﻿1
00:00:17,201 --> 00:00:19,203
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:19,287 --> 00:00:21,956
‫كل ما عليك فعله هو إعادة الساعة.

3
00:00:22,040 --> 00:00:24,709
‫ليس عليّ الإصغاء إليك.
‫أنا أصغي إلى ربي فقط.

4
00:00:25,126 --> 00:00:26,461
‫لا، سأفعلها!

5
00:00:26,544 --> 00:00:30,089
‫أنا مغرمة بك.
‫وسأفعل أي شيء من أجلك.

6
00:00:30,173 --> 00:00:31,674
‫ما الأمر الذي كان مستعجلاً جداً؟

7
00:00:31,758 --> 00:00:35,011
‫أمي، أبي، أقدّم لكما "كلارك".

8
00:00:35,678 --> 00:00:36,721
‫مرحباً.

9
00:00:36,804 --> 00:00:38,306
‫إنه استديو.

10
00:00:38,389 --> 00:00:41,517
‫آن الأوان لأن تلتقي
‫أنت ومصدرك في بيت آمن.

11
00:00:41,601 --> 00:00:43,603
‫لا تريدين أن تكوني متزوجة مني؟

12
00:00:45,313 --> 00:00:47,065
‫لا أظن أن المركز سيهتم لذلك.

13
00:00:47,148 --> 00:00:50,693
‫والدكما سيقيم في مكان آخر
‫فترة قصيرة.

14
00:00:50,777 --> 00:00:53,404
‫هذا خطؤك. أنت دائماً تزعجين أبي.

15
00:00:53,488 --> 00:00:54,697
‫من أنت بحق الجحيم؟

16
00:00:54,781 --> 00:00:56,616
‫صديقة لـ"آدم دورون"، الذي جنّدك.

17
00:00:56,699 --> 00:00:58,159
‫كنت معجبة كثيراً بـ"آدم".

18
00:00:58,242 --> 00:01:00,745
‫لا يمكنني قول نفس الشيء عنك
‫يا "سانفورد" بما أننا التقينا للتوّ.

19
00:01:03,247 --> 00:01:05,083
‫- من قتل "فلاد"؟
‫- لا أعلم.

20
00:01:05,959 --> 00:01:08,753
‫ثمة فريق في مختبرات "ليفرمور".
‫اكتشفوا شيئاً مهماً للتوّ.

21
00:01:09,504 --> 00:01:10,880
‫إنها مسألة وقت فحسب.

22
00:01:24,435 --> 00:01:27,188
‫- لا أحب المفاجآت يا "سانفورد".
‫- حسناً، ستعجبك هذه المفاجأة.

23
00:01:29,232 --> 00:01:31,234
‫- أتريد طلب شيء؟
‫- مشروب "غينيس".

24
00:01:34,612 --> 00:01:37,699
‫جنّدت أحدهم: كولونيل في المخابرات الجوية.

25
00:01:37,782 --> 00:01:39,951
‫يعمل في برنامج
‫الدفاع المضاد للصواريخ البالستية.

26
00:01:40,034 --> 00:01:41,035
‫ماذا فعلت؟

27
00:01:41,828 --> 00:01:43,955
‫جنّدته بالطريقة التي جنّدني بها
‫"آدم دورون".

28
00:01:44,038 --> 00:01:48,001
‫قضيت الكثير من الوقت بالتحدث إليه،
‫بنيت معه علاقة من الثقة، وهكذا...

29
00:01:48,084 --> 00:01:50,003
‫"دورون" لم يجنّدك بنفسه.

30
00:01:50,086 --> 00:01:52,964
‫اتبع تعليماتنا
‫في كل خطوة من الطريق.

31
00:01:53,047 --> 00:01:57,719
‫هذا الكولونيل نافذ جداً.
‫ولديه معلومات مذهلة.

32
00:01:58,302 --> 00:01:59,762
‫- هل رأيتها؟
‫- بعضاً منها.

33
00:01:59,846 --> 00:02:01,973
‫- أرني إياها.
‫- ليست معي.

34
00:02:02,056 --> 00:02:03,683
‫- إنها معروضة للبيع.
‫- من يبيعها؟

35
00:02:04,225 --> 00:02:06,310
‫حسناً، إنها معلوماته، لكنني أنا الوسيط.

36
00:02:06,394 --> 00:02:08,396
‫إن أردتها،
‫عليك أن تحصلي عليها من خلالي.

37
00:02:12,483 --> 00:02:14,360
‫- ما الثمن؟
‫- 50 ألفاً.

38
00:02:16,654 --> 00:02:19,073
‫هل أصبحنا نتعامل بمبالغ كبيرة
‫الآن يا "سانفورد"؟

39
00:02:19,157 --> 00:02:21,409
‫- أقسم لك إن هذه المعلومات عظيمة.
‫- ها أنت ذا.

40
00:02:28,124 --> 00:02:30,501
‫كيف تعلم أنه يمكننا الوثوق
‫بهذا الكولونيل؟

41
00:02:30,585 --> 00:02:31,711
‫لقد سئم.

42
00:02:31,794 --> 00:02:35,590
‫خاب أمله بالكامل بداعمي الحرب
‫الجبناء في حكومة "ريغان".

43
00:02:35,673 --> 00:02:37,508
‫إنه منجم ذهب، أؤكد لك ذلك.

44
00:02:38,551 --> 00:02:41,304
‫- سنرى.
‫- أتريدينها أم لا؟

45
00:02:44,599 --> 00:02:47,226
‫50 ألف دولار مبلغ كبير جداً.

46
00:02:49,645 --> 00:02:52,648
‫إذا كانت معلوماتك جيدة كما تقول
‫فستحصل على المال.

47
00:02:53,024 --> 00:02:55,026
‫لكن عليّ أن أعلم ماذا أبتاع.

48
00:02:56,277 --> 00:03:00,073
‫أرسل إليّ إشارة بعد إيصال بضاعتك
‫إلى منطقة التبادل.

49
00:03:00,907 --> 00:03:02,158
‫ثم سنتكلم.

50
00:03:11,292 --> 00:03:12,877
{\pos(192,220)}‫هل أردت رؤيتي؟

51
00:03:13,336 --> 00:03:15,588
{\pos(192,220)}‫ادخلي، وأغلقي الباب.

52
00:03:23,137 --> 00:03:25,014
{\pos(192,220)}‫هل تستمتعين بمنصبك الجديد؟

53
00:03:26,224 --> 00:03:28,059
{\pos(192,220)}‫أجل، كثيراً.

54
00:03:32,814 --> 00:03:35,900
{\pos(192,220)}‫مهمتنا هنا في مقر الاستخبارات...

55
00:03:35,983 --> 00:03:39,237
{\pos(192,210)}‫...هي حماية مصالح وأصول
‫"الاتحاد السوفييتي".

56
00:03:39,654 --> 00:03:43,366
{\pos(192,210)}‫وقبل كل شيء، بين عناصرنا
‫في "الولايات المتحدة"...

57
00:03:43,449 --> 00:03:47,703
{\pos(192,220)}‫توجد مجموعة صغيرة
‫من الوطنيين الشجعان.

58
00:03:48,246 --> 00:03:49,705
{\pos(192,220)}‫العملاء السريون.

59
00:03:49,789 --> 00:03:51,165
{\pos(192,220)}‫العملاء السريون.

60
00:03:51,249 --> 00:03:57,255
{\pos(192,220)}‫إحدى مسؤولياتك الآن

61
00:03:57,713 --> 00:04:00,883
{\pos(192,220)}‫هي مساعدتي

62
00:04:01,384 --> 00:04:03,970
{\pos(192,220)}‫في إدارة نشاطات

63
00:04:05,555 --> 00:04:08,099
{\pos(192,220)}‫الاستخبارات الخارجية.

64
00:04:27,577 --> 00:04:34,542
{\pos(192,210)}‫هذا يدلّ على إيماننا بولاء
‫رفاقنا المخلصين.

65
00:04:36,002 --> 00:04:41,549
{\pos(192,210)}‫القسم قيد لا يمكن كسره.

66
00:04:41,841 --> 00:04:44,635
{\pos(192,220)}‫اقرئيه بصوت عال.

67
00:04:46,179 --> 00:04:48,848
{\pos(192,220)}‫مقدّرة للثقة التي أوليتموها لي...

68
00:04:49,724 --> 00:04:53,728
{\pos(192,210)}‫وممتنة لقرار إرسالي إلى الصفوف الأمامية

69
00:04:53,811 --> 00:04:59,275
{\pos(192,220)}‫من النضال من أجل مصلحة شعبي.

70
00:05:01,027 --> 00:05:03,237
{\pos(192,220)}‫كابنة مستحقة للوطن

71
00:05:03,321 --> 00:05:07,950
{\pos(192,210)}‫أفضّل الموت على أن أخون الأسرار
‫التي عُهدت إليّ.

72
00:05:08,534 --> 00:05:11,078
{\pos(192,220)}‫مع كل دقة قلب،

73
00:05:11,454 --> 00:05:13,748
{\pos(192,220)}‫مع مرور كل يوم،

74
00:05:13,915 --> 00:05:16,751
{\pos(192,220)}‫أقسم على خدمة

75
00:05:16,834 --> 00:05:18,794
{\pos(192,220)}‫الحزب السوفييتي

76
00:05:18,961 --> 00:05:20,421
{\pos(192,220)}‫والوطن

77
00:05:20,504 --> 00:05:22,590
{\pos(192,220)}‫والشعب السوفييتي.

78
00:06:11,430 --> 00:06:13,349
‫لا يمكن الاعتماد على المقامرين.

79
00:06:13,432 --> 00:06:15,726
‫لم يجب على المركز قط
‫أن يوافق على تجنيد "برينس".

80
00:06:15,810 --> 00:06:19,438
‫- صحيح، لكن معلوماته كانت جيدة.
‫- أجل، حتى الآن.

81
00:06:21,607 --> 00:06:24,568
‫إذا جنّد "برينس" حقاً
‫كولونيلاً في القوات الجوية،

82
00:06:25,069 --> 00:06:29,115
‫فسيكون مصدر المعلومات الأعلى لدينا
‫في برنامج "ريغان" للدفاع الصاروخي.

83
00:06:29,198 --> 00:06:30,866
‫أو أنه يوقع بنا.

84
00:06:33,369 --> 00:06:35,663
‫- هل تكلمت مع "بايج"؟
‫- عن ماذا؟

85
00:06:35,746 --> 00:06:37,456
‫عن تناول العشاء في منزلي.

86
00:06:43,337 --> 00:06:45,923
‫- أجل، لا بأس في ذلك، بالطبع.
‫- عظيم.

87
00:06:47,008 --> 00:06:49,510
‫قالت إنك علّقت بعض الأشياء
‫على الجدران.

88
00:06:50,177 --> 00:06:51,721
‫تقويم فقط.

89
00:06:51,804 --> 00:06:55,224
‫عليك أن تطبع لها
‫مجموعة مفاتيح أخرى من أجل منزلك.

90
00:06:55,308 --> 00:06:56,684
‫لماذا؟

91
00:06:56,767 --> 00:06:59,020
‫أخذ "هنري" المجموعة التي أعطيتها إياها
‫ودفنها في الحديقة الخلفية.

92
00:06:59,103 --> 00:07:00,563
‫ولا يريد أن يخبرنا أين دفنها.

93
00:07:04,692 --> 00:07:05,943
‫هل أنت متقبلة لهذا الأمر؟

94
00:07:08,029 --> 00:07:09,196
‫هذا؟

95
00:07:09,280 --> 00:07:11,574
‫هذا الاتفاق. الشقة.

96
00:07:12,241 --> 00:07:13,367
‫طبعاً.

97
00:09:22,746 --> 00:09:25,332
‫"جهاز اعتراض فضائي"

98
00:09:33,382 --> 00:09:36,635
‫منقذنا يضيء الظلمة.

99
00:09:37,136 --> 00:09:41,307
‫هو يشعّ بنوره السماوي، وضوءه المطهّر،

100
00:09:41,390 --> 00:09:44,310
‫على طريق الصالحين، يرشدنا إلى الصواب.

101
00:09:44,977 --> 00:09:49,273
‫الآن، يزدهر الشيطان في الظلام.

102
00:09:49,815 --> 00:09:54,904
‫يضع حجارته وأكاذيبه في الأماكن المظلمة

103
00:09:54,987 --> 00:10:00,326
‫حتى نتعثّر بها ونقع من الفضيلة
‫إلى العذاب الأبدي.

104
00:10:00,409 --> 00:10:03,704
‫كما ترون، الأكاذيب هي خدم الشيطان.

105
00:10:03,787 --> 00:10:06,540
‫إنها سيفه ودرعه.

106
00:10:06,624 --> 00:10:10,753
‫وهي تثقل قلوبنا بالأسى والفساد.

107
00:10:10,836 --> 00:10:14,715
‫وتنفينا من مملكة الجنة الموعودة

108
00:10:15,466 --> 00:10:19,470
‫الآن وإلى الأبد، آمين.

109
00:10:20,638 --> 00:10:22,932
‫- آمين.
‫- آمين.

110
00:10:36,153 --> 00:10:38,155
‫أنت ماهرة في الألعاب، سأعترف لك بذلك.

111
00:10:38,948 --> 00:10:42,451
‫أنا أستمتع بقسم بالمتاهة
‫والأكل دون أن آكل فعلاً.

112
00:10:43,494 --> 00:10:45,120
‫نقاط لعبة "باكمان"
‫خالية من السعرات الحرارية.

113
00:10:47,581 --> 00:10:49,792
‫ما القرار فيما يخص معلومات "برينس"؟

114
00:10:49,875 --> 00:10:53,420
‫الضباط العلميين والتقنيين في مقر
‫الاستخبارات راجعوا الأمر بشكل سريع.

115
00:10:53,504 --> 00:10:54,588
‫أجل؟

116
00:10:54,672 --> 00:10:57,216
‫هذا يسبق كل ما لدينا
‫في الميدان بـ10 سنين.

117
00:10:58,342 --> 00:11:00,010
‫إذاً تظنين أن موضوع الكولونيل صحيح.

118
00:11:00,094 --> 00:11:04,181
‫لم تكن المخابرات الأمريكية لتضحي بشيء
‫ثمين إلى هذا الحد من أجل نصب فخ.

119
00:11:08,269 --> 00:11:10,479
‫أنا و"فيليب" نشكّك في دوافع "برينس".

120
00:11:11,021 --> 00:11:14,650
‫يقول إن 50 ألف دولار هي دافعه.
‫أظن أن هذا قابل للتصديق.

121
00:11:14,733 --> 00:11:16,819
‫فكّري فيما سيحصل عليه "برينس"
‫من مكتب التحقيقات الفدرالي

122
00:11:16,902 --> 00:11:19,196
‫مقابل تسليمه لضابط
‫من الاستخبارات الخارجية إليهم.

123
00:11:19,697 --> 00:11:23,784
‫ستكون هذه مخاطرة كبيرة بالنسبة إليه.
‫لم أشعر أنه من هذا النوع.

124
00:11:29,707 --> 00:11:32,585
‫يمكن أن يكون مكتب التحقيقات الفدرالي
‫وراء هذا الأمر دون علم "برينس".

125
00:11:34,211 --> 00:11:37,756
‫ربما هم من يتحكمون بالمصدر،
‫منتظرين عقد اجتماع مع الكولونيل.

126
00:11:37,840 --> 00:11:39,675
‫حُدّد موعد الاجتماع بالفعل.

127
00:11:40,426 --> 00:11:43,679
‫كتب الكولونيل التاريخ والموقع لنا
‫في رسالة مصغّرة.

128
00:11:44,179 --> 00:11:47,850
‫كما قال إن المعلومات التقنية
‫التي أرسلها كانت فقط لإثبات صدقه.

129
00:11:48,642 --> 00:11:51,604
‫قال إن لديه شيء مهم جداً لنا،

130
00:11:51,687 --> 00:11:53,856
‫لكنه لا يستطيع تقديمه إلينا إلا شخصياً.

131
00:11:55,941 --> 00:11:59,695
‫من المحتمل دائماً أن يكون فخاً،
‫لكن في هذه الحالة، الموضوع يستحق المخاطرة.

132
00:12:00,237 --> 00:12:02,323
‫من السهل قول ذلك وأنت تشاهدين فقط.

133
00:12:03,240 --> 00:12:05,576
‫لا تعظّمي الأمر كثيراً يا "إليزابيث".

134
00:12:05,659 --> 00:12:07,453
‫هذا الأمر لا يتوقف علينا فقط.

135
00:12:11,790 --> 00:12:14,460
‫يريد المركز
‫أن يحصل هذا اللقاء مع الكولونيل.

136
00:12:18,714 --> 00:12:21,717
‫لا أثق بكلمة تقولها تلك العاهرة.
‫من يعلم ما الذي تخطط له؟

137
00:12:21,800 --> 00:12:25,429
‫إذاً دعينا نتصل بالمركز،
‫لنتأكد من أن أوامرها حقيقية.

138
00:12:25,512 --> 00:12:29,141
‫أخبرهم بأن يعيدوها إلى الوطن،
‫وأن يوكلوا لنا مسؤولاً جديداً. اكتفيت.

139
00:12:29,224 --> 00:12:31,518
‫كان علينا فعل هذا منذ زمن بعيد.
‫لم أحبها قط.

140
00:12:34,063 --> 00:12:35,981
‫هناك حركة أخرى يمكننا القيام بها

141
00:12:36,774 --> 00:12:39,401
‫لنعرف ما إذا كان الاجتماع مع الكولونيل
‫هو فخ من المكتب الفدرالي.

142
00:12:39,485 --> 00:12:40,569
‫ماذا؟

143
00:12:42,112 --> 00:12:43,947
‫نضع جهاز تنصت في مكتب "غاد".

144
00:12:46,200 --> 00:12:47,284
‫صحيح.

145
00:12:47,785 --> 00:12:50,871
‫إذا كان مكتب التحقيق الفيدرالي يدير عملية
‫للإيقاع بضباط الاستخبارات الروسية،

146
00:12:50,954 --> 00:12:52,665
‫فهم غالباً يتكلمون عن الموضوع.

147
00:12:52,748 --> 00:12:55,376
‫"فيليب"، يستحيل علينا وضع
‫جهاز تنصت في مكتب "غاد".

148
00:12:57,378 --> 00:12:58,671
‫تستطيع "مارثا" وضعه.

149
00:12:59,922 --> 00:13:04,385
‫لا أنتقد قدرتك على الإغراء يا "روميو"،
‫لكن من المحال أن توافق على ذلك.

150
00:13:06,095 --> 00:13:07,554
‫بل ستوافق.

151
00:13:24,154 --> 00:13:26,365
{\pos(192,220)}‫حياة في صندوق.

152
00:13:26,448 --> 00:13:28,867
{\pos(192,220)}‫صندوق صغير.

153
00:13:29,368 --> 00:13:31,412
{\pos(192,220)}‫كان "فلاد" فتى لطيفاً.

154
00:13:31,495 --> 00:13:35,165
{\pos(192,220)}‫كان فتى كبقية الفتيان.

155
00:13:35,249 --> 00:13:36,875
{\pos(192,220)}‫كان معجباً بك.

156
00:13:36,959 --> 00:13:38,919
{\pos(192,220)}‫لم يكن الموضوع هكذا.

157
00:13:41,088 --> 00:13:44,216
{\pos(192,220)}‫عاملني "فلاد" كما لو كنت شقيقته.

158
00:13:44,299 --> 00:13:46,135
{\pos(192,220)}‫لأنه كان يعلم.

159
00:13:46,218 --> 00:13:48,679
{\pos(192,220)}‫أنه يستحيل أن يثير إعجابك.

160
00:14:05,028 --> 00:14:07,281
‫- نلت منك.
‫- ارمي واحدة هنا أيتها الرامية.

161
00:14:07,364 --> 00:14:08,365
‫حسناً، هيا، رمية ملتفة.

162
00:14:09,867 --> 00:14:11,243
‫على الأسنان تماماً.

163
00:14:12,244 --> 00:14:13,370
‫هيا.

164
00:14:14,413 --> 00:14:16,290
‫- بدأنا الآن باللعب الحقيقي.
‫- ها نحن أولاء.

165
00:14:16,373 --> 00:14:17,958
‫- إنه دورك. انتبهي.
‫- أنا جاهزة.

166
00:14:19,418 --> 00:14:20,544
‫جاهزة؟

167
00:14:22,296 --> 00:14:23,964
‫ها هي ذي!

168
00:14:31,472 --> 00:14:32,514
‫مرحباً.

169
00:14:32,598 --> 00:14:35,100
‫أستطيع سماعكما تضحكان من الرواق.

170
00:14:35,184 --> 00:14:37,019
‫هل أتيت مبكرة؟

171
00:14:37,102 --> 00:14:40,105
‫- لا، أتيت في الوقت تماماً.
‫- سأحضر طبق المعكرونة والجبن خاصتك.

172
00:14:43,442 --> 00:14:46,028
‫ألديك كل ما أحضرته معك؟ وظائفك؟

173
00:14:46,111 --> 00:14:47,780
‫لم أفعلها في الواقع.

174
00:14:51,533 --> 00:14:53,619
‫ليس لديّ أوعية بلاستيكية حالياً.

175
00:14:53,702 --> 00:14:55,954
‫فقط أعيدي إليّ الطبق
‫حين تنتهين.

176
00:14:56,330 --> 00:14:58,874
‫- حسناً.
‫- 3 أجبان، صحيح؟

177
00:14:59,708 --> 00:15:02,336
‫- إلى اللقاء يا أبي.
‫- إلى اللقاء يا عزيزتي.

178
00:15:06,089 --> 00:15:07,174
‫حسناً.

179
00:15:16,016 --> 00:15:17,017
‫تباً.

180
00:15:18,769 --> 00:15:21,897
‫أعني، حقاً،
‫القيادة كل هذه المسافة إلى "ليسبورغ"؟

181
00:15:22,397 --> 00:15:24,650
‫أليس هناك شيء يُسمى
‫الحذر الزائد عن اللزوم؟

182
00:15:24,733 --> 00:15:26,944
‫لا، في الحقيقة، لا يوجد.

183
00:15:27,027 --> 00:15:33,826
‫وإذا سألتني، فسرّنا يزيد
‫من رومانسية علاقتنا كثيراً.

184
00:15:33,909 --> 00:15:37,996
‫أود أن أعلن عن علاقتنا يا "كلارك".
‫أريد أن أصرخ عنها من أسطح الأبنية.

185
00:15:38,705 --> 00:15:43,877
‫يوماً ما يا "مارثا"، أقسم لك.
‫لكن ليس الآن.

186
00:15:43,961 --> 00:15:45,295
‫تفضل يا سيدي.

187
00:15:47,089 --> 00:15:48,340
‫ما هذا؟

188
00:15:48,423 --> 00:15:50,676
‫أظن أنها تُسمى "شامبانيا".

189
00:15:50,759 --> 00:15:52,177
‫هل نحن نحتفل؟

190
00:15:53,053 --> 00:15:54,721
‫آمل ذلك بالتأكيد.

191
00:16:04,940 --> 00:16:06,900
‫- شكراً لك.
‫- استمتعا.

192
00:16:11,655 --> 00:16:12,906
‫"مارثا"...

193
00:16:14,366 --> 00:16:18,704
‫أريد منك أن تغمضي عينيك،
‫وأريدك أن تركزي.

194
00:16:19,746 --> 00:16:22,583
‫لكن لا تقولي شيئاً حتى أنتهي، اتفقنا؟

195
00:16:23,625 --> 00:16:24,668
‫حسناً.

196
00:16:33,260 --> 00:16:34,720
‫"تاء".

197
00:16:41,977 --> 00:16:43,061
‫"زين".

198
00:16:44,980 --> 00:16:46,023
‫"واو".

199
00:16:48,984 --> 00:16:50,068
‫"جيم".

200
00:16:52,696 --> 00:16:53,739
‫"ياء".

201
00:16:56,491 --> 00:16:59,286
‫أجل، سأتزوجك يا "كلارك".

202
00:16:59,369 --> 00:17:00,704
‫أجل.

203
00:17:04,499 --> 00:17:06,043
‫أجل.

204
00:17:09,129 --> 00:17:10,255
‫شكراً لك.

205
00:17:27,585 --> 00:17:30,901
‫- كنت قلقاً.
‫- آسفة، علقت في العمل.

206
00:17:32,611 --> 00:17:33,946
‫لا يمكنني البقاء.

207
00:17:34,446 --> 00:17:37,115
‫- هل كل شيء على ما يرام؟
‫- لا شيء على ما يرام.

208
00:17:37,783 --> 00:17:39,493
‫يتوقع "أركادي" قدومي.

209
00:17:40,035 --> 00:17:42,287
‫أهناك شيء يحدث
‫يجب أن أعلم به؟

210
00:17:42,371 --> 00:17:45,207
‫التقت "سونيا" نائب رئيس البعثة
‫في السفارة الفرنسية.

211
00:17:46,083 --> 00:17:47,751
‫وتناولا الغداء مرتين.

212
00:17:48,168 --> 00:17:52,089
‫- هل تجندّه؟
‫- أجل، يظن "أركادي" أنه غير حصين.

213
00:17:53,298 --> 00:17:55,384
‫هل هو من المخابرات أو دبلوماسي حقيقي؟

214
00:17:55,467 --> 00:17:58,553
‫لا نعلم بعد. ستلتقي به مرة أخرى
‫في الأسبوع القادم.

215
00:17:59,221 --> 00:18:00,347
‫جيد.

216
00:18:01,848 --> 00:18:03,141
‫هل أنت بخير؟

217
00:18:03,558 --> 00:18:05,936
‫الآن أنا كذلك. وأنت؟

218
00:18:07,688 --> 00:18:08,939
‫لا أعلم.

219
00:18:12,067 --> 00:18:13,360
‫تعال إلى هنا.

220
00:18:23,245 --> 00:18:25,414
‫حلمت بك.

221
00:18:25,497 --> 00:18:28,041
‫حقاً؟ آمل أنه كان حلماً جيداً.

222
00:18:28,792 --> 00:18:30,460
‫كنت في حريق.

223
00:18:30,919 --> 00:18:34,464
‫مبنى يحترق.
‫مقر الاستخبارات ربما، لا أعلم.

224
00:18:34,965 --> 00:18:37,509
‫كان هناك الكثير من الدخان،
‫لم أستطع رؤية شيء.

225
00:18:39,052 --> 00:18:41,430
‫لكنني رأيتك أنت.

226
00:18:43,098 --> 00:18:45,559
‫أنت أتيت من خلال النار...

227
00:18:46,560 --> 00:18:49,354
‫والدخان وكل شيء.

228
00:18:55,652 --> 00:18:58,113
‫- هل أنقذتك؟
‫- من يعلم؟

229
00:18:58,697 --> 00:19:00,073
‫استيقظت،

230
00:19:00,615 --> 00:19:01,992
‫كنت في أمان،

231
00:19:02,784 --> 00:19:04,202
‫لكنك كنت قد ذهبت.

232
00:19:13,045 --> 00:19:14,254
‫كان أنت.

233
00:19:19,176 --> 00:19:20,802
‫هل قتلت "فلاد"؟

234
00:19:29,895 --> 00:19:32,147
‫ما كنت لأفعل أي شيء لأوذيك.

235
00:19:34,608 --> 00:19:36,068
‫أنت تعرفين ذلك.

236
00:19:44,785 --> 00:19:45,786
‫اسمح لي.

237
00:20:03,220 --> 00:20:04,888
‫أريد أن أغير اسمي إلى اسمك.

238
00:20:05,305 --> 00:20:06,348
‫ماذا؟

239
00:20:07,224 --> 00:20:10,227
‫أعلم أن هذا ليس ما تفعله النساء
‫المعاصرات هذه الأيام لكن...

240
00:20:11,019 --> 00:20:13,105
‫أريد أن أصبح السيدة "كلارك ويسترفيلد".

241
00:20:13,188 --> 00:20:16,316
‫- "مارثا"، لا يمكنك أخذ اسمي.
‫- أعلم.

242
00:20:16,775 --> 00:20:19,111
‫- يا صاحب القوانين والأنظمة.
‫- انظري.

243
00:20:19,986 --> 00:20:22,864
‫لا يوجد شيء أريده أكثر
‫من أن أتمكن من قول:

244
00:20:22,948 --> 00:20:25,158
‫"هذه زوجتي (مارثا ويسترفيلد)"، لكن...

245
00:20:25,992 --> 00:20:27,494
‫لا داعي لذلك.

246
00:20:28,036 --> 00:20:29,704
‫أنت هنا بالفعل.

247
00:20:37,879 --> 00:20:39,214
‫أحبك.

248
00:20:40,382 --> 00:20:42,425
‫لديك تلك النظرة على وجهك.

249
00:20:43,343 --> 00:20:46,388
‫نظرتك تقول: "(مارثا)،
‫عليّ أن أطلب منك شيئاً مهمّاً."

250
00:20:47,889 --> 00:20:49,850
‫يا للهول. هل يمكنك توقّع أفعالي
‫لهذه الدرجة؟

251
00:20:52,561 --> 00:20:56,481
‫لكنني واعدت رجالاً يصعب
‫التنبؤ بتصرفاتهم مذ كنت في سن الـ15.

252
00:20:56,940 --> 00:20:59,734
‫لذلك أنا مستعدة للاستقرار.

253
00:20:59,818 --> 00:21:01,319
‫حسناً.

254
00:21:04,364 --> 00:21:07,117
‫حسناً، سأخبرك بالأمر يا زوجتي المستقبلية.

255
00:21:10,495 --> 00:21:11,955
‫العميل "غاد"...

256
00:21:12,455 --> 00:21:13,874
‫هو رئيسي.

257
00:21:15,167 --> 00:21:18,962
‫صحيح. وفي المرة القادمة
‫التي يخرج فيها رئيسك من مكتبه،

258
00:21:19,045 --> 00:21:21,298
‫أريد منك أن تسدي إليّ معروفاً.

259
00:21:22,757 --> 00:21:24,301
‫ما هو المعروف؟

260
00:21:41,484 --> 00:21:44,571
‫أحتاج إلى أن تضعي هذا
‫في مكتب العميل "غاد"،

261
00:21:44,654 --> 00:21:47,908
‫في مكان لن يلاحظه أو يحمله.

262
00:21:49,743 --> 00:21:53,371
‫احتفظي بهذه في حقيبتك. لأنني سأحتاج
‫إلى تفقدها حين نلتقي في الليل.

263
00:21:58,210 --> 00:21:59,961
‫"كلارك"، أنت...

264
00:22:01,254 --> 00:22:04,382
‫أتيت من العدم، كإشارة من الكون

265
00:22:04,466 --> 00:22:07,928
‫أنه بعد كل تلك السنين السيئة
‫ستكون الأمور على ما يرام.

266
00:22:11,348 --> 00:22:13,433
‫هل ستكون الأمور
‫على ما يرام يا "كلارك"؟

267
00:22:13,516 --> 00:22:17,520
‫أعني، أرجوك فقط أخبرني
‫أنها ستكون بخير.

268
00:22:18,104 --> 00:22:20,649
‫ستكون كذلك. أقسم لك.

269
00:22:21,483 --> 00:22:22,776
‫أنا هنا.

270
00:22:27,239 --> 00:22:28,281
‫هناك...

271
00:22:28,990 --> 00:22:34,454
‫لدي الكثير من الأسباب الجيدة لفعل هذا،
‫ويمكنني التحدث عنها إذا أردت، ولكن...

272
00:22:34,537 --> 00:22:36,539
‫انظري إلي. انظري في عينيّ.

273
00:22:38,124 --> 00:22:41,127
‫أتريدين أن أشرح لك،
‫أم أنك تثقين بي؟

274
00:22:45,548 --> 00:22:46,925
‫أثق بك.

275
00:22:47,926 --> 00:22:49,344
‫أحبك.

276
00:23:01,439 --> 00:23:03,733
‫أيمكنك تحضير غرفة الضيوف "فيولا"؟

277
00:23:03,817 --> 00:23:06,611
‫ستمكث عائلة "إيبرسون" عندنا
‫في نهاية هذا الأسبوع.

278
00:23:06,695 --> 00:23:08,738
‫تحب "ديبورا" الزنابق والشوكولاتة.

279
00:23:08,822 --> 00:23:11,449
‫- سأترك لها بعضاً منها قرب سريرها.
‫- شكراً لك.

280
00:23:12,409 --> 00:23:14,744
‫أيمكنني التكلم معك قليلاً
‫سيدة "واينبرغر"؟

281
00:23:17,163 --> 00:23:18,540
‫في غرفة أخرى؟

282
00:23:20,333 --> 00:23:21,334
‫بالطبع.

283
00:23:27,215 --> 00:23:29,467
‫لم أرد فعلها. أقسم.

284
00:23:29,551 --> 00:23:31,052
‫نعلم ذلك.

285
00:23:36,808 --> 00:23:40,395
‫كنت خائفة. ليس على نفسي،
‫بل على "غرايسن".

286
00:23:43,106 --> 00:23:47,152
‫جعلاه مريضاً جداً.
‫قالا إنهما يستطيعان مساعدته،

287
00:23:47,235 --> 00:23:49,738
‫وإنهما الوحيدان القادران على مساعدته،

288
00:23:50,613 --> 00:23:54,701
‫لكنني لو قلت شيئاً لما قتلا "غرايسن".

289
00:23:56,036 --> 00:23:59,414
‫قام بوضع وسادة على وجهه

290
00:23:59,873 --> 00:24:03,251
‫وقال إنه سيموت خلال 15 ثانية.

291
00:24:04,127 --> 00:24:08,214
‫رجوته. رجوته أن يتوقف.

292
00:24:09,924 --> 00:24:12,218
‫لذلك قلت إنني سأفعلها.

293
00:24:14,137 --> 00:24:19,267
‫أعدت الساعة إلى مكتب السيد "واينبرغر".

294
00:24:25,398 --> 00:24:26,858
‫أنت امرأة شجاعة جداً.

295
00:24:30,528 --> 00:24:32,489
‫سأتصل برسام صور.

296
00:24:33,823 --> 00:24:35,200
‫ألا بأس في ذلك؟

297
00:24:35,742 --> 00:24:36,743
‫أجل.

298
00:24:43,124 --> 00:24:44,542
‫هذا أمر جلل.

299
00:24:44,626 --> 00:24:46,961
‫ضابط المخابرات المركزية
‫الذي خُطف من غرفة القيادة؟

300
00:24:47,045 --> 00:24:49,255
‫- "ريتشارد باترسن".
‫- خطفه زوجان.

301
00:24:49,339 --> 00:24:50,799
‫رجل وامرأة.

302
00:24:51,424 --> 00:24:54,010
‫- هذه ليست صدفة.
‫- لا.

303
00:24:58,515 --> 00:25:00,934
‫"بعيداً عند (فيكسبرغ)

304
00:25:01,726 --> 00:25:03,770
‫عند طريق (لويزيانا)

305
00:25:04,938 --> 00:25:07,148
‫عاشت هناك امرأة

306
00:25:08,483 --> 00:25:10,610
‫على متن (مسيسيبي كوين)"

307
00:25:18,576 --> 00:25:20,495
‫مذهل، أظن أنكم كنتم جيدين.

308
00:25:20,954 --> 00:25:22,288
‫شكراً.

309
00:25:23,248 --> 00:25:24,999
‫مرحباً. كان الباب مفتوحاً.

310
00:25:25,083 --> 00:25:27,669
‫أهلاً. شكراً على حضورك.

311
00:25:28,670 --> 00:25:30,463
‫أيجب أن أوصل غيتاري أم...

312
00:25:30,547 --> 00:25:31,965
‫لدينا مضخم صوت واحد فقط.

313
00:25:32,799 --> 00:25:37,262
‫حسناً، ماذا تعزفون؟ يمكنني المشاركة
‫ببعض الغناء أو مهما يكن.

314
00:25:37,345 --> 00:25:40,265
‫- جميل.
‫- أجل، يمكنك أن تعزفي على غيتاري حالياً.

315
00:25:41,433 --> 00:25:43,476
‫كانوا يعزفون "مسيسيبي كوين".

316
00:25:45,645 --> 00:25:47,814
‫- أنا "بايج".
‫- "سارة".

317
00:25:47,897 --> 00:25:50,024
‫- هل أنت في الفرقة؟
‫- لا.

318
00:25:50,108 --> 00:25:51,901
‫أجل، هي تشاهد فقط.

319
00:25:52,444 --> 00:25:53,903
‫إذاً، هلّا نبدأ؟

320
00:26:12,630 --> 00:26:13,882
‫بالتأكيد.

321
00:26:14,549 --> 00:26:15,967
‫لنعزف مجدداً.

322
00:26:18,595 --> 00:26:20,388
‫كان صوتها مثل "بات بيناتار".

323
00:26:21,431 --> 00:26:23,224
‫وقال إنها "رائعة".

324
00:26:23,933 --> 00:26:27,103
‫تظهر المشاعر وتختفي يا عزيزتي.
‫هذا لا يعني أنك خسرت المعركة.

325
00:26:27,812 --> 00:26:30,148
‫لا أريد أن أقاتل
‫من أجل مشاعره يا أمي.

326
00:26:30,607 --> 00:26:32,525
‫إما أنه معجب بي وإما لا.

327
00:26:33,318 --> 00:26:34,319
‫وهو ليس معجباً بي.

328
00:26:38,615 --> 00:26:42,619
‫إلى أي مدى تعرفين "ماثيو"؟
‫أعرف أنك معجبة به وتظنين أنه ذكيّ.

329
00:26:43,411 --> 00:26:47,207
‫ربما تحبين الطريقة التي ينظر إليك بها،
‫من أسفل كل ذلك الشعر.

330
00:26:50,460 --> 00:26:53,713
‫لكن ما يجب فهمه هو...

331
00:26:55,507 --> 00:26:57,800
‫أننا نرى
‫ما نحتاج إلى رؤيته في الناس.

332
00:26:58,718 --> 00:27:00,678
‫نرى صفات ليست موجودة فيهم حقاً.

333
00:27:05,683 --> 00:27:08,102
‫أهذا ما حصل بينك وبين أبي؟

334
00:27:10,813 --> 00:27:13,483
‫هل احتجت إلى رؤية شيء
‫لم يكن موجوداً فيه حقاً؟

335
00:27:23,701 --> 00:27:26,329
‫لا. كان موجوداً.

336
00:27:28,998 --> 00:27:31,292
‫يجب أن تنجزي وظيفة اللغة الفرنسية.

337
00:27:46,057 --> 00:27:47,058
‫إنها لا تعمل الآن.

338
00:27:47,684 --> 00:27:50,520
‫- كيف تعرف ذلك؟
‫- يمكنني قراءة توقيعها.

339
00:27:51,145 --> 00:27:54,357
‫ليس هناك إشارة حالياً،
‫لكنها تعمل بشكل كامل.

340
00:27:54,440 --> 00:27:56,901
‫- منذ متى وهي هنا؟
‫- عدة شهور.

341
00:27:56,985 --> 00:28:00,947
‫إنها حساسة للغاية. النسخة الروسية
‫لجهاز "3 في إكس" خاصتنا.

342
00:28:01,030 --> 00:28:04,409
‫من أحدث الأصناف.
‫مخصّصة كي تتخلص من الضجيج.

343
00:28:06,202 --> 00:28:08,454
‫حسناً، يمكنك أن تعيد تجميعها الآن.

344
00:28:09,747 --> 00:28:12,542
‫- هل ستتركونها هكذا فقط؟
‫- عذراً يا سيدتي؟

345
00:28:12,625 --> 00:28:15,461
‫الساعة التي تحوي شيئاً داخلها.

346
00:28:15,545 --> 00:28:19,048
‫لا بأس يا سيدة "واينبرغر".
‫أخبرنا زوجك بالأمر.

347
00:28:19,674 --> 00:28:22,927
‫بعد أن علمنا الآن أنهم يستمعون،
‫سنعلم ما الذي سنقوله.

348
00:28:39,694 --> 00:28:40,695
‫"مارثا"...

349
00:28:41,487 --> 00:28:42,572
‫أنت متوترة.

350
00:28:43,781 --> 00:28:45,908
‫كنت شاردة الذهن. شكراً لك.

351
00:28:47,410 --> 00:28:49,787
‫هذه هي تقارير المراقبة
‫التي طلبتها.

352
00:28:49,871 --> 00:28:51,748
‫- فقط ضعيها على مكتبي.
‫- حسناً.

353
00:28:53,249 --> 00:28:54,917
‫- هل كنت تريد شيئاً ما؟
‫- أجل.

354
00:28:55,001 --> 00:28:58,421
‫أحتاج إلى تأجيل موعد الـ2:30
‫مع "تينيسون" إلى الساعة 5:00.

355
00:28:58,504 --> 00:28:59,589
‫حسناً.

356
00:29:02,717 --> 00:29:03,885
‫"مارثا"؟

357
00:29:04,427 --> 00:29:05,428
‫أجل؟

358
00:29:05,511 --> 00:29:06,888
‫أعتذر على إفزاعك.

359
00:29:07,472 --> 00:29:09,057
‫لا تقلق.

360
00:29:40,797 --> 00:29:43,549
‫"كلارك"، أعتذر لأنني أيقظتك. تفضل.

361
00:29:43,633 --> 00:29:45,218
‫- هذا الموضوع غير قابل للتأجيل.
‫- ما الأمر؟

362
00:29:49,472 --> 00:29:51,766
‫- أعتقد أنني شخص عملي.
‫- أجل.

363
00:29:51,849 --> 00:29:55,269
‫أظن أن هذا هو ما يعجبنا...
‫هذا ما نحبه في بعضنا البعض.

364
00:29:55,353 --> 00:29:57,522
‫لذلك صنعت قائمة إيجابيات وسلبيات.

365
00:29:59,732 --> 00:30:01,109
‫أعني، انظر.

366
00:30:03,528 --> 00:30:05,279
‫لا يمكنني حتى إخبار والديّ؟

367
00:30:06,948 --> 00:30:08,032
‫حسناً.

368
00:30:09,701 --> 00:30:10,785
‫حسناً.

369
00:30:15,039 --> 00:30:17,792
‫"مارثا"، مع عملي وتصاريحي الأمنية،

370
00:30:17,875 --> 00:30:22,130
‫إذا علم رؤسائي
‫أنني كنت أواعد بالسر حتى،

371
00:30:22,213 --> 00:30:25,299
‫دعك عن زواجي من امرأة
‫يُفترض أن أراقبها

372
00:30:25,383 --> 00:30:28,386
‫في تحقيق، قد أذهب إلى السجن.

373
00:30:30,346 --> 00:30:32,014
‫ابتعت خاتمين، لعلمك.

374
00:30:43,151 --> 00:30:44,235
‫اسمعي.

375
00:30:50,992 --> 00:30:55,079
‫أريد فقط أن أكون واثقاً
‫من أنك تدخلين في هذا الشيء...

376
00:30:55,163 --> 00:30:56,372
‫الزواج.

377
00:30:58,040 --> 00:30:59,834
‫...بعينين مفتوحتين.

378
00:31:01,919 --> 00:31:04,297
‫لأننا لن نستطيع العيش معاً.

379
00:31:06,090 --> 00:31:11,345
‫سأبقى عندما أستطيع، بالطبع، ولكن
‫يا "مارثا"، لا يجب أن يعرف أحد بهذا.

380
00:31:13,014 --> 00:31:15,641
‫ليس في المستقبل القريب، على أي حال.

381
00:31:23,816 --> 00:31:26,402
‫عليّ الاعتراف لك بشيء.

382
00:31:27,779 --> 00:31:29,238
‫كنت متزوجاً من قبل.

383
00:31:30,490 --> 00:31:32,533
‫منذ زمن بعيد. لم ينجح ذلك الزواج.

384
00:31:33,201 --> 00:31:34,243
‫لم لا؟

385
00:31:35,161 --> 00:31:39,373
‫إنه أمر كنت أفكر فيه كثيراً
‫في الآونة الأخيرة، لكنني استوعبت...

386
00:31:44,045 --> 00:31:47,799
‫أنا وزوجتي السابقة، لم نهتم بشكل كاف.

387
00:31:49,425 --> 00:31:50,551
‫ماذا تعني؟

388
00:31:52,345 --> 00:31:54,889
‫ما أعنيه هو، كنا نهتم لبعضنا البعض لكن...

389
00:31:55,973 --> 00:31:57,975
‫لم نعلم كيف نكون متزوجين.

390
00:31:58,643 --> 00:31:59,852
‫هل يبدو ذلك سخيفاً؟

391
00:32:00,353 --> 00:32:02,063
‫لا، يبدو حزيناً.

392
00:32:04,357 --> 00:32:09,111
‫وأنا آسفة يا "كلارك"، لكنني لا أستطيع
‫فعل هذا ما لم نخبر والديّ.

393
00:32:10,738 --> 00:32:13,241
‫لأن هذا النوع من السعادة هو...

394
00:32:13,324 --> 00:32:15,326
‫كل ما أراداه من أجلي.

395
00:32:16,035 --> 00:32:17,912
‫لكن أيمكننا الوثوق بهما؟

396
00:32:17,995 --> 00:32:22,083
‫إنهما يعيشان على بعد 3200 كيلومتر
‫في نهاية طريق ترابي.

397
00:32:22,166 --> 00:32:24,669
‫وكل ما يهتمان به هي أنا.
‫أجل، يمكننا الوثوق بهما.

398
00:32:25,711 --> 00:32:27,922
‫- حسناً إذاً، أنا موافق.
‫- حسناً؟

399
00:32:28,464 --> 00:32:29,465
‫أجل، موافق.

400
00:32:36,681 --> 00:32:37,932
‫شكراً لك.

401
00:32:40,142 --> 00:32:42,895
‫"كلارك"، لا أريد الانتظار.
‫دعنا نتزوّج في نهاية هذا الأسبوع.

402
00:32:42,979 --> 00:32:46,732
‫دعنا نجد شخصاً يزوّجنا ولنفعلها.
‫لنفعلها بطريقتنا.

403
00:32:47,233 --> 00:32:48,985
‫حتى يفرقنا الموت؟

404
00:33:01,122 --> 00:33:04,625
‫الميزانية ستبقى كما هي.
‫إذا كانت هذه مشكلة،

405
00:33:04,709 --> 00:33:08,212
‫فسنخبر وكيل وزارة العدل
‫عندما نلتقي به غداً.

406
00:33:08,838 --> 00:33:12,091
‫أجل، هذا هو الأمر.
‫أول يوم لنا في مكتب "غاد".

407
00:33:12,174 --> 00:33:14,385
‫لم يُذكر "برينس"
‫أو أي لقاء مع الكولونيل.

408
00:33:15,803 --> 00:33:17,889
‫وهذا لا يعني أنه ليس فخاً.

409
00:33:18,598 --> 00:33:22,101
‫حسناً، لدينا 72 ساعة لاكتشاف ذلك
‫قبل أن نلتقي به.

410
00:33:22,810 --> 00:33:24,103
‫متى الزفاف؟

411
00:33:26,939 --> 00:33:28,858
‫أجل، إنه في الغد.

412
00:33:30,693 --> 00:33:31,903
‫لا تضيعان أي وقت.

413
00:33:31,986 --> 00:33:34,864
‫أردت خطبة أطول.
‫كان لدى "مارثا" خطط أخرى.

414
00:33:37,992 --> 00:33:39,452
‫أحتاج إليك هناك.

415
00:33:41,913 --> 00:33:44,624
‫أحتاج إلى عائلة، أقارب.

416
00:33:47,877 --> 00:33:48,961
‫حسناً.

417
00:34:11,275 --> 00:34:13,277
‫عذراً يا سيدي، أيمكنني رؤية بطاقة تعريفك؟

418
00:34:14,445 --> 00:34:15,780
‫أجل.

419
00:34:22,411 --> 00:34:25,790
‫سيد "برينس"، استدر وضع يديك
‫على سطح السيارة.

420
00:34:27,333 --> 00:34:28,584
‫بالتأكيد.

421
00:34:38,719 --> 00:34:40,054
‫اعتُقل "برينس".

422
00:34:40,137 --> 00:34:43,349
‫تباً. ألديك فكرة كيف كشف
‫مكتب التحقيقات الفدرالي أمره؟

423
00:34:43,432 --> 00:34:45,351
‫ليس مكتب التحقيقات الفدرالي،
‫بل الشرطة المحلية.

424
00:34:45,768 --> 00:34:47,603
‫فشل في دفع نفقة الأطفال.

425
00:34:50,064 --> 00:34:51,148
‫حسناً.

426
00:34:52,692 --> 00:34:55,861
‫كم يوماً لدينا قبل أن يبدأ الفدراليون
‫بالتحقيق بشأن سجين

427
00:34:55,945 --> 00:34:59,240
‫يعمل كموظف في وزارة الدفاع
‫ولديه تصريح أمني عالي المستوى

428
00:34:59,323 --> 00:35:01,450
‫ومتّهم بارتكاب جناية؟

429
00:35:01,534 --> 00:35:04,537
‫كل ما نحتاج إليه هي 3 أيام
‫حتى تلتقي بالكولونيل.

430
00:35:04,912 --> 00:35:07,248
‫حتى لو لم يكن الاجتماع فخاً من قبل،

431
00:35:07,331 --> 00:35:10,001
‫من الجنون الذهاب الآن
‫مع احتجاز "برينس".

432
00:35:10,084 --> 00:35:11,752
‫سيخبرهم كل شيء دون عناء.

433
00:35:11,836 --> 00:35:15,923
‫أعلم أنك أنت و"فيليب" اتصلتما بالمركز
‫للتأكد من أوامر الاجتماع.

434
00:35:16,007 --> 00:35:18,134
‫أعلم أيضاً أنهم أكّدوها لكما.

435
00:35:18,843 --> 00:35:21,387
‫ما يحيّرني هو سبب تجاوزكما لي.

436
00:35:21,470 --> 00:35:25,683
‫أتظنان أنني قد أختلق شيئاً مثل هذا،
‫مع أمن بلدنا على المحكّ؟

437
00:35:25,766 --> 00:35:28,978
‫أهذا ما تهتمين لأجله؟ أمتنا؟
‫لم أكن أعرف ذلك.

438
00:35:29,061 --> 00:35:30,062
‫هذا صحيح.

439
00:35:30,146 --> 00:35:33,691
‫وأوامر اللقاء بالكولونيل أُكدت، كما تعلمين.

440
00:35:33,774 --> 00:35:35,651
‫كان هذا قبل اعتقال "برينس".

441
00:35:35,735 --> 00:35:37,945
‫لا أتخيل أن "موسكو" ستغيّر رأيها.

442
00:35:38,029 --> 00:35:39,864
‫"مارثا"، السيد والسيدة "هانسن"،

443
00:35:39,947 --> 00:35:43,117
‫أريدكم أن تقابلوا أمي "أليكساندرا"،
‫وشقيقتي "جينفر".

444
00:35:43,743 --> 00:35:45,494
‫ألا بأس إن حضنتك؟

445
00:35:46,120 --> 00:35:48,122
‫أهلاً بك في العائلة يا "مارثا".

446
00:35:48,205 --> 00:35:50,833
‫- شكراً لك.
‫- أنت تماماً كما وصفك "كلارك".

447
00:35:50,916 --> 00:35:54,378
‫مرحباً، أنا "بيل".
‫وهذه زوجتي "إيلين".

448
00:35:54,462 --> 00:35:57,506
‫- سعدت بلقائكما أيضاً.
‫- سعدت بلقائكما.

449
00:35:57,590 --> 00:35:59,717
‫يمكنني رؤية الشبه العائلي.

450
00:36:01,761 --> 00:36:04,263
‫- هذا ما يقوله الناس.
‫- أجل، هذا صحيح.

451
00:36:04,346 --> 00:36:06,390
‫"كلارك ويسترفيلد" و"مارثا هانسن"؟

452
00:36:06,474 --> 00:36:08,517
‫- أجل.
‫- هل أنت جاهز؟

453
00:36:08,601 --> 00:36:09,894
‫بالطبع.

454
00:36:20,071 --> 00:36:23,574
‫القسم هو تصريح للحاضر

455
00:36:24,158 --> 00:36:26,368
‫ووعد للمستقبل

456
00:36:27,328 --> 00:36:30,790
‫إنها الوسيلة التي نخبر بها
‫نحن البشر بعضنا:

457
00:36:30,873 --> 00:36:34,043
‫"سأبقى معك حتى النهاية."

458
00:36:35,377 --> 00:36:36,587
‫"مارثا آن هانسن"...

459
00:36:37,588 --> 00:36:40,800
‫هل تقبلين بهذا الرجل،
‫"كلارك هيربرت ويسترفيلد"،

460
00:36:40,883 --> 00:36:46,847
‫زوجاً وشريكاً، في في السراء والضراء،
‫حتى يفرّق الموت بينكما؟

461
00:36:47,556 --> 00:36:48,933
‫أجل، أقبل.

462
00:36:49,809 --> 00:36:54,563
‫"كلارك هيربرت ويسترفيلد"، هل تقبل
‫بهذه المرأة، "مارثا آن هانسن"،

463
00:36:54,647 --> 00:37:00,236
‫زوجة وشريكة، في في السراء والضراء،
‫حتى يفرّق الموت بينكما؟

464
00:37:01,112 --> 00:37:02,154
‫أجل.

465
00:37:02,947 --> 00:37:06,033
‫ليضع كلّ منكما الخاتم
‫في إصبع الآخر.

466
00:37:15,835 --> 00:37:19,505
‫بالسلطة المخوّلة إليّ
‫من قبل ولاية "فرجينيا".

467
00:37:19,588 --> 00:37:21,882
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

468
00:37:25,803 --> 00:37:27,471
‫- أحبك.
‫- أحبك.

469
00:37:29,306 --> 00:37:30,808
‫عزيزتي.

470
00:37:31,892 --> 00:37:33,602
‫- أبي.
‫- صغيرتي.

471
00:37:33,686 --> 00:37:35,479
‫- كان هذا جميلاً.
‫- أنا سعيد لأجلك.

472
00:37:35,563 --> 00:37:37,523
‫- أهلاً بك في العائلة.
‫- شكراً لك.

473
00:37:38,607 --> 00:37:39,817
‫شكراً لك.

474
00:37:40,526 --> 00:37:42,027
‫أبي، أمي.

475
00:37:46,699 --> 00:37:48,242
‫تهانيّ.

476
00:37:50,953 --> 00:37:52,496
‫كان ذلك مؤثّراً.

477
00:37:53,372 --> 00:37:54,456
‫حقاً، كان كذلك.

478
00:37:54,540 --> 00:37:56,500
‫لم أتوقع أن يكون هكذا.

479
00:38:01,172 --> 00:38:03,299
‫أنا وأنت لم نكن متزوجين حقاً.

480
00:38:06,010 --> 00:38:07,011
‫لا.

481
00:38:08,137 --> 00:38:11,223
‫الأمر غريب.
‫أعلم أنها مجرد كلمات يقولها الناس.

482
00:38:14,101 --> 00:38:17,855
‫أتظن أن الأمور كانت لتختلف
‫بيننا لو قلناها؟

483
00:38:23,903 --> 00:38:25,279
‫لا أعلم.

484
00:38:46,258 --> 00:38:50,596
‫هذا رسم تشبيهي للمرأة
‫بناء على وصف "باترسن".

485
00:38:51,388 --> 00:38:55,142
‫وهذا رسم للمرأة
‫بناء على وصف "فيولا جونسن".

486
00:38:56,435 --> 00:38:59,188
‫- شخصان مختلفان.
‫- ليس بالضرورة.

487
00:39:00,481 --> 00:39:04,026
‫الشعر والحاجبان والأنف مختلفة تماماً.

488
00:39:04,109 --> 00:39:07,529
‫- بنية العظام متشابهة.
‫- المرأتان لديهما عظام وجنة، أجل.

489
00:39:07,988 --> 00:39:11,450
‫- الأنفان والشفاه والآذان.
‫- الاختلافات سطحية سيدي.

490
00:39:11,533 --> 00:39:12,993
‫إذاً...

491
00:39:15,037 --> 00:39:17,456
‫هذا مبني على وصف
‫"فيولا جونسن"

492
00:39:17,539 --> 00:39:19,333
‫للرجل الذي سمم ابنها.

493
00:39:20,167 --> 00:39:22,169
‫ماذا أخبرنا "باترسن" عن هذا الشخص؟

494
00:39:22,253 --> 00:39:24,630
‫لم يره "باترسن" حقاً في الواقع...

495
00:39:25,756 --> 00:39:29,468
‫لكننا نعلم أننا نبحث
‫عن رجل وامرأة قوقازيين

496
00:39:29,551 --> 00:39:31,762
‫في الـ30 وربما الـ40 من عمرهما.

497
00:39:31,845 --> 00:39:34,515
‫لست مقتنعاً بأن الناس
‫الذين اختطفوا "ريتشارد باترسن"

498
00:39:34,598 --> 00:39:37,059
‫هم نفس الناس الذين سمموا
‫ابن "فيولا جونسن".

499
00:39:37,142 --> 00:39:38,644
‫أنا مقتنع بذلك.

500
00:39:38,727 --> 00:39:41,021
‫أتقول ذلك بناء على هذه الرسومات؟

501
00:39:41,105 --> 00:39:42,856
‫وتجربتي في الميدان.

502
00:39:42,940 --> 00:39:45,609
‫- هذا تخمين.
‫- ادعها ما أردت.

503
00:39:46,277 --> 00:39:49,280
‫هذان هما العميلان السرّيان
‫اللذين كنا نطاردهما.

504
00:40:02,001 --> 00:40:04,128
{\pos(192,210)}‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫أيمكنني التكلم معك قليلاً؟

505
00:40:04,211 --> 00:40:06,005
{\pos(192,220)}‫بالطبع.

506
00:40:07,172 --> 00:40:08,674
{\pos(192,220)}‫أتريدين مشروباً؟

507
00:40:08,757 --> 00:40:09,967
{\pos(192,220)}‫لا، شكراً لك.

508
00:40:11,302 --> 00:40:16,890
{\pos(192,210)}‫أجد أنه من الأسهل إنجاز العمل
‫في الليل، بعد اختفاء الضجيج.

509
00:40:21,395 --> 00:40:22,813
{\pos(192,220)}‫"نينا"، ما الأمر؟

510
00:40:26,567 --> 00:40:29,028
{\pos(192,220)}‫كنت أتجسس لحساب الأمريكيين.

511
00:40:32,489 --> 00:40:36,285
{\pos(192,210)}‫كنت أرسل أشياء إلى "روسيا"
‫دون إذن...

512
00:40:36,368 --> 00:40:41,415
{\pos(192,210)}‫وكشف الفدراليون أمري.
‫كنت خائفة من العواقب...

513
00:40:41,957 --> 00:40:44,001
{\pos(192,220)}‫وأصبحت جاسوسة.

514
00:40:48,630 --> 00:40:51,050
{\pos(192,220)}‫أنت الجاسوس؟

515
00:40:58,849 --> 00:41:02,895
{\pos(192,210)}‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫أستحقّ أن أُرسل إلى "موسكو"

516
00:41:02,978 --> 00:41:06,106
{\pos(192,210)}‫حتى أُعاقب على جريمتي.

517
00:41:06,940 --> 00:41:10,152
{\pos(192,220)}‫أنا مذنبة، وليس لديّ دفاع.

518
00:41:14,490 --> 00:41:17,451
{\pos(192,220)}‫لماذا تخبريني بهذا الآن؟

519
00:41:19,953 --> 00:41:26,668
{\pos(192,210)}‫عميل مكتب التحقيقات الفدرالي الذي كشف
‫أمري، المسؤول عني، أصبح عشيقي.

520
00:41:30,214 --> 00:41:31,882
{\pos(192,220)}‫"أركادي إيفانوفيتش"...

521
00:41:32,424 --> 00:41:36,053
{\pos(192,220)}‫يمكنك أن تقتلني...

522
00:41:37,513 --> 00:41:44,478
{\pos(192,210)}‫أو يمكنك أن تدعني أخلّص نفسي
‫في عين حبيبتنا "روسيا".

523
00:41:50,700 --> 00:41:54,700
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

