﻿1
00:00:17,769 --> 00:00:19,646
‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:20,355 --> 00:00:22,357
‫"جوكوف" ميّت؟ من فعلها؟

3
00:00:22,440 --> 00:00:25,735
‫مدير عمليات "الإتحاد السوفييتي" في وكالة
‫الاستخبارات المركزية، "ريتشارد باترسن".

4
00:00:25,819 --> 00:00:29,030
‫أخبرتني باسم "ريتشارد باترسن".
‫أطلقت سراحه.

5
00:00:29,113 --> 00:00:31,199
‫لست الوحيدة التي أحبّت "جوكوف".

6
00:00:31,282 --> 00:00:33,952
‫لا أصدّق أنك كنت
‫في علاقة مع "جوكوف" أبداً.

7
00:00:34,035 --> 00:00:37,789
‫يمكنني مساعدتك،
‫ويوماً ما ستساعدني. تهريب سري.

8
00:00:37,872 --> 00:00:40,625
‫خطوة بخطوة. لم نبدأ إلا للتوّ.

9
00:00:40,708 --> 00:00:42,669
{\pos(192,220)}‫كنت أتجسّس لصالح الأمريكيين.

10
00:00:42,752 --> 00:00:44,003
{\pos(192,220)}‫أنت الجاسوسة؟

11
00:00:44,087 --> 00:00:47,048
‫لا تريدين أن تكوني زوجتي؟
‫لا أظن أن المركز يهتم حتى.

12
00:00:47,131 --> 00:00:50,009
‫نعلم أننا نبحث
‫عن رجل وامرأة أبيضين.

13
00:00:50,093 --> 00:00:51,094
‫زوجان.

14
00:00:51,177 --> 00:00:52,762
‫جنّدت شخصاً.

15
00:00:52,846 --> 00:00:56,349
‫كولونيل في مخابرات القوة الجوية يعمل
‫في برنامج الدفاع ضد الصواريخ البالستية.

16
00:00:56,432 --> 00:00:58,643
‫هذا الكولونيل نافذ للغاية.

17
00:00:58,726 --> 00:01:00,270
‫حُدد موعد اجتماع.

18
00:01:00,353 --> 00:01:03,731
‫هناك دائماً احتمال أن يكون فخاً،
‫لكن الأمر يستحق المخاطرة في هذه الحالة.

19
00:01:03,815 --> 00:01:06,860
‫هناك حركة واحدة يمكننا القيام بها.
‫نضع جهاز تنصت في مكتب "غاد".

20
00:01:06,943 --> 00:01:08,069
‫يمكن لـ"مارثا" فعل هذا.

21
00:01:08,152 --> 00:01:11,990
‫لست أقلل من شأن جاذبيتك يا "روميو"،
‫لكن يستحيل أن تقبل بذلك.

22
00:01:12,073 --> 00:01:14,367
‫أعلنكما زوجاً وزوجة.

23
00:01:15,201 --> 00:01:17,036
‫أنا وأنت لم نكن زوجين فعليين قط.

24
00:01:17,120 --> 00:01:19,247
‫أعلم أنها مجرد كلمات يقولها الناس.

25
00:01:19,330 --> 00:01:22,750
‫أتظن أن الأمور كانت لتختلف بيننا
‫لو قلنا تلك الكلمات؟

26
00:01:24,377 --> 00:01:27,005
‫أُلقي القبض على "برينس"،
‫لتخلّفه عن دفع نفقة الأطفال.

27
00:01:27,088 --> 00:01:29,090
‫كم يوماً سيمر قبل أن يبدأ
‫الفدراليون بالتحقيق

28
00:01:29,173 --> 00:01:31,342
‫بشأن سجين موظف في وزارة الدفاع

29
00:01:31,426 --> 00:01:34,512
‫لديه تصريح أمني عالي المستوى
‫ومتهم بارتكاب جناية؟

30
00:01:34,596 --> 00:01:37,015
‫حتى لو لم يكن الاجتماع
‫فخاً في السابق،

31
00:01:37,098 --> 00:01:39,392
‫فمن الجنون الذهاب إليه الآن
‫و"برينس" في الحجز.

32
00:01:39,475 --> 00:01:41,269
‫يمكن جعله يعترف بسهولة.

33
00:01:43,771 --> 00:01:45,231
‫لا أفهم.

34
00:01:45,315 --> 00:01:47,692
‫- إنها مجرد نفقة طفل.
‫- أعلم ذلك.

35
00:01:47,775 --> 00:01:50,153
‫واسمع، أنا جديد في مكافحة التجسّس

36
00:01:51,029 --> 00:01:53,740
‫لكن هل تصدق أنه سبق
‫لخدمات استخباراتية أجنبية

37
00:01:53,823 --> 00:01:56,200
‫أن استهدفت المتخلّفين عن دفع نفقات الأطفال؟

38
00:01:56,951 --> 00:02:00,163
‫من أين تحصل الدول الأجنبية على تلك
‫المعلومات حتى؟ ليس لديّ أدنى فكرة.

39
00:02:00,246 --> 00:02:01,247
‫يا للهول.

40
00:02:01,331 --> 00:02:04,834
‫هكذا ينتهي الأمر بأمثالك هنا.
‫لا أقول إن ذلك عادل.

41
00:02:07,587 --> 00:02:11,090
‫على الأرجح أنني سأفقد تصريحي الأمني لهذا،
‫بسبب تعرّضي للاعتقال.

42
00:02:12,216 --> 00:02:14,844
‫لا داعي للقلق بخصوص
‫تصريحك الأمني يا "سانفورد".

43
00:02:15,845 --> 00:02:18,848
‫سأنهي المشكلة بأكملها،
‫وأخرجك من هنا خلال ساعة.

44
00:02:19,891 --> 00:02:20,934
‫هل يبدو ذلك جيداً؟

45
00:02:24,687 --> 00:02:26,814
‫ثمة شيء مريب بشأن ذلك الرجل.

46
00:02:26,898 --> 00:02:30,068
‫لا أعرف ما هو بالضبط،
‫لكنه يخفي شيئاً.

47
00:02:30,568 --> 00:02:32,612
‫هل ترغب في العودة إليه
‫والضغط أكثر؟

48
00:02:32,695 --> 00:02:36,115
‫أخبرته أنه سيخرج من هنا خلال ساعة.
‫لنتركه جالساً هناك.

49
00:02:36,199 --> 00:02:37,700
‫من دون أن يدخل عليه أحد.

50
00:02:37,784 --> 00:02:41,245
‫سيصل إلى مرحلة يصيح فيها
‫عبر الزجاج بأنه يريد التكلم.

51
00:02:55,176 --> 00:02:56,803
‫أحبك!

52
00:03:07,355 --> 00:03:09,482
‫"مارثا"، لن أنسى هذه الليلة أبداً.

53
00:03:09,941 --> 00:03:11,526
‫ولا أنا.

54
00:03:15,196 --> 00:03:16,489
‫زوجي.

55
00:03:19,117 --> 00:03:20,118
‫"كلارك" عزيزي.

56
00:03:27,125 --> 00:03:28,626
‫هل تحب ورق الجدران؟

57
00:03:32,296 --> 00:03:36,300
‫أعلم أنك لن تكون هنا طيلة الأسبوع،
‫لكنك ستأتي إلى هنا كثيراً.

58
00:03:36,384 --> 00:03:40,138
‫ونحن نؤسّس بيتاً.
‫أريدك أن تشعر كأنه بيتك أيضاً.

59
00:03:41,097 --> 00:03:43,558
‫لذا فكرت في إعادة ترتيب المكان قليلاً.

60
00:03:46,519 --> 00:03:48,771
‫أعتقد أن هذا المكان مثاليّ.

61
00:04:00,575 --> 00:04:02,535
‫طلبت لك طبق بيض "فلورنتين".

62
00:04:11,294 --> 00:04:13,546
‫هل أنت مستعدة للقاء الكولونيل غداً؟

63
00:04:13,629 --> 00:04:14,964
‫أنا مستعدة.

64
00:04:16,466 --> 00:04:19,886
‫لكن حين يظهر أحدهم فجأة،
‫ويعد بمعلومات مهمة،

65
00:04:19,969 --> 00:04:23,431
‫ويجهّز للقاء بنفسه،
‫فسأقلق من وجود مكيدة.

66
00:04:24,140 --> 00:04:26,851
‫ألدينا أيّ معلومات جديدة
‫عن وضع "برينس"؟

67
00:04:26,934 --> 00:04:31,105
‫يقول مصدرنا في شرطة العاصمة
‫إنه الآن في عهدة الشرطة الفدرالية.

68
00:04:33,399 --> 00:04:36,152
‫لديك الحق لتقلقي،
‫لكن هذا ما نحن هنا لأجله.

69
00:04:36,903 --> 00:04:38,237
‫أعلم ما نحن هنا لأجله.

70
00:04:39,072 --> 00:04:40,239
‫جيد.

71
00:04:40,656 --> 00:04:44,077
‫هناك شيء آخر.
‫اعترضنا اتصالاً ليلة أمس.

72
00:04:44,702 --> 00:04:47,538
‫سيكون هناك لقاء
‫بين "واينبرغر" و"جيمس بيكر"

73
00:04:47,622 --> 00:04:49,332
‫في مكتب "واينبرغر" المنزلي.

74
00:04:50,208 --> 00:04:51,459
‫تم الإعداد للقاء بسرعة

75
00:04:51,542 --> 00:04:54,921
‫وصنّفه "البيت الأبيض"
‫على أنه أولوية عليا.

76
00:04:55,797 --> 00:04:58,758
‫المركز قلق من أن يكون "ريغان"
‫يخطط لضربة سرية

77
00:04:58,841 --> 00:05:02,053
‫ضد إحدى قوات "سبيتسناز"
‫الروسية في "نيكاراغوا".

78
00:05:02,595 --> 00:05:05,306
‫لم يناقشوا الأمر بشكل رسمي
‫في "البنتاغون"،

79
00:05:05,389 --> 00:05:07,850
‫لكنهم يريدون من "فيليب"
‫أن يأخذ تسجيلات التنصّت

80
00:05:07,934 --> 00:05:09,435
‫وأن يسلّمها لهم بأسرع وقت ممكن.

81
00:05:09,519 --> 00:05:11,145
‫سأعلمه بذلك.

82
00:05:11,229 --> 00:05:15,817
‫أخبروني أيضاً أنك و"فيليب"
‫قدّمتما طلباً بإعادة تعييني.

83
00:05:16,317 --> 00:05:17,944
‫لا أظن أن هذا فاجأك.

84
00:05:18,986 --> 00:05:23,241
‫توجّب عليّ ملء استمارة طلب خاص
‫لتقييم ضابط في الميدان.

85
00:05:24,784 --> 00:05:27,161
‫تضم 27 قسماً.

86
00:05:28,538 --> 00:05:31,082
‫يبدو أن عملك قد يكون خطراً أيضاً.

87
00:05:33,876 --> 00:05:36,712
‫قصدت أنك قضيت
‫وقتاً طويلاً في الميدان.

88
00:05:37,296 --> 00:05:39,966
‫فقدت الشعور بالتزاماتك الأساسية

89
00:05:40,049 --> 00:05:43,970
‫وبالقوانين والأنظمة المركزية
‫التي تجعل هذه المنظمة فعّالة.

90
00:05:45,721 --> 00:05:48,307
‫حدث هذا من قبل لعملاء في مركزك،

91
00:05:48,391 --> 00:05:50,143
‫ويمكن معالجة الأمر.

92
00:05:50,935 --> 00:05:53,396
‫أنا واثقة بأنهم سيرسلون
‫شخصاً آخر ليعالج الأمر.

93
00:05:53,479 --> 00:05:54,730
‫لا تكوني واثقة.

94
00:05:55,815 --> 00:05:59,026
‫أنا أخدم وطني بإخلاص لفترة
‫أطول منك بكثير يا عزيزتي.

95
00:05:59,694 --> 00:06:02,155
‫أخبرتهم بأنهم في خطر خسارتك.

96
00:06:02,947 --> 00:06:06,033
‫وسواء أكنت ترين هذا أم لا، أنا محقة.

97
00:06:08,286 --> 00:06:10,329
‫أنا متفاجئة من أنهم منحوك هذه الوظيفة،

98
00:06:10,413 --> 00:06:12,957
‫بالرغم من أنك لا تفهمين الناس البتّة.

99
00:06:14,667 --> 00:06:17,044
‫أعرفك أكثر مما تعرفين نفسك.

100
00:06:23,050 --> 00:06:25,344
‫وأنت لا تعرفينني على الإطلاق.

101
00:06:28,139 --> 00:06:32,643
‫يجدر بك العودة إلى البيت قريباً،
‫وأنصحك بالابتعاد عن طريقي.

102
00:06:47,867 --> 00:06:49,911
‫اللقاء مع الكولونيل قائم غداً.

103
00:06:50,494 --> 00:06:52,288
‫"برينس" في عهدة الشرطة الفدرالية.

104
00:06:52,371 --> 00:06:55,666
‫إذا لم تكن هذه مكيدة في الأساس
‫فما هو احتمال أن يبقي فمه مطبقاً؟

105
00:06:58,961 --> 00:07:01,631
‫- استمعت إلى تنصّت "غاد" ليلة أمس.
‫- وماذا وجدت؟

106
00:07:01,714 --> 00:07:05,009
‫قرع أحدهم باب مكتب "غاد" 3 مرات أمس
‫ليقول إن لديهم معلومات جديدة.

107
00:07:05,092 --> 00:07:06,761
‫وقال 3 مرات: "إلى الغرفة الآمنة،"

108
00:07:06,844 --> 00:07:09,096
‫ثم سمعت خطوات
‫وهما يخرجان من المكتب.

109
00:07:09,180 --> 00:07:11,432
‫ربما كانوا يدبّرون لنا
‫مكيدة مع الكولونيل أو...

110
00:07:11,974 --> 00:07:14,435
‫ربما يديرون أي عملية من عملياتهم الأخرى.

111
00:07:15,186 --> 00:07:17,355
‫- أجل.
‫- إن جرى هذا بشكل سيئ...

112
00:07:18,356 --> 00:07:20,358
‫يجب أن تخرج من المدينة
‫إلى مكان ما مع الولدين.

113
00:07:21,525 --> 00:07:22,652
‫سيسير الأمر هكذا:

114
00:07:22,735 --> 00:07:26,447
‫سيدعون اللقاء يتم ليحصلوا
‫على تسجيلات ضدي لمحاكمتي.

115
00:07:26,906 --> 00:07:29,033
‫ثم يأتون ويقومون باعتقالي.

116
00:07:29,116 --> 00:07:32,370
‫ربما سيفضحون غطائي حينها.
‫أو ينتظرون حتى التحقيق لاحقاً.

117
00:07:32,453 --> 00:07:36,207
‫عادة سيكون لدينا بضع ساعات وربما
‫أيام قبل أن يميّزوني، لكن الآن...

118
00:07:36,791 --> 00:07:39,335
‫لدينا وقت حتى يلقي "ستان بيمان"
‫نظرته الأولى إليّ.

119
00:07:39,418 --> 00:07:41,963
‫يجب أن تكون قد رحلت بالفعل،
‫خذ الولدين إلى "كندا".

120
00:07:42,046 --> 00:07:43,798
‫اتصل بمقر الاستخبارات هناك.

121
00:07:43,881 --> 00:07:46,008
‫لا بأس بهذا، لكنك عكست الأمر.

122
00:07:46,092 --> 00:07:48,719
‫سألتقي أنا الكولونيل،
‫خذي أنت الولدين واستعدي للرحيل.

123
00:07:48,803 --> 00:07:50,388
‫ستفعل أنت شيئاً آخر.

124
00:07:51,055 --> 00:07:52,890
‫هناك لقاء في مكتب "واينبرغر" غداً.

125
00:07:52,974 --> 00:07:54,850
‫يحتاج المركز إلى تسجيل التنصّت.

126
00:07:54,934 --> 00:07:56,978
‫حسناً إذاً، أحضري أنت التسجيل،
‫خذي الولدين من المدرسة،

127
00:07:57,061 --> 00:07:59,313
‫وانتظري في مكان آمن
‫ريثما أقابل الكولونيل.

128
00:08:07,321 --> 00:08:10,157
‫أعرف ما تحاول فعله،
‫لكن أنصت إليّ.

129
00:08:10,658 --> 00:08:14,745
‫إن كان سيُعتقل أحدنا
‫وسيبقى الآخر مع الولدين،

130
00:08:15,371 --> 00:08:17,957
‫"فيليب"، بعد كل شيء...

131
00:08:20,459 --> 00:08:22,211
‫- ينبغي أن يكون أنت.
‫- هذا غير صحيح.

132
00:08:22,295 --> 00:08:23,838
‫أريد أن تكون أنت.

133
00:08:24,630 --> 00:08:26,173
‫أنت من يريدانه.

134
00:08:27,174 --> 00:08:30,845
‫أنت من يفهمانه، لا تجادلني،
‫قل نعم فقط، هذا لأجلنا كلنا.

135
00:08:31,804 --> 00:08:33,889
‫- لا.
‫- الكولونيل هو مهمتي،

136
00:08:33,973 --> 00:08:35,433
‫من عميلي أنا.

137
00:08:36,475 --> 00:08:37,977
‫هذا ما أمر به المركز.

138
00:09:12,970 --> 00:09:16,182
‫وُضع مستقبل جهاز التنصت في تلك
‫السيارة، نظن أنه في الصندوق.

139
00:09:16,265 --> 00:09:18,100
‫كيف نعرف أنها تلك السيارة؟

140
00:09:18,184 --> 00:09:21,354
‫شغّلنا جهاز التنصت لدقيقتين وتتبعنا إشارته
‫وهذا هو المكان الذي وصلنا إليه.

141
00:09:21,437 --> 00:09:23,230
‫كيف يستمعون إليه؟

142
00:09:23,314 --> 00:09:27,151
‫إما أنهم يجلسون في السيارة
‫وإما أنهم يأخذون التسجيل معهم إلى المنزل.

143
00:09:27,234 --> 00:09:29,070
‫وهل يتركون السيارة هناك ببساطة؟

144
00:09:29,153 --> 00:09:31,155
‫ربما يبدّلونها من وقت إلى آخر.

145
00:09:31,238 --> 00:09:34,158
‫يشغّلونه عن بعد حين يريدون
‫تسجيل شيء من المكتب،

146
00:09:34,241 --> 00:09:36,077
‫ثم يأتون لأخذه.

147
00:09:36,494 --> 00:09:37,495
‫جيد.

148
00:09:43,709 --> 00:09:46,629
{\pos(192,220)}‫تكلّمت مع "موسكو".

149
00:09:48,881 --> 00:09:54,220
{\pos(192,220)}‫إذا اخترت أن تعودي من أجل المحاكمة...

150
00:09:55,012 --> 00:09:58,682
{\pos(192,210)}‫فقد وافقوا على أنك لن تواجهي
‫حكم الإعدام...

151
00:09:59,141 --> 00:10:00,851
{\pos(192,210)}‫لأنك أتيت إلينا واعترفت بخطئك.

152
00:10:02,311 --> 00:10:03,604
{\pos(192,220)}‫شكراً لك يا "أركادي إيفانوفيتش".

153
00:10:07,400 --> 00:10:08,734
{\pos(192,220)}‫أخبرتهم أيضاً...

154
00:10:08,818 --> 00:10:11,237
{\pos(192,220)}‫عن عرضك للاستمرار...

155
00:10:12,238 --> 00:10:14,115
{\pos(192,220)}‫والتكفير عن ذنبك.

156
00:10:15,032 --> 00:10:17,284
{\pos(192,220)}‫كانوا متشكّكين للغاية.

157
00:10:18,202 --> 00:10:19,829
{\pos(192,220)}‫أفهم ذلك.

158
00:10:21,330 --> 00:10:23,624
{\pos(192,220)}‫أخبرتهم بأن لدي حدساً تجاهك.

159
00:10:24,041 --> 00:10:25,960
{\pos(192,220)}‫وبأنني أثق بك.

160
00:10:28,421 --> 00:10:32,925
{\pos(192,220)}‫ربما تكون "ثقة" هي الكلمة الخاطئة.

161
00:10:34,468 --> 00:10:36,887
{\pos(192,220)}‫لكن إن استطعت خداعنا كل هذه المدة،

162
00:10:37,763 --> 00:10:41,142
{\pos(192,210)}‫فأعتقد أنك قد تكونين
‫فعّالة حقاً مع الأمريكيين.

163
00:10:43,894 --> 00:10:46,272
{\pos(192,220)}‫سيكون من الجيد إن سمعت جوابك.

164
00:10:48,065 --> 00:10:49,066
{\pos(192,220)}‫نعم سيدي.

165
00:10:49,817 --> 00:10:51,152
{\pos(192,220)}‫سأفعل كل ما بوسعي.

166
00:10:52,778 --> 00:10:55,781
{\pos(192,210)}‫إذا تابعت في هذه العملية
‫فالمخاطر كبيرة.

167
00:10:56,490 --> 00:11:00,453
{\pos(192,210)}‫قد ينتهي بك الأمر في زنزانة أمريكية
‫بدلاً من سوفييتية.

168
00:11:00,536 --> 00:11:01,620
{\pos(192,220)}‫أفهم ذلك.

169
00:11:03,622 --> 00:11:08,836
{\pos(192,210)}‫وإن خنتنا مرة ثانية يا "نينا"،
‫فلن تكون هناك رحمة.

170
00:11:10,629 --> 00:11:11,672
{\pos(192,220)}‫بالطبع.

171
00:11:15,551 --> 00:11:17,720
{\pos(192,210)}‫ستستمرين بعلاقتك مع عميل المكتب الفدرالي.

172
00:11:18,220 --> 00:11:20,306
{\pos(192,220)}‫ستخبريننا بكل ما يخبرك به.

173
00:11:21,140 --> 00:11:23,684
{\pos(192,210)}‫وقد نطلب منك يوماً
‫زرع جهاز تنصت عليه.

174
00:11:24,810 --> 00:11:26,979
{\pos(192,220)}‫لكن الهدف الأقصى هو تجنيده لدينا.

175
00:11:29,148 --> 00:11:31,525
{\pos(192,220)}‫لا أظن أن ذلك ممكناً.

176
00:11:33,486 --> 00:11:35,779
{\pos(192,210)}‫ذلك النوع من الرجال الذي سيفعل
‫ما فُعل بك يا "نينا"...

177
00:11:36,489 --> 00:11:40,367
{\pos(192,210)}‫أضعف وأكثر عرضة للتأثر مما يبدو.

178
00:11:42,912 --> 00:11:45,956
‫رتبنا لإجراء لقاء فعلي
‫بين "واينبرغر" و"بيكر"

179
00:11:46,040 --> 00:11:47,708
‫في مكتب "واينبرغر" غداً.

180
00:11:47,791 --> 00:11:51,795
‫كما حرصنا على أن تعلم المخابرات الروسية
‫بأمره إلى جانب كلمة "سبيتسناز".

181
00:11:51,879 --> 00:11:54,215
‫وهذا كل ما يتطلّبه الأمر لإثارة جنونهم.

182
00:11:54,298 --> 00:11:56,217
‫نظراً إلى أهمية جهاز التنصت هذا
‫بالنسبة إليهم،

183
00:11:56,300 --> 00:11:57,968
‫لن يخاطروا بكشفه

184
00:11:58,052 --> 00:12:01,555
‫بإرسال ضابط من مقر الاستخبارات
‫ليأخذ التسجيل.

185
00:12:01,639 --> 00:12:03,557
‫يعلمون أننا نراقبهم ليلاً ونهاراً.

186
00:12:03,974 --> 00:12:07,144
‫هذا يعني أنهم سيرسلون عميلاً سرياً
‫من الاستخبارات الخارجية.

187
00:12:08,145 --> 00:12:09,480
‫سنكون بالانتظار.

188
00:12:14,443 --> 00:12:16,278
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، آسف على التأخير.

189
00:12:17,988 --> 00:12:20,616
‫"هنري" لا يريد الذهاب معكما الليلة.

190
00:12:21,909 --> 00:12:23,160
‫لم لا؟

191
00:12:25,246 --> 00:12:28,457
‫مرحباً يا صديقي، ألا تريد المجيء
‫معنا لتناول العشاء؟

192
00:12:28,541 --> 00:12:33,003
‫لا، إنها المباراة 5 من كأس "ستانلي"،
‫والـ"آيلندرز" سجّلوا هدفاً للتو.

193
00:12:33,712 --> 00:12:35,130
‫لا أريد أن يفوتني أي شيء.

194
00:12:35,214 --> 00:12:37,841
‫- مرحباً يا أبي.
‫- مرحباً يا عزيزتي، كيف حالك؟

195
00:12:38,217 --> 00:12:39,468
‫- بخير.
‫- جيد.

196
00:12:42,596 --> 00:12:45,975
‫أتعلمان شيئاً؟ ما رأيكما أن أبقى
‫معكما ونشاهد المباراة؟

197
00:12:46,058 --> 00:12:48,269
‫- حقاً؟ رائع.
‫- سأعدّ شيئاً لنأكله.

198
00:12:49,520 --> 00:12:50,646
‫رائع.

199
00:12:50,729 --> 00:12:51,897
‫تنحّ جانباً.

200
00:13:01,782 --> 00:13:04,201
‫- أظن هذا سينجح يا سيدي.
‫- أعلم.

201
00:13:05,286 --> 00:13:08,247
‫بعد القبض على العملاء السريين
‫سيُجنّ جنون مقر الاستخبارات.

202
00:13:08,330 --> 00:13:10,666
‫يجب أن نتصرّف
‫بشكل منصف مع مصدرنا.

203
00:13:10,749 --> 00:13:12,710
‫سأتحدث إلى مساعد النائب العام.

204
00:13:13,711 --> 00:13:15,588
‫حالما ننهي هذه المهمة بنجاح.

205
00:13:18,549 --> 00:13:20,801
‫بربكم. حقاً؟

206
00:13:26,724 --> 00:13:29,143
‫- هل انتهيت؟
‫- سآخذ هذه.

207
00:13:31,729 --> 00:13:33,105
‫شكراً لك.

208
00:13:47,494 --> 00:13:51,540
‫- هل اخترت فندقاً؟
‫- نعم، "ميلتون إن"، في غابة "توسكارورا".

209
00:13:52,499 --> 00:13:54,209
‫قمت بتوضيب حقائبهما.

210
00:13:54,293 --> 00:13:57,254
‫إنها في المرأب إن كان لديك الوقت
‫لوضعها في السيارة الليلة.

211
00:13:57,338 --> 00:14:00,257
‫إن شعرا بالفزع بسبب
‫الرحلة العائلية المفاجئة، فقل لهما:

212
00:14:01,342 --> 00:14:03,510
‫"إننا نحتاج إلى بعض العفوية في حياتنا".

213
00:14:07,056 --> 00:14:08,932
‫إلى أين ستوصل الشريط؟

214
00:14:09,016 --> 00:14:11,101
‫سيأخذون السيارة من المرأب المعتاد.

215
00:14:12,770 --> 00:14:16,273
‫إذا نجوت من اللقاء مع الكولونيل
‫فسأكون هناك عند حلول الليل.

216
00:14:16,357 --> 00:14:19,234
‫سنمضي عطلة أسبوع رائعة.
‫ونعود إلى المنزل يوم الاثنين.

217
00:14:19,610 --> 00:14:20,653
‫أجل.

218
00:14:24,823 --> 00:14:27,368
‫وإن لم يحصل ذلك، أسنتابع بنفس الخطة؟

219
00:14:27,451 --> 00:14:29,953
‫سآخذهما إلى "أوتاوا"
‫وأتصل بمقر الاستخبارات.

220
00:14:30,496 --> 00:14:33,916
‫أعلم أن هذا ليس مثالياً
‫بتقدير أيّ منا...

221
00:14:36,001 --> 00:14:38,337
‫لكن لا توجد خيارات كثيرة يا "فيليب".

222
00:14:39,713 --> 00:14:43,175
‫هناك خيار آخر يمكننا اتخاذه الآن.
‫من يبالي بأوامر المركز؟

223
00:14:43,258 --> 00:14:45,511
‫كل ما يهمهم هو تنفيذ المهمّتين.

224
00:14:45,594 --> 00:14:49,348
‫سأقابل الكولونيل، خذي أنت الشريط.
‫لأن "بايج" و"هنري" يحتاجان إليك.

225
00:14:50,474 --> 00:14:53,560
‫إنهما يحبّانك، وأنا أفهمك، أفهمك.

226
00:14:54,269 --> 00:14:57,648
‫تريننا معاً، وتعتقدين...
‫تبدو علاقتنا سهلة،

227
00:14:57,731 --> 00:14:59,858
‫لكن الأمر ليس كذلك. أنت أمهما.

228
00:15:01,276 --> 00:15:02,903
‫- أعلم ذلك.
‫- حسناً.

229
00:15:08,367 --> 00:15:10,536
‫- علينا اتّباع الأوامر.
‫- لا، ليس علينا ذلك.

230
00:15:10,619 --> 00:15:12,871
‫أرجوك يا "فيليب"،
‫لا تجادلني بخصوص هذا.

231
00:15:15,916 --> 00:15:18,544
‫حسناً، لن أجادلك.

232
00:15:24,925 --> 00:15:26,427
‫سأعود إلى المنزل.

233
00:15:28,178 --> 00:15:29,263
‫أحبك يا أبي.

234
00:15:29,346 --> 00:15:30,889
‫أحبك أكثر.

235
00:15:31,390 --> 00:15:32,933
‫أحبك أكثر.

236
00:15:45,070 --> 00:15:46,488
‫يجب أن تبحثي بشكل أعمق.

237
00:15:56,707 --> 00:15:58,500
‫ألقي نظرة إلى الصفحة الأخيرة.

238
00:16:01,003 --> 00:16:06,008
‫هذا كوخنا الشاطئي الخاص. لـ8 أيام.

239
00:16:07,468 --> 00:16:10,345
‫- "ستان"...
‫- أمك وافقت على البقاء مع "ماثيو".

240
00:16:12,181 --> 00:16:13,891
‫لا أريد الذهاب في إجازة.

241
00:16:16,310 --> 00:16:17,603
‫"ساندرا"، اسمعي.

242
00:16:19,396 --> 00:16:22,858
‫تعلمين أنني كنت أعمل
‫على هذه القضية وقد كان...

243
00:16:24,109 --> 00:16:25,611
‫كان الوضع مروّعاً.

244
00:16:27,112 --> 00:16:29,948
‫لكنها ستنتهي غداً.

245
00:16:30,032 --> 00:16:32,034
‫ستصبح من الماضي. أقسم لك.

246
00:16:32,117 --> 00:16:35,829
‫وأعلم كم مرة اضطُررت
‫إلى سماع هذا الهراء،

247
00:16:35,913 --> 00:16:37,581
‫أعلم ذلك.

248
00:16:37,664 --> 00:16:40,667
‫أيّاً كان ما حدث بيننا فهو خطئي.

249
00:16:42,669 --> 00:16:44,421
‫لكنني أريد تحسين الأمور.

250
00:16:45,297 --> 00:16:46,381
‫حقاً.

251
00:16:46,840 --> 00:16:50,511
‫إذا لم ترغبي في الذهاب إلى الشاطئ،
‫فأنا أتفهّم، لكن أحياناً...

252
00:16:51,345 --> 00:16:54,890
‫القليل من الشمس والقليل من المحيط...

253
00:16:56,308 --> 00:16:58,644
‫- يبدو جميلاً.
‫- إنه كذلك.

254
00:16:59,144 --> 00:17:01,897
‫- باهظ الثمن.
‫- منحنا "فيليب" حسماً.

255
00:17:09,530 --> 00:17:11,532
‫أقدّر ما تحاول فعله.

256
00:17:12,074 --> 00:17:13,659
‫حقاً. لكن لا.

257
00:17:14,618 --> 00:17:16,537
‫لن يصلح ذلك أي شيء.

258
00:17:19,665 --> 00:17:20,666
‫آسفة.

259
00:18:23,395 --> 00:18:27,566
{\pos(192,210)}‫عزيزتي "ناديجدا"...
‫كان هذا العام عصيباً.

260
00:18:28,066 --> 00:18:29,818
{\pos(192,220)}‫خالك "أناتولي"...

261
00:18:30,277 --> 00:18:33,989
{\pos(192,210)}‫في الخريف،
‫لاحظت أنه بدأ بنسيان بعض الأمور.

262
00:18:34,656 --> 00:18:37,659
{\pos(192,210)}‫والآن أشعر أنه لم يعد موجوداً.

263
00:18:38,619 --> 00:18:41,455
{\pos(192,210)}‫في صغرنا كان الأذكى في العائلة.

264
00:18:42,247 --> 00:18:45,208
{\pos(192,220)}‫كان ماهراً في الرياضيات.
‫ماهراً في كل شيء.

265
00:18:46,627 --> 00:18:49,463
{\pos(192,220)}‫بعد رحيلك، أصبحت أراه أكثر بكثير.

266
00:18:50,255 --> 00:18:52,007
{\pos(192,220)}‫والآن... في الواقع...

267
00:18:53,091 --> 00:18:54,968
{\pos(192,220)}‫أفتقدك كثيراً.

268
00:18:56,136 --> 00:18:59,765
{\pos(192,210)}‫أنا متأكدة من أنه يصعب عليك أن تسمعي
‫كم أشتاق إليك مراراً وتكراراً.

269
00:19:00,557 --> 00:19:02,392
{\pos(192,220)}‫لكنها الحقيقة.

270
00:19:03,435 --> 00:19:06,271
{\pos(192,220)}‫كنت دائماً تصرّين على الحقيقة.

271
00:19:07,522 --> 00:19:11,401
{\pos(192,210)}‫لقد أحضروا لي صورة لك
‫هذه السنة، مع طفليك.

272
00:19:12,152 --> 00:19:13,487
{\pos(192,220)}‫وزوجك.

273
00:19:14,363 --> 00:19:16,365
{\pos(192,220)}‫عائلتك جميلة للغاية.

274
00:19:17,032 --> 00:19:18,951
{\pos(192,220)}‫أنظر إليها كل يوم.

275
00:19:20,118 --> 00:19:22,371
{\pos(192,220)}‫تبدين سعيدة يا "ناديجدا".

276
00:19:23,497 --> 00:19:27,000
{\pos(192,210)}‫أعلم أنني لن ألتقيهم أبداً،
‫لكن معرفتي بأنهم معك... تسعدني.

277
00:19:28,543 --> 00:19:31,380
{\pos(192,220)}‫إنهم عائلتي أنا أيضاً.

278
00:19:42,140 --> 00:19:43,558
‫أيمكنني مساعدتك؟

279
00:19:43,642 --> 00:19:45,602
‫أنا عمة "لوري"، من الشقة "3 دي".

280
00:19:45,686 --> 00:19:48,480
‫وأنا أقيم معها،
‫وأنا محبوسة خارج الشقة.

281
00:19:50,190 --> 00:19:53,193
‫"لوري" في طريقها إلى منزل أخيها،

282
00:19:53,276 --> 00:19:57,364
‫وأحتاج إلى أن أتصل به
‫ليخبرها أن تعود كي تستطيع إدخالي.

283
00:19:58,198 --> 00:20:00,742
‫أيمكنني استعمال هاتفك قليلاً؟

284
00:20:01,785 --> 00:20:03,912
‫اسمعي، واجهتني بعض المشاكل.

285
00:20:04,663 --> 00:20:06,915
‫لم لا تدعينني أتصل بدلاً منك؟

286
00:20:06,999 --> 00:20:10,127
‫بالطبع، آسفة على إزعاجك.

287
00:20:11,503 --> 00:20:12,671
‫إليك الرقم.

288
00:20:15,048 --> 00:20:16,925
‫شكراً جزيلاً لك.

289
00:20:21,805 --> 00:20:24,975
‫نعم بالطبع. انتظر لحظة.

290
00:20:37,738 --> 00:20:39,531
‫ابن أخيك يريد التحدث إليك.

291
00:20:42,451 --> 00:20:43,869
‫- شكراً لك.
‫- لا داعي للشكر.

292
00:20:43,952 --> 00:20:45,912
‫أنا آسفة جداً على إزعاجك.

293
00:20:45,996 --> 00:20:48,248
‫إنه هناك، بعد الزاوية إلى اليسار.

294
00:20:53,545 --> 00:20:54,671
‫"روبي"؟

295
00:20:55,380 --> 00:20:56,631
‫أشعر أنني غبية جداً.

296
00:20:57,174 --> 00:21:01,178
‫أجل، أخذتها منها،
‫لكنني تركتها على النضد.

297
00:21:02,262 --> 00:21:03,263
‫أعلم.

298
00:21:21,364 --> 00:21:23,742
‫لن تكون قادراً على التحرك
‫لـ20 دقيقة.

299
00:21:28,580 --> 00:21:31,625
‫وهذا أطول بـ10 دقائق
‫من الوقت المتبقّي في حياتك.

300
00:21:59,611 --> 00:22:01,238
‫كان "فيكتور جوكوف" صديقي.

301
00:22:02,656 --> 00:22:04,741
‫تقابلنا في "ستالينغراد" عام 1942.

302
00:22:06,743 --> 00:22:09,037
‫كان رثّ المظهر وشديد النحول.

303
00:22:09,830 --> 00:22:11,456
‫كما كنا كلنا.

304
00:22:12,707 --> 00:22:16,878
‫حين رأيته أول مرة
‫كان يقف فوق نازيين ميتين.

305
00:22:19,840 --> 00:22:24,010
‫فُوجئت بعد الحرب بأنه نجا.

306
00:22:25,929 --> 00:22:29,975
‫وجدنا نفسينا نعمل معاً فيما كان يُسمّى
‫المخابرات السوفييتية الوطنية.

307
00:22:39,151 --> 00:22:40,235
‫"هنري"؟

308
00:22:42,112 --> 00:22:43,780
‫رأيت كابوساً.

309
00:22:43,864 --> 00:22:45,907
‫"بايج"، أنا نائم.

310
00:22:49,286 --> 00:22:50,787
‫سأوقظ أمي.

311
00:22:51,329 --> 00:22:54,332
‫لا، هذا غير مسموح، وأنت تعلمين ذلك.

312
00:23:29,576 --> 00:23:30,577
‫أمي؟

313
00:23:48,678 --> 00:23:51,306
‫- أمي.
‫- ماذا تفعلين؟

314
00:23:52,098 --> 00:23:55,393
‫لم أستطع النوم. ماذا تفعلين أنت؟

315
00:23:56,186 --> 00:23:57,312
‫أقوم بالغسيل.

316
00:23:58,188 --> 00:23:59,564
‫لماذا نزلت إلى هنا؟

317
00:23:59,648 --> 00:24:01,483
‫أردت إحضار كوب ماء.

318
00:24:04,277 --> 00:24:08,156
‫تقومين بالغسيل في منتصف الليل؟
‫لا أسمع صوت الغسالة.

319
00:24:09,532 --> 00:24:11,201
‫كنت أطوي الغسيل.

320
00:24:14,120 --> 00:24:16,581
‫لم لا تعودين إلى السرير يا عزيزتي؟

321
00:24:28,093 --> 00:24:30,553
‫سيغادر "بيكر" "البيت الأبيض"
‫بعد 90 دقيقة.

322
00:24:30,637 --> 00:24:34,140
‫سيارة الليموزين خاصته ستخرج
‫برفقة سيارتين من الخدمة السرية.

323
00:24:34,224 --> 00:24:38,979
‫ينبغي أن تستغرق المقابلة
‫مع وزير الدفاع حوالي 45 دقيقة.

324
00:24:39,062 --> 00:24:41,773
‫أعتقد أنه يمكن الافتراض
‫تبعاً لمستوى الأمن،

325
00:24:41,856 --> 00:24:44,192
‫أنهم سيأتون لأخذ التسجيل بعد ذلك.

326
00:24:44,276 --> 00:24:47,821
‫حسناً، أريد الجميع في أماكنهم
‫بدءاً من الآن.

327
00:24:55,161 --> 00:24:57,247
‫يريدك المركز في "موسكو" يوم الثلاثاء.

328
00:24:58,373 --> 00:25:00,166
‫سيتم نقلك.

329
00:25:00,750 --> 00:25:02,252
‫أنا آسف يا "كلوديا".

330
00:25:03,461 --> 00:25:05,255
‫في زمني لم يدلّلوا أحداً.

331
00:25:06,172 --> 00:25:07,716
‫هل ستنهين المهمة؟

332
00:25:08,425 --> 00:25:09,426
‫بالطبع.

333
00:25:09,509 --> 00:25:12,387
‫- هل تتوقعين أي مشاكل؟
‫- ليس منهما.

334
00:25:12,470 --> 00:25:14,889
‫لكن كما كنت أقول للمركز
‫طوال الوقت،

335
00:25:14,973 --> 00:25:18,601
‫يخبرني حدسي بقوة بأن هذه مكيدة.

336
00:25:19,352 --> 00:25:21,271
‫- أهذا ما تعتقدينه؟
‫- أجل.

337
00:25:21,938 --> 00:25:25,483
‫لكن المركز يرى أحياناً صيداً ثميناً
‫ولا يستطيع مقاومته.

338
00:25:26,109 --> 00:25:28,278
‫يجب أن تخرج "فيليب" و"إليزابيث"
‫من هذا الأمر يا "أركادي".

339
00:25:28,737 --> 00:25:30,488
‫لقد طعناك في ظهرك للتوّ.

340
00:25:31,072 --> 00:25:32,991
‫هل تهتمين كثيراً بأمرهما؟

341
00:25:33,074 --> 00:25:36,870
‫ما دمت أشغل هذه الوظيفة،
‫أنا مسؤولة عن عميليّ.

342
00:25:38,121 --> 00:25:39,914
‫أنت أيضاً مسؤول عنهما.

343
00:25:39,998 --> 00:25:42,042
‫ستجري العملية خلال ساعة يا "كلوديا".

344
00:25:42,125 --> 00:25:44,836
‫هذا يعني أن عليّ
‫إلغاء المهمة من تلقاء نفسي.

345
00:25:44,919 --> 00:25:47,005
‫- لديك تلك السلطة.
‫- حقاً؟

346
00:25:48,131 --> 00:25:52,218
‫رغم أن المركز كان واضحاً في تعليماته،
‫وعدم وجود معلومات جديدة؟

347
00:25:52,719 --> 00:25:55,638
‫وإذا كنت مخطئة، فسنتخلّى

348
00:25:55,722 --> 00:25:58,975
‫عن أكبر نجاح استخباراتي
‫منذ أن حصلنا على القنبلة الذرية.

349
00:25:59,059 --> 00:26:02,145
‫هذا ما نقوله دوماً
‫قبل موت عناصرنا سدى.

350
00:26:02,729 --> 00:26:04,898
‫والشيء التالي الذي نقوله دائماً:

351
00:26:05,940 --> 00:26:07,984
‫"كان هذا واضحاً للغاية."

352
00:26:12,197 --> 00:26:15,700
‫سيد "فيليب"، فتحت برنامج رحلة
‫منتجع العزاب على شاشة حاسوبي.

353
00:26:15,784 --> 00:26:17,369
‫تمت الموافقة عليه.

354
00:26:17,452 --> 00:26:18,620
‫حسناً.

355
00:26:22,415 --> 00:26:23,917
‫شكراً على هذا.

356
00:26:41,184 --> 00:26:43,686
‫خبر مهم؟ ما هو الخبر المهم؟

357
00:26:43,770 --> 00:26:46,773
‫أريدك أن تبقي هنا لعدة ساعات ثم...

358
00:26:46,856 --> 00:26:48,775
‫ثم سأخبرك بكل شيء.

359
00:26:48,858 --> 00:26:50,819
‫إنهم يتوقّعون عودتي. لا أستطيع البقاء.

360
00:26:52,153 --> 00:26:53,446
‫لن تعودي.

361
00:26:54,364 --> 00:26:56,866
‫لا أستطيع إخبارك بكل التفاصيل الآن،
‫لكن خلال عدة ساعات،

362
00:26:56,950 --> 00:27:01,287
‫سأجعل بعض الناس سعداء جداً
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي.

363
00:27:01,788 --> 00:27:04,124
‫وسيوافقون على إخراجك.

364
00:27:06,876 --> 00:27:08,420
‫- بهذه البساطة؟
‫- بهذه البساطة.

365
00:27:09,629 --> 00:27:11,339
‫آن الأوان يا "نينا".

366
00:27:18,555 --> 00:27:19,973
‫يا للهول.

367
00:27:20,598 --> 00:27:21,933
‫ألست سعيدة؟

368
00:27:24,310 --> 00:27:25,770
‫بالطبع، أنا...

369
00:27:26,980 --> 00:27:28,231
‫أنا فقط...

370
00:27:29,357 --> 00:27:31,401
‫ألم تظني أنني سأفي بوعدي؟

371
00:27:33,695 --> 00:27:35,029
‫كنت أعلم أنك ستفعل ذلك.

372
00:27:37,031 --> 00:27:39,534
‫اسمعي يا "نينا"، سيرسلونك غرباً.

373
00:27:40,410 --> 00:27:43,371
‫لأن جماعتك لا تمتلك مصادر هناك.

374
00:27:43,455 --> 00:27:46,833
‫لكن هناك مدن وأماكن مختلفة
‫يمكنك الاختيار منها.

375
00:27:51,254 --> 00:27:53,047
‫لن نرى بعضنا البعض.

376
00:27:57,927 --> 00:27:59,971
‫على الأرجح ليس لمدة طويلة.

377
00:28:00,972 --> 00:28:02,682
‫لكنك ستكونين بخير يا "نينا".

378
00:28:03,349 --> 00:28:05,810
‫أخبرتك بأنني سأخرجك من هذا.

379
00:28:16,488 --> 00:28:19,324
‫- أين "فيليب"؟
‫- قال إنه اضطُر إلى الذهاب.

380
00:28:19,407 --> 00:28:21,701
‫وأراد مني إعطاءك هذا.

381
00:28:21,784 --> 00:28:22,911
‫شكراً لك.

382
00:28:29,209 --> 00:28:33,171
‫"فعلتها بالطريقة التي أردتها،
‫لا تنسي الطرد.

383
00:28:33,254 --> 00:28:35,757
‫أراك لاحقاً على ما آمل.
‫أحبك. (فاء)."

384
00:29:17,840 --> 00:29:20,176
‫- لديّ اجتماعات، سأتصل لاحقاً.
‫- حسناً.

385
00:29:20,260 --> 00:29:21,594
‫أراكم غداً.

386
00:29:24,222 --> 00:29:25,974
‫- كيف وضعنا؟
‫- الجميع في أماكنهم.

387
00:29:26,057 --> 00:29:28,101
‫- اللقاء على وشك البدء.
‫- سأكون على اللاسلكي.

388
00:29:28,184 --> 00:29:32,063
‫بالمناسبة، اتصل "برين". ذلك الرجل
‫"برينس"، بدأ يصيح عبر الزجاج.

389
00:29:32,146 --> 00:29:34,482
‫- وماذا بعد؟
‫- يريد حصانة و500 ألف دولار.

390
00:29:34,566 --> 00:29:35,775
‫- مقابل ماذا؟
‫- سنعرف ذلك

391
00:29:35,858 --> 00:29:37,735
‫حين يحصل على الحصانة
‫و500 ألف دولار.

392
00:29:38,444 --> 00:29:41,239
‫- هل أنت متأكد من أنه لا يخادعنا؟
‫- إنه مقامر لكني لا أظنه مخادعاً.

393
00:29:41,322 --> 00:29:42,991
‫- من الأفضل أن نعقد الصفقة.
‫- حسناً.

394
00:29:54,627 --> 00:29:57,130
‫أشخاص سعداء جداً
‫في مكتب التحقيقات الفدرالي؟

395
00:29:57,213 --> 00:29:58,131
{\pos(192,220)}‫تلك كانت كلماته؟

396
00:29:58,214 --> 00:30:01,134
{\pos(192,210)}‫قال إنهم سيكونون سعداء لدرجة
‫أنهم سيوافقون على إخراجي.

397
00:30:02,010 --> 00:30:04,345
{\pos(192,210)}‫"أركادي إيفانوفيتش"،
‫حالما سمعت ذلك، عرفت...

398
00:30:04,429 --> 00:30:05,555
{\pos(192,220)}‫ماذا عرفت؟

399
00:30:05,638 --> 00:30:06,806
{\pos(192,220)}‫أنهم سيفعلون شيئاً كبيراً.

400
00:30:06,889 --> 00:30:08,391
{\pos(192,220)}‫ماذا يمكن أن يكون غير ذلك؟

401
00:30:08,975 --> 00:30:12,353
{\pos(192,210)}‫اللقاء بين عملاء الاستخبارات الخارجية
‫والكولونيل اليوم...

402
00:30:13,313 --> 00:30:14,355
{\pos(192,220)}‫لا بد أنه فخّ.

403
00:30:22,322 --> 00:30:23,990
‫"(داي أند نايت) لإصلاح الكهربائيات"

404
00:30:32,248 --> 00:30:34,584
‫انتظروا جميعاً. انتظروا.

405
00:30:47,764 --> 00:30:49,015
‫إنها من السكان.

406
00:30:58,650 --> 00:31:01,194
{\pos(192,210)}‫لم أر من قبل علامة تشير
‫إلى إلغاء مهمة على جانب سيارة.

407
00:31:01,778 --> 00:31:03,196
{\pos(192,220)}‫ابتكرت ذلك للتو.

408
00:31:03,279 --> 00:31:05,615
{\pos(192,220)}‫فات أوان الاتصال بهما
‫بأيّ طريقة أخرى.

409
00:31:05,698 --> 00:31:09,285
{\pos(192,220)}‫وماذا عن العملاء الفدراليين
‫الذين يراقبون مخارجنا؟

410
00:31:09,661 --> 00:31:11,871
{\pos(192,210)}‫ماذا سيظنون عندما يرون
‫سياراتنا المطلية بالرذاذ؟

411
00:31:12,246 --> 00:31:13,289
{\pos(192,220)}‫من يبالي؟

412
00:32:11,305 --> 00:32:12,765
‫المستقبل باهر، ألا تتفق معي؟

413
00:32:13,975 --> 00:32:16,352
‫يا للهول! هل هذا حقاً
‫ما طلبت منك قوله؟

414
00:32:17,729 --> 00:32:20,064
‫اعذرني. كنت في عجلة من أمري.

415
00:32:21,357 --> 00:32:22,358
‫اجلس.

416
00:32:30,658 --> 00:32:32,952
‫أرجو ألا أبدو فظّاً.

417
00:32:33,494 --> 00:32:36,205
‫في الحقيقة، بدافع الامتنان والتقدير

418
00:32:36,289 --> 00:32:39,375
‫أتمنى إبقاء لقاءنا قصيراً اليوم.

419
00:32:39,792 --> 00:32:41,335
‫هذا أكثر أماناً ببساطة.

420
00:32:41,878 --> 00:32:47,008
‫سأخبرك فقط إن التقنيين لدينا
‫قالوا إن ما أرسلته لنا كان لا يُصدّق.

421
00:32:47,633 --> 00:32:48,926
‫إنه لا يُصدّق بالفعل.

422
00:32:50,261 --> 00:32:52,472
‫من الكلمة اللاتينية "إينكريديبيليس".

423
00:32:53,181 --> 00:32:54,724
‫"إين" تعني "لا".

424
00:32:55,224 --> 00:32:56,809
‫وو"كريديبيلي" تعني...

425
00:32:57,935 --> 00:32:58,936
‫في الواقع...

426
00:32:59,020 --> 00:33:02,231
‫كتبت في رسالتك أن لديك شيئاً مهماً لنا؟

427
00:33:02,315 --> 00:33:05,318
‫شيء عن برنامج الرئيس
‫للدفاع المضاد للصواريخ البالستية؟

428
00:33:05,401 --> 00:33:07,820
‫إنني أبوح به لك الآن
‫لكنك لا تسمعني.

429
00:33:08,738 --> 00:33:11,741
‫التكنولوجيا "إينكريديبيليس".

430
00:33:14,118 --> 00:33:17,872
‫تحتاج إلى 50 عاماً في أفضل الأحوال
‫قبل أن تصبح قابلة للتشغيل.

431
00:33:17,955 --> 00:33:19,540
‫ذلك الشيء اللعين أشبه بالخيال.

432
00:33:20,166 --> 00:33:22,585
‫إذا كان ذلك صحيحاً
‫فما سبب التزام إدارة "ريغان" بها؟

433
00:33:22,668 --> 00:33:24,504
‫ليست لدي أيّ فكرة.

434
00:33:25,087 --> 00:33:28,257
‫يقول البعض إن الرئيس
‫يسمع ما يريد سماعه فقط.

435
00:33:28,925 --> 00:33:31,427
‫بعضهم يقول إنها جزء
‫من حرب نفسية كبيرة.

436
00:33:31,969 --> 00:33:34,889
‫وسيلة لإلهاء السوفييت

437
00:33:34,972 --> 00:33:37,725
‫حيث سيحاولون مجاراة تكنولوجيا
‫لن تنجح أبداً.

438
00:33:38,726 --> 00:33:42,396
‫وفي الحقيقة، هذا ما يحتاج إليه العالم،
‫أليس كذلك؟

439
00:33:43,564 --> 00:33:45,107
‫سباق تسليح جنوني آخر؟

440
00:33:46,651 --> 00:33:48,444
‫لكن هذه المرة في الفضاء.

441
00:34:16,305 --> 00:34:18,558
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟
‫- ماذا تفعلين؟

442
00:34:18,975 --> 00:34:21,394
‫وصلتك إشارة الإلغاء الطارئة.

443
00:34:21,477 --> 00:34:23,729
‫- إنها مكيدة.
‫- هذا غير ممكن.

444
00:34:23,813 --> 00:34:25,273
‫من أخبرت؟

445
00:34:25,356 --> 00:34:28,359
‫لم نخبر أحداً، اهدأ.
‫لا أظن أنك أخبرت أحداً أيضاً.

446
00:34:28,442 --> 00:34:32,488
‫رأيت الإشارة، ما كانوا ليرسلوها
‫إلا إن كانت هذه مكيدة.

447
00:34:33,656 --> 00:34:35,199
‫لا يوجد أحد هنا.

448
00:34:39,287 --> 00:34:40,872
‫هذه ليست المكيدة.

449
00:34:41,789 --> 00:34:42,957
‫"إليزابيث".

450
00:35:40,973 --> 00:35:44,894
‫هناك امرأة أخرى تقترب من السيارة.

451
00:35:50,149 --> 00:35:52,026
‫انتظروا جميعاً.
‫تريّثوا حتى اللحظة المناسبة.

452
00:35:52,902 --> 00:35:57,156
‫لا أريد أن يتحرك أحد حتى يفتح شخص ما
‫ذلك الصندوق أو يدخل تلك السيارة.

453
00:36:08,125 --> 00:36:09,877
‫قد تكون هي.

454
00:36:17,343 --> 00:36:18,803
‫ما هذا بحق الجحيم؟

455
00:36:22,556 --> 00:36:25,267
‫- إنهما 2.
‫- اركبي

456
00:36:26,310 --> 00:36:28,604
‫- انطلق.
‫- هذان هما. اقبضوا عليهما!

457
00:36:31,941 --> 00:36:33,359
‫لتبدأ قوات الدعم بالتحرك.

458
00:36:33,985 --> 00:36:35,111
‫تشبّثي.

459
00:36:59,760 --> 00:37:00,761
‫تباً!

460
00:37:10,938 --> 00:37:14,984
‫اركبوا السيارات! اركبوها وانطلقوا!

461
00:37:37,798 --> 00:37:42,094
‫- أغلقوا شارع "مور" عند شارع 320.
‫- يساراً في شارع "لينكولن" من مكانكم.

462
00:37:47,975 --> 00:37:50,436
‫أغلقوا جادة "إيسترن"
‫عند محطة "تاكوما ميترو".

463
00:38:00,821 --> 00:38:04,033
‫- الوحدة 2، الجنوب الشرقي من "فينتون".
‫- تفقّدوا شمال "فان بيورن".

464
00:38:26,263 --> 00:38:28,474
‫أزيلي البصمات، وسأتولّى أمر السيارة.

465
00:39:51,432 --> 00:39:53,934
‫يجب أن نأخذ الولدين
‫إلى ذلك الفندق الليلة.

466
00:39:55,603 --> 00:39:56,604
‫حقاً؟

467
00:39:58,272 --> 00:39:59,648
‫سيكون ذلك لطيفاً.

468
00:40:03,527 --> 00:40:04,653
‫ما الخطب؟

469
00:40:09,450 --> 00:40:11,243
‫حسناً.

470
00:40:12,203 --> 00:40:13,913
‫تماسكي.

471
00:40:19,001 --> 00:40:20,085
‫لا بأس. انظري إليّ.

472
00:40:23,297 --> 00:40:24,506
‫انظري إليّ.

473
00:40:25,216 --> 00:40:26,467
‫انظري إليّ.

474
00:40:35,643 --> 00:40:36,810
‫"نينا"؟

475
00:40:39,313 --> 00:40:40,397
‫"نينا"؟

476
00:40:45,319 --> 00:40:46,612
‫اغتسلت...

477
00:40:47,655 --> 00:40:49,490
‫لأبدأ حياتي الجديدة.

478
00:40:53,953 --> 00:40:54,954
‫ماذا؟

479
00:40:56,622 --> 00:40:58,582
‫لم ينجح الأمر يا "نينا".

480
00:40:59,959 --> 00:41:01,168
‫انهار كل شيء.

481
00:41:03,128 --> 00:41:04,338
‫لا يمكنني ذلك.

482
00:41:05,673 --> 00:41:07,800
‫لا يمكنني العودة إلى هناك يا "ستان".

483
00:41:07,883 --> 00:41:09,260
‫أنا آسف.

484
00:41:09,843 --> 00:41:11,679
‫لا أعلم ما...

485
00:41:11,762 --> 00:41:13,305
‫ظننت أنه...

486
00:41:14,640 --> 00:41:17,268
‫سأهتم بهذا الأمر من أجلك، سأفعل.

487
00:41:17,685 --> 00:41:18,769
‫لكن...

488
00:41:21,605 --> 00:41:22,898
‫ليس بعد.

489
00:41:32,241 --> 00:41:35,577
‫لا بأس. أعلم.

490
00:41:35,661 --> 00:41:38,956
‫أعلم أنك ستفعل ذلك.

491
00:42:27,504 --> 00:42:29,548
‫يجدر بك العودة إلى المنزل إلى ولديك.

492
00:42:30,549 --> 00:42:31,592
‫لن أتركها.

493
00:42:32,343 --> 00:42:36,055
‫- ستبقى هنا معنا لفترة طويلة.
‫- لن أتركها.

494
00:42:48,942 --> 00:42:50,569
‫عمة والدتها؟

495
00:42:51,236 --> 00:42:52,237
‫هل كانت مريضة؟

496
00:42:52,321 --> 00:42:55,407
‫لا، وقعت عن السلالم.
‫لا نراها كثيراً.

497
00:42:56,033 --> 00:42:59,078
‫لكن "إليزابيث" هي قريبتها الوحيدة لذا...

498
00:42:59,745 --> 00:43:01,163
‫سنسافر إليها الآن وأعتقد...

499
00:43:01,246 --> 00:43:04,666
‫أن "إليزابيث" ستبقى معها
‫لبعض الوقت لتعتني بها.

500
00:43:04,750 --> 00:43:07,044
‫حسناً، سنرعى الولدين، لا تقلقا بشأن ذلك.

501
00:43:07,127 --> 00:43:10,172
‫أنا ممتن حقاً لمساعدتك.

502
00:43:10,255 --> 00:43:11,507
‫على الرحب والسعة.

503
00:43:44,581 --> 00:43:46,542
‫"للمصرّح لهم فقط، مكتب التحقيقات الفدرالي
‫ملف تحقيقات سري"

504
00:43:50,504 --> 00:43:52,047
‫قابلته في "البنتاغون".

505
00:44:18,282 --> 00:44:21,285
‫- ربما يجدر بي جلب واجباتي المدرسية.
‫- حسناً، لا بأس.

506
00:44:38,886 --> 00:44:40,012
‫"فيليب".

507
00:44:52,900 --> 00:44:55,277
{\pos(192,220)}‫عد إلى المنزل.

508
00:46:35,700 --> 00:46:39,700
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

