﻿1
00:00:09,585 --> 00:00:16,789
<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b></i>

2
00:00:39,126 --> 00:00:41,003
‫إنه ليس بالحجم المناسب تماماً‬

3
00:00:41,128 --> 00:00:43,339
‫لديّ جهاز الاتصال الخاص بي؟‬

4
00:00:43,464 --> 00:00:47,009
‫تقنياً، كان لـ(كروسهير)‬
‫لكن لا يبدو أنه بحاجة إليه‬

5
00:00:47,134 --> 00:00:49,971
‫(إيكو)، ما موقعك؟ حوّل‬

6
00:00:51,264 --> 00:00:54,892
‫- إنه ليس لعبة يا (أوميغا)‬
‫- عُلم‬

7
00:00:56,519 --> 00:01:00,731
‫لماذا سنذهب إلى (أورد مينتال)؟ ‬
‫ظننت الخطة هي أن نتوارى عن الأنظار؟‬

8
00:01:01,065 --> 00:01:05,278
‫ليس وهناك صائدة مكافآت تبحث عنك‬
‫يجب أن نعرف لماذا‬

9
00:01:05,611 --> 00:01:09,740
‫أعرف مخبراً هناك اسمه (سيد)‬
‫قد يمكنه مساعدتنا‬

10
00:01:09,865 --> 00:01:12,910
‫- وهل تثق به؟‬
‫- الجيداي وثقوا به‬

11
00:01:13,035 --> 00:01:16,956
‫- الجيداي الذين ماتوا كلهم؟‬
‫- هل لدى أحد منكم خيار أفضل؟‬

12
00:01:18,666 --> 00:01:20,501
‫"إنه محق"‬

13
00:01:22,712 --> 00:01:24,839
‫حسناً، ليس لعبة‬

14
00:01:47,445 --> 00:01:48,863
‫أتتذكرين القواعد؟‬

15
00:01:48,988 --> 00:01:52,283
‫عدم الابتعاد عنكم‬
‫والانتباه إلى ما يحيط بي‬

16
00:01:52,408 --> 00:01:54,035
‫وعدم الوثوق بأحد إلاّ بفريقي‬

17
00:01:54,160 --> 00:01:57,997
‫- وإذا واجهت متاعب؟‬
‫- أستخدم جهاز الاتصال وأذكر موقعي‬

18
00:02:04,629 --> 00:02:06,672
‫هذا هو المكان‬

19
00:02:06,922 --> 00:02:08,299
‫رائع!‬

20
00:02:18,893 --> 00:02:21,520
‫أيها الغشاش القذر، رأيت ذلك‬

21
00:02:22,188 --> 00:02:24,690
‫أنا؟ هل تدعوني بالغشاش؟‬

22
00:02:24,815 --> 00:02:27,777
‫- من منهم (سيد)؟‬
‫- لا أعرف‬

23
00:02:27,902 --> 00:02:30,655
‫أنا فقط سمعت عن (سيد)‬
‫لكني لم أقابله قط‬

24
00:02:30,780 --> 00:02:33,282
‫كان حريّ بك أن تخبرنا بهذا مسبقاً‬

25
00:02:36,077 --> 00:02:41,415
‫- نحن نبحث عن (سيد)، هل تعرفينه؟‬
‫- (سيد)؟ ‬

26
00:02:43,542 --> 00:02:45,920
‫لا، لا يذكرني الاسم بأحد‬

27
00:02:46,045 --> 00:02:49,674
‫- ماذا عنهما؟‬
‫- سأحطمك بيديّ الغبيتين‬

28
00:02:49,799 --> 00:02:51,801
‫ألم يكن كلامي واضحاً؟‬

29
00:02:51,926 --> 00:02:53,886
‫أنتم في المكان الخطأ‬

30
00:02:54,011 --> 00:02:58,182
‫لذا، ما لم تكونوا هنا لتنفقوا المال، فغادروا‬

31
00:02:58,974 --> 00:03:00,685
‫خطة رائعة يا (إيكو)‬

32
00:03:00,810 --> 00:03:02,728
‫أنا متأكد من أن هذا محل (سيد)‬

33
00:03:02,853 --> 00:03:04,980
‫الجيداي كانوا يأتون إلى هنا أثناء الحرب‬

34
00:03:05,189 --> 00:03:09,026
‫ربما سمع (سيد) بما حدث للجيداي وهرب‬

35
00:03:09,151 --> 00:03:13,489
‫أو أنه اعتُقل لمخالفته العديد من اللوائح‬
‫الخاصة بالصحة‬

36
00:03:15,825 --> 00:03:19,537
‫- ما حكايتك أيتها الضئيلة؟‬
‫- أنت (سيد)‬

37
00:03:21,664 --> 00:03:24,166
‫أنت أذكى من أصدقائك أولئك‬

38
00:03:24,291 --> 00:03:26,210
‫هل كان للجيداي مخبرون آخرون؟‬

39
00:03:26,335 --> 00:03:29,588
‫العديدون، لكن (سيد) كان الوحيد‬
‫الذي أعرف كيف أعثر عليه‬

40
00:03:29,714 --> 00:03:34,385
‫- إذن، قطعنا كل هذه المسافة عبثاً‬
‫- "عثرت على (سيد)"‬

41
00:03:41,225 --> 00:03:44,270
‫كانت علاقتي مع الجيداي جيدة‬

42
00:03:44,562 --> 00:03:47,231
‫كانوا يقدّرون قيمة معلوماتي‬

43
00:03:47,356 --> 00:03:53,320
‫لكن الآن وقد ماتوا جميعاً‬
‫انخفض الطلب على خدماتي‬

44
00:03:53,446 --> 00:03:58,743
‫- بسبب هذه الإمبراطورية الجديدة‬
‫- الأمور تغيرت علينا جميعاً‬

45
00:03:58,868 --> 00:04:03,330
‫حقاً؟ لم يأتني من قبل‬
‫مستنسخون هاربون من الجيش‬

46
00:04:03,456 --> 00:04:07,418
‫حسناً، لقد انفصلنا‬
‫بسبب اختلاف جوهري في الأيدلوجية‬

47
00:04:07,543 --> 00:04:10,171
‫هذا ظريف، تظن أنني أبالي‬

48
00:04:10,296 --> 00:04:12,381
‫تطرق إلى الموضوع وأخبرني ماذا تريدون‬

49
00:04:18,596 --> 00:04:21,682
‫بكل تأكيد، تصرف على راحتك‬

50
00:04:22,516 --> 00:04:26,854
‫صادفنا هذه المرأة على كوكب (بانتورا)‬
‫هل تعرفين من تكون؟‬

51
00:04:27,062 --> 00:04:30,357
‫لا، لكني أعرف صائدة المكافآت عندما أراه‬

52
00:04:30,649 --> 00:04:32,777
‫أيمكنك أن تكتشفي من عيّنها؟‬

53
00:04:32,902 --> 00:04:35,654
‫هذا يعتمد على ما ستفعلونه لي‬

54
00:04:38,783 --> 00:04:41,035
‫ألم تفعلوا هذا من قبل؟‬

55
00:04:41,160 --> 00:04:45,831
‫تنفذون مهمة لي‬
‫وأنا آتيكم بالمعلومات التي تريدونها‬

56
00:04:45,956 --> 00:04:49,376
‫- هكذا يسير عمل المرتزقة‬
‫- مرتزقة؟‬

57
00:04:49,710 --> 00:04:51,545
‫لستم سريعي البديهة، أليس كذلك؟‬

58
00:04:51,670 --> 00:04:55,132
‫واضح أن الطفلة هي العقل المدبر بينكم‬

59
00:04:56,884 --> 00:05:00,221
‫- ما هي المهمة؟‬
‫- مهمة إنقاذ‬

60
00:05:00,346 --> 00:05:04,225
‫هناك مكافأة جيدة على طفلة اسمها (موتشي)‬

61
00:05:04,350 --> 00:05:08,312
‫مصادري تقول إن من أخذها‬
‫هم تجار عبيد زايغاريون‬

62
00:05:08,437 --> 00:05:11,148
‫يختبؤون في الجانب الآخر من الكوكب‬

63
00:05:11,273 --> 00:05:14,401
‫أحضروا لي الطفلة‬
‫وسآتيكم بالمعلومات التي تطلبونها‬

64
00:05:14,568 --> 00:05:18,197
‫- ومن سيأخذ المكافأة؟‬
‫- انظروا، إنه يتحدث!‬

65
00:05:18,531 --> 00:05:23,160
‫نقتسم المكافأة ٧٠ بالمئة لي و٣٠ لكم‬
‫اقبلوا أو ارفضوا‬

66
00:05:23,285 --> 00:05:26,372
‫أخذ طفلة من بضعة زايغاريين؟‬

67
00:05:26,497 --> 00:05:28,749
‫يمكننا عمل ذلك ونحن نيام‬

68
00:05:28,874 --> 00:05:31,502
‫يبدو أننا اتفقنا‬

69
00:05:31,627 --> 00:05:35,381
‫ستجدون تفاصيل المكافأة على هذا‬
‫لا تفسدوا الأمر‬

70
00:05:44,098 --> 00:05:47,935
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم، لا شيء مهم‬

71
00:05:49,228 --> 00:05:52,189
‫وفقاً لمعلومات (سيد)‬
‫تجار العبيد الزايغاريون‬

72
00:05:52,314 --> 00:05:55,860
‫يختبئون في أطلال مدينة (أورد مينتال) القديمة‬

73
00:05:57,319 --> 00:05:58,779
‫ما هو تاجر العبيد؟‬

74
00:05:58,904 --> 00:06:01,740
‫شخص يشتري ويبيع الناس لأجل النقود‬

75
00:06:01,866 --> 00:06:04,034
‫أيمكن بيع الناس؟‬

76
00:06:04,368 --> 00:06:08,205
‫لا يكون لهم الخيار‬
‫إنهم أسرى يُعاملون كملكية‬

77
00:06:08,789 --> 00:06:11,292
‫لا يبدو ذلك صائباً‬

78
00:06:11,417 --> 00:06:15,671
‫إنه ليس صائباً‬
‫ونحن سنمنع حدوثه لتلك الطفلة‬

79
00:06:15,796 --> 00:06:19,425
‫وكذلك نكسب مبلغاً جيداً من النقود‬
‫عندما ننجز المهمة‬

80
00:06:19,758 --> 00:06:22,177
‫نعم، ذلك أيضاً‬

81
00:06:23,429 --> 00:06:27,016
‫لا تقلقي يا (موتشي)، سننقذك‬

82
00:06:58,130 --> 00:06:59,632
‫أرى شيئاً‬

83
00:07:00,174 --> 00:07:01,717
‫أرى طفلة واحدة فقط‬

84
00:07:01,842 --> 00:07:04,470
‫المسكينة (موتشي)، تبدو خائفة‬

85
00:07:04,803 --> 00:07:06,764
‫أرصد ٢٤ معادياً‬

86
00:07:06,889 --> 00:07:09,642
‫هناك عدة مداخل إليهم وبتحصينات طفيفة‬

87
00:07:09,767 --> 00:07:14,313
‫سنقتحم المكان ونأخذها ونهرب بسرعة‬
‫كتلك المرة على كوكب (كوات)، أمر سهل جداً‬

88
00:07:14,438 --> 00:07:16,398
‫أنا معكم، ماذا ننتظر؟‬

89
00:07:16,523 --> 00:07:18,943
‫- أنت عودي إلى السفينة‬
‫- لكن...‬

90
00:07:19,526 --> 00:07:21,570
‫هذا أمر‬

91
00:07:23,572 --> 00:07:25,240
‫حاضر يا سيدي‬

92
00:07:43,884 --> 00:07:46,136
‫(إيكو)، أنت ستراقب لنا المكان من الأعلى‬

93
00:07:46,261 --> 00:07:48,639
‫(ريكر)، استدرج القوات الزايغارية‬
‫بعيداً عن مواقعهم‬

94
00:07:48,764 --> 00:07:51,934
‫- أنا و(تيك) سنحضر الطفلة‬
‫- هذه ليست مشكلة‬

95
00:07:58,857 --> 00:08:00,693
‫(إيكو)، ما الوضع؟‬

96
00:08:02,152 --> 00:08:06,407
‫جنديا دوريات على حوامتين‬
‫أول نقطة تفتيش أمامكم مباشرة‬

97
00:08:10,494 --> 00:08:12,538
‫انتظروا، أظن أن ثمة أحداً هنا‬

98
00:08:12,663 --> 00:08:14,707
‫تخلص منه بهدوء‬

99
00:08:18,210 --> 00:08:19,670
‫احذروا‬

100
00:08:32,224 --> 00:08:35,477
‫مهمة كهذه تتطلب تخطيطاً‬

101
00:08:35,602 --> 00:08:39,606
‫أكد لمستخدمك أنه سيجتمع بـ(موتشي) قريباً‬

102
00:08:42,860 --> 00:08:45,904
‫على رسلك، لا داعي للتهديدات‬

103
00:08:46,030 --> 00:08:49,074
‫أفضل رجالي يتولون المهمة‬

104
00:09:03,630 --> 00:09:06,258
‫أنا أجري تعديلات على جنديّتي‬

105
00:09:06,383 --> 00:09:09,094
‫الآن أصبحت ضمن "الدّفعة المخالفة"‬
‫ما رأيك؟‬

106
00:09:09,803 --> 00:09:12,181
‫"عثرنا على سفينتهم"‬

107
00:09:12,514 --> 00:09:14,433
‫(غونكي)، اختبىء‬

108
00:09:20,689 --> 00:09:24,318
‫تفقّد مخزن السفينة‬
‫وتأكد من عدم وجود أحد هنا‬

109
00:09:52,262 --> 00:09:55,974
‫السفينة خالية، سنعود إلى القاعدة‬

110
00:10:06,151 --> 00:10:08,320
‫(هنتر)، هل تسمعني؟‬

111
00:10:08,445 --> 00:10:10,948
‫(تيك)؟ (إيكو)؟ (ريكر)؟‬

112
00:10:11,198 --> 00:10:12,950
‫هل من أحد؟‬

113
00:10:31,135 --> 00:10:33,053
‫القيود ترتخي‬

114
00:10:35,013 --> 00:10:37,850
‫إذا فعلت هذا مرة أخرى فسوف...‬

115
00:10:39,726 --> 00:10:43,147
‫وفّروا طاقتكم، سنحتاج إليها‬

116
00:11:03,208 --> 00:11:06,461
‫استرخي يا (موتشي)، نحن الأقوى‬

117
00:11:06,587 --> 00:11:09,756
‫- ما احتمالات نجاتنا من هذا يا (تيك)؟‬
‫- لست متأكداً‬

118
00:11:09,882 --> 00:11:11,842
‫لم نستفد من ذكائك‬

119
00:11:12,801 --> 00:11:15,179
‫هذه ليست عملية عسكرية نموذجية‬

120
00:11:15,304 --> 00:11:19,766
‫ونظراً لأننا لم نُكلف بإنقاذ طفلة‬
‫من تجار العبيد من قبل‬

121
00:11:19,933 --> 00:11:21,935
‫فليس هناك بيانات أقارن الوضع بها‬

122
00:11:22,060 --> 00:11:24,980
‫علينا الاتصال بـ(أوميغا)‬
‫قبل أن تجدها فرق الاستطلاع‬

123
00:11:25,105 --> 00:11:28,817
‫باستثناء أن أجهزة اتصالنا هناك مع أسلحتنا‬

124
00:11:33,614 --> 00:11:36,491
‫لا نحتاج إلى جهاز اتصال لنتصل بها‬

125
00:11:48,212 --> 00:11:51,131
‫انظروا ماذا لدينا هنا‬

126
00:11:51,256 --> 00:11:55,260
‫أربعة عبيد جدد أضيفهم إلى مجموعتي‬

127
00:11:55,761 --> 00:11:57,763
‫وهم أقوياء أيضاً‬

128
00:11:57,888 --> 00:12:01,808
‫- ستأتونني بمبلغ جيد‬
‫- "الجمهورية" حظرت العبودية‬

129
00:12:01,934 --> 00:12:06,480
‫لم نعد في "الجمهورية" أيها الحثالة‬

130
00:12:10,234 --> 00:12:12,402
‫أنت محظوظ لأن أسلحتنا ليست معنا‬

131
00:12:12,527 --> 00:12:15,030
‫لأن هذ الوضع كان سيسير بشكل مختلف‬

132
00:12:45,811 --> 00:12:49,314
‫يمكننا الاستغناء عن عبد واحد‬

133
00:12:49,439 --> 00:12:52,109
‫ربما أطعمك لحيواني المدلل‬

134
00:12:55,153 --> 00:13:00,450
‫أما بالنسبة إلى بقيتكم‬
‫فستكونون جزءاً من بداية جديدة‬

135
00:13:00,575 --> 00:13:02,911
‫مع ذهاب "الجمهورية" المتطفلة‬

136
00:13:03,036 --> 00:13:07,916
‫يمكننا العودة إلى (كادافو)‬
‫وإعادة بناء ما سُلب منا‬

137
00:13:08,792 --> 00:13:15,048
‫في ظل هذه الإمبراطورية الجديدة‬
‫سيزدهر عملنا من جديد‬

138
00:13:16,216 --> 00:13:18,552
‫وإذا لم يذعن أحد منكم...‬

139
00:13:18,677 --> 00:13:23,056
‫- أعرف ماذا سأفعل‬
‫- فالشخص المجاور له سيدفع الثمن‬

140
00:13:31,356 --> 00:13:34,151
‫- أمسكت بك‬
‫- أفلتني‬

141
00:13:35,152 --> 00:13:37,821
‫وجدتها تتسلل عند القفص‬

142
00:13:38,655 --> 00:13:43,410
‫لم أكن أتسلل بل كنت أفتح‬

143
00:13:44,661 --> 00:13:46,788
‫أمّنوا القفص‬

144
00:13:52,127 --> 00:13:54,838
‫أوقفوها، لا تدعوها تهرب‬

145
00:14:01,011 --> 00:14:05,182
‫رانكور يافع هائج‬
‫ليس هو وسيلة الإلهاء التي كنت أتوقعها‬

146
00:14:05,307 --> 00:14:08,477
‫هذه مشكلتهم هم، فلنهرب من هنا‬

147
00:14:24,493 --> 00:14:27,662
‫اطمئني يا (موتشي)، نحن هنا لإعادتك للديار‬

148
00:14:29,664 --> 00:14:31,875
‫(موتشي)، (موتشي)‬

149
00:14:34,461 --> 00:14:37,047
‫الرانكور هي (موتشي)؟‬

150
00:14:45,806 --> 00:14:48,225
‫خذوا معداتكم، علينا اللحاق بـ(موتشي)‬

151
00:14:48,350 --> 00:14:52,020
‫إذا لم نمسك بها‬
‫فلن نحصل على المعلومات من (سيد)‬

152
00:15:02,197 --> 00:15:05,367
‫- ماذا عنهم؟‬
‫- سآخذهم أنا و(أوميغا) إلى بر الأمان‬

153
00:15:05,492 --> 00:15:07,619
‫- وأنتم ابحثوا عن (موتشي)‬
‫- حسناً‬

154
00:15:07,744 --> 00:15:09,830
‫اذهبا إلى الحوامات عند المدخل الجنوبي‬

155
00:15:26,763 --> 00:15:29,224
‫إنها تتدبر أمرها جيداً وحدها‬

156
00:15:59,838 --> 00:16:01,214
‫هيا!‬

157
00:16:28,992 --> 00:16:31,953
‫ستدفع ثمن هذا أيها الحثالة‬

158
00:16:32,704 --> 00:16:35,499
‫أنا سأتولى أمره، اذهبا واقبضا على (موتشي)‬

159
00:17:16,957 --> 00:17:19,376
‫(أوميغا)، ابقي قريبة منا‬

160
00:17:48,863 --> 00:17:51,283
‫هل لديك فكرة كيف نوقف هذا الشيء؟‬

161
00:17:52,617 --> 00:17:55,537
‫مخلوقات الرانكور تتقيد بالتسلسل الاجتماعي‬

162
00:17:57,247 --> 00:18:00,250
‫يجب أن تتحدى الشخص المسيطر‬
‫لتحصل على السلطة‬

163
00:18:01,042 --> 00:18:02,627
‫أستطيع عمل هذا‬

164
00:18:23,898 --> 00:18:25,817
‫أنتم أحرار، اذهبوا بسرعة‬

165
00:18:29,237 --> 00:18:30,614
‫وداعاً‬

166
00:18:33,742 --> 00:18:36,328
‫هيا بنا، فلنعد إلى الآخرين‬

167
00:18:44,085 --> 00:18:47,922
‫- كم مضى على هذا القتال؟‬
‫- وقت طويل، بدأ يفقد مهارته‬

168
00:18:56,431 --> 00:19:00,602
‫هيا يا (موتشي)، نامي‬

169
00:19:02,395 --> 00:19:03,897
‫أحسنت‬

170
00:19:05,357 --> 00:19:07,692
‫إنها ظريفة من قريب‬

171
00:19:08,360 --> 00:19:10,278
‫قمت بعمل جيد يا (ريكر)‬

172
00:19:10,403 --> 00:19:11,780
‫نعم‬

173
00:19:15,116 --> 00:19:17,160
‫يا لها من مفاجأة سارة!‬

174
00:19:17,285 --> 00:19:22,332
‫تشرفت بحضور الذراع الأيمن لـ(جابا)!‬

175
00:19:29,297 --> 00:19:34,886
‫استرخِ يا (بيب)‬
‫أنا أفي بوعودي دائماً، سترى‬

176
00:19:37,305 --> 00:19:40,767
‫أخبرتك بأن هذه مهمة حساسة‬

177
00:19:40,892 --> 00:19:43,186
‫قل لـ(جابا) أن يتحلى بالصبر‬

178
00:19:47,482 --> 00:19:49,901
‫(موتشي)!‬

179
00:19:54,698 --> 00:19:57,617
‫أنت رانكور مطيع‬

180
00:20:09,421 --> 00:20:14,968
‫أترى يا (بيب)؟ تم الأمر بنجاح‬
‫والآن، بشأن الدفع‬

181
00:20:24,352 --> 00:20:26,104
‫وداعاً يا (موتشي)‬

182
00:20:31,067 --> 00:20:32,694
‫لا بد من قول هذا أيها الرفاق‬

183
00:20:32,819 --> 00:20:35,947
‫لم أكن متأكدة من أنكم ستنجحون‬
‫في هذه المهمة‬

184
00:20:36,072 --> 00:20:39,743
‫كان بإمكانك إخبارنا بأننا نبحث عن رانكور‬

185
00:20:40,702 --> 00:20:42,954
‫لا بد أنني نسيت‬

186
00:20:43,329 --> 00:20:46,708
‫أنت أيها الأسمر المتأمل، إلى مكتبي‬

187
00:20:51,254 --> 00:20:53,923
‫صائدة المكافآت هي (فينيك شاند)‬

188
00:20:54,048 --> 00:20:59,554
‫إنها جديدة في هذا العمل‬
‫لكنها أثبتت أنها ماكرة ولا تعرف الرحمة‬

189
00:20:59,679 --> 00:21:02,182
‫- من كلفها بالمهمة؟‬
‫- هذا غير معروف‬

190
00:21:02,515 --> 00:21:06,436
‫مصادري في رابطة صيادي المكافآت‬
‫تقول إنها تعمل بتفويض مباشر‬

191
00:21:07,020 --> 00:21:11,399
‫بوجود شخص مثلها يتعقبكم‬
‫ستحتاجون إلى شيئين‬

192
00:21:11,524 --> 00:21:15,403
‫أصدقاء ونقود، وفي الغالب، نقود‬

193
00:21:15,528 --> 00:21:17,864
‫ليس لدينا وفرة من أيهما حالياً‬

194
00:21:17,989 --> 00:21:21,034
‫أظن من الجيد إذن أنكم التقيتم بي‬
‫أليس كذلك؟‬

195
00:21:23,578 --> 00:21:25,455
‫ها هي حصتكم‬

196
00:21:26,456 --> 00:21:30,960
‫هناك المزيد من هذا‬
‫إن كنتم تبحثون عن عمل‬

197
00:21:32,128 --> 00:21:34,172
‫سأفكر في الأمر‬

198
00:21:35,298 --> 00:21:40,345
‫إنه لأمر مثير للاهتمام‬
‫صائدة مكافآت بمكانة (فينيك) تلاحقكم‬

199
00:21:40,512 --> 00:21:43,139
‫لا بد أن لكم قيمة كبيرة‬

200
00:21:45,683 --> 00:21:49,395
‫لا تقلق، أنا أجيد كتم الأسرار‬

201
00:21:52,816 --> 00:21:55,944
‫"تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن"‬

