﻿1
00:00:08,258 --> 00:00:09,551
‫في الحلقات السابقة:‬

2
00:00:09,634 --> 00:00:12,679
‫إن طُلّقنا، فستُقبل شهادتي ضدك في المحكمة.‬

3
00:00:12,762 --> 00:00:15,181
‫لن يصدّق أحد أن خبيرة البورصة المحنكة‬

4
00:00:15,265 --> 00:00:18,226
‫لم تعرف بالأعمال القذرة‬
‫التي تُجرى في شركتها.‬

5
00:00:18,309 --> 00:00:20,562
‫"آرشي"، سأبقى في "نيويورك".‬

6
00:00:20,645 --> 00:00:21,980
‫"روني"، لا تفعلي هذا.‬

7
00:00:22,063 --> 00:00:24,607
‫لن أتوقف عن البحث عن "بولي".‬

8
00:00:24,691 --> 00:00:26,234
‫سأحقق العدالة يا أمي.‬

9
00:00:26,317 --> 00:00:30,238
‫أريد أن أطلب صنيعًا.‬
‫لديّ صدمة شخصية لا أستطيع تذكّرها.‬

10
00:00:30,321 --> 00:00:32,866
‫أحتاج إلى شخص أثق به يحرسني.‬

11
00:00:32,949 --> 00:00:35,785
‫يجب أن تكتب قليلًا. سأعود في الصباح.‬

12
00:00:35,869 --> 00:00:37,871
‫- اكتب.‬
‫- "تابيثا"، توقفي!‬

13
00:00:37,954 --> 00:00:40,832
‫يا إلهي.‬

14
00:00:40,915 --> 00:00:43,585
‫العم "فرانك"،‬
‫قال والد "كيف" إن سجناء فرّوا من السجن.‬

15
00:00:44,252 --> 00:00:47,922
‫قال بعض سجنائي إنهم تقاضوا أجرًا‬
‫لتخريب المدينة، خاصةً هذه المدرسة.‬

16
00:00:48,006 --> 00:00:50,550
‫"هايرام لودج" هو الشخص الوحيد‬
‫المجنون بما يكفي ليفعل ذلك.‬

17
00:00:52,552 --> 00:00:55,388
‫السجناء الذين قام "هايرام" بتهريبهم‬
‫دمّروا كل شيء.‬

18
00:00:55,472 --> 00:00:57,766
‫نزعوا الأسلاك من الجدران‬
‫وحطّموا مفاتيح الدوائر الكهربائية،‬

19
00:00:57,849 --> 00:00:59,893
‫بل وكسروا الأحواض والمراحيض.‬

20
00:00:59,976 --> 00:01:03,104
‫كم سيستغرق إصلاح المكان يا سيد "أندروز"؟‬

21
00:01:03,188 --> 00:01:05,023
‫ثلاثة أسابيع على الأقل.‬

22
00:01:05,106 --> 00:01:09,110
‫- وهذا إن استطعت تشكيل طاقم عمل.‬
‫- أنا معك يا "آرشي".‬

23
00:01:09,194 --> 00:01:12,447
‫إذًا لنبدأ.‬
‫يبدو أننا عدنا إلى التعلّم عن بُعد.‬

24
00:01:17,494 --> 00:01:19,204
‫الآنسة "فيرونيكا". مرحبًا بعودتك.‬

25
00:01:19,287 --> 00:01:20,413
‫"سميذرز".‬

26
00:01:22,540 --> 00:01:24,417
‫أهذه طلبيتي الخاصة؟‬

27
00:01:24,501 --> 00:01:26,419
‫أجل. وصلت ليلة أمس.‬

28
00:01:27,253 --> 00:01:29,339
‫هناك شيء يجب أن تعرفيه. والدك...‬

29
00:01:29,422 --> 00:01:31,508
‫دعني أرى حجر الأوبال أولًا.‬

30
00:01:41,643 --> 00:01:42,811
‫"سميذرز".‬

31
00:01:43,561 --> 00:01:46,147
‫مورّدي للأحجار الكريمة‬
‫في "إثيوبيا" لم يكذب.‬

32
00:01:46,231 --> 00:01:49,400
‫حجر الأوبال الأزرق هذا أروع مما تخيّلت.‬

33
00:01:49,901 --> 00:01:51,194
‫ووصل في الوقت المناسب أيضًا.‬

34
00:01:51,277 --> 00:01:54,447
‫سيأتي مشتر من "مونتريال"، السيد "ساند".‬

35
00:01:55,073 --> 00:01:59,369
‫أحتاج إلى عمولة البيع‬
‫لأبدأ في سداد مستحقات مستثمري "تشاد".‬

36
00:01:59,452 --> 00:02:03,456
‫حدث شيء في غيابك. وقع اختراق لسجن والدك.‬

37
00:02:04,415 --> 00:02:05,250
‫ماذا؟‬

38
00:02:05,333 --> 00:02:08,586
‫اجتاح السجناء المدينة‬
‫وأشاعوا الفوضى والخراب.‬

39
00:02:08,670 --> 00:02:12,549
‫- أكثر الخراب في ثانوية "ريفردايل".‬
‫- يا إلهي.‬

40
00:02:15,009 --> 00:02:17,220
‫"آرشي". حمدًا للرب.‬

41
00:02:17,303 --> 00:02:19,139
‫سمعت عن هروب السجناء.‬

42
00:02:20,682 --> 00:02:22,225
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أنا بخير.‬

43
00:02:22,725 --> 00:02:25,061
‫المدرسة في حالة فوضى،‬
‫لكن كان من الممكن أن يسوء الوضع أكثر.‬

44
00:02:25,145 --> 00:02:28,231
‫كيف سارت الأمور مع "تشاد"؟‬
‫هل وقّع أوراق الطلاق؟‬

45
00:02:29,149 --> 00:02:30,150
‫لا.‬

46
00:02:30,233 --> 00:02:31,901
‫باغتني "تشاد" بكارثة.‬

47
00:02:31,985 --> 00:02:37,407
‫يمكنني أن أشرح لك الأمر، لكن لأسباب‬
‫قانونية، من الأفضل ألّا تعرف التفاصيل.‬

48
00:02:37,490 --> 00:02:38,700
‫أعرف. أنا آسف.‬

49
00:02:38,783 --> 00:02:41,619
‫أكره أن أقحمك في هذه المشكلة.‬

50
00:02:42,829 --> 00:02:46,457
‫أنا ممتن لك،‬
‫لكن حتى يتم طلاقك من "تشاد" رسميًا...‬

51
00:02:47,375 --> 00:02:50,003
‫أرى أن نبقى متباعدين.‬

52
00:02:50,670 --> 00:02:54,299
‫يمكننا أن نكون صديقين، لا أكثر.‬
‫حتى تُوقّع تلك الأوراق.‬

53
00:02:56,301 --> 00:02:57,218
‫أنا...‬

54
00:02:58,011 --> 00:03:00,179
‫أظن أن كلامك منطقي.‬

55
00:03:00,263 --> 00:03:01,431
‫سأكون منشغلًا على أي حال.‬

56
00:03:01,514 --> 00:03:04,976
‫أخبرت "توم" بأنني سأساعده في اعتقال‬
‫المدانين الذين لا يزالون يسببون المتاعب.‬

57
00:03:07,353 --> 00:03:09,188
‫فقط حين أشعر برغبة في ذلك.‬

58
00:03:09,272 --> 00:03:11,190
‫أنت مصابة بالخرف في نظر القانون.‬

59
00:03:11,274 --> 00:03:13,443
‫طاب صباحكما يا أختاي.‬

60
00:03:14,110 --> 00:03:15,403
‫ما سبب سعادتك؟‬

61
00:03:15,486 --> 00:03:18,489
‫الحياة يا "شيريل". الحياة الأبدية.‬

62
00:03:20,700 --> 00:03:23,453
‫بينما كنت في السجن، أسست كنيستي الخاصة.‬

63
00:03:24,495 --> 00:03:26,956
‫وبعدما أصبحت حرة، أرى بوضوح‬

64
00:03:27,040 --> 00:03:28,875
‫أن مواصلة أعمال الخير‬

65
00:03:28,958 --> 00:03:31,920
‫هو ما تحتاج إليه هذه المدينة الفاسدة.‬

66
00:03:32,795 --> 00:03:34,672
‫سنقيم قدّاسين كل يوم،‬

67
00:03:34,756 --> 00:03:36,758
‫هنا في الضيعة.‬

68
00:03:36,841 --> 00:03:38,301
‫كنيسة.‬

69
00:03:38,384 --> 00:03:42,347
‫ألا يجب أن تختبئي، تحسبًا لمجيء الشرطة؟‬

70
00:03:42,430 --> 00:03:43,264
‫في الواقع...‬

71
00:03:44,974 --> 00:03:47,435
‫بفضل أنشطتي الدينية،‬

72
00:03:47,518 --> 00:03:49,312
‫حصلت على إطلاق سراح مبكر.‬

73
00:03:49,395 --> 00:03:51,648
‫ما نحتاج إليه هو المال،‬

74
00:03:51,731 --> 00:03:55,610
‫وليس ديانة وهمية‬
‫اختلقها السجناء من أجل السجناء.‬

75
00:03:56,444 --> 00:03:58,863
‫الرب معنا يا ابنتي.‬

76
00:03:59,864 --> 00:04:03,076
‫حين نؤسس هذه الكنيسة، سيرزقنا الرب.‬

77
00:04:28,059 --> 00:04:29,936
‫- مرحبًا؟‬
‫- هل أنت "بيتي"؟‬

78
00:04:30,019 --> 00:04:31,771
‫أجل، من المتصل؟‬

79
00:04:31,854 --> 00:04:34,357
‫أنا "تابيثا"، "تابيثا تايت".‬

80
00:04:34,440 --> 00:04:35,316
‫مرحبًا.‬

81
00:04:35,400 --> 00:04:39,529
‫أعرف أنني قد فاجأتك،‬
‫لكنني لا أجد "جاغهيد" في أي مكان.‬

82
00:04:39,612 --> 00:04:41,781
‫كان من المفترض أن أرعاه، إنها قصة طويلة.‬

83
00:04:41,864 --> 00:04:44,325
‫لكنه الآن مفقود. أشعر بالقلق عليه.‬

84
00:04:44,409 --> 00:04:48,329
‫اسمعي، كثيرًا ما يختفي "جاغهيد" لأيام.‬

85
00:04:51,499 --> 00:04:55,253
‫يمكنني أن أمرّ بمطعم "بوب" غدًا‬
‫وأقابلك إن أردت.‬

86
00:04:55,336 --> 00:04:56,754
‫أنا ممتنة.‬

87
00:04:56,838 --> 00:04:58,339
‫- شكرًا يا "بيتي".‬
‫- أجل.‬

88
00:04:59,924 --> 00:05:02,343
‫أعطيني النقود الموجودة في الخزينة! فورًا!‬

89
00:05:02,427 --> 00:05:04,512
‫بكل سرور. أرجوك، لا تؤذ أحدًا.‬

90
00:05:04,595 --> 00:05:06,097
‫أعطيني النقود!‬

91
00:05:14,564 --> 00:05:15,773
‫"جيريمايا بيترسون"،‬

92
00:05:15,857 --> 00:05:19,944
‫يقضي ما بين خمسة إلى 10 أعوام‬
‫بتهمتي سطو مسلح.‬

93
00:05:20,903 --> 00:05:25,366
‫ستصبح ثلاثة اتهامات‬
‫إلا إن ساعدتنا في إيجاد زملائك الفارّين.‬

94
00:05:26,409 --> 00:05:27,744
‫معظمهم قد رحل.‬

95
00:05:27,827 --> 00:05:30,371
‫هربوا من "ريفردايل" بعدما هربنا من السجن.‬

96
00:05:30,455 --> 00:05:32,707
‫- لم يبق سوى قلة.‬
‫- كم عددهم؟‬

97
00:05:32,790 --> 00:05:34,500
‫أريد محاميًا.‬

98
00:05:34,584 --> 00:05:36,002
‫ومزيدًا من الأدوية.‬

99
00:05:39,881 --> 00:05:41,257
‫بعدما يستريح‬

100
00:05:41,340 --> 00:05:43,342
‫ويتناول المسكنات، قد يتعاون معنا.‬

101
00:05:43,426 --> 00:05:45,553
‫سآتي لتفقد أمره بانتظام.‬

102
00:05:45,636 --> 00:05:46,637
‫طابت ليلتك.‬

103
00:05:47,513 --> 00:05:48,681
‫أليس جميلًا؟‬

104
00:05:48,765 --> 00:05:52,310
‫إنني ألاحق حجر الأوبال هذا منذ أشهر.‬
‫وأخيرًا جاء.‬

105
00:05:52,810 --> 00:05:54,687
‫إنه مذهل.‬

106
00:05:58,733 --> 00:06:00,568
‫أليس العالم صغيرًا؟‬

107
00:06:00,651 --> 00:06:01,861
‫مهلًا.‬

108
00:06:04,572 --> 00:06:07,658
‫أنتما المختلّان اللذان كانا في عيد الشكر‬
‫قبل سبعة أعوام.‬

109
00:06:07,742 --> 00:06:09,452
‫إياك أن تفكّري في الأمر يا عزيزتي.‬

110
00:06:10,078 --> 00:06:12,288
‫ارفعي يديك. ارفعا أيديكما.‬

111
00:06:13,122 --> 00:06:15,583
‫"دودجر"، حطّم الواجهات وخذ المعروضات.‬

112
00:06:21,672 --> 00:06:23,007
‫سنأخذ ذلك الحجر أيضًا.‬

113
00:06:27,845 --> 00:06:29,514
‫{\an8}"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

114
00:06:29,597 --> 00:06:31,682
‫{\an8}أرجو أن يكون تأمينك مدفوعًا بالكامل.‬

115
00:06:36,729 --> 00:06:38,606
‫{\an8}ما الذي حدث للتو؟‬

116
00:06:45,446 --> 00:06:46,989
‫يا رفيقيّ. يجب أن تريا شيئًا.‬

117
00:06:47,073 --> 00:06:49,367
‫{\an8}...لاعتقال معظم هؤلاء المجرمين.‬

118
00:06:49,450 --> 00:06:53,037
‫{\an8}نعتقد أنه لا تزال هناك مجموعة صغيرة طليقة‬
‫من الفارّين‬

119
00:06:53,121 --> 00:06:55,498
‫{\an8}في البلدة المعروفة سابقًا باسم "ريفردايل".‬

120
00:06:55,581 --> 00:06:58,251
‫{\an8}أنا وفاعل الخير المحلي "هايرام لودج"‬

121
00:06:58,751 --> 00:07:01,337
‫{\an8}نعرض مكافأة لمن يقدّم أي معلومات‬

122
00:07:01,420 --> 00:07:05,550
‫{\an8}تؤدي إلى الاعتقال الآمن‬
‫لأي من السجناء أو لهم جميعًا.‬

123
00:07:05,633 --> 00:07:08,302
‫{\an8}مهلًا. ساعد "هايرام"‬
‫مجموعة من السجناء على الهروب.‬

124
00:07:08,386 --> 00:07:11,347
‫{\an8}والآن يعرض مكافأة لإعادتهم؟‬

125
00:07:11,431 --> 00:07:14,016
‫{\an8}حيلة دعائية ليصوّرا نفسيهما كبطلين.‬

126
00:07:16,686 --> 00:07:17,728
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

127
00:07:17,812 --> 00:07:20,148
‫{\an8}نحتاج إلى المال لإصلاح هذه المدرسة.‬
‫وهما يعرضان المال.‬

128
00:07:20,231 --> 00:07:22,650
‫{\an8}سأعتقل المجرمين وأحصل على النقود.‬

129
00:07:23,568 --> 00:07:25,278
‫{\an8}ها قد جاء صديقي القديم...‬

130
00:07:25,361 --> 00:07:27,363
‫{\an8}- مرحبًا يا "آرشي".‬
‫- "هايرام".‬

131
00:07:27,447 --> 00:07:28,990
‫{\an8}الحاكم "دولي".‬

132
00:07:29,073 --> 00:07:32,201
‫رأيت المؤتمر الصحافي. سألاحق السجناء.‬

133
00:07:33,286 --> 00:07:35,538
‫{\an8}ألديك قائمة بالسجناء المفقودين؟‬

134
00:07:36,456 --> 00:07:40,543
‫{\an8}هذه أسماء بعض السجناء‬
‫المؤكد أنهم لا يزالون طلقاء.‬

135
00:07:43,421 --> 00:07:44,297
‫{\an8}شكرًا.‬

136
00:07:45,047 --> 00:07:48,092
‫{\an8}سأتصل بك. وجهّز دفتر شيكاتك.‬

137
00:07:51,429 --> 00:07:55,558
‫{\an8}هذه فوضى يا "هايرام".‬
‫لم يكن تفجير السجن جزءًا من خطتنا الكبرى.‬

138
00:07:55,641 --> 00:07:58,060
‫- على حد علمك.‬
‫- كف عن العبث!‬

139
00:07:58,603 --> 00:08:00,813
‫{\an8}أعطني حصتي من البالاديوم فحسب.‬

140
00:08:02,940 --> 00:08:06,486
‫{\an8}أخبرتك مرارًا أيها الحاكم،‬

141
00:08:06,569 --> 00:08:09,322
‫{\an8}لم نجد شيئًا تحت السجن، للأسف.‬

142
00:08:09,405 --> 00:08:13,159
‫{\an8}وأنا لا أصدّقك يا شريكي.‬

143
00:08:13,242 --> 00:08:16,204
‫لكنني سأعطيك 24 ساعة حتى تغيّر رأيك.‬

144
00:08:17,580 --> 00:08:19,415
‫{\an8}توخ الحذر يا "دونالد".‬

145
00:08:19,499 --> 00:08:22,376
‫{\an8}لا يزال هناك الكثير من الخطيرين طلقاء.‬

146
00:08:24,295 --> 00:08:26,339
‫{\an8}من الأفضل أن تنتبه لنفسك.‬

147
00:08:32,929 --> 00:08:33,804
‫"روني".‬

148
00:08:33,888 --> 00:08:37,767
‫{\an8}قلت إنك بحاجة إلى مساعدتي،‬
‫لكنني سئمت أعمال النظافة.‬

149
00:08:37,850 --> 00:08:41,187
‫{\an8}"ريجي". بسبب مكائدكما أنت وأبي،‬

150
00:08:41,270 --> 00:08:45,274
‫{\an8}ذلك المجرم "دودجر ديكنسون" وأمه المجنونة‬

151
00:08:45,358 --> 00:08:46,734
‫{\an8}خرّبا متجري.‬

152
00:08:46,817 --> 00:08:51,072
‫{\an8}هربا بنصف بضاعتي،‬
‫ناهيك عن حجر أوبال أزرق إثيوبي‬

153
00:08:51,155 --> 00:08:54,283
‫{\an8}ستقوم أنت يا "ريجينالد" بمساعدتي‬
‫في العثور عليه.‬

154
00:08:54,367 --> 00:08:57,453
‫لا. لسنا في المدرسة الثانوية يا "روني".‬

155
00:08:57,537 --> 00:08:59,455
‫أنا أعمل لحساب "لودج" لا لحسابك.‬

156
00:08:59,539 --> 00:09:01,249
‫كيف حدث ذلك أصلًا؟‬

157
00:09:01,332 --> 00:09:04,794
‫{\an8}تعرّض أبي إلى أزمة مالية،‬
‫فلجأ إلى أبيك للمساعدة.‬

158
00:09:05,294 --> 00:09:07,463
‫{\an8}والآن، إنني أسدد دين والدي.‬

159
00:09:07,547 --> 00:09:12,218
‫"ريجي"، لم يفت أوان تغيير ولائك.‬
‫فلتحارب مع الأخيار.‬

160
00:09:12,301 --> 00:09:14,554
‫لا. الأشرار يدفعون أكثر.‬

161
00:09:16,389 --> 00:09:19,016
‫لكنني سأساعدك في العثور على الحجر،‬
‫من أجل الأيام الخوالي.‬

162
00:09:19,934 --> 00:09:21,227
‫شكرًا يا "ريجي".‬

163
00:09:24,021 --> 00:09:27,358
‫إذًا صار "جاغهيد" يتعاطى عقاقير الهلوسة‬
‫لتساعده على الكتابة.‬

164
00:09:28,025 --> 00:09:30,987
‫في الواقع، أظن أنني فُوجئت.‬

165
00:09:31,070 --> 00:09:34,949
‫ظننت أنني لو قيّدته بالأصفاد،‬
‫فسيبقى في مكانه حتى أعود.‬

166
00:09:35,032 --> 00:09:37,660
‫لكنني لم أستطع البقاء. ليس بعد...‬

167
00:09:37,743 --> 00:09:38,786
‫ماذا؟‬

168
00:09:38,869 --> 00:09:42,999
‫حين كان منتشيًا، حاول التحرّش بي.‬
‫حين صددته، قال...‬

169
00:09:43,833 --> 00:09:44,959
‫ماذا قال؟‬

170
00:09:45,042 --> 00:09:47,795
‫قال، "لا تكوني مثل (بيتي).‬

171
00:09:47,878 --> 00:09:50,423
‫تحاولين قتل أي محاولة لقضاء وقت ممتع."‬

172
00:09:54,719 --> 00:09:55,636
‫حسنًا.‬

173
00:09:57,638 --> 00:10:01,726
‫آسفة لأن "جاغهيد"‬
‫وضعك في هذا الموقف الفظيع،‬

174
00:10:01,809 --> 00:10:05,062
‫لكنه لا يجب أن يكون مشكلتي بعد الآن،‬
‫ولا مشكلتك أنت،‬

175
00:10:05,146 --> 00:10:06,105
‫أيضًا.‬

176
00:10:08,774 --> 00:10:10,484
‫لكنني سأساعدك. أجل.‬

177
00:10:11,485 --> 00:10:14,572
‫حين تقاعست آخر مرة‬
‫عن البحث عن شخص مفقود، كانت أختي.‬

178
00:10:15,531 --> 00:10:17,074
‫سنبدأ من الخندق.‬

179
00:10:17,158 --> 00:10:19,702
‫- أريد أن أراه بنفسي.‬
‫- شكرًا.‬

180
00:10:28,878 --> 00:10:31,714
‫ماذا تعطينه؟ هذا سجيني.‬

181
00:10:32,340 --> 00:10:33,507
‫"دارلا ديكنسون"؟‬

182
00:10:33,591 --> 00:10:36,677
‫لم أعرف أنني تركت لديكم انطباعًا قويًا.‬

183
00:10:47,396 --> 00:10:48,939
‫تمت المهمة.‬

184
00:10:49,023 --> 00:10:50,274
‫بعد دقيقتين تقريبًا،‬

185
00:10:50,358 --> 00:10:53,486
‫لن يقول "جيريمايا" أي شيء لأي شخص.‬

186
00:10:54,862 --> 00:10:57,490
‫وقد أحضرت لنا مكافأة إضافية أخرى.‬

187
00:11:11,295 --> 00:11:14,340
‫لقد ترك هاتفه هنا.‬

188
00:11:14,423 --> 00:11:16,175
‫هذا ليس مؤشرًا جيدًا أبدًا.‬

189
00:11:18,677 --> 00:11:22,264
‫حسنًا. رغم أنها ستكون عملية شاقة،‬

190
00:11:22,348 --> 00:11:24,725
‫إلا أنني أرى ضرورة قراءة مسودّة "جاغهيد".‬

191
00:11:24,809 --> 00:11:29,605
‫كي نرى إن كانت هناك دلائل‬
‫على المكان الذي ذهب إليه.‬

192
00:11:29,688 --> 00:11:32,191
‫ستأخذ كل منا نصف المسودّة.‬

193
00:11:35,152 --> 00:11:36,904
‫عمّ أبحث؟‬

194
00:11:38,197 --> 00:11:42,827
‫أي مواقع مثيرة للريبة‬
‫أو أشخاص يذكرهم في كتابته.‬

195
00:11:42,910 --> 00:11:44,745
‫أي شيء قد يمثّل دليلًا.‬

196
00:11:54,004 --> 00:11:55,339
‫ماذا لدينا هنا؟‬

197
00:11:56,924 --> 00:11:58,884
‫هل تواجه أزمة يا صديقي؟‬

198
00:12:01,095 --> 00:12:02,596
‫إنما أحاول أن أتدفأ.‬

199
00:12:03,180 --> 00:12:05,307
‫أتريد أن تجني بعض المال؟‬

200
00:12:06,517 --> 00:12:07,476
‫لا، شكرًا.‬

201
00:12:07,560 --> 00:12:09,812
‫لا، أنا جاد، خذه. أنا مصرّ.‬

202
00:12:40,676 --> 00:12:43,596
‫أيها العم "فرانك"، أمي تشكّل حجة‬
‫لتضمن لك إطلاق سراح مبكر‬

203
00:12:43,679 --> 00:12:46,307
‫من أجل أعمالك البطولية‬
‫في ليلة هروب السجناء.‬

204
00:12:46,390 --> 00:12:49,268
‫إن ساعدتنا في إيجاد هؤلاء السجناء،‬
‫فستتحسن فرصك.‬

205
00:12:49,351 --> 00:12:52,021
‫سأساعدك. بل وقد أعرف مخابئ بعضهم.‬

206
00:12:52,104 --> 00:12:53,564
‫كما سمعت عن سجناء‬

207
00:12:53,647 --> 00:12:56,442
‫يختبئون في مستودع للتونة في المرفأ.‬

208
00:12:56,525 --> 00:12:58,027
‫رائع. سنبدأ هناك.‬

209
00:12:58,736 --> 00:13:00,988
‫- ألم يردّ أحد؟‬
‫- لا. يُحوّل الاتصال إلى البريد الصوتي.‬

210
00:13:01,071 --> 00:13:03,866
‫- شكرًا لسؤالك.‬
‫- تحدّثت مع أبيك قبل قليل.‬

211
00:13:03,949 --> 00:13:05,284
‫إنه يعرف أننا سنلتقي هنا.‬

212
00:13:05,367 --> 00:13:08,162
‫نحن في "ريفردايل".‬
‫ربما يفعل أي شيء. لننفذ الخطة.‬

213
00:13:08,245 --> 00:13:11,707
‫- هل سندخل مسلحين؟‬
‫- أجل. بالهراوات والصواعق والقيود.‬

214
00:13:11,790 --> 00:13:13,834
‫لن نأخذ أسلحة نارية. سنقلل إراقة الدماء.‬

215
00:13:13,918 --> 00:13:15,044
‫لننل منهم.‬

216
00:13:18,631 --> 00:13:22,801
‫كتب الكثير عن "موثمن"‬
‫وأناس يعيشون تحت الأرض.‬

217
00:13:23,719 --> 00:13:25,721
‫من أين حصل "جاغهيد" على عقاقير الهلوسة؟‬

218
00:13:25,804 --> 00:13:29,600
‫جاءت حبيبته السابقة "جيسيكا" من "نيويورك"‬
‫لتوصّلها إليه.‬

219
00:13:29,683 --> 00:13:31,477
‫ربما طلب منها المساعدة.‬

220
00:13:34,271 --> 00:13:37,066
‫بعد سبعة أعوام، لم يتغير رمز المرور.‬

221
00:13:40,319 --> 00:13:42,238
‫مرحبًا يا "جونز". كيف كانت رحلتك؟‬

222
00:13:42,321 --> 00:13:43,364
‫هل أنت "جيسيكا"؟‬

223
00:13:43,447 --> 00:13:45,115
‫أجل، من أنت؟‬

224
00:13:45,908 --> 00:13:47,618
‫أنا "بيتي كوبر". أنا...‬

225
00:13:47,701 --> 00:13:48,827
‫مهلًا. "بيتي" الشهيرة؟‬

226
00:13:48,911 --> 00:13:51,747
‫يا إلهي. لديّ الكثير من الأسئلة لك.‬

227
00:13:51,830 --> 00:13:56,126
‫أتصل لأنك بعت "جاغهيد" فطر الهلوسة‬
‫والآن قد اختفى.‬

228
00:13:56,210 --> 00:13:59,088
‫- هل اتصل بك؟‬
‫- لا.‬

229
00:13:59,171 --> 00:14:01,590
‫لكن لا تقلقي.‬
‫أحيانًا حين تتحجّر أفكاره الأدبية،‬

230
00:14:01,674 --> 00:14:04,260
‫يخرج "جونز" للتجول، كما يقول.‬

231
00:14:04,343 --> 00:14:07,972
‫لا يعاني من تحجّر في الأفكار الأدبية.‬
‫لقد ألّف الكتاب، كما هو واضح.‬

232
00:14:08,055 --> 00:14:10,808
‫ظننت أن "فتاة المطعم" كانت ترعاه.‬

233
00:14:10,891 --> 00:14:12,184
‫لقد أفلت منها.‬

234
00:14:12,268 --> 00:14:14,770
‫إنها هاوية. سآتي لأساعدك في البحث عنه.‬

235
00:14:14,853 --> 00:14:18,232
‫- لا، هذا ليس ضروريًا...‬
‫- إنه مدين لي بـ500 دولار.‬

236
00:14:18,315 --> 00:14:20,067
‫أرسلي لي العنوان.‬

237
00:14:20,734 --> 00:14:23,654
‫حسنًا. إذًا سنراك غدًا.‬

238
00:14:25,197 --> 00:14:27,032
‫قد تساعدنا فعلًا.‬

239
00:14:27,658 --> 00:14:29,952
‫كما يراودني الفضول لأقابلها.‬

240
00:14:33,622 --> 00:14:38,252
‫الجهود قائمة لإعادة بناء "ريفردايل".‬

241
00:14:39,128 --> 00:14:44,633
‫لكن لن تُنقذ هذه البلدة حتى تتطهر روحها.‬

242
00:14:44,717 --> 00:14:46,468
‫ما رأيكم؟‬

243
00:14:46,552 --> 00:14:48,178
‫فلتتطهر أرواحنا!‬

244
00:14:48,262 --> 00:14:50,472
‫أرد عليكم بقولي، آمين!‬

245
00:14:51,348 --> 00:14:56,228
‫والآن، أسلموا أنفسكم إلى العذوبة المقدسة.‬

246
00:14:56,312 --> 00:15:00,524
‫اشربوا ماءه العذب وتطهروا.‬

247
00:15:00,608 --> 00:15:04,695
‫من هو بالضبط يا أمي؟‬

248
00:15:04,778 --> 00:15:06,947
‫ممن ينبع الماء العذب الذي يتذوقونه؟‬

249
00:15:08,908 --> 00:15:11,368
‫عذوبة هذا الماء...‬

250
00:15:12,328 --> 00:15:13,954
‫مصدرها ابن‬

251
00:15:14,038 --> 00:15:17,958
‫مات في سبيل خطايا وشرور هذا العالم.‬

252
00:15:18,042 --> 00:15:18,918
‫أجل.‬

253
00:15:19,001 --> 00:15:22,296
‫أقصد ابني، "جايسون".‬

254
00:15:23,422 --> 00:15:26,675
‫طوال أعوام، بحثت عن معنى لموته.‬

255
00:15:26,759 --> 00:15:29,386
‫لكنني أدركت شيئًا.‬

256
00:15:30,179 --> 00:15:32,932
‫كان "جايسون" أضحية.‬

257
00:15:33,724 --> 00:15:37,853
‫لكشف آثام هذا المكان الملعون.‬

258
00:15:37,937 --> 00:15:39,563
‫والآن صار بأيدينا‬

259
00:15:39,647 --> 00:15:44,318
‫أن نرشد أرواح سكان هذه البلدة‬
‫إلى طريق النور.‬

260
00:15:45,903 --> 00:15:46,946
‫ولتحقيق تلك الغاية،‬

261
00:15:47,029 --> 00:15:51,575
‫إن كان معكم أي عملات معدنية أو ورقية‬
‫تستطيعون الاستغناء عنها، وإن كان سنتًا‬

262
00:15:51,659 --> 00:15:55,245
‫فإنه سيساعد‬
‫على تأمين مستقبل "ريفردايل" الديني.‬

263
00:15:55,329 --> 00:15:56,497
‫المجد للرب.‬

264
00:16:06,090 --> 00:16:07,841
‫سأتبوّل.‬

265
00:16:13,472 --> 00:16:14,974
‫- ما الذي...؟‬
‫- ما هذا؟‬

266
00:16:15,057 --> 00:16:18,477
‫هذه مذكرات باعتقالكم. ونحن سنعتقلكم.‬

267
00:16:21,146 --> 00:16:22,564
‫لستم مسلحين.‬

268
00:16:23,565 --> 00:16:25,192
‫كانت فكرة سيئة.‬

269
00:16:26,068 --> 00:16:28,445
‫ألقِ سلاحك. قبل أن أقتلك.‬

270
00:16:31,573 --> 00:16:32,449
‫هيا بنا.‬

271
00:16:35,995 --> 00:16:37,329
‫لمَ جئت يا "روني"؟‬

272
00:16:37,413 --> 00:16:41,583
‫عدوّنا القديم "دودجر" و"دارلا ديكنسون"‬
‫سرقا حجر الأوبال الأزرق الخاص بي.‬

273
00:16:41,667 --> 00:16:43,210
‫اعترف أحد السجناء.‬

274
00:16:43,293 --> 00:16:45,796
‫كان "دودجر" هنا وقد تحدّث عن حجر كريم‬

275
00:16:45,879 --> 00:16:48,757
‫لكنه أفلت قبل أن تداهموا المكان‬
‫أيها المهرّجون.‬

276
00:16:49,842 --> 00:16:51,051
‫اتصال من المشتري.‬

277
00:16:51,135 --> 00:16:53,178
‫بدأ يتململ. حسنًا.‬

278
00:16:53,262 --> 00:16:55,264
‫يجب أن أتولى أمره، لكنني أرجوك يا "آرشي"،‬

279
00:16:55,347 --> 00:16:57,933
‫أريدك أن تجد "دودجر" و"دارلا"‬
‫وأن تستعيد حجر الأوبال.‬

280
00:16:58,017 --> 00:17:00,185
‫حسنًا. دعيني أستوضح الأمر.‬

281
00:17:00,269 --> 00:17:02,896
‫ذهبت إلى "نيويورك"، رغم اعتراضي على ذلك،‬

282
00:17:02,980 --> 00:17:06,525
‫وربما قضيت الليلة مع زوجك،‬
‫الذي لم يوقّع أوراق الطلاق.‬

283
00:17:06,608 --> 00:17:08,652
‫- والآن تطلبين مني إيجاد حجر كريم؟‬
‫- آسفة‬

284
00:17:08,736 --> 00:17:10,738
‫لما حدث بيني وبين "تشاد".‬

285
00:17:10,821 --> 00:17:13,532
‫لكنك ستلاحق "ديكنسون" وأمه على أي حال،‬
‫أليس كذلك؟‬

286
00:17:14,283 --> 00:17:15,951
‫وعندها ستعيد إليّ حجر الأوبال.‬

287
00:17:16,702 --> 00:17:17,536
‫حسنًا.‬

288
00:17:25,669 --> 00:17:26,670
‫اسمع.‬

289
00:17:26,754 --> 00:17:27,796
‫يجب أن تستريح.‬

290
00:17:27,880 --> 00:17:29,673
‫إصابتك بليغة.‬

291
00:17:31,592 --> 00:17:33,677
‫- هل غيّرت ضماداتي؟‬
‫- أجل يا سيدي.‬

292
00:17:33,761 --> 00:17:36,472
‫أنت محموم. على الأرجح لديك التهاب.‬

293
00:17:36,555 --> 00:17:39,141
‫أعطيتك الأسبرين،‬
‫لكنك تحتاج إلى مضادات حيوية.‬

294
00:17:40,059 --> 00:17:42,478
‫أرسلت أحد أصدقائي ليحضرها لك.‬

295
00:17:44,313 --> 00:17:45,439
‫أنت ترتجف.‬

296
00:17:45,522 --> 00:17:46,356
‫تفضّل.‬

297
00:17:52,362 --> 00:17:53,197
‫شكرًا.‬

298
00:17:54,239 --> 00:17:57,826
‫أجل، لقد أوسعك هذان الرجلان ضربًا.‬

299
00:17:58,952 --> 00:18:00,537
‫أنت محظوظ لأنك على قيد الحياة.‬

300
00:18:01,872 --> 00:18:03,040
‫أنا محظوظ لأنك كنت هناك.‬

301
00:18:03,749 --> 00:18:05,959
‫- ما اسمك؟‬
‫- "كالفن".‬

302
00:18:06,043 --> 00:18:07,586
‫لكن يناديني الناس باسم "دوك".‬

303
00:18:08,545 --> 00:18:10,380
‫هناك رجل يُدعى "دوك".‬

304
00:18:10,464 --> 00:18:13,926
‫كان يسهر طوال الليل‬
‫ليحميني من أذى المدمنين.‬

305
00:18:14,009 --> 00:18:16,428
‫وذات يوم، جاء رجلا أعمال مخموران‬

306
00:18:16,512 --> 00:18:20,057
‫كانا قد سمعا عن مجمّع المشرّدين‬
‫الذي نعيش فيه، ووجدا "دوك"...‬

307
00:18:22,935 --> 00:18:25,020
‫وأوسعاه ضربًا.‬

308
00:18:25,521 --> 00:18:27,856
‫لم أحرّك ساكنًا. لم أقل شيئًا.‬

309
00:18:30,943 --> 00:18:31,902
‫شاهدت.‬

310
00:18:32,569 --> 00:18:33,445
‫ما اسمك؟‬

311
00:18:34,613 --> 00:18:35,447
‫"هنري".‬

312
00:18:35,531 --> 00:18:37,199
‫حسنًا يا "هنري"...‬

313
00:18:38,158 --> 00:18:41,203
‫هلا تخبرني بسبب مجيئك إلى زقاق "سكيتش"؟‬

314
00:18:43,330 --> 00:18:44,748
‫تناولت فطر الهلوسة.‬

315
00:18:46,250 --> 00:18:48,085
‫صرت أهذي بشدة.‬

316
00:18:49,128 --> 00:18:51,046
‫أخذت أتقلّب بين الهذيان والإفاقة.‬

317
00:18:52,214 --> 00:18:53,507
‫ويبدو أنني...‬

318
00:18:54,466 --> 00:18:55,551
‫مشيت فوصلت إلى هنا.‬

319
00:18:58,178 --> 00:19:00,722
‫يجب أن أنصرف. شكرًا جزيلًا.‬

320
00:19:01,640 --> 00:19:04,101
‫مهلًا. لن تبرح مكانك.‬

321
00:19:04,184 --> 00:19:07,771
‫اسمع، سيعود صديقي بعد قليل.‬
‫وعليك أن تنام إلى أن يعود.‬

322
00:19:12,025 --> 00:19:12,943
‫تفضّل.‬

323
00:19:14,820 --> 00:19:16,446
‫"دونالد"، أنا "هايرام".‬

324
00:19:16,530 --> 00:19:21,577
‫لديّ معلومات جديدة بشأن ما ناقشناه سابقًا.‬

325
00:19:22,786 --> 00:19:25,956
‫قابلني بأسرع ما يمكن، أنا في المكتب.‬

326
00:19:28,417 --> 00:19:29,418
‫هل أنت راض؟‬

327
00:19:30,419 --> 00:19:33,088
‫ليس قبل أن أحصل على حصتي من البالاديوم.‬

328
00:19:33,922 --> 00:19:35,215
‫أو تموت.‬

329
00:19:35,924 --> 00:19:36,967
‫أو هذا وذاك.‬

330
00:19:44,099 --> 00:19:46,852
‫قال "آرشي" إن "جاغهيد" يعيش هنا.‬

331
00:19:46,935 --> 00:19:49,521
‫يا إلهي.‬

332
00:19:51,315 --> 00:19:53,233
‫"جيسيكا"، ما رأيك؟‬

333
00:19:53,317 --> 00:19:55,736
‫كانت شقتنا في "نيويورك" أكثر فوضى.‬

334
00:19:55,819 --> 00:19:57,779
‫ماذا كان يفعل هنا هذه الأيام؟‬

335
00:19:58,614 --> 00:20:00,532
‫فطر القيقب المسبب للهلوسة‬
‫الذي أعطيته إلى "جونز"‬

336
00:20:00,616 --> 00:20:02,826
‫ما كان يجب أن يسبب الهذيان.‬

337
00:20:02,910 --> 00:20:05,287
‫- هل كان يتعاطى شيئًا آخر؟‬
‫- ليس وفقًا لعلمي.‬

338
00:20:05,370 --> 00:20:09,875
‫يجب أن نتأكد من ذلك.‬
‫لحسن الحظ، أعرف كل شيء عن المخابئ.‬

339
00:20:09,958 --> 00:20:11,293
‫خاصةً مخابئه.‬

340
00:20:13,170 --> 00:20:16,298
‫يمكننا البحث عنه وعن مخدراته،‬

341
00:20:16,381 --> 00:20:19,468
‫لنعرف إن كان يتعاطى أي عقاقير أخرى.‬

342
00:20:26,141 --> 00:20:27,851
‫أين يمكن أن يختبئ أيضًا؟‬

343
00:20:27,935 --> 00:20:29,603
‫أو يخفي الممنوعات؟‬

344
00:20:29,686 --> 00:20:34,358
‫إنه احتمال بعيد، لكنه عاش تحت درج‬
‫مدرسة "ريفردايل" الثانوية فيما مضى.‬

345
00:20:34,441 --> 00:20:38,237
‫- له مكتب هناك، مثلنا جميعًا.‬
‫- هذه محطتنا التالية.‬

346
00:20:46,411 --> 00:20:47,412
‫"السيد (جونز)"‬

347
00:20:54,628 --> 00:20:57,422
‫إنه ليس في استراحة المعلّمين.‬

348
00:20:58,799 --> 00:21:00,759
‫ليس تحت الدرج.‬

349
00:21:02,344 --> 00:21:04,471
‫وبالتأكيد ليس في أحد جوارير المكتب.‬

350
00:21:04,554 --> 00:21:07,933
‫أين كتب معظم مؤلفاته،‬
‫إن لم يكن هنا ولا في شقته؟‬

351
00:21:08,809 --> 00:21:10,602
‫في الخندق، لكننا فتشناه بالفعل.‬

352
00:21:10,686 --> 00:21:14,314
‫لكنكما لا تعرفان عمّا نبحث.‬
‫خذاني إلى هناك.‬

353
00:21:15,649 --> 00:21:16,483
‫حسنًا.‬

354
00:21:19,403 --> 00:21:21,446
‫أنت لا تخجلين يا أمي.‬

355
00:21:21,530 --> 00:21:25,492
‫تحتالين على هؤلاء الناس وتأخذين نقودهم‬
‫بينما تدنسين ذكرى "جاي جاي".‬

356
00:21:25,575 --> 00:21:27,703
‫إنني لا أفعل ذلك.‬

357
00:21:27,786 --> 00:21:30,455
‫قضيت ما يكفي من الوقت‬
‫مع الجثث لأعرف الحقيقة.‬

358
00:21:30,539 --> 00:21:32,332
‫لا يوجد عالم خفي،‬

359
00:21:32,416 --> 00:21:34,710
‫بل يوجد فقط عفن أبدي.‬

360
00:21:34,793 --> 00:21:36,712
‫تأملنا الديدان على أفضل تقدير.‬

361
00:21:37,337 --> 00:21:40,090
‫- أحقًا تؤمنين بذلك؟‬
‫- في الواقع...‬

362
00:21:41,091 --> 00:21:44,761
‫في وقت ما كنت أريد أن أؤمن بشيء أكبر.‬

363
00:21:47,014 --> 00:21:50,684
‫في وقت ما تصورت‬
‫أنني أتحدّث مع "جاي جاي" في الحياة الآخرة.‬

364
00:21:51,518 --> 00:21:52,853
‫لكنك أفسدت ذلك.‬

365
00:21:52,936 --> 00:21:56,898
‫ألاعيبك وأكاذيبك ودمية "جوليان" المختلة.‬

366
00:21:57,858 --> 00:22:00,736
‫علّمتني أنه لا يوجد شيء أبدي.‬

367
00:22:01,528 --> 00:22:03,196
‫فقط قسوة الأمهات.‬

368
00:22:04,489 --> 00:22:07,868
‫احترق أي إيمان كان لديّ‬
‫حين أقمت لـ"جايسون" جنازة الفايكينغ.‬

369
00:22:11,538 --> 00:22:15,375
‫لكن يا "شيريل"،‬
‫هناك عالم وراء هذه الدنيا الفانية‬

370
00:22:15,459 --> 00:22:18,045
‫تفيض فيه أنهار شراب القيقب.‬

371
00:22:18,128 --> 00:22:20,505
‫ألا تريدين أن تكوني جزءًا من شيء أكبر؟‬

372
00:22:20,589 --> 00:22:21,715
‫بالطبع أريد ذلك.‬

373
00:22:22,549 --> 00:22:25,552
‫لكنني لا أظن أنك جزء منه يا أمي.‬

374
00:22:31,808 --> 00:22:34,269
‫"أبي"‬

375
00:22:36,396 --> 00:22:37,939
‫أبي، لا أستطيع التحدّث الآن.‬

376
00:22:38,023 --> 00:22:39,775
‫"فيرونيكا لودج".‬

377
00:22:39,858 --> 00:22:44,613
‫أنت لا تعرفينني،‬
‫لكنني وشركائي قد أخذنا والدك رهينة.‬

378
00:22:44,696 --> 00:22:47,365
‫إنه مدين لي بشيء ويرفض تسليمي إياه.‬

379
00:22:47,449 --> 00:22:50,494
‫فإن أردت رؤيته أو الأسيرين الآخرين،‬

380
00:22:50,577 --> 00:22:53,163
‫الحاكم "دولي" أو المأمور "كيلر"‬
‫مرة أخرى على قيد الحياة،‬

381
00:22:53,246 --> 00:22:56,083
‫- فخير لك أن تتبعي تعليماتي.‬
‫- ماذا تريد؟‬

382
00:22:56,166 --> 00:22:57,000
‫البالاديوم.‬

383
00:22:57,709 --> 00:23:01,254
‫استخرجناه من الأرض لحساب أبيك‬
‫والآن نريد حصتنا.‬

384
00:23:01,963 --> 00:23:04,424
‫لكنه يرفض أن يخبرنا بمكانه.‬

385
00:23:04,508 --> 00:23:07,469
‫فخطر لي أن أستعين بك لتقنعيه.‬

386
00:23:09,721 --> 00:23:11,807
‫نحن في ملهى "إل رويال"، إنهم ثلاثة...‬

387
00:23:12,349 --> 00:23:13,558
‫أبي؟‬

388
00:23:15,519 --> 00:23:17,938
‫لا تتعاوني مع هؤلاء المجرمين.‬

389
00:23:18,021 --> 00:23:19,064
‫ما هو البالاديوم؟‬

390
00:23:19,147 --> 00:23:21,942
‫- لا أعرف عمّا يتحدّثون.‬
‫- أبي؟‬

391
00:23:22,025 --> 00:23:26,696
‫هذا صوت الرصاصة التي أطلقها "دابل دي"‬
‫على بطن الحاكم "دولي".‬

392
00:23:27,280 --> 00:23:30,367
‫على الأرجح ستمر بضع ساعات‬
‫قبل أن يموت من النزيف.‬

393
00:23:31,076 --> 00:23:33,703
‫الطلقة التالية ستكون لأبيك.‬

394
00:23:33,787 --> 00:23:37,749
‫فإن أردت إنقاذ حياتهم،‬

395
00:23:37,833 --> 00:23:39,626
‫اعثري لي على البالاديوم!‬

396
00:23:39,709 --> 00:23:41,002
‫مهلًا، "دابل دي"؟‬

397
00:23:41,086 --> 00:23:45,006
‫هل "دودجر ديكنسون" معك؟‬
‫وهل بحوزته حجر أوبال أزرق؟‬

398
00:23:45,590 --> 00:23:46,424
‫ربما.‬

399
00:23:48,218 --> 00:23:51,763
‫سأحضر لكم البالاديوم،‬
‫لكنني أريد استعادة أبي والآخرين.‬

400
00:23:51,847 --> 00:23:53,431
‫وحجر الأوبال الخاص بي.‬

401
00:23:53,515 --> 00:23:54,683
‫- اتفقنا.‬
‫- سأتصل بك.‬

402
00:23:56,893 --> 00:23:58,603
‫- ما هذا؟‬
‫- "ريجي"،‬

403
00:23:59,312 --> 00:24:02,023
‫ماذا تعرف عن أبي والبالاديوم؟‬

404
00:24:04,693 --> 00:24:09,239
‫حسنًا. الآن أصابني القلق. لم ينقطع اتصالي‬
‫بأبي طوال هذه المدة من قبل.‬

405
00:24:09,322 --> 00:24:11,825
‫واجه أبوك مواقف أصعب من قبل يا "كيف".‬

406
00:24:11,908 --> 00:24:14,494
‫سيكون بخير. سنجده.‬

407
00:24:16,621 --> 00:24:18,123
‫- "فيرونيكا"؟‬
‫- "آرشي"، أين أنت؟‬

408
00:24:18,206 --> 00:24:20,500
‫في المنزل. لم نجد "دودجر" ولا أمه بعد.‬

409
00:24:20,584 --> 00:24:23,336
‫أعرف مكانهما.‬
‫إنهما مع رجل آخر يُدعى "تيد".‬

410
00:24:23,420 --> 00:24:24,296
‫تبًا.‬

411
00:24:28,633 --> 00:24:30,594
‫أعرف ذلك الرجل. إنه متوحش.‬

412
00:24:30,677 --> 00:24:33,597
‫إنهم مختبئون في ملهى "إل رويال"‬
‫لكنهم يحتجزون أبي‬

413
00:24:33,680 --> 00:24:35,765
‫والحاكم "دولي" والمأمور "كيلي" رهائن.‬

414
00:24:35,849 --> 00:24:36,683
‫مهلًا، ماذا؟‬

415
00:24:36,766 --> 00:24:40,645
‫إنهم يبحثون عن البالاديوم.‬
‫يعتقد "ريجي" أنه يعرف مكانه.‬

416
00:24:40,729 --> 00:24:43,940
‫- أيمكنك مقابلتنا في مكتب أبي؟‬
‫- نحن في الطريق.‬

417
00:24:45,358 --> 00:24:46,943
‫عرفت مكان أبيك.‬

418
00:24:49,446 --> 00:24:52,532
‫الآن تأكدت.‬
‫أبي هو شخصية "ليكس لوثر" الشرير.‬

419
00:24:52,616 --> 00:24:54,576
‫إن كان يخفي البالاديوم، فهو هنا.‬

420
00:24:55,160 --> 00:24:58,205
‫"آرشي"، ألا تزال تحتفظ بأدوات في شاحنتك؟‬

421
00:24:58,872 --> 00:25:01,416
‫أجل. هل تريدون مساعدتي؟‬

422
00:25:04,002 --> 00:25:05,879
‫وأنا سأبحث عن عربة نقل.‬

423
00:25:14,304 --> 00:25:15,680
‫أحسنتم يا رفاق.‬

424
00:25:17,265 --> 00:25:20,602
‫هذا مثير للكآبة.‬
‫أفهم إعجاب "جونز" بهذا المكان.‬

425
00:25:28,777 --> 00:25:31,446
‫- تبًا. أين هي؟‬
‫- عمّ تبحثين؟‬

426
00:25:31,529 --> 00:25:33,365
‫مسودّة "جونز".‬

427
00:25:34,407 --> 00:25:37,786
‫إنها معي.‬
‫أخذتها حين فتشنا هذا المكان اليوم.‬

428
00:25:37,869 --> 00:25:42,332
‫أيمكنني قراءتها؟‬
‫هل فيها ما يساعدنا في إيجاد "جونز"؟‬

429
00:25:42,415 --> 00:25:44,709
‫لم نجد شيئًا.‬

430
00:25:45,919 --> 00:25:46,753
‫حسنًا.‬

431
00:25:50,382 --> 00:25:51,216
‫لديّ فكرة جديدة.‬

432
00:25:52,133 --> 00:25:55,262
‫إن كان يتعاطى المخدرات هنا،‬
‫فهل نفعل كما فعل؟‬

433
00:25:55,345 --> 00:25:56,388
‫معذرةً. ماذا؟‬

434
00:25:56,471 --> 00:25:59,015
‫معي فطر الهلوسة،‬
‫من الكمية نفسها التي أعطيتها لـ"جونز".‬

435
00:25:59,516 --> 00:26:02,894
‫إن أخذنا بعضًا منه، فقد نرى ما رآه،‬

436
00:26:02,978 --> 00:26:05,021
‫ونعيش ما عاشه.‬

437
00:26:05,105 --> 00:26:07,232
‫وكأننا نتتبع خطواته.‬

438
00:26:07,315 --> 00:26:10,110
‫هلا تمهليننا لحظة؟‬
‫لم نتعاط عقاقير الهلوسة من قبل.‬

439
00:26:10,193 --> 00:26:12,028
‫- أجل.‬
‫- سأقوم...‬

440
00:26:13,196 --> 00:26:14,614
‫لن نفعل ذلك.‬

441
00:26:14,698 --> 00:26:16,616
‫- ما الذي تحاول فعله؟‬
‫- لا أعرف.‬

442
00:26:16,700 --> 00:26:19,286
‫لقد أعطته المخدرات.‬
‫إنها تحاول دفعنا إلى تعاطيها...‬

443
00:26:19,369 --> 00:26:21,329
‫لديها مآرب كثيرة.‬

444
00:26:21,413 --> 00:26:25,333
‫أظن أنها كانت فكرة سيئة جدًا.‬

445
00:26:25,417 --> 00:26:27,085
‫- لنفكر.‬
‫- فكرة جديدة أخرى.‬

446
00:26:29,296 --> 00:26:31,256
‫أتساءل إن كان عليّ أن أعود إلى "نيويورك".‬

447
00:26:31,339 --> 00:26:33,425
‫من الواضح أنكما تعرفان خبايا "ريفردايل"،‬

448
00:26:33,508 --> 00:26:37,053
‫لكن ماذا إن كان "جاغهيد" عائدًا‬
‫إلى حيث يواجه مخاوفه؟‬

449
00:26:37,137 --> 00:26:40,348
‫- قد تكون فكرة جيدة.‬
‫- ربما. فكرة جيدة.‬

450
00:26:40,432 --> 00:26:42,350
‫لكن رحلة العودة طويلة.‬

451
00:26:42,434 --> 00:26:44,811
‫أيمكننا تناول الطعام قبل أن أرحل؟‬

452
00:26:46,062 --> 00:26:48,815
‫"جونز" لم يكف عن التكلّم عن مطعم "بوب"‬
‫حين قابلته.‬

453
00:26:48,898 --> 00:26:51,359
‫أجل. بالتأكيد.‬

454
00:26:51,443 --> 00:26:54,237
‫حسنًا. هيا يا آنستيّ. سأدعوكما إلى الطعام.‬

455
00:27:05,206 --> 00:27:07,292
‫- لم أطلب منك شيئًا.‬
‫- أصبت.‬

456
00:27:07,375 --> 00:27:09,836
‫- لم أطلب شيئًا.‬
‫- "دوك"؟‬

457
00:27:39,407 --> 00:27:40,533
‫"(فيرونيكا)"‬

458
00:27:43,703 --> 00:27:46,915
‫- هل أحضرت البالاديوم؟‬
‫- أجل، لكن هناك مشكلة.‬

459
00:27:46,998 --> 00:27:50,293
‫إنه في خزنة موصدة.‬
‫إنها معنا لكننا لا نعرف الشفرة.‬

460
00:27:50,377 --> 00:27:52,337
‫- لحسن الحظ...‬
‫- معي الرجل الذي يعرفها.‬

461
00:27:53,421 --> 00:27:55,924
‫حسنًا. لكن عليك إحضارها.‬

462
00:27:56,007 --> 00:27:58,093
‫ليس حبيبك. أنت فقط.‬

463
00:28:01,054 --> 00:28:03,348
‫اتفقنا. سآتي بعد نصف ساعة.‬

464
00:28:03,431 --> 00:28:06,935
‫سأعطيك الخزنة،‬
‫فتعطيني حجر الأوبال وتحرر الرهائن.‬

465
00:28:07,018 --> 00:28:10,772
‫وقد أخبرني "آرشي" بأنك رجل عسكري،‬
‫لذا أعرف أنك ستنفذ وعدك.‬

466
00:28:12,690 --> 00:28:14,275
‫حسنًا، ما الخطة يا رجال؟‬

467
00:28:14,359 --> 00:28:17,612
‫حين أدخل، سأتمكن من المماطلة 30 ثانية.‬

468
00:28:17,695 --> 00:28:19,697
‫"تيد" يعرف خبايا "إل رويال".‬

469
00:28:19,781 --> 00:28:22,283
‫- حتمًا يراقب كل المداخل.‬
‫- لا، ليس كلها.‬

470
00:28:22,367 --> 00:28:26,329
‫حين كنت أدير المكان، قمت بتركيب سطح جديد.‬
‫هناك كوّة زجاجية مغطاة بورق القطران.‬

471
00:28:26,413 --> 00:28:29,416
‫سنمزقه وننزل عبر الكوّة مثل "باتمان"‬
‫مستغلّين عنصر المفاجأة.‬

472
00:28:29,499 --> 00:28:32,836
‫إنه لا يعرف أنك معنا أيها العم "فرانك"،‬
‫مما يمنحنا ميزة.‬

473
00:28:32,919 --> 00:28:34,879
‫أبي محتجز لديهم. سأدخل أيضًا.‬

474
00:28:34,963 --> 00:28:36,965
‫- أنا معكم أيضًا.‬
‫- وأنا أيضًا.‬

475
00:28:37,048 --> 00:28:39,634
‫هذا جيد.‬
‫سنحتاج إلى الكثرة في مواجهة "تيد".‬

476
00:29:39,235 --> 00:29:42,781
‫لم تكوني مضطرة إلى ذلك.‬
‫أنا أملك هذا المطعم.‬

477
00:29:42,864 --> 00:29:45,575
‫مستحيل. أحب الإنفاق على أصدقائي الجدد.‬

478
00:29:46,284 --> 00:29:49,287
‫هذا مبدئي.‬
‫يجب تقديم المساعدة قدر المستطاع.‬

479
00:29:49,370 --> 00:29:52,540
‫ويجب ألّا يُترك بمفردهم‬
‫من تعاطوا فطر الهلوسة.‬

480
00:29:52,624 --> 00:29:55,168
‫افترضت أنه سيكون آمنًا وهو مقيد بالأصفاد.‬

481
00:29:55,251 --> 00:29:56,586
‫هذا مبدأ آخر،‬

482
00:29:56,669 --> 00:29:59,756
‫لا تعطي فطر الهلوسة‬
‫لشخص في حالة نفسية هشة.‬

483
00:29:59,839 --> 00:30:02,300
‫حقًا؟ وماذا عن مبدأ‬
‫ألّا تخوني حبيبك كما فعلت أنت؟‬

484
00:30:02,383 --> 00:30:07,180
‫خيانته مع أعز أصدقائه،‬
‫هذا غدر يليق بمسرحيات "شكسبير".‬

485
00:30:07,263 --> 00:30:08,515
‫حسنًا. أجل.‬

486
00:30:09,182 --> 00:30:11,559
‫من الواضح أن "جاغهيد"‬
‫في القصص التي يرويها،‬

487
00:30:11,643 --> 00:30:15,855
‫يصوّر نفسه كضحية بريئة.‬

488
00:30:16,481 --> 00:30:18,525
‫لكن "جاغهيد" ليس بريئًا كما تتصورين.‬

489
00:30:19,567 --> 00:30:23,905
‫في الواقع، ترك لي رسالة صوتية...‬

490
00:30:24,572 --> 00:30:25,490
‫قبل عامين.‬

491
00:30:26,199 --> 00:30:28,284
‫"بيتي"، أين أنت بحق السماء؟‬

492
00:30:28,368 --> 00:30:32,580
‫قلت إنك ستأتين إلى حفل إصدار كتابي،‬
‫فهل تخليت عني؟‬

493
00:30:33,373 --> 00:30:34,833
‫بالطبع تخليت عني.‬

494
00:30:34,916 --> 00:30:37,669
‫أنت تتجاهلينني منذ أعوام.‬

495
00:30:37,752 --> 00:30:39,963
‫لماذا توقعت شيئًا مختلفًا؟‬

496
00:30:40,046 --> 00:30:41,506
‫لقد فهمتك.‬

497
00:30:41,589 --> 00:30:45,593
‫فهمت ما كان يجب أن أفهمه قبل سبعة أعوام.‬

498
00:30:45,677 --> 00:30:48,721
‫أنت تتظاهرين باللطف،‬
‫لكنك تبحثين فقط عن مواطن الضعف.‬

499
00:30:48,805 --> 00:30:52,392
‫وحين تجدينها، تضغطين عليها وكأنها جرح.‬

500
00:30:52,475 --> 00:30:54,435
‫أتتذكرين حين ضاجعت "آرشي"؟‬

501
00:30:54,519 --> 00:30:59,941
‫وجدت الشخص الذي يستطيع أن يجرح كلينا،‬
‫أنا و"فيرونيكا"،‬

502
00:31:00,024 --> 00:31:02,360
‫وذهبت إليه.‬

503
00:31:02,443 --> 00:31:04,988
‫أنت ساقطة باردة ومصطنعة ومخادعة.‬

504
00:31:05,071 --> 00:31:07,866
‫وحين يقرأ الناس كتابي، سيعرفون ذلك.‬

505
00:31:09,534 --> 00:31:12,704
‫- هذا حقد شديد.‬
‫- أجل.‬

506
00:31:12,787 --> 00:31:15,081
‫كنت أعيش مع "جاغهيد" آنذاك.‬

507
00:31:15,915 --> 00:31:19,544
‫أجل. كان الوضع جيدًا لفترة.‬

508
00:31:20,545 --> 00:31:23,464
‫لكن بدأت ترهقه مواعيد تسليم الكتابة،‬

509
00:31:23,548 --> 00:31:27,385
‫وبدأ يلجأ إلى سلوكيات مدمرة.‬

510
00:31:27,468 --> 00:31:30,638
‫بصراحة، أنا أيضًا فعلت ذلك.‬
‫أنا كاتبة أيضًا.‬

511
00:31:30,722 --> 00:31:32,307
‫كان كل منا يهتم بالآخر.‬

512
00:31:33,141 --> 00:31:35,560
‫لكن كان كل منا يضرّ بالآخر.‬

513
00:31:35,643 --> 00:31:37,645
‫لم أستطع تحمّل تلك الطاقة السلبية.‬

514
00:31:39,147 --> 00:31:40,565
‫فانسحبت.‬

515
00:31:45,862 --> 00:31:47,363
‫هل تشعران بالحرارة؟‬

516
00:31:49,574 --> 00:31:50,783
‫أشعر بالحرارة.‬

517
00:31:50,867 --> 00:31:52,035
‫تبًا.‬

518
00:31:53,745 --> 00:31:56,915
‫أشعر بالذنب الآن، لكنني سأقولها فحسب.‬

519
00:31:56,998 --> 00:32:00,752
‫حين أحضرت البطاطا المقلية،‬
‫رششت عليها بعض الفطر المجفف.‬

520
00:32:00,835 --> 00:32:02,337
‫- هل تمزحين؟‬
‫- ماذا؟‬

521
00:32:02,420 --> 00:32:04,130
‫- كان مذاقها مختلفًا.‬
‫- آسفة.‬

522
00:32:04,213 --> 00:32:08,760
‫كنت سأبقى حتى تبدآن في الهذيان،‬
‫ثم آخذ المسودّة.‬

523
00:32:08,843 --> 00:32:11,471
‫- أهذا سبب مجيئك إلى هنا؟‬
‫- لماذا لم تطلبيها؟‬

524
00:32:11,554 --> 00:32:16,059
‫على الأرجح لأنني صُدمت من قبل‬
‫حين طلبت من "جاغهيد" قراءة ما يكتبه،‬

525
00:32:16,142 --> 00:32:18,061
‫فردّ عليّ بعنف شديد.‬

526
00:32:18,144 --> 00:32:20,605
‫يجب أن أوصلكما إلى مكان آمن.‬

527
00:32:23,066 --> 00:32:27,904
‫ما أهمية هذه المسودّة‬
‫حتى تدسين لنا المخدر كي تأخذيها؟‬

528
00:32:27,987 --> 00:32:29,530
‫إنها طلاسم أدبية.‬

529
00:32:29,614 --> 00:32:33,159
‫بعدما استخدمك كمادة لكتاب "المنبوذون"،‬

530
00:32:33,242 --> 00:32:35,787
‫خشيت أن يكتب عن فترة علاقتنا في "نيويورك".‬

531
00:32:36,287 --> 00:32:39,916
‫ولا أريد أن يقرأ ذلك والداي وأصدقائي.‬

532
00:32:46,255 --> 00:32:47,090
‫تفضّلي.‬

533
00:32:48,091 --> 00:32:50,259
‫على الأرجح لن يتذكّر حتى أنه كتبه.‬

534
00:32:50,343 --> 00:32:51,552
‫هذا إن ظهر يومًا.‬

535
00:32:53,721 --> 00:32:56,265
‫أنا واثقة بأنكما لا تريدان مني نصائح أخرى،‬

536
00:32:56,349 --> 00:32:59,769
‫لكنني أنصحكما بترك الهذيان‬
‫يحملكما إلى أي مكان.‬

537
00:32:59,852 --> 00:33:02,438
‫سيكون رقيقًا وهادئًا.‬

538
00:33:02,522 --> 00:33:06,109
‫ابقيا معًا حتى يمرّ. لا تقاوماه. اتفقنا؟‬

539
00:33:12,281 --> 00:33:15,868
‫اتركا الألحان تغمركما.‬

540
00:33:16,703 --> 00:33:18,413
‫وأشكركما على تفهّمكما.‬

541
00:33:33,094 --> 00:33:38,850
‫"الأبواب موصدة‬

542
00:33:38,933 --> 00:33:45,189
‫الأبواب موصدة‬

543
00:33:45,273 --> 00:33:51,404
‫الستائر مسدلة‬

544
00:33:51,487 --> 00:33:57,452
‫الستائر مسدلة‬

545
00:33:57,535 --> 00:34:03,541
‫النيران مستعرة‬

546
00:34:03,624 --> 00:34:09,380
‫- النيران مستعرة‬
‫- النيران مستعرة‬

547
00:34:09,464 --> 00:34:12,050
‫جسدي‬

548
00:34:12,133 --> 00:34:15,261
‫جسدي‬

549
00:34:15,344 --> 00:34:22,351
‫جسدي‬

550
00:34:24,312 --> 00:34:27,065
‫جسدي‬

551
00:34:27,148 --> 00:34:29,984
‫- جسدي‬
‫- جسدي‬

552
00:34:30,068 --> 00:34:36,657
‫جسدي‬

553
00:34:39,285 --> 00:34:43,790
‫جسدك يمشي‬

554
00:34:43,873 --> 00:34:47,877
‫في الفضاء‬

555
00:34:47,960 --> 00:34:51,839
‫روحي في المدار‬

556
00:34:51,923 --> 00:34:55,802
‫مع الرب، وجهًا لوجه‬

557
00:34:56,302 --> 00:35:00,223
‫- تطفو، ترفرف‬
‫- تطفو، ترفرف‬

558
00:35:00,306 --> 00:35:04,227
‫- تطير، تحلقّ‬
‫- تطير، تحلّق‬

559
00:35:04,310 --> 00:35:07,897
‫- تحلّق في ضوء النجوم‬
‫- تحلّق في ضوء النجوم‬

560
00:35:07,980 --> 00:35:11,984
‫- إلى بلاد القمر‬
‫- إلى بلاد القمر"‬

561
00:35:20,409 --> 00:35:23,079
‫- فتّشيها.‬
‫- أرني حجر الأوبال الأزرق أولًا.‬

562
00:35:24,997 --> 00:35:27,208
‫حسنًا. الآن يمكنك تفتيشي.‬

563
00:35:30,586 --> 00:35:33,422
‫أليس أنيقًا؟‬
‫إنه من مجموعة "لايسي" الخريفية الجديدة.‬

564
00:35:33,923 --> 00:35:36,843
‫مصمم بعشرات الجيوب الخفية‬
‫من أجل سيدة الأعمال كثيرة الحركة.‬

565
00:35:36,926 --> 00:35:38,803
‫خير لك ألّا تهدري وقتي.‬

566
00:35:39,887 --> 00:35:42,598
‫أهدرت 30 ثانية أيها الهمجي.‬

567
00:35:48,604 --> 00:35:49,814
‫"أحمر، أسود‬

568
00:35:51,023 --> 00:35:52,108
‫أزرق، بني‬

569
00:35:53,693 --> 00:35:54,819
‫أصفر، أرجواني‬

570
00:35:56,237 --> 00:35:57,321
‫أخضر، برتقالي‬

571
00:35:59,073 --> 00:36:00,199
‫بنفسجي، وردي‬

572
00:36:01,534 --> 00:36:02,827
‫قرمزي، أبيض‬

573
00:36:04,203 --> 00:36:05,079
‫أبيض‬

574
00:36:06,247 --> 00:36:07,206
‫أبيض‬

575
00:36:08,791 --> 00:36:09,709
‫أبيض‬

576
00:36:11,794 --> 00:36:13,838
‫عيوننا مفتوحة‬

577
00:36:13,921 --> 00:36:16,841
‫عيوننا مفتوحة‬

578
00:36:16,924 --> 00:36:19,218
‫عيوننا مفتوحة‬

579
00:36:19,302 --> 00:36:21,512
‫عيوننا مفتوحة‬

580
00:36:21,596 --> 00:36:23,931
‫تمامًا‬

581
00:36:24,015 --> 00:36:26,684
‫تمامًا‬

582
00:36:26,767 --> 00:36:33,774
‫تمامًا"‬

583
00:36:40,531 --> 00:36:42,408
‫أفهم من ذلك أنه يساوي الكثير.‬

584
00:36:42,491 --> 00:36:43,868
‫صحيح.‬

585
00:36:43,951 --> 00:36:48,664
‫غدًا، سأسلّمه إلى المشتري،‬
‫أما الليلة، فسأنفرد بهذا الحجر الأزرق.‬

586
00:36:49,665 --> 00:36:51,667
‫بفضلك أنت وفريقك الرائع.‬

587
00:36:53,127 --> 00:36:55,838
‫حين يستعيد الحاكم وعيه،‬

588
00:36:55,922 --> 00:36:58,758
‫سنطلب منه أن يمنح عمك عفوًا شاملًا.‬

589
00:36:58,841 --> 00:37:00,968
‫لن أرفض ذلك يا "روني".‬

590
00:37:02,470 --> 00:37:03,387
‫أخبرني...‬

591
00:37:06,349 --> 00:37:08,893
‫ألا نزال متمسكين بقرارنا؟‬

592
00:37:09,685 --> 00:37:12,230
‫بالتباعد حتى يتم طلاقي؟‬

593
00:37:13,731 --> 00:37:14,899
‫أجل.‬

594
00:37:16,901 --> 00:37:18,110
‫لكنني في حيرة من أمري.‬

595
00:37:21,781 --> 00:37:22,657
‫إذًا...‬

596
00:37:23,824 --> 00:37:28,704
‫من الفضل أن أعجّل بإتمام الطلاق‬
‫بأسرع ما يمكن.‬

597
00:37:31,791 --> 00:37:33,376
‫سأراك قريبًا يا "آرشي".‬

598
00:37:39,966 --> 00:37:41,592
‫رأيت أن أخبرك بآخر المستجدات.‬

599
00:37:42,218 --> 00:37:44,011
‫أين البالاديوم؟‬

600
00:37:44,095 --> 00:37:46,764
‫هذا لا يهم لأنني...‬

601
00:37:47,890 --> 00:37:48,933
‫لن أتقاسمه معك.‬

602
00:37:49,016 --> 00:37:51,769
‫ليس الآن ولا في أي وقت.‬

603
00:37:51,852 --> 00:37:54,272
‫لقد بذلت المستحيل كي أصل إلى هنا.‬

604
00:37:54,355 --> 00:37:56,649
‫لقد كرّست أعوامًا من حياتي لهذه القضية.‬

605
00:37:56,732 --> 00:37:58,317
‫أكثر مما تصور.‬

606
00:37:59,151 --> 00:38:01,404
‫بمجرد أن تستردّ عافيتك بما يكفي،‬

607
00:38:02,113 --> 00:38:06,867
‫أقترح أن تعود إلى قصرك المريح‬
‫وألّا تعود أبدًا.‬

608
00:38:09,287 --> 00:38:10,371
‫وإلا.‬

609
00:38:14,083 --> 00:38:15,042
‫أهذا واضح؟‬

610
00:38:17,128 --> 00:38:18,087
‫أجل.‬

611
00:38:27,680 --> 00:38:29,890
‫طاب صباحك. أتشعر بتحسّن؟‬

612
00:38:31,100 --> 00:38:34,020
‫- أجل.‬
‫- جاء صديقي وأحضر المضاد الحيوي.‬

613
00:38:34,103 --> 00:38:35,813
‫أعطيتك إياه وأنت غائب عن الوعي.‬

614
00:38:37,815 --> 00:38:38,858
‫ذلك الرجل...‬

615
00:38:39,775 --> 00:38:40,818
‫- هل...؟‬
‫- قتلته؟‬

616
00:38:40,901 --> 00:38:43,112
‫لا. لكنك أفقدته الوعي.‬

617
00:38:43,195 --> 00:38:47,366
‫جررته إلى أطراف زقاق "سكيتش"‬
‫وألقيته على الرصيف.‬

618
00:38:47,450 --> 00:38:50,786
‫سيجده شخص ما. لكن عليك أن تعود إلى بيتك.‬

619
00:38:52,747 --> 00:38:53,914
‫لا أستطيع أن أعود بعد.‬

620
00:38:55,166 --> 00:38:56,292
‫لماذا؟‬

621
00:39:01,589 --> 00:39:04,675
‫حدث لي شيء فظيع في "نيويورك".‬

622
00:39:04,759 --> 00:39:06,385
‫لكنني لا أتذكّره.‬

623
00:39:07,887 --> 00:39:10,514
‫تراودني تلك الأوهام الغريبة.‬

624
00:39:10,598 --> 00:39:13,184
‫وكأنها صور أو ذكريات، ربما.‬

625
00:39:14,352 --> 00:39:15,353
‫وأنا...‬

626
00:39:16,854 --> 00:39:20,191
‫أعرف أنني لا أستطيع أن أعود إلى بيتي‬
‫حتى أعرف ما هي.‬

627
00:39:20,274 --> 00:39:22,360
‫إذًا، يبدو أنك تعرف إلى أين ستذهب.‬

628
00:39:25,196 --> 00:39:28,407
‫اسمي ليس "هنري"، بل...‬

629
00:39:28,491 --> 00:39:31,952
‫- "جاغهيد". أعرف.‬
‫- هل كنت تعرف؟‬

630
00:39:32,036 --> 00:39:35,414
‫لم أعرف على الفور‬
‫لكنني توقعت أن لديك أسبابك.‬

631
00:39:39,001 --> 00:39:41,879
‫أنا في شدة الأسف، على كل ما حدث. أنا...‬

632
00:39:42,588 --> 00:39:45,007
‫- ليتني فعلت شيئًا.‬
‫- كنت صبيًا.‬

633
00:39:46,008 --> 00:39:50,763
‫ما كان بوسعك أن تفعل شيئًا.‬
‫عليك أن تركّز على نفسك الآن.‬

634
00:39:50,846 --> 00:39:53,182
‫ابحث عن طريق العودة من حيث كنت.‬

635
00:39:56,769 --> 00:39:57,686
‫شكرًا يا "دوك".‬

636
00:39:59,522 --> 00:40:01,315
‫سأعود وأراك.‬

637
00:40:10,825 --> 00:40:12,284
‫يا إلهي.‬

638
00:40:14,203 --> 00:40:16,414
‫كم يومًا نمنا؟‬

639
00:40:17,331 --> 00:40:19,792
‫أشعر بأننا نمنا أسبوعًا ونصف.‬

640
00:40:24,547 --> 00:40:28,217
‫يا إلهي.‬
‫هل أعطيت "جيسيكا" مسودّة "جاغهيد"؟‬

641
00:40:29,427 --> 00:40:31,720
‫أجل.‬

642
00:40:32,847 --> 00:40:35,516
‫وقمت بتشغيل رسالته الصوتية.‬

643
00:40:35,599 --> 00:40:38,394
‫الرسالة الموجهة إلينا.‬

644
00:40:38,477 --> 00:40:40,354
‫يا إلهي.‬

645
00:40:40,438 --> 00:40:42,356
‫لا بأس يا "بيتي". هذا...‬

646
00:40:43,691 --> 00:40:46,360
‫سر بين صديقات.‬

647
00:40:51,657 --> 00:40:54,785
‫وأعرف أننا لم نجد "جاغهيد"، ولكن...‬

648
00:40:56,370 --> 00:40:59,665
‫ما تفعلينه، بحثك عن الفتيات المفقودات؟‬

649
00:41:01,625 --> 00:41:02,585
‫أريد أن أساعدك في ذلك.‬

650
00:41:05,796 --> 00:41:07,548
‫أنا ممتنة يا "تابيثا".‬

651
00:41:17,933 --> 00:41:19,685
‫بمناسبة الرسائل...‬

652
00:41:23,105 --> 00:41:24,064
‫إنه "جاغهيد".‬

653
00:41:24,148 --> 00:41:25,566
‫أهو بخير؟ ماذا يقول؟‬

654
00:41:26,275 --> 00:41:28,319
‫يا إلهي. من أين أبدأ؟‬

655
00:41:29,195 --> 00:41:33,157
‫اسمعي، أنا آسف. أعتذر لأنني لم أتصل.‬

656
00:41:33,240 --> 00:41:35,075
‫أنا آسف على كل شيء.‬

657
00:41:35,159 --> 00:41:37,495
‫إن كنت تلومين نفسك لأنني رحلت، فلا تفعلي.‬

658
00:41:38,120 --> 00:41:40,247
‫كنت منتشيًا بشدة.‬

659
00:41:40,331 --> 00:41:42,791
‫أنا بخير. أنا بأمان، نوعًا ما.‬

660
00:41:43,459 --> 00:41:46,712
‫أنا ذاهب إلى "نيويورك".‬
‫هناك شيء يجب أن أواجهه.‬

661
00:41:46,795 --> 00:41:50,007
‫لا أعرف ما هو،‬
‫لكنني ما كنت سأصل إلى هذه المرحلة لولاك.‬

662
00:41:50,633 --> 00:41:54,053
‫حين أعود إلى "ريفردايل"،‬
‫لعلنا نكمل تلك الرقصة. حسنًا.‬

663
00:42:26,293 --> 00:42:28,796
‫{\an8}ترجمة مي بدر‬

