﻿1
00:00:01,126 --> 00:00:02,753
‫في الحلقة السابقة من البرنامج...

2
00:00:04,463 --> 00:00:05,839
‫(إيميت)!

3
00:00:05,964 --> 00:00:08,467
‫يجب أن تساعدني على إيجاد
‫قاتل (إيميت) و(ليان)

4
00:00:09,259 --> 00:00:13,430
‫(آندرو لاريك)! كان (إيميت) و(ليان)
‫يبتزّانه لأنّه مثلي

5
00:00:14,056 --> 00:00:17,476
‫تحتاجان إلى تغطية شاملة للوصول
‫إلى (لاريك)، (براد مالين)!

6
00:00:17,601 --> 00:00:20,687
‫أحد مجنّدي (سيمان) يعمل
‫من (دام نيك) في شاطئ (فرجينيا)

7
00:00:21,271 --> 00:00:23,398
‫- ماذا تفعلين يا (بايدج)؟
‫- أقرأ الإنجيل

8
00:00:23,524 --> 00:00:26,860
‫- وما هي كنيسة (ريد ستريت)؟
‫- يحقّ لي بحياتي الشخصيّة

9
00:00:26,985 --> 00:00:28,487
‫ويحقّ لنا المعرفة بشأنها

10
00:00:28,612 --> 00:00:33,992
‫أملأ استمارة تطلب في أحد أقسامها
‫وضعي الاجتماعي واسم زوجي

11
00:00:34,368 --> 00:00:37,538
‫سأضع اسمك يا (كلارك)
‫فأنت زوجي وهذه الحقيقة

12
00:00:37,913 --> 00:00:40,040
‫يعتبر عالم فيزياء لامعاً

13
00:00:40,165 --> 00:00:45,629
‫ومناصراً فصيحاً للرافضين اليهود الذين ما
‫زالوا محتجزين في (الاتحاد السوفياتي)

14
00:00:46,046 --> 00:00:47,422
‫سنختطف العالم!

15
00:01:15,409 --> 00:01:16,785
‫دعني أساعدك!

16
00:03:15,445 --> 00:03:16,822
‫هل أنتم بخير؟

17
00:03:18,907 --> 00:03:20,575
‫- نحن ثملون قليلاً!
‫- نعم

18
00:03:30,711 --> 00:03:34,214
‫"اعرف متى تحمله
‫واعرف متى تثنيه"

19
00:03:34,381 --> 00:03:37,134
‫يا إلهي! يبدو أنّه مرح كثيراً
‫هل تفهمني؟

20
00:03:40,053 --> 00:03:41,888
‫وردتنا تقارير عن سماع
‫طلقات ناريّة في المنطقة

21
00:03:42,013 --> 00:03:44,349
‫- هل رأيتم أيّ شيء؟
‫- كلا، لم نر شيئاً مطلقاً

22
00:03:44,474 --> 00:03:46,143
‫هذه (واشنطن)!

23
00:03:50,230 --> 00:03:52,107
‫من الأفضل ألا تقودوا سيّارة
‫بهذه الحالة

24
00:03:52,816 --> 00:03:54,651
‫- لن نفعل أيّها الشرطي
‫- كلا!

25
00:04:19,384 --> 00:04:22,512
{\pos(192,220)}‫"لا يجب على الشرطي أن يرتشي"

26
00:04:23,472 --> 00:04:28,685
{\pos(192,210)}‫"نراجع خيارات الإخلاء الطارئ
‫في (رزيدنتورا)"

27
00:04:29,060 --> 00:04:32,814
{\pos(192,210)}‫"نقبع في مركزنا الثانوي وسط
‫ظروف معادية نطلب النشر الفوري"

28
00:04:33,565 --> 00:04:35,192
{\pos(192,220)}‫"النهاية"

29
00:04:36,193 --> 00:04:39,488
{\pos(192,220)}‫- "هل تدخّن؟
‫- نعم أيّها الرفيق (رزيدانت)"

30
00:04:43,116 --> 00:04:46,578
{\pos(192,220)}‫- "(أوربيتا)!
‫- السجائر الأمريكيّة باهظة الثمن"

31
00:05:02,969 --> 00:05:04,971
{\pos(192,220)}‫"نتفوّق عليهم بصناعة الـ(فودكا)"

32
00:05:05,514 --> 00:05:07,641
{\pos(192,220)}‫"لكنّهم يتفوّقون علينا بصناعة التبغ"

33
00:05:13,980 --> 00:05:16,650
{\pos(192,220)}‫- "ماذا تفعل هنا؟
‫- أحتاج إلى معلومات عن عمليّتي"

34
00:05:16,900 --> 00:05:18,568
{\pos(192,220)}‫"هل اندلع حريق في (ريزيدنتورا)؟"

35
00:05:19,528 --> 00:05:22,531
{\pos(192,220)}‫- "كلا، لكنّني لم أسمع شيئاً منذ...
‫- هل تتعرّض للهجوم؟"

36
00:05:23,198 --> 00:05:27,786
{\pos(192,210)}‫"هل يستطلع الرئيس (ريغن) شخصياً
‫جدراننا في قبعة راعي البقر؟"

37
00:05:27,994 --> 00:05:35,669
{\pos(192,210)}‫"كلا! إذاً لا تقرع باب غرفة إذاعتي ثانية"

38
00:05:43,468 --> 00:05:44,845
‫ملأت الاستمارة يا (كلارك)

39
00:05:45,011 --> 00:05:48,014
‫وأفترض أنّ لا مانع لديك في إدراج اسمك
‫عليها بما أنّك لم تعاود الاتصال بي

40
00:05:48,765 --> 00:05:50,976
‫على أيّ حال، تعرف ساعة
‫مغادرتي إلى العمل في الصباح

41
00:05:51,351 --> 00:05:52,727
‫اتصل بي!

42
00:06:01,611 --> 00:06:02,988
‫تفضّل!

43
00:06:06,074 --> 00:06:07,450
‫مرحباً، ماذا تفعلين؟

44
00:06:07,868 --> 00:06:09,703
‫فروضي المدرسية
‫ماذا عساي أفعل باستثناء ذلك؟

45
00:06:11,663 --> 00:06:15,166
‫- ماذا تقرأين؟
‫- لا تقلقي! لا أقرأ الإنجيل

46
00:06:20,338 --> 00:06:21,715
‫لا أكترث لما تقرأين

47
00:06:21,840 --> 00:06:24,426
‫لكن لا أريدك أن تخفي أشياء عنّي

48
00:06:41,276 --> 00:06:42,652
‫مرحباً!

49
00:06:42,777 --> 00:06:44,613
‫هل لي بالتكلّم مع الآنسة (جينيغز)؟

50
00:06:45,030 --> 00:06:46,489
‫معك السيّدة (جينيغز)

51
00:06:47,407 --> 00:06:50,327
‫معك (ألن بتري)
‫من (كولومبيا هاوس ريكورد كلوب)

52
00:06:50,660 --> 00:06:54,956
‫أتصل بك لمناقشة سجل زوجك
‫الذي تأخر ثلاثة أشهر عن دفعه

53
00:07:00,337 --> 00:07:05,467
‫تفضل أن تبقى هنا معي
‫عوضاً عن أن تلقي شرطة (واشنطن) القبض عليك

54
00:07:06,676 --> 00:07:08,303
‫خيار مثير للاهتمام!

55
00:07:10,013 --> 00:07:12,182
‫لا شكّ في أنّ عشيقة (أنتون)
‫حسنة التدريب

56
00:07:12,974 --> 00:07:14,351
‫هل يؤلمك هذا؟

57
00:07:19,773 --> 00:07:23,401
‫هل يريد (أنتون) بائعة هوى؟
‫هل هذا ما ستحضره له؟

58
00:07:24,152 --> 00:07:25,987
‫هل حاولت رشوته أيضاً؟

59
00:07:27,364 --> 00:07:28,740
‫ما كان من الممكن أن يكون
‫الوشي به صعباً؟

60
00:07:28,865 --> 00:07:30,867
‫فصحيح أنّه يحبّ (أمريكا)
‫لكنّه يحبّك أيضاً

61
00:07:37,540 --> 00:07:38,917
‫كدنا ننتهي!

62
00:07:45,715 --> 00:07:47,092
‫الـ(موساد)!

63
00:07:50,303 --> 00:07:52,555
‫"اعرف متى تسنده"!

64
00:07:52,681 --> 00:07:54,099
‫هل أنت (كيني رودجرز)
‫الخاص بـ(تل أبيب)؟

65
00:07:56,518 --> 00:07:59,938
‫(حيفا)!
‫أشعر بالبرد!

66
00:08:00,480 --> 00:08:02,857
‫- نعم، تعاني الصدمة
‫- بل أخذت سترتي مني

67
00:08:02,983 --> 00:08:06,277
‫الطقس بارد هنا
‫ألا ترى القطع الثلجيّة المتدليّة؟

68
00:08:09,322 --> 00:08:12,117
‫هل التجسس على الأصدقاء عادة اليهود؟

69
00:08:13,034 --> 00:08:15,996
‫(أمريكا) ليست صديقتنا
‫بل والدنا

70
00:08:17,205 --> 00:08:20,125
‫والد يعتقد أنّنا غير مستعدين
‫بعد لقيادة سيّارته السريعة

71
00:08:21,251 --> 00:08:25,130
‫لذا حين يشيح النظر أحياناً
‫نركب السيّارة

72
00:08:25,714 --> 00:08:27,215
‫ونذهب بجولة فيها

73
00:08:34,764 --> 00:08:36,725
‫- مرحباً
‫- مرحباً

74
00:08:43,106 --> 00:08:44,482
‫هذا جيّد!

75
00:08:45,734 --> 00:08:49,904
‫يقال إنّ الرسم يساعد المرء
‫على استعادة الجزء الذي خسره من نفسه

76
00:08:52,240 --> 00:08:53,616
‫هل هذا شيء تعلّمته في منتدى
‫(إرهاند) التدريبي؟

77
00:08:53,825 --> 00:08:55,201
‫كلا، من (سول رتريفل)

78
00:08:56,286 --> 00:08:58,455
‫- (سول رتريفل)!
‫- نعم

79
00:08:58,872 --> 00:09:01,041
‫أخبرني صديقي من (إيست) عنه

80
00:09:03,543 --> 00:09:04,961
‫بدأت تحيكين صداقات جديدة

81
00:09:08,423 --> 00:09:10,091
‫- مرحباً
‫- معك (جيم هاليوال)

82
00:09:10,550 --> 00:09:12,552
‫- طبعاً
‫- وردنا اتصال من الأمن

83
00:09:12,677 --> 00:09:14,137
‫في حرم جامعة (جورج واشنطن)

84
00:09:14,429 --> 00:09:17,807
‫بلّغت زوجة إحدى العلماء
‫أنّ زوجها لم يعد إلى المنزل الليلة

85
00:09:18,391 --> 00:09:22,645
‫وتفيد ملاحظة في ملفه بضرورة الاتصال بنا
‫إن وقع معه حادث مشبوه

86
00:09:22,896 --> 00:09:25,148
‫- في أيّ حقل يعمل؟
‫- الفيزياء

87
00:09:26,066 --> 00:09:28,193
‫اسمع! أكره إفساد ليلتك

88
00:09:28,318 --> 00:09:32,280
‫لكن بعد ما حصل العام الماضي
‫أخاف حين يذكر أمامي اسم عالم

89
00:09:32,405 --> 00:09:34,365
‫- أنت محق! أنا في طريقي إليك
‫- ممتاز!

90
00:10:14,656 --> 00:10:16,032
‫أتيت حالما سمعت الخبر

91
00:10:16,199 --> 00:10:17,784
‫أنا (كايت) بديلة (كلوديا)

92
00:10:20,495 --> 00:10:22,956
‫- ماذا أحضرت؟
‫- الطعام والمؤن الطبيّة

93
00:10:23,164 --> 00:10:24,541
‫ضعيها هنا!

94
00:10:33,591 --> 00:10:35,677
‫- يشرّفني العمل معك
‫- أخفضي صوتك

95
00:10:37,846 --> 00:10:39,973
‫- سأبذل قصارى جهدي لمساعدتك
‫- "قصارى جهدك"!

96
00:10:40,181 --> 00:10:41,599
‫هل هذه مهمّتك الأولى؟

97
00:10:42,809 --> 00:10:46,062
‫كانت (كلوديا) العاملة الأكثر خبرة
‫في المديريّة (أس) ووجدتها غير مقبولة

98
00:10:46,396 --> 00:10:47,772
‫لكنّ المركز يريد إرضاءك

99
00:10:49,149 --> 00:10:51,151
‫وكذلك بالنسبة إليّ

100
00:10:54,154 --> 00:10:56,614
‫نبعد حياً واحداً
‫عن الموقع الذي اختطفناه منه

101
00:10:56,948 --> 00:10:58,324
‫كما أنّ الشرطة قد رأتنا

102
00:10:59,159 --> 00:11:02,954
‫أحتجز عميل (موساد) في الغرفة الأخرى
‫ولست مهتماً بـ"قصارى جهدك"

103
00:11:03,621 --> 00:11:05,248
‫أحتاج إلى النتائج
‫لذا ابدأي بتأمين مستودع جديد لي

104
00:11:05,373 --> 00:11:08,209
‫- حسناً
‫- واخبري المركز أنّهم إن أرادوا (بكلانوف)

105
00:11:08,376 --> 00:11:09,878
‫فستضطر (موسكو) إلى عقد
‫صفقة مع الإسرائيليين

106
00:11:10,003 --> 00:11:11,838
‫- سأعلمهم بذلك على الفور
‫- جيّد

107
00:11:16,634 --> 00:11:18,011
‫اذهبي!

108
00:11:19,179 --> 00:11:22,223
‫"سئمت من تلاعب ذلك القاتل المتوحش بي"

109
00:11:23,141 --> 00:11:24,642
‫"يجب أن أقول ما أعرفه يا (فرانك)"

110
00:11:24,767 --> 00:11:27,270
‫"أريد معاقبة (هارمون)
‫إلى الحدود القصوى للقانون"

111
00:11:27,604 --> 00:11:29,314
‫"أريد الثأر لـ(باميلا)"

112
00:11:30,064 --> 00:11:32,066
‫"لم أعد أعرف يا (فرانك)
‫إن كنت أريد تأدية عملي..."

113
00:11:37,405 --> 00:11:38,948
‫مرحباً يا (جينيفر)

114
00:11:39,199 --> 00:11:40,867
‫- هل هو هنا؟
‫- هل تعنين (كلارك)؟

115
00:11:41,784 --> 00:11:43,161
‫ليس هنا، أليس كذلك؟

116
00:11:44,329 --> 00:11:46,039
‫لا أصدّقه، أعني...

117
00:11:46,706 --> 00:11:48,333
‫كم هو وقح!

118
00:11:50,210 --> 00:11:51,586
‫تفضلي بالدخول!

119
00:11:52,295 --> 00:11:56,174
‫- أكره التطفل عليك بهذه الطريقة
‫- كلا، تفضلي من فضلك

120
00:11:57,217 --> 00:11:59,636
‫كنت أهمّ...
‫هل تودين احتساء كأس نبيذ؟

121
00:11:59,844 --> 00:12:01,763
‫- طبعاً
‫- حسناً

122
00:12:01,930 --> 00:12:05,308
‫لدي نبيذ أبيض...
‫وأبيض!

123
00:12:05,516 --> 00:12:07,602
‫- يبدو هذا رائعاً
‫- حسناً

124
00:12:07,727 --> 00:12:09,229
‫أعرف أنّه وجب عليّ الاتصال
‫قبل المجيء

125
00:12:09,354 --> 00:12:11,773
‫لكنّني أدركت أنّني لا أملك
‫رقم هاتفك إن أمكنك تصديق ذلك

126
00:12:12,023 --> 00:12:13,399
‫ولست مذكورة في كتاب الهاتف

127
00:12:13,566 --> 00:12:15,276
‫ما زال رقم الهاتف مسجلاً
‫بشهرتي قبل الزواج

128
00:12:16,527 --> 00:12:17,946
‫لحسن الحظ أنّني أعرف عنوانك

129
00:12:18,279 --> 00:12:20,782
‫لكن... هذا تصرف نموذجي من (كلارك)

130
00:12:21,282 --> 00:12:24,244
‫ألم يذكر شيئاً أمامك؟
‫هل عرفت حتّى أنّني هنا؟

131
00:12:24,410 --> 00:12:26,037
‫- كلا!
‫- شكراً!

132
00:12:26,496 --> 00:12:28,081
‫حصل كلّ شيء على حين غرّة

133
00:12:28,248 --> 00:12:30,250
‫وصلت البارحة ومكثت في شقّته

134
00:12:30,875 --> 00:12:34,003
‫وذكر أنّنا سنجتمع
‫كلّنا الليلة أي ثلاثتنا

135
00:12:35,046 --> 00:12:36,923
‫ثم لم يحضر كما اعتاد أن يفعل

136
00:12:37,298 --> 00:12:40,718
‫- هل تعنين أنّه لم يحضر أم...؟
‫- لم يتصل حتّى

137
00:12:41,970 --> 00:12:43,721
‫وها أنا أنتظره...
‫شكراً

138
00:12:43,888 --> 00:12:46,474
‫وأنتظره وأخيراً سمعت
‫الرسائل التي تركتها على الهاتف

139
00:12:47,141 --> 00:12:48,726
‫وشعرت بسوء كبير

140
00:12:49,435 --> 00:12:51,896
‫- هذا لطف منك
‫- لم أقدر على تحمّل المزيد

141
00:12:52,021 --> 00:12:55,316
‫لذا هل تمانعين وجودي هنا؟
‫أخبريني إن كنت أزعجك

142
00:12:55,650 --> 00:12:57,026
‫يسعدني أن تكوني قد حضرت

143
00:12:57,193 --> 00:12:59,779
‫إذ أعتقد أنّني
‫بدأت أجنّ لذا...

144
00:13:00,321 --> 00:13:02,240
‫يمكن (كلارك) أن يفقد المرء صوابه

145
00:13:02,490 --> 00:13:04,200
‫أحبّه كثيراً لكن... يا إلهي!

146
00:13:05,660 --> 00:13:07,036
‫هل يتصرّف بهذه الطريقة معك أيضاً؟

147
00:13:07,495 --> 00:13:09,539
‫يتصرّف مع الجميع بهذه الطريقة

148
00:13:09,789 --> 00:13:15,128
‫فهو رجل رائع بالفعل
‫لكن تنقصه ميزة واحدة، هل فهمتني؟

149
00:13:16,254 --> 00:13:17,964
‫- فهمتك، نعم
‫- نعم

150
00:13:18,172 --> 00:13:22,593
‫تنقصه بعض النقاط
‫حين يتعلّق الأمر بالكياسة الاجتماعيّة

151
00:13:23,594 --> 00:13:25,263
‫نعم، لطالما كانت هذه حاله

152
00:13:26,681 --> 00:13:29,809
‫- أسكتيني إن كنت أثرثر كثيراً
‫- كلا، كلا، كلا

153
00:13:29,934 --> 00:13:32,395
‫ثقي بي، أتوق لأعرف المزيد عنه

154
00:13:40,570 --> 00:13:43,281
‫أفادت السيّدة (باكلانوف)
‫أنّ حياة العالم الاجتماعيّة غائبة

155
00:13:43,489 --> 00:13:45,783
‫لا يرتاد سوى المنزل والمعبد والحمام

156
00:13:45,950 --> 00:13:48,494
‫- ومَن لا يحبّ حماماً جيداً
‫- لم توضّح لنا معلومات عن عمله

157
00:13:48,619 --> 00:13:51,080
‫لكنّها تزعم بأنّه بمثابة (دايفد كوبرفيلد)

158
00:13:51,289 --> 00:13:53,750
‫- ماذا تعني بقولها هذا؟
‫- تعني أنّه بارع في إخفاء الأشياء

159
00:13:54,083 --> 00:13:55,668
‫- هذا جلّ ما أعرفه
‫- أين تريدنا أن نبدأ؟

160
00:13:55,793 --> 00:13:58,212
‫سجلات الهاتف! سبق أن حصلت على
‫سجلات الأسبوع الماضي من مكتبه

161
00:13:58,338 --> 00:14:00,423
‫قد نستوضح منها الأماكن التي قصدها
‫خلال الأيام القليلة الأخيرة

162
00:14:01,299 --> 00:14:02,675
‫أعطتني زوجته لائحة!

163
00:14:09,849 --> 00:14:11,225
‫ليس لدينا من هذه

164
00:14:11,601 --> 00:14:12,977
‫قطع الجليد المتدلية!

165
00:14:20,151 --> 00:14:22,653
‫لم أرها قط قبل أن أتمركز هنا

166
00:14:23,363 --> 00:14:26,366
‫يمكن رؤيتها متدلية عن الشجر
‫بعد عاصفة جليديّة

167
00:14:27,408 --> 00:14:30,661
‫لا بدّ من أنّك تمتّعت بذلك في مسقط رأسك
‫أليس كذلك يا عميل (كاي جي بي)؟

168
00:14:33,623 --> 00:14:34,999
‫لم أعد أذكر!

169
00:14:41,130 --> 00:14:42,507
‫على الرغم من ذلك...

170
00:14:42,799 --> 00:14:45,843
‫أفضّل الموت أمام البحر الأبيض المتوسط

171
00:14:48,679 --> 00:14:50,848
‫ولا أعني أنّه أمر يمكننا اختياره

172
00:14:54,644 --> 00:14:57,063
‫كان من المفترض أن يكون تمركزي
‫في (أمريكا) سهلاً

173
00:14:58,815 --> 00:15:00,191
‫لا شيء سهل!

174
00:15:00,691 --> 00:15:02,068
‫صحيح كلياً!

175
00:15:03,611 --> 00:15:07,407
‫نجت والدتي من مجازر (بوغروم)

176
00:15:07,865 --> 00:15:10,952
‫فيما عجز ابنها القوي من (كيبوتز)
‫الصمود في (واشنطن) حتّى

177
00:15:11,077 --> 00:15:13,371
‫- لم تمت بعد
‫- أعاني حمّة

178
00:15:13,496 --> 00:15:16,666
‫أشعر بذلك!
‫أتكلّم كما لو كنت محموماً

179
00:15:19,961 --> 00:15:23,714
‫على أيّ حال، ستزرع رصاصة
‫في رأسي بعد ساعات قليلة

180
00:15:24,632 --> 00:15:26,092
‫سنعقد صفقة!

181
00:15:27,885 --> 00:15:30,304
‫أجهل إن كنت تتصرّف
‫بلطف أم سذاجة

182
00:15:32,265 --> 00:15:34,475
‫نحصل دوماً على ما نريده
‫وحالياً، نريد (أنتون)

183
00:15:34,767 --> 00:15:38,062
‫وإن لم نجده فسنستبدلك به

184
00:15:39,355 --> 00:15:41,482
‫هل ستقبل حكومتك بتنظيم
‫هذا التبادل لك؟

185
00:15:45,611 --> 00:15:46,988
‫لا أدري!

186
00:15:47,572 --> 00:15:49,198
‫أمّا أنا فأعرف!

187
00:15:50,158 --> 00:15:52,994
‫لست أتواضع حين أقول إنّني رجل مهم

188
00:15:54,370 --> 00:15:57,373
‫لكنّني قليل الأهميّة
‫ولست بالغ الأهمية مثلك

189
00:15:58,458 --> 00:15:59,876
‫إذ أعود إلى منزلي في عيد الفصح

190
00:16:01,961 --> 00:16:04,297
‫وأغنّي أغاني الغرب الريفي بلكنة بارزة

191
00:16:05,965 --> 00:16:07,341
‫وأخفي عملي!

192
00:16:08,593 --> 00:16:10,470
‫لكنّني لا أخفي هويّتي

193
00:16:19,604 --> 00:16:20,980
‫أفرغنا القنينة!

194
00:16:21,105 --> 00:16:23,441
‫- هل يجدر بي فتح قنينة أخرى؟
‫- لمَ لا؟

195
00:16:23,733 --> 00:16:25,109
‫معك حقّ!

196
00:16:27,069 --> 00:16:29,947
‫هل أخبرك (كلارك) عن استمارة
‫العمل التي أملأها

197
00:16:32,116 --> 00:16:33,493
‫كلا... لكن...

198
00:16:34,285 --> 00:16:38,122
‫سمعت الرسائل الهاتفيّة
‫التي تركتها على المجيب الآلي

199
00:16:38,706 --> 00:16:41,375
‫وأعرف أنّه جدّي في هذه الأمور
‫بالتأكيد، هذا ما سأفعله بالتحديد

200
00:16:41,918 --> 00:16:44,921
‫- ماذا؟
‫- سأشطب مربع متزوجة على الاستمارة

201
00:16:45,338 --> 00:16:46,964
‫أين هي فتّاحة القناني؟

202
00:16:47,089 --> 00:16:50,801
‫وسأشطب الخانة أمام اسم الزوج
‫(كلارك ويسترفيلد) مرتين

203
00:16:51,594 --> 00:16:55,640
‫أما وظيفة الزوج فمراقب الردهات
‫لمكتب المباحث الفدراليّة اللعينة

204
00:16:56,891 --> 00:16:58,267
‫(مارثا)!

205
00:16:58,392 --> 00:17:00,061
‫هل يمكنني التدخّل في أمورك قليلاً؟

206
00:17:00,311 --> 00:17:02,230
‫نعم يا (جينيفر)
‫فأنت من أفراد العائلة

207
00:17:02,438 --> 00:17:05,399
‫أعرف (كلارك)
‫وأعرف كم تعني له وظيفته

208
00:17:05,650 --> 00:17:09,654
‫لكنّني زوجته
‫ويجب أن أعني له أكثر من وظيفته الغبيّة

209
00:17:09,779 --> 00:17:11,697
‫تعنين له أكثر منها
‫أنا واثقة من ذلك

210
00:17:15,159 --> 00:17:16,536
‫الأمر لا يعنيني!

211
00:17:19,038 --> 00:17:21,958
‫هل تعرفين أمراً؟ حسناً
‫تكلّمي!

212
00:17:22,750 --> 00:17:24,794
‫تعرفين جيداً أنّ وظيفته
‫ليست وظيفة غبيّة

213
00:17:24,961 --> 00:17:26,337
‫على الأرجح أنّك
‫تعرفين ذلك أكثر مني

214
00:17:26,879 --> 00:17:30,258
‫وإن شطبت خانة متزوجة
‫فسيجرون أبحاثاً عن خلفيّة (كلارك)

215
00:17:30,383 --> 00:17:32,760
‫ولا يحقّ له الزواج
‫من أيّ شخص داخل القسم

216
00:17:34,262 --> 00:17:35,638
‫أعرف!

217
00:17:38,307 --> 00:17:42,812
‫لا أعتقد أنّه سيزجّ به في السجن
‫إن كذبت على الاستمارة

218
00:17:43,771 --> 00:17:45,147
‫(مارثا)!

219
00:17:48,609 --> 00:17:50,570
‫يحبّك كثيراً!

220
00:17:52,905 --> 00:17:54,282
‫هذا صحيح، أليس كذلك؟

221
00:17:56,659 --> 00:18:00,079
‫- وتبادلينه الشعور
‫- هذا صحيح، أحبّه بالفعل

222
00:18:00,913 --> 00:18:03,207
‫لكنّه...

223
00:18:03,416 --> 00:18:06,002
‫- ... مغيظ
‫- بالتحديد!

224
00:18:06,127 --> 00:18:08,087
‫يا إلهي! كم يسهل التحدّث إليك

225
00:18:08,337 --> 00:18:09,922
‫فاجأني هذا الأمر!

226
00:18:13,009 --> 00:18:16,178
‫آسفة! لكنّ (كلارك) متزمّت جداً

227
00:18:16,304 --> 00:18:17,930
‫كما أنّه نيّق جداً

228
00:18:19,890 --> 00:18:21,601
‫باستثناء حين...

229
00:18:22,685 --> 00:18:25,688
‫كلا، كيف عساك تعرفين؟
‫بالتأكيد أنّك لا تعرفين

230
00:18:26,897 --> 00:18:28,274
‫تعنين...

231
00:18:28,941 --> 00:18:34,322
‫هل تعرفين؟ سأخبرك بسرّ
‫صغير عن أخيك الكبير

232
00:18:34,697 --> 00:18:36,073
‫إنّه حيوان!

233
00:18:36,365 --> 00:18:38,993
‫- حقاً؟
‫- نعم، يا إلهي!

234
00:18:39,118 --> 00:18:40,494
‫يا إلهي يا (جينيفر)!

235
00:18:40,703 --> 00:18:43,623
‫لم أمارس الحب مع رجال كثر

236
00:18:43,748 --> 00:18:48,294
‫لكن ما يكفي لأقارنه بهم
‫لكنّه جامح

237
00:18:48,961 --> 00:18:51,339
‫نعم! أجهل من أين يأتي ببعض الأمور

238
00:18:51,672 --> 00:18:53,674
‫فبعض الأشياء الصغيرة التي يفعلها...

239
00:18:57,178 --> 00:19:03,100
‫ماذا يفعل؟

240
00:19:06,479 --> 00:19:08,606
‫أخوك رجل محترم! محترم بالفعل!

241
00:19:09,607 --> 00:19:13,277
‫لكن ليس في السرير
‫فهو في السرير...

242
00:19:15,696 --> 00:19:17,531
‫يجعلني ملكه بالكامل

243
00:19:28,626 --> 00:19:32,296
{\pos(192,210)}‫"كان موقف الإسرائيليين الاستهلالي
‫بأنّهم يجهلون ما نتكلّم عنه"

244
00:19:32,505 --> 00:19:34,674
{\pos(192,220)}‫"هل أنت متفاجئ؟"

245
00:19:34,965 --> 00:19:36,384
{\pos(192,220)}‫"بماذا تفكّر؟"

246
00:19:38,969 --> 00:19:42,181
{\pos(192,210)}‫"تفاجأت لأنّهم لا يحاولون
‫إنقاذ عميلهم في الحقل"

247
00:19:43,974 --> 00:19:47,186
{\pos(192,210)}‫"الروسيون مستعدون للموت
‫من أجل مبادئهم"

248
00:19:47,311 --> 00:19:50,815
{\pos(192,210)}‫"مبادئ من شأنها أن تحرّر البشريّة
‫في يوم من الأيام"

249
00:19:52,191 --> 00:19:54,735
{\pos(192,220)}‫"أمّا اليهود فيموتون من أجل عشيرتهم"

250
00:19:55,903 --> 00:20:01,367
{\pos(192,210)}‫"وهذا ما يتوقّعونه من عميل الـ(موساد)"

251
00:20:01,575 --> 00:20:06,497
{\pos(192,210)}‫"تضحية على مذبح الشعب المختار"

252
00:20:08,165 --> 00:20:10,209
{\pos(192,220)}‫"ولهذا السبب لم نعقد معهم صفقة"

253
00:20:11,043 --> 00:20:14,213
{\pos(192,210)}‫"تراقب الشبكات كلّها
‫وتعرف أنّ أحد عملائي في المديرية (أس)"

254
00:20:15,339 --> 00:20:17,550
{\pos(192,220)}‫"في مستودع غير آمن، ينتظر"

255
00:20:21,053 --> 00:20:22,638
{\pos(192,220)}‫"لن أتركه هناك"

256
00:20:24,223 --> 00:20:29,645
{\pos(192,210)}‫"سأقنع (موسكو)
‫بعقد صفقة مع هؤلاء القوم"

257
00:20:30,730 --> 00:20:33,190
{\pos(192,210)}‫" حتّى لو كلّفني ذلك مسيرتي كلّها"

258
00:20:35,025 --> 00:20:36,986
‫بلغنا تقرير بسماع
‫طلقات ناريّة في (شو)

259
00:20:37,111 --> 00:20:38,779
‫هل وضع الجميع الاتصالات على اللوح؟

260
00:20:39,280 --> 00:20:40,656
‫- (بروكس)!
‫- كلا

261
00:20:40,990 --> 00:20:42,366
‫- (لوب)
‫- لا شيء

262
00:20:42,825 --> 00:20:46,078
‫العميل (غاد)!
‫ما الذي أتى بك إلينا؟

263
00:20:46,454 --> 00:20:48,831
‫سمعت عن فقدان عالم فيزياء
‫مزوّد بتصريح

264
00:20:49,206 --> 00:20:51,667
‫- واعتقدت أنّني قادر على مد يد العون
‫- اتصلت به بنفسي يا سيدي

265
00:20:53,794 --> 00:20:55,171
‫حسناً!

266
00:20:56,839 --> 00:20:59,049
‫أعطه حزمة أوراق يا (بيمان)

267
00:21:00,050 --> 00:21:03,012
‫- ماذا لديك؟
‫- أخبر (أنتون باكلانوف) زوجته

268
00:21:03,137 --> 00:21:04,805
‫أنّه سيعود إلى المنزل بحلول
‫الساعة السابعة والنصف

269
00:21:04,930 --> 00:21:06,891
‫- وخرج من مكتبه عند الساعة الخامسة
‫- ألم يسمع عنه أحد خبراً؟

270
00:21:07,057 --> 00:21:10,102
‫كلا يا سيدي! سحبنا سجلات الهواتف
‫التي أمكنه استخدامها خلال الأيام السابقة

271
00:21:10,770 --> 00:21:13,439
‫إن ظهر لدينا رقم على أكثر من هاتف
‫واحد وفي أكثر من يوم واحد

272
00:21:13,564 --> 00:21:14,940
‫فسنشير إليه باللون الأزرق

273
00:21:15,065 --> 00:21:18,486
‫أما الأحمر فيشير لاتصالات
‫إلى الشرطة بعد الساعة الخامسة

274
00:21:19,570 --> 00:21:20,946
‫إن ظهر اللونان الأحمر والأزرق
‫في الموقع ذاته...

275
00:21:21,071 --> 00:21:22,448
‫فهمت!

276
00:21:25,534 --> 00:21:27,411
‫كنت قد نسيت بشأن تشويق هذا العمل

277
00:21:27,828 --> 00:21:29,497
‫إضافة إلى آلات المبيع

278
00:22:12,623 --> 00:22:14,834
‫لم يفرح (هاليويل) لرؤيتي

279
00:22:16,460 --> 00:22:18,379
‫- لم يتوقّع حضورك، لا أكثر
‫- أعرف هذه النظرة جيداً

280
00:22:18,838 --> 00:22:20,214
‫فقد استخدمتها بنفسي

281
00:22:20,464 --> 00:22:22,508
‫"تصرّف على راحتك
‫لكن ابتعد عن طريقي"

282
00:22:24,677 --> 00:22:27,721
‫تكلّمت إلى رئيس مجلس إدارة قسم
‫(باكلانوف) في جامعة (واشنطن)

283
00:22:28,055 --> 00:22:30,182
‫وقال إنّه كان يعمل على عقود حكوميّة

284
00:22:30,307 --> 00:22:31,809
‫لكنّه لم يكن يعرف شيئاً بهذا الشأن

285
00:22:32,101 --> 00:22:34,103
‫دعني أعبّر عن مفاجأتي الكبرى

286
00:22:34,311 --> 00:22:38,357
‫لذا سألت رجالنا في الحكومة
‫عن مصدر العقد الذي يعمل عليه (باكلانوف)

287
00:22:39,066 --> 00:22:41,277
‫واستغرقهم إيجاد الجواب ساعتين

288
00:22:42,069 --> 00:22:43,445
‫وكان الجواب وزارة الدفاع الأمريكيّة

289
00:22:44,572 --> 00:22:48,868
‫اتصلت بالوزارة
‫لكن كم سيستغرقهم للإجابة عن سؤالي برأيك؟

290
00:22:50,035 --> 00:22:53,289
‫لست هنا إذاً لمساعدتك في مراجعة
‫التقارير الجنائيّة والسجلات الهاتفيّة

291
00:22:54,665 --> 00:22:56,041
‫أصبت يا سيّدي

292
00:22:57,751 --> 00:22:59,253
‫دعني أرى ماذا يمكنني أن أعرف

293
00:23:06,176 --> 00:23:07,761
‫يا عميل (كاي جي بي)!

294
00:23:17,229 --> 00:23:19,106
‫أحتاج إلى دخول الحمام

295
00:23:40,461 --> 00:23:41,837
‫ساعدني!

296
00:24:11,867 --> 00:24:14,745
‫هل تعتقد أنّ باستطاعتك
‫منحي بعض الخصوصيّة؟

297
00:24:15,621 --> 00:24:16,997
‫هل هذا ما تفعله؟

298
00:25:25,232 --> 00:25:27,901
‫آسف! وجب أن أحاول

299
00:25:29,695 --> 00:25:31,071
‫نعم!

300
00:25:37,369 --> 00:25:38,954
{\pos(192,210)}‫"اقتربنا من عقد صفقة مع الإسرائيليين"

301
00:25:39,079 --> 00:25:41,040
{\pos(192,210)}‫"فما هي خياراتنا في استخراج عميلنا؟"

302
00:25:41,165 --> 00:25:44,877
{\pos(192,210)}‫"إن استعنّا بـ(بالتيمور)
‫فمدرج (سيغرت) هو الأفضل"

303
00:25:45,252 --> 00:25:48,255
{\pos(192,220)}‫"يعتمد الوقت على التوقيت في (نورفولك)"

304
00:25:48,380 --> 00:25:50,132
{\pos(192,210)}‫"حسناً، أحتاج إلى المزيد"

305
00:25:50,632 --> 00:25:53,093
{\pos(192,210)}‫"فحين نعقد الصفقة
‫نحتاج إلى خيارات واسعة"

306
00:25:53,218 --> 00:25:55,596
{\pos(192,210)}‫"ولا تنسوا أنّنا نتعامل مع إسرائيليين
‫لذا سيودون التفاوض بشأن ذلك أيضاً"

307
00:25:55,763 --> 00:25:57,514
{\pos(192,220)}‫"لم يعجبني خيار (نورفولك)"

308
00:25:58,390 --> 00:25:59,767
{\pos(192,210)}‫"يعمل المكتب الفدرالي
‫على الخرائط ذاتها مثلنا"

309
00:25:59,892 --> 00:26:01,769
{\pos(192,210)}‫"ونختار هنا المواقع الأفضل"

310
00:26:01,894 --> 00:26:06,315
{\pos(192,210)}‫"إن كانوا يعملون على الخرائط ذاتها
‫فسيبحثون في هذه المواقع بالذات"

311
00:26:12,780 --> 00:26:15,574
{\pos(192,220)}‫"أضطلع بهذا العمل منذ وقت طويل"

312
00:26:15,699 --> 00:26:17,076
{\pos(192,220)}‫"بالتأكيد!"

313
00:26:17,201 --> 00:26:19,912
{\pos(192,210)}‫"لا أريدك أن تقترب من نقطة الاستخراج"

314
00:26:21,371 --> 00:26:24,917
{\pos(192,210)}‫"أنا المسؤول الأعلى
‫عن هذه العمليّة من بعدك"

315
00:26:25,417 --> 00:26:27,294
{\pos(192,210)}‫"أنت عميل في (ريزيدنتورا)"

316
00:26:27,419 --> 00:26:29,296
{\pos(192,210)}‫"ومن المحتمل أن تكون خاضعاً للمراقبة"

317
00:26:29,421 --> 00:26:32,883
{\pos(192,210)}‫"هل تفعل هذا لأنّ المديرية (أس)
‫ستضطلع بعمليّة الاستخراج هذه؟"

318
00:26:33,592 --> 00:26:35,844
{\pos(192,210)}‫"يحدث أنّني بارع جداً في المراقبة المضادة"

319
00:26:36,011 --> 00:26:37,471
{\pos(192,210)}‫"(أركادي إفانوفيتش)"

320
00:26:46,230 --> 00:26:47,606
{\pos(192,220)}‫"ماذا يحصل في الداخل؟"

321
00:26:47,731 --> 00:26:50,025
{\pos(192,210)}‫"لا شيء
‫يفكّر (أركادي) بعقليّة البيروقراطي"

322
00:26:50,150 --> 00:26:52,569
{\pos(192,210)}‫"ولن يهزم الأمريكيين بهذه الطريقة"

323
00:26:54,196 --> 00:26:56,698
{\pos(192,210)}‫"ولا يمكنك أن تجبره
‫على رؤية الأمور بمنظارك"

324
00:27:08,085 --> 00:27:13,006
{\pos(192,210)}‫"حين قرأت الملف عن عمليّتك
‫مع عميل مكتب المباحث الفدراليّة..."

325
00:27:13,132 --> 00:27:15,551
{\pos(192,220)}‫"لاحظت شيئاً غريباً"

326
00:27:16,301 --> 00:27:18,345
{\pos(192,210)}‫"يفيد الملف باعتقاده أنّه جنّدك"

327
00:27:18,470 --> 00:27:20,681
{\pos(192,210)}‫"لكنّه لا يذكر السبب والطريقة"

328
00:27:21,140 --> 00:27:23,433
{\pos(192,210)}‫"أعرف كيفيّة سير هذه الأمور"

329
00:27:23,559 --> 00:27:25,644
{\pos(192,210)}‫"أنت مجرّد طعم
‫وقد التهم ذلك الطعم"

330
00:27:25,769 --> 00:27:28,522
{\pos(192,210)}‫"لكنّنا نتكلّم عن عميل
‫مخضرم في المراقبة المضادة"

331
00:27:28,689 --> 00:27:30,315
{\pos(192,210)}‫"فكيف وقع ضحيّة هذه المكيدة؟"

332
00:27:30,440 --> 00:27:35,154
{\pos(192,210)}‫"كما يفيد الملف باعتقادك أنّ
‫العميل (بيمان) قتل (فلاد كوسيغن)"

333
00:27:35,279 --> 00:27:40,742
{\pos(192,210)}‫"الذي كان يتبوأ منصبي"

334
00:27:41,994 --> 00:27:46,331
{\pos(192,220)}‫"فما الحقيقة هنا؟"

335
00:27:49,710 --> 00:27:51,086
‫(ستان)!

336
00:27:52,212 --> 00:27:53,922
‫اتصلت بخدمة أمن وزارة الدفاع

337
00:27:54,214 --> 00:27:56,884
‫ثم زرت الوزارة
‫وتحدثت إلى الشرطي في المناوبة

338
00:27:57,134 --> 00:27:59,011
‫وأجبرته على إيقاظ الملازم المسؤول عنه

339
00:27:59,136 --> 00:28:01,513
‫- وأقنع عقيداً في مكان ما سحب الملف له
‫- ماذا وجد؟

340
00:28:01,638 --> 00:28:04,057
‫وصل إلى جدار مسدود
‫واعتقد أنّني عميل لدى (كاي جي بي)

341
00:28:04,349 --> 00:28:06,602
‫وسأل عن الرمز السري
‫لكنّني لا أعرفه

342
00:28:06,977 --> 00:28:09,855
‫مهما كان ما يعمل عليه
‫فلا يريدون أن يعرف أحد عنه

343
00:28:09,980 --> 00:28:13,567
‫مضى على فقدانه 12 ساعة
‫لذا أعتقد أنّ أحداً أفشى السرّ

344
00:28:34,671 --> 00:28:36,506
‫- مرحباً!
‫- حصلت عليها

345
00:28:37,507 --> 00:28:39,259
‫طبعت الملفات كلّها ضدّ ذلك السافل

346
00:28:40,969 --> 00:28:42,346
‫شكراً!

347
00:28:56,693 --> 00:28:58,070
‫توقّف!

348
00:29:08,997 --> 00:29:12,000
‫بعد أن حصل ما حصل...

349
00:29:16,797 --> 00:29:22,344
‫تطلّب عودتي إلى الإحساس
‫بمشاعر جياشة بعض الوقت

350
00:29:22,719 --> 00:29:25,013
‫قد تعتقد أنّه الأمر الأكثر
‫طبيعيّة في العالم، أليس كذلك؟

351
00:29:25,597 --> 00:29:27,057
‫أي الأحاسيس!

352
00:29:28,350 --> 00:29:30,352
‫لكنّني أجهل سبب صعوبته بالنسبة إليّ

353
00:29:34,189 --> 00:29:38,819
‫لكنّه شيء يجب أن أتعلّمه من جديد

354
00:29:42,656 --> 00:29:44,074
‫أصبحت كبيرة جداً على هذه الأمور

355
00:29:44,616 --> 00:29:45,993
‫لست كذلك!

356
00:30:00,048 --> 00:30:02,718
‫لن أراك مجدداً، أليس كذلك؟

357
00:30:07,723 --> 00:30:10,017
‫ليس لدي ما أمنحك إياه

358
00:30:12,019 --> 00:30:13,520
‫حبذا لو كان هذا صحيحاً

359
00:30:20,152 --> 00:30:22,487
‫آمل أن تحصلي على ما أنت بحاجة إليه

360
00:30:24,614 --> 00:30:25,991
‫شكراً!

361
00:30:45,469 --> 00:30:46,845
‫اشتقت إليك!

362
00:30:47,471 --> 00:30:49,806
‫(نينا)!
‫(نينا)!

363
00:30:50,057 --> 00:30:51,892
‫- ما الأمر؟
‫- ماذا حصل هناك اليوم؟

364
00:30:52,017 --> 00:30:55,687
‫- هل لاحظت شيئاً؟
‫- يرسل (أركادي) شبكات كثيرة

365
00:30:55,812 --> 00:30:59,608
‫- لكنّه لا يواجه إلا أبواباً مغلقة
‫- هل سمعت بشأن عملية استخراج أحد؟

366
00:31:00,025 --> 00:31:04,029
‫- ربما عالم
‫- سمعت شجاراً بين (أركادي) و(أولغ)

367
00:31:04,404 --> 00:31:06,573
‫(أولغ) خبير في العلوم والتكنولوجيا

368
00:31:07,199 --> 00:31:08,867
‫سمعته يقول إلى ضابط آخر

369
00:31:11,495 --> 00:31:13,580
‫"تركناه يغادر ويمكننا استعادته"

370
00:31:14,247 --> 00:31:15,749
‫لكنّني أجهل ما الذي كانا يتكلّمان عنه

371
00:31:16,416 --> 00:31:17,793
‫ربما تمحور حديثهما عن عالم

372
00:31:17,918 --> 00:31:20,337
‫لكن إن لم يرد (أركادي)
‫استعادته فلن تفعلي ذلك أيضاً

373
00:31:20,629 --> 00:31:25,342
‫(أولغ) ليس صبوراً
‫ينتظره أشخاص مهمون كثر في (موسكو)

374
00:31:25,550 --> 00:31:28,345
‫هل يدير (أركادي)
‫(ريزيدنتورا) أم لا؟

375
00:31:29,137 --> 00:31:31,348
‫يقول (أولغ) إنّ (أراكادي)
‫يتمتّع بعقليّة البيروقراطي

376
00:31:31,973 --> 00:31:34,810
‫وقال لي إنّنا سنفشل في التفوق
‫على الأمريكيين بهذه الطريقة

377
00:31:45,237 --> 00:31:46,613
‫ماء!

378
00:31:47,030 --> 00:31:48,407
‫ماء!

379
00:32:23,066 --> 00:32:25,652
‫كنّا نعيش في (كيبوتس) في وطني

380
00:32:26,820 --> 00:32:29,156
‫واعتاد أولادي الأكل في صالة طعام جماعيّة

381
00:32:30,031 --> 00:32:32,659
‫بينما عملت زوجتي في الحقل
‫إلى جانب زوجات أخريات

382
00:32:34,995 --> 00:32:37,998
‫هل تحبّ الشيوعيّة؟ تعال إلى (إسرائيل)

383
00:32:38,415 --> 00:32:40,083
‫يسير النظام بشكل أفضل هناك

384
00:32:45,672 --> 00:32:48,175
‫(الاتحاد السوفياتي) مكان بارد جداً

385
00:32:51,511 --> 00:32:53,513
‫يعجبني البرد

386
00:32:57,058 --> 00:32:58,435
‫يبدو أنّك تشتاق إليه

387
00:32:58,935 --> 00:33:00,729
‫تشتاق إليه بالفعل!

388
00:33:02,689 --> 00:33:04,232
‫أمر لا يصدّق!

389
00:33:22,083 --> 00:33:24,419
‫- هل حصلت لي على مستودع جديد؟
‫- لست بحاجة إلى واحد

390
00:33:30,217 --> 00:33:31,593
‫إليك ما اكتشفته!

391
00:33:31,718 --> 00:33:34,179
‫يدير رجل اسمه (أولغ بيوروف)
‫قسم (لاين أكس)

392
00:33:34,346 --> 00:33:35,847
‫قسم التكنولوجيا في (رزيدانتورا)

393
00:33:36,139 --> 00:33:39,226
‫- ولكنّه لا يتفق مع (أركادي)
‫- هل تعتقد أنّ (باكلانوف) في قبضتهم؟

394
00:33:39,351 --> 00:33:41,686
‫أعتقد أنّهم سيرحّلونه عنوة

395
00:33:41,978 --> 00:33:45,941
‫لكن قد يكون (أولغ) ذاك مغروراً
‫بما يكفي ليقودنا إلى حيث نريد

396
00:34:04,918 --> 00:34:06,836
‫عقدت حكومتك صفقة

397
00:34:12,300 --> 00:34:13,718
‫تنتظرك سيارة في الخارج

398
00:34:51,381 --> 00:34:54,384
‫يتّجه الهدف شمالاً إلى شارع (ويسكونسن)
‫هل تسمعينني أيّتها الوحدة الثانية؟

399
00:34:55,051 --> 00:34:56,720
‫تقترب الوحدة الثانية من شارع (ويسكونسن)

400
00:35:18,825 --> 00:35:20,535
‫تتجه الوحدة الثالث شمالاً
‫إلى (فورت هانت)

401
00:35:30,712 --> 00:35:32,756
‫تتجه الوحدة الثانية شمالاً
‫على شارع (أرلينغتون)

402
00:35:37,761 --> 00:35:39,137
‫أسرعي أيّتها الوحدة الثانية!

403
00:35:40,388 --> 00:35:42,057
‫تقطع الوحدة الرابعة الطريق
‫نحو (ليلاند)

404
00:36:07,207 --> 00:36:09,459
‫استمري في متابعته أيّتها الوحدة
‫الثالثة عند الشارع 43

405
00:36:09,751 --> 00:36:11,711
‫حاولي شارع (ماساشوستس)
‫أيّتها الوحدة الرابعة

406
00:36:12,504 --> 00:36:15,131
‫- هل تشتبهون بشيء ما؟
‫- ليس فعلاً

407
00:36:29,688 --> 00:36:31,064
‫ما الأمر؟

408
00:36:31,940 --> 00:36:33,316
‫ما الذي يحصل؟

409
00:36:33,900 --> 00:36:36,403
‫- (إتاي)!
‫- سيكون كلّ شيء على ما يرام

410
00:36:45,870 --> 00:36:47,789
‫يقود على شارع 295 ويتوجّه شمالاً

411
00:36:48,373 --> 00:36:51,126
‫سأرافقه إلى (كولسفيل) ابقي على
‫الطرقات الرئيسة أيّتها الوحدة الثالثة

412
00:36:51,292 --> 00:36:53,294
‫- أين أنت أيّتها الوحدة الرابعة؟
‫- أتوجّه شمالاً

413
00:36:53,628 --> 00:36:55,380
‫ابقي معه حتّى شارع (لورل)
‫ثم الشارع رقم 216

414
00:36:58,633 --> 00:37:01,136
‫أنا يهودي
‫لا يسعني سوى التعليق على نقاط السخرية

415
00:37:01,594 --> 00:37:03,555
‫سترسلون هذا الرجل إلى (روسيا)

416
00:37:03,930 --> 00:37:06,182
‫وهذا أمر يدعو للسخرية
‫إذ لا أعتقد أنّه يريد الذهاب إلى هناك

417
00:37:06,850 --> 00:37:09,769
‫وأنت... بعد أن تضعه على القارب البطيء
‫المتجه نحو الجحيم

418
00:37:10,019 --> 00:37:11,396
‫سيعامل معاملة حسنة

419
00:37:11,730 --> 00:37:13,940
‫ستعود إلى منزلك وعائلتك!

420
00:37:14,482 --> 00:37:16,276
‫هل كلمة "منزل" الكلمة الصحيحة؟

421
00:37:19,404 --> 00:37:20,780
‫يكفي!

422
00:37:24,325 --> 00:37:25,910
‫هل تلك زوجتك التي قابلتها سابقاً؟

423
00:37:26,619 --> 00:37:29,164
‫الامرأة التي فرحت في إبراحي ضرباً

424
00:37:29,914 --> 00:37:31,791
‫لا بدّ من أنّك تنام
‫على سرير مريح في الليل

425
00:37:31,916 --> 00:37:33,793
‫لم يفت الأوان على محاولتي قتلك

426
00:37:36,045 --> 00:37:37,422
‫إلى أين سأذهب؟

427
00:37:38,339 --> 00:37:39,758
‫قلت إنّني سأكون بأمان

428
00:37:41,176 --> 00:37:43,845
‫أمضينا الليلة معاً
‫ولا نعرف اسم أحدنا الآخر بعد

429
00:37:45,096 --> 00:37:46,890
‫لكنّ اسمك مزيف، أليس كذلك؟

430
00:37:47,807 --> 00:37:49,392
‫هل وجهك هو وجهك الفعلي؟

431
00:37:50,560 --> 00:37:52,103
‫هل أولادك هم أولادك الفعليون؟

432
00:38:09,662 --> 00:38:14,959
‫لماذا؟ لماذا؟ لا يمكنكم فعل هذا
‫إلى أين تأخذونني؟

433
00:38:15,293 --> 00:38:18,046
‫- ساعدوني!
‫- اهدأ! اهدأ!

434
00:38:21,925 --> 00:38:24,010
‫ستذهب إلى المنزل للاحتفال
‫بعيد الفصح في النهاية

435
00:38:29,724 --> 00:38:31,100
‫كلا!

436
00:38:31,226 --> 00:38:32,602
‫(إتاي)!

437
00:38:32,727 --> 00:38:34,103
‫وعدتني يا (إتاي)!

438
00:38:35,271 --> 00:38:37,190
‫وعدتني!

439
00:38:50,637 --> 00:38:52,347
‫هل ستقتلني؟

440
00:38:54,307 --> 00:38:56,059
‫يحقّ لي بمعرفة ذلك

441
00:38:57,685 --> 00:38:59,437
‫لن أقتلك

442
00:39:04,067 --> 00:39:05,610
‫هل تريدني أن أعمل لديك؟

443
00:39:07,528 --> 00:39:08,905
‫ليس لدي

444
00:39:09,113 --> 00:39:12,283
‫كلا، بالتأكيد
‫أنت تطيع الأوامر لا أكثر

445
00:39:13,242 --> 00:39:14,619
‫مثل (أيخمان)

446
00:39:17,121 --> 00:39:19,040
‫ستعيدني إلى (روسيا)، أليس كذلك؟

447
00:39:20,041 --> 00:39:24,295
‫اسمع! لن أنفعكم هناك

448
00:39:25,004 --> 00:39:28,466
‫كيف عساي أعمل في مكان
‫سعيت طوال حياتي للهرب منه؟

449
00:39:29,258 --> 00:39:30,802
‫زوجتي وأولادي

450
00:39:31,219 --> 00:39:34,055
‫هل تعتقد أنّني سأعمل على بعد
‫5 آلاف ميل عن عائلتي؟

451
00:39:34,180 --> 00:39:36,641
‫أثبت بأنّك قادر على التأقلم

452
00:39:42,230 --> 00:39:44,273
‫دعني أعمل لديك من هنا

453
00:39:46,401 --> 00:39:48,778
‫لدي مختبري ومواردي الخاصة

454
00:39:48,903 --> 00:39:51,406
‫سأعطيك أشياء لم تحلم بها حكومتك حتّى

455
00:39:51,698 --> 00:39:53,408
‫هل تعرف ما هو الـ(إي سي أم)؟

456
00:39:54,450 --> 00:39:56,035
‫المضادات الإلكترونيّة!

457
00:39:56,369 --> 00:40:00,456
‫يمكن خدع الرادار والليزر بالأشعة دون
‫الحمراء لكنّني سأمنحك هذه التكنولوجيا

458
00:40:02,542 --> 00:40:06,004
‫سأمنحك الـ(أربانيت)
‫التي يفتقر إليها (الاتحاد السوفياتي)

459
00:40:07,547 --> 00:40:09,173
‫من فضلك!

460
00:40:11,217 --> 00:40:12,677
‫لا تعدني إلى هناك!

461
00:40:13,136 --> 00:40:15,346
‫أرجوك، لا تعدني إلى هناك
‫من فضلك!

462
00:40:16,389 --> 00:40:18,224
‫لا أريد العودة إلى هناك
‫من فضلك!

463
00:40:19,434 --> 00:40:21,978
‫أرجوك لا تعدني إلى هناك!

464
00:40:25,189 --> 00:40:28,026
‫أرجوك!

465
00:40:36,492 --> 00:40:39,912
‫وجدته، خرج من شارع 295
‫إلى طريق فرعي خارج (بالتمور)

466
00:40:40,121 --> 00:40:42,040
‫ويتّجه شمالاً على جادة (كيث)

467
00:40:46,586 --> 00:40:47,962
‫هل أنت رب عائلة؟

468
00:40:50,506 --> 00:40:53,092
‫سأقيم حفل بلوغ ابني بعد ثلاثة أشهر

469
00:40:54,010 --> 00:40:57,138
‫امنحني هذه الفترة فحسب
‫ثلاثة أشهر

470
00:40:59,140 --> 00:41:02,477
‫دع والده يقف إلى جانبه
‫للاحتفال بمناسبة بلوغه سنّ الرشد

471
00:41:04,896 --> 00:41:08,983
‫من فضلك!
‫سيعتقدون أنّني متّ، لن يعرفوا مصيري أبداً

472
00:41:14,030 --> 00:41:16,157
‫انظر إليّ على الأقل

473
00:41:20,078 --> 00:41:22,497
‫من فضلك!

474
00:41:25,541 --> 00:41:27,752
‫أنت وحش!

475
00:41:28,628 --> 00:41:30,588
‫لست رجلاً!

476
00:41:31,172 --> 00:41:34,967
‫مهما كنت أو مَن كنت
‫فقد درّبوك على نسيان ذلك

477
00:41:35,676 --> 00:41:39,138
‫لا مشاعر ولا بشريّة
‫من الأفضل أن تكون حياً ميتاً

478
00:41:48,898 --> 00:41:50,358
‫من فضلك!

479
00:41:54,570 --> 00:41:56,322
‫من فضلك!

480
00:42:18,427 --> 00:42:19,804
‫هل أنت بخير؟

481
00:42:22,431 --> 00:42:24,725
‫لست الملامة بالكامل

482
00:42:25,143 --> 00:42:27,937
‫إن كنت أقرأ الإنجيل
‫وأنخرط في مجموعات شبابيّة

483
00:42:28,312 --> 00:42:30,523
‫لست الملامة على ذلك بل أنا

484
00:42:36,362 --> 00:42:37,738
‫حياتي...

485
00:42:38,239 --> 00:42:42,618
‫أجهل مكانة كلّ شيء
‫في حياتي الجنونيّة

486
00:42:44,162 --> 00:42:45,538
‫ماذا تعنين؟

487
00:42:53,421 --> 00:42:54,797
‫انسي الموضوع

488
00:42:55,673 --> 00:42:57,884
‫اعرفي أنّك لست الملامة فحسب

489
00:43:35,588 --> 00:43:38,966
‫دخل الهدف إلى مرفأ (بالتمور)
‫غطي أيّتها الوحدة الثانية (داندولك)

490
00:43:39,133 --> 00:43:41,886
‫وأنت أيّتها الوحدة الثالثة (أمبورتس)
‫و(فيرفيلد) للوحدة الرابعة

491
00:43:42,303 --> 00:43:43,679
‫سأغطي أنا مدرج (سيغرت)

492
00:44:54,750 --> 00:44:56,210
‫أيّها العميل (بيمان)

493
00:45:07,972 --> 00:45:09,890
‫لا بد من أنّك تعرف هويّتي أيضاً

494
00:45:10,725 --> 00:45:12,268
‫أدعى (أولغ إغورافيتش بوروف)

495
00:45:12,685 --> 00:45:14,812
‫لاحظت أنّك تلاحقني منذ ساعة

496
00:45:15,563 --> 00:45:17,898
‫هل اعتقدت أنّني سأقودك
‫إلى موقع مثير للاهتمام؟

497
00:45:19,358 --> 00:45:21,152
‫أين هم زملاؤك؟ رأيتهم أيضاً

498
00:45:21,402 --> 00:45:24,196
‫- أين هو (أنتون باكلانوف)؟
‫- مَن؟

499
00:45:25,406 --> 00:45:30,328
‫هل ستطلق النار عليّ؟
‫أنا رجل ديبلوماسي وضيف في بلدك

500
00:45:33,414 --> 00:45:36,417
‫- استدر
‫- أتيت لأتكلم عن (نينا سيرغيفنا)

501
00:45:38,377 --> 00:45:40,671
‫هذه فرصة فريدة بالنسبة إلينا

502
00:45:43,257 --> 00:45:44,675
‫كنت آمل...

503
00:45:45,509 --> 00:45:48,220
‫أن نجد الوقت الملائم لنتحدّث

504
00:45:48,637 --> 00:45:50,222
‫وها نحن!

505
00:45:52,892 --> 00:45:54,268
‫أبعد المسدس!

506
00:45:56,145 --> 00:45:58,356
‫فـ(نينا) في خطر داهم للغاية

507
00:45:59,774 --> 00:46:02,276
‫- عما تتكلّم؟
‫- أرجوك...!

508
00:46:03,027 --> 00:46:05,404
‫لا أحد غيري يعرف أنّك تستغلها

509
00:46:06,364 --> 00:46:07,740
‫ليس بعد على الأقل

510
00:46:08,449 --> 00:46:11,911
‫أنا الوحيد الذي يعرف ذلك
‫وهذا ما يهمّ

511
00:46:12,995 --> 00:46:16,791
‫وكلا لم أخبر أحداً
‫في (ريزيدنتورا) ما اكتشفته

512
00:46:17,750 --> 00:46:21,754
‫أنا مناصر للرأسماليّة

513
00:46:22,546 --> 00:46:24,048
‫وأعتبر أنّ لكل شيء قيمته

514
00:46:25,508 --> 00:46:28,135
‫وقابل للتبادل، أليس كذلك؟

515
00:46:29,762 --> 00:46:31,138
‫لذا...

516
00:46:31,263 --> 00:46:32,723
‫لنعقد صفقة!

517
00:46:33,974 --> 00:46:36,435
‫ماذا يمكنك أن تعطيني...

518
00:46:38,020 --> 00:46:39,939
‫مقابل أمان (نينا)؟

519
00:46:47,780 --> 00:46:49,156
‫سنتحدّث ثانية!

520
00:48:18,787 --> 00:48:23,417
‫"أعلم (واينبورغر) الكونغرس
‫أنّ الإدارة تنوي طلب مخصصات لها"

521
00:48:23,542 --> 00:48:27,546
‫"في ميزانيّة عام 1983
‫بمجموع 260 مليار دولار"

522
00:48:28,255 --> 00:48:32,259
‫"وفي تطور يبدو أنّه فاجأ
‫المسؤولين الأمريكيين"

523
00:48:32,718 --> 00:48:36,639
‫"وافق (الاتحاد السوفياتي)
‫على طلب 1500 يهودي روسي"

524
00:48:36,764 --> 00:48:38,182
‫"بترحيلهم إلى (إسرائيل)"

525
00:48:38,474 --> 00:48:42,811
‫"لم يذكر سبب إطلاق سراح الروس اليهود"

526
00:48:43,020 --> 00:48:47,399
‫"لكنّ متحدثاً باسم السفارة الإسرائيليّة
‫دعاه تطوّراً مرحّباً به"

527
00:48:47,650 --> 00:48:50,694
‫"وعبّر بعض قادة الحكومة
‫أنّ هذه قد تكون دلالة"

528
00:48:50,819 --> 00:48:54,573
‫"على تغيير موقف (الاتحاد السوفياتي)
‫بشأن حقوق الإنسان"

529
00:49:54,341 --> 00:49:55,718
‫هل غادر؟

530
00:49:57,595 --> 00:49:58,971
‫نعم!

531
00:50:08,314 --> 00:50:10,190
‫أمضيت الأمسية مع زوجتك

532
00:50:13,527 --> 00:50:15,696
‫يجب على (كلارك) أن يشرح بنفسه

533
00:50:24,163 --> 00:50:25,581
‫سأعلمه بذلك!

534
00:50:44,224 --> 00:50:47,978
‫هل من قطع جليد متدلية
‫في (سمولسنسك) في الشتاء؟

535
00:50:52,024 --> 00:50:53,400
‫نعم!

536
00:50:57,988 --> 00:50:59,365
‫ماذا؟

537
00:51:05,454 --> 00:51:08,457
‫كنّا نتظاهر بالمبارزة بالسيوف بها

538
00:51:12,378 --> 00:51:14,296
‫حين غادر قطارنا من (موسكو)

539
00:51:14,755 --> 00:51:20,010
‫كانت الأشجار تعجّ
‫بالقطع الجليدية المتدلية

540
00:51:39,154 --> 00:51:40,531
‫أذكر ذلك!

541
00:51:48,247 --> 00:51:49,623
‫استيقظا!

542
00:51:51,917 --> 00:51:53,377
‫يوم آخر!

543
00:51:55,045 --> 00:51:59,133
‫أمّي! ماذا فعلت بقميصي
‫الأخضر المقلم؟

544
00:52:04,179 --> 00:52:07,307
‫أمّي! أبي!

545
00:52:17,000 --> 00:52:21,000
{Typesetting\3c&HFF0000&\blur13} iBelieve7 ترجمة أصلية

