:01,595 --> 00:37:04,223
‫كان ممتعاً لليلة أو 2،
‫لكنهما بحاجة إلى أن يشعرا...

495
00:37:04,306 --> 00:37:06,559
‫بالاستقرار. أنا كلياً...

496
00:37:09,311 --> 00:37:12,732
‫لا، أعتقد أنه مضى
‫وقت طويل بما يكفي.

497
00:37:14,900 --> 00:37:16,485
‫ومن الصواب فعل ذلك.

498
00:37:16,569 --> 00:37:17,611
‫في الحقيقة...

499
00:37:18,738 --> 00:37:24,410
‫هل تظنين أنه يمكنني أخذك إلى المنزل
‫واستعارة السيارة لنقل حقائبي؟

500
00:37:25,036 --> 00:37:27,204
‫لأن بطارية سيارتي نفدت.

501
00:37:27,663 --> 00:37:31,125
‫أجل، ستتسع السيارة لحقائبك.
‫لكن اهتم بأمر البطارية غداً.

502
00:37:31,709 --> 00:37:34,545
‫- هل تريدين رؤيتها؟
‫- رؤيتها؟

503
00:37:35,671 --> 00:37:36,922
‫الشقة.

504
00:37:40,551 --> 00:37:42,470
‫استأجرت شقة.

505
00:37:47,933 --> 00:37:50,478
‫- إذن هل تريدين رؤيتها؟
‫- لا، أنا...

506
00:37:50,561 --> 00:37:53,355
‫يجدر بك أخذ السيارة،
‫وأنا يجدر بي...

507
00:37:54,982 --> 00:37:56,942
‫- سأستقلّ الحافلة.
‫- يمكنني أن أقلّك

508
00:37:57,026 --> 00:38:00,237
‫لا، الحافلة سريعة.

509
00:38:38,734 --> 00:38:41,028
‫أعطيتني اسم "ريتشارد باترسون"

510
00:38:41,112 --> 00:38:43,864
‫وقلت لي ألا أتصرّف
‫بناء على تلك المعلومة.

511
00:38:43,948 --> 00:38:47,034
‫لكنك كنت تعتمدين على حقيقة
‫أنني سأفعل ذلك. لماذا؟

512
00:38:49,078 --> 00:38:52,873
‫مرحباً يا "كلوديا"، كيف حالك؟
‫بخير يا "إليزابيث"، وأنت؟

513
00:38:52,957 --> 00:38:55,209
‫لماذا أردت مني قتل "باترسون"؟

514
00:38:55,626 --> 00:38:59,713
‫أنا معجبة بإمكانية التنبّؤ بأفعالك
‫يا "إليزابيث". إنها مطمئنة.

515
00:39:00,881 --> 00:39:02,258
‫أطلقت سراحه.

516
00:39:05,344 --> 00:39:06,345
‫لماذا؟

517
00:39:06,762 --> 00:39:10,266
‫هذا ليس ما أردته، أعلم ذلك.
‫لكنه ما فعلت.

518
00:39:12,643 --> 00:39:14,311
‫لا أفهمك.

519
00:39:15,980 --> 00:39:18,607
‫لست الوحيدة التي أحبت "جوكوف".

520
00:39:21,110 --> 00:39:22,444
‫أنت و"فيكتور"؟

521
00:39:23,571 --> 00:39:25,281
‫لا تبدي متفاجئة.

522
00:39:26,031 --> 00:39:27,366
‫كنا متناسبين.

523
00:39:28,617 --> 00:39:30,911
‫عندما تكونين وحيدة،
‫لا شيء يرضيك أكثر

524
00:39:30,995 --> 00:39:34,790
‫من إيجاد وحيد آخر
‫للعيش بوحدة معه.

525
00:39:36,792 --> 00:39:38,210
‫هذا ليس صحيحاً.

526
00:39:39,587 --> 00:39:41,380
‫كان يسهل حب "فيكتور".

527
00:39:43,757 --> 00:39:45,342
‫أجل، بالفعل.

528
00:39:48,262 --> 00:39:49,722
‫لكن أنت لست كذلك.

529
00:39:51,932 --> 00:39:54,894
‫لا أصدق أنك كنت
‫على علاقة مع "جوكوف" أبداً.

530
00:39:55,769 --> 00:39:59,481
‫أعتقد أنك أردت مني مخالفة أوامر
‫الاستخبارات السوفييتية وقتل "باترسون".

531
00:39:59,565 --> 00:40:03,235
‫لتتمكّني من نقلي إلى "موسكو"؟

532
00:40:03,319 --> 00:40:07,448
‫لجعلي أُذعن
‫ككلب يرتدي طوقاً قصيراً؟

533
00:40:07,531 --> 00:40:10,659
‫الإيمان بالناس ليس سهلاً بالنسبة إليك،
‫صحيح يا "إليزابيث"؟

534
00:40:10,743 --> 00:40:12,786
‫أنا في صفّك.

535
00:40:13,704 --> 00:40:16,916
‫استثمرنا كل شيء فيك.
‫نعتمد عليك.

536
00:40:16,999 --> 00:40:22,254
‫طموحي الوحيد هو الحرص
‫على أن تكونا أفضل عميلين قدر الإمكان،

537
00:40:22,880 --> 00:40:25,132
‫وبأفضل تدريب.

538
00:40:26,091 --> 00:40:29,929
‫إن كان عليّ أن أكون شديدة
‫لتحقيق هذا، فسأكون كذلك.

539
00:40:31,180 --> 00:40:33,182
‫أنت حقاً تصدقين كل هذا، صحيح؟

540
00:40:34,975 --> 00:40:37,353
‫كل ما أردته يوماً هو إيذاءنا.

541
00:40:38,771 --> 00:40:41,899
‫وربما في عقلك
‫تظنين أنه من الأفضل للمركز

542
00:40:41,982 --> 00:40:44,735
‫إذا لم نتفقّ، لكنك تكرهيننا.

543
00:40:45,361 --> 00:40:47,071
‫ولا أفهم السبب.

544
00:40:47,154 --> 00:40:49,573
‫لأننا أفضل في هذا العمل
‫أكثر مما كنت يوماً؟

545
00:40:50,532 --> 00:40:52,409
‫لأنني حطّمت وجهك؟

546
00:40:53,494 --> 00:40:55,871
‫ما زلت جديدة في هذا المجال يا عزيزتي.

547
00:40:58,123 --> 00:41:00,084
‫لديك الكثير لتتعلّميه.

548
00:41:01,710 --> 00:41:04,338
‫لن يسير هذا بشكل جيد لك،
‫أيتها العجوز.

549
00:41:23,100 --> 00:41:27,100
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

