1
00:00:11,094 --> 00:00:14,097
"لورن مايكل" يقدم

2
00:00:41,291 --> 00:00:44,711
"قبل (شميغادون) بـ17 ساعة"

3
00:00:45,963 --> 00:00:47,923
حسناً، لنفعل هذا.

4
00:00:48,549 --> 00:00:51,468
مهلاً، ألا ترى أن علينا مراجعة التعليمات؟

5
00:00:51,552 --> 00:00:52,845
لا داعي.

6
00:00:52,928 --> 00:00:54,972
أستفعل مثلما لعبة "سيتلرز أوف كاتان"؟

7
00:00:55,055 --> 00:00:56,723
فلم يعد أحد يريد اللعب معك.

8
00:00:57,516 --> 00:01:00,227
حسناً، سنلتزم بالتعليمات، ما أول خطوة؟

9
00:01:03,230 --> 00:01:04,480
انتظر.

10
00:01:05,399 --> 00:01:06,692
ما المكتوب؟

11
00:01:09,111 --> 00:01:11,071
إنها مجرد صور.

12
00:01:13,657 --> 00:01:15,993
ماذا؟ فيم يفيدنا هذا؟

13
00:01:16,076 --> 00:01:18,036
أظن أنه غير مفيد.

14
00:01:19,204 --> 00:01:23,083
هل نفد منهما المال في أثناء التحضير؟ ماذا؟

15
00:01:23,166 --> 00:01:26,753
حسناً، انسها. لنضع أعمدة في حفر.

16
00:01:26,837 --> 00:01:28,005
راعي ألفاظك يا "غيمبل".

17
00:01:28,088 --> 00:01:29,882
إذاً، دعيني...

18
00:01:29,965 --> 00:01:32,092
أهذه الطولى؟ هذه...

19
00:01:32,176 --> 00:01:33,802
- هذا به... نعم، ها هو.
- ذلك.

20
00:01:33,886 --> 00:01:35,888
أترى هذا للجانب أم السطح؟

21
00:01:35,971 --> 00:01:38,682
- هذا الجانب الداخلي.
- هذه مجرد مشابك.

22
00:01:38,765 --> 00:01:39,850
- انظر.
- فقط...

23
00:01:39,933 --> 00:01:43,103
هذا... يُوضع هنا.

24
00:01:43,187 --> 00:01:45,022
حسب علمنا.

25
00:01:45,105 --> 00:01:47,608
وهذا يُوضع هنا.

26
00:01:47,691 --> 00:01:48,775
مقاسه مناسب.

27
00:01:48,859 --> 00:01:51,904
وهذا يُشبك بهذا الطرف.

28
00:01:51,987 --> 00:01:52,988
أظن هذا صحيحاً.

29
00:01:53,071 --> 00:01:56,533
هل يقلقك أننا بقي معنا كل هذه؟

30
00:02:00,579 --> 00:02:03,916
لا... نعم، هذه مجرد قطع زائدة.
لا نحتاج إليها.

31
00:02:05,000 --> 00:02:07,628
وهذا يُوضع... هنا.

32
00:02:08,753 --> 00:02:11,798
وهذه تُوضع هكذا.

33
00:02:13,634 --> 00:02:15,302
و...

34
00:02:16,470 --> 00:02:17,930
إنها خيمة!

35
00:02:18,013 --> 00:02:20,349
ليت "مارف" و"جوانا" يرياننا الآن.

36
00:02:21,016 --> 00:02:23,352
حسناً، هيا...

37
00:02:23,852 --> 00:02:25,938
- إنها فسيحة.
- لطيفة؟

38
00:02:26,897 --> 00:02:28,440
- أريدك أن تدخلي بسرعة.
- حقاً؟

39
00:02:28,524 --> 00:02:30,275
- تعالي يا عزيزتي، أرجوك.
- عجباً!

40
00:02:30,359 --> 00:02:32,694
- نعم، مرحباً.
- شكراً. يا إلهي، إنها لطيفة.

41
00:02:33,695 --> 00:02:35,280
لنغلق سحّاب الأمان.

42
00:02:36,573 --> 00:02:38,283
- لدينا مساحة شاسعة.
- نعم.

43
00:02:50,963 --> 00:02:52,297
آسف على كسر الخيمة.

44
00:02:53,090 --> 00:02:55,133
لا بأس، لم يكن ذنبك.

45
00:02:55,634 --> 00:02:59,096
لا، أعرف أن النوم في الخلاء أسوأ كوابيسك.

46
00:03:01,890 --> 00:03:03,433
لا بأس ما دمت معك.

47
00:03:15,612 --> 00:03:17,573
"(جوش)"

48
00:03:21,869 --> 00:03:23,120
"كارسون"!

49
00:03:24,830 --> 00:03:26,248
"كارسون"!

50
00:03:28,584 --> 00:03:29,751
"كارسون"؟

51
00:03:30,252 --> 00:03:31,587
دعني وشأني.

52
00:03:32,880 --> 00:03:33,797
أهلاً يا صديقي.

53
00:03:33,881 --> 00:03:35,090
ارحل من هنا.

54
00:03:36,300 --> 00:03:37,801
ماذا بك؟

55
00:03:37,885 --> 00:03:39,428
قلت لك ارحل!

56
00:03:39,511 --> 00:03:42,014
كفّ عن ذلك.

57
00:03:43,265 --> 00:03:45,684
مهلاً، لم ترتدي لباسك الداخلي فقط؟

58
00:03:45,767 --> 00:03:48,520
لن أرتدي أي شيء أعطتنيه.

59
00:03:48,604 --> 00:03:50,355
فمن أعطاك اللباس الداخلي؟

60
00:03:50,439 --> 00:03:53,775
على أي حال، "كارسون"، عليك النزول حالاً.

61
00:03:53,859 --> 00:03:56,195
لا، ولا أريد رؤية أختي مجدداً.

62
00:03:56,278 --> 00:03:58,405
أفستقضي بقية عمرك في تلك الشجرة؟

63
00:03:58,488 --> 00:03:59,907
إذا اخترت ذلك.

64
00:03:59,990 --> 00:04:01,742
حسنأً، إذاً أنا صاعد.

65
00:04:03,535 --> 00:04:05,412
حسناً، عليك النزول.

66
00:04:05,495 --> 00:04:07,664
وعليك مسامحة أختك... أمك.

67
00:04:07,748 --> 00:04:09,750
هذا شبيه جداً بـ"تشايناتاون".

68
00:04:09,833 --> 00:04:11,293
- ماذا؟
- إنه فيلم.

69
00:04:11,376 --> 00:04:13,462
- مثل "إير بد"؟
- ليس مثله.

70
00:04:14,630 --> 00:04:18,257
اسمع، أعرف أنك غاضب من "إيما"، لكن...

71
00:04:18,341 --> 00:04:19,551
لقد كذبت عليّ.

72
00:04:19,635 --> 00:04:23,222
كانت أمي طوال هذا الوقت وكذبت عليّ!

73
00:04:23,305 --> 00:04:25,390
نعم، والكذب خطأ.

74
00:04:25,474 --> 00:04:27,518
لكنها ظنت أنها تفعل الصواب.

75
00:04:28,936 --> 00:04:32,356
الناس معقدون يا "كارسون".
حتى الأمهات يخطئن.

76
00:04:32,898 --> 00:04:36,610
لكن لا يمكننا الهرب ممّن نحبهم
لأنهم ليسوا كاملين.

77
00:04:36,693 --> 00:04:38,028
علينا مسامحتهم.

78
00:04:38,111 --> 00:04:40,572
- لا أستطيع.
- أعلم أن هذا صعب.

79
00:04:40,656 --> 00:04:43,534
ليست العلاقات كعزف المزمار.

80
00:04:44,326 --> 00:04:46,203
تتطلّب جهداً، لكنها جديرة بالعناء.

81
00:04:47,621 --> 00:04:49,414
فكّر في الأمر.

82
00:04:49,957 --> 00:04:53,710
ألا تريد حقاً أن تراها مجدداً؟ أبداً؟

83
00:04:57,881 --> 00:04:59,842
أظن أنني جاهز للنزول الآن.

84
00:04:59,925 --> 00:05:01,593
حسناً، هل تـ...

85
00:05:06,974 --> 00:05:08,183
"كارسون"!

86
00:05:10,727 --> 00:05:13,564
أنا آسفة جداً يا "كارسون"!

87
00:05:14,356 --> 00:05:15,399
لم كذبت؟

88
00:05:16,400 --> 00:05:18,652
لأني خشيت ما سيقوله الناس.

89
00:05:19,278 --> 00:05:23,323
لكن ما كان ينبغي لذلك أن يهمّني،
لأني فخورة جداً بكوني أمك.

90
00:05:28,203 --> 00:05:29,454
سأترككما وحدكما.

91
00:05:29,955 --> 00:05:31,331
لا، انتظر.

92
00:05:33,166 --> 00:05:35,878
شكراً على إيجاد "كارسون" الليلة

93
00:05:35,961 --> 00:05:39,882
وعلى كل شيء آخر فعلته من أجله، ومن أجلي.

94
00:05:39,965 --> 00:05:42,009
أنت رجل صالح.

95
00:05:42,092 --> 00:05:46,680
وأريد أن أكون معك
وأعيش بمكان يمكنني فيه البدء من جديد.

96
00:05:46,763 --> 00:05:48,307
فإذا قبلتني...

97
00:05:49,808 --> 00:05:52,728
أقترح أن نغادر "شميغادون" صباح الغد
عبر ذلك الجسر

98
00:05:52,811 --> 00:05:54,730
ونتوجّه إلى "نيويورك" معاً.

99
00:05:58,400 --> 00:06:00,110
موافق.

100
00:06:08,452 --> 00:06:09,786
"ميليسا".

101
00:06:09,870 --> 00:06:10,871
"خورخي"؟

102
00:06:10,954 --> 00:06:11,955
"(بليركي)"

103
00:06:12,039 --> 00:06:13,457
يسرّني أني وجدتك.

104
00:06:13,540 --> 00:06:16,668
أخبرتني "بليركي" بما فعلته بك
وهو أمر لا يُغتفر.

105
00:06:16,752 --> 00:06:18,504
لكني جئت لأعيدك

106
00:06:18,587 --> 00:06:21,507
لأنك الوحيدة التي أحبها، ولا أحد غيرك.

107
00:06:22,257 --> 00:06:24,468
عرفت أنك ستفضّلني عليها.

108
00:06:24,551 --> 00:06:28,138
وأنا مستعد للتحديات
ولتجعلي مني الرجل الذي تريدينه

109
00:06:28,222 --> 00:06:30,140
ولأتبعك حيثما ذهبت.

110
00:06:30,933 --> 00:06:32,142
إذا قبلتني.

111
00:06:32,893 --> 00:06:33,894
هل تقبلينني؟

112
00:06:35,145 --> 00:06:36,939
بالطبع أقبلك.

113
00:06:42,361 --> 00:06:43,570
أتحبين ابني؟

114
00:06:45,113 --> 00:06:46,865
أمي، لست هنا إلا لأنك تجيدين القيادة.

115
00:06:46,949 --> 00:06:50,494
أرجوك يا "خورخي". عندي ما أريد قوله.

116
00:06:50,577 --> 00:06:55,791
منذ أسبوع، تُوفي زوجي بين ذراعيّ
بعد حياتنا معاً 50 سنة.

117
00:06:56,542 --> 00:07:00,128
لمّا دفنته، كأنني كنت أدفن جزءاً مني.

118
00:07:00,212 --> 00:07:02,422
فأظن أنني أعرف شيئاً عن الحب.

119
00:07:04,132 --> 00:07:06,718
أخبريني، هل تحبين ابني؟

120
00:07:08,345 --> 00:07:10,138
لديك قلب واحد.

121
00:07:10,931 --> 00:07:13,225
أهو من تريدين منحه إياه؟

122
00:07:15,853 --> 00:07:17,646
"(ميليسا)"

123
00:07:19,314 --> 00:07:20,482
"خورخي".

124
00:07:21,024 --> 00:07:24,111
لا يا "ميليسا". قدرنا أن نكون معاً.

125
00:07:24,194 --> 00:07:26,029
تريدين منحه إلى أحد آخر.

126
00:07:26,113 --> 00:07:28,323
أنت تفسدين الأمر يا أمي.

127
00:07:29,950 --> 00:07:34,329
أظن أني أريد ذلك. لكن بصراحة، لا أعرف.

128
00:07:34,413 --> 00:07:37,332
أعني أنه نعم، في بعض الأحيان

129
00:07:37,416 --> 00:07:40,502
أشعر بأنه لا أحد سوانا في العالم.

130
00:07:40,586 --> 00:07:44,882
ونضحك، وتلتقي أعيننا، كأنه سحر.

131
00:07:47,342 --> 00:07:50,429
لكن في أحيان أخرى نبدو عاجزين عن التفاهم،

132
00:07:50,512 --> 00:07:54,349
ولا أعرف حتى ما إذا كان يحبني،
ولا ما إذا كنت أحبه.

133
00:07:54,433 --> 00:07:58,896
ويشعرني هذا بوحشة شديدة.

134
00:08:00,439 --> 00:08:06,069
يا بنيّتي، ما وصفته للتوّ هو... الحب.

135
00:08:06,820 --> 00:08:09,406
ليس شيئاً يمكنك إثبات وجوده.

136
00:08:09,489 --> 00:08:13,785
بل شيئاً تختارين الإيمان به. كل يوم.

137
00:08:13,869 --> 00:08:16,330
عليك الذهاب إليه، وإخباره بشعورك.

138
00:08:16,413 --> 00:08:19,124
اركب يا "خورخي"!
سنأخذ الآنسة "ميليسا" إلى حبيبها.

139
00:08:19,208 --> 00:08:22,503
- أمي...
- هيا! وكفاك تذمّر.

140
00:08:23,170 --> 00:08:26,298
أنت فاتن، لن تتأخر حتى تجد واحدة أخرى.

141
00:08:26,381 --> 00:08:27,382
هيا! أسرع!

142
00:08:30,636 --> 00:08:33,304
لا أصدق أننا ذاهبون حقاً
إلى مدينة "نيويورك"!

143
00:08:33,388 --> 00:08:35,640
هذا صحيح، أعظم مدينة في العالم.

144
00:08:35,724 --> 00:08:37,142
كيف هي يا دكتور "سكينر"؟

145
00:08:37,226 --> 00:08:38,936
إنها مذهلة يا صديقي، ستحبها.

146
00:08:39,019 --> 00:08:42,563
أطول ناطحات سحاب ستراها في حياتك،
والكثير من الناس والأنوار،

147
00:08:42,648 --> 00:08:45,150
والكثير من... الصيدليات.

148
00:08:45,234 --> 00:08:46,360
هل سيسقط جليد؟

149
00:08:51,406 --> 00:08:55,619
"مسرح (الغرفة الموحشة)"

150
00:08:57,579 --> 00:08:59,081
نعم، سيسقط جليد.

151
00:08:59,164 --> 00:09:00,541
وهل تُوجد حلوى؟

152
00:09:02,793 --> 00:09:06,255
"(بريميام سناكس)"

153
00:09:12,594 --> 00:09:14,763
نعم، تُوجد حلوى.

154
00:09:15,597 --> 00:09:17,850
إذاً يبدو أن "نيويورك" بها كل شيء.

155
00:09:18,350 --> 00:09:21,353
حسناً، هل مستعدان للعبور
وبدء حيواتنا الجديدة؟

156
00:09:22,396 --> 00:09:26,400
عند 3. 1، 2، 3.

157
00:09:29,862 --> 00:09:30,988
هل من مشكلة؟

158
00:09:32,072 --> 00:09:33,866
لا، لا مشكلة. أنا فقط...

159
00:09:35,200 --> 00:09:38,412
إنه أمر جلل... أن أعود إلى موطني.

160
00:09:38,495 --> 00:09:40,914
بالطبع، خذ وقتك.

161
00:09:47,963 --> 00:09:49,173
لكن...

162
00:09:50,632 --> 00:09:54,303
"نيويورك" لن يكون بها كل شيء، أليس كذلك؟

163
00:09:57,931 --> 00:09:59,516
إنه لأمر عجيب.

164
00:10:00,392 --> 00:10:03,395
قد يقتنع أحدهم بأنه أذكى شخص في البلدة

165
00:10:03,478 --> 00:10:07,024
ومع ذلك تفوته أهم تفصيلة.

166
00:10:07,691 --> 00:10:09,109
آسف جداً يا "إيما".

167
00:10:09,193 --> 00:10:10,277
ماذا يحدث؟

168
00:10:10,360 --> 00:10:12,821
إنه يتردد، قبّليه!

169
00:10:12,905 --> 00:10:14,364
أهتم لأمرك حقاً.

170
00:10:16,116 --> 00:10:17,326
لأمركما.

171
00:10:20,204 --> 00:10:21,705
لقد غيّرتني.

172
00:10:22,998 --> 00:10:24,917
جعلتني شخصاً أفضل.

173
00:10:25,000 --> 00:10:27,085
أنا آسف جداً.

174
00:10:28,086 --> 00:10:29,296
أنا لم...

175
00:10:30,881 --> 00:10:32,633
- لم...
- أعرف.

176
00:10:36,386 --> 00:10:37,888
اذهب.

177
00:10:47,773 --> 00:10:49,775
"انتخابات (شميغادون) اليوم"

178
00:10:49,858 --> 00:10:52,861
صوّتوا لـ"لايتون". نادوني بـ"ميلدريد".

179
00:10:52,945 --> 00:10:55,864
صوّتوا لـ"لايتون". "ميليدريد". شكراً.

180
00:10:57,658 --> 00:10:59,868
صباح الخير يا "آلويجوس".
صباح الخير يا "فلورنس".

181
00:11:00,744 --> 00:11:04,540
لا أنفكّ أنسى أنها ما زالت
لا تظهر على الملأ من شدة حرجها.

182
00:11:04,623 --> 00:11:07,000
على أي حال، حظاً طيباً اليوم، ستحتاج إليه.

183
00:11:07,084 --> 00:11:08,585
يا سيدات، هل لي بضحكة؟

184
00:11:11,380 --> 00:11:14,800
طيب، بما أن "كارسون" ليس هنا،
طُلب مني الصياح بالأنباء.

185
00:11:15,551 --> 00:11:17,761
إذاً، اسمعوا وعوا،

186
00:11:17,845 --> 00:11:21,306
الساعة الآن في تمام الـ9،
ووفقاً لميثاق بلدتنا،

187
00:11:21,390 --> 00:11:23,183
حان وقت التصويت لمنصب العمدة.

188
00:11:24,101 --> 00:11:27,145
المرشحان هما "آلويجوس مينلوف"...

189
00:11:29,523 --> 00:11:30,524
و"ميلدريد لايتون".

190
00:11:31,149 --> 00:11:32,234
صوّتوا لـ"لايتون"!

191
00:11:32,317 --> 00:11:33,443
"لايتون" عمدة!

192
00:11:33,527 --> 00:11:37,322
سنصوّت تبعاً لتقاليد "شميغادون"،
برفع الأيدي.

193
00:11:38,699 --> 00:11:40,826
- كل من يؤيّد "ميلدريد"...
- "جوش"!

194
00:11:41,451 --> 00:11:43,412
أين "جوش"؟ دكتور "سكينر"؟

195
00:11:43,912 --> 00:11:46,206
هل رآه أحد؟ أريد التحدث إليه.

196
00:11:46,290 --> 00:11:49,960
أتمانعين؟
نوشك أن نبدأ انتخابات منصب العمدة.

197
00:11:50,043 --> 00:11:52,421
بليّة واضطراب يا جماعة!

198
00:11:53,088 --> 00:11:54,840
مهلاً، ماذا؟

199
00:11:54,923 --> 00:11:56,842
هل فاتني شيء؟ هل أدّيتم أغنية؟

200
00:11:56,925 --> 00:12:00,012
- هلّا نتابع التصويت يا "هاورد".
- نعم يا عزيزتي.

201
00:12:00,095 --> 00:12:02,764
سنصوّت الآن برفع الأيدي.

202
00:12:02,848 --> 00:12:04,892
- كل من يؤيّد "ميلدريد"...
- "ميليسا"!

203
00:12:06,018 --> 00:12:07,311
بحق السماء!

204
00:12:08,103 --> 00:12:09,104
"جوش".

205
00:12:10,147 --> 00:12:11,523
- أنا آسفة.
- "ميل".

206
00:12:11,607 --> 00:12:13,567
لا. آسفة حقاً.

207
00:12:13,650 --> 00:12:19,239
آسفة على اقتناعي بأن كل ما ليس مثالياً
يُعد فشلاً.

208
00:12:19,323 --> 00:12:23,076
وعلى معاملتك كأنك عبء عليّ حمله

209
00:12:23,160 --> 00:12:26,121
في طريقي نحو حياة خيالية غير معقولة.

210
00:12:26,705 --> 00:12:28,832
وعلى دفعك لكي تغييّر

211
00:12:28,916 --> 00:12:33,170
دون أن أضع في اعتباري
أنني قد أحتاج إلى التغيّر أيضاً.

212
00:12:35,214 --> 00:12:39,968
وأريدك فقط أن تعرف
أنني معك على المدى الطويل.

213
00:12:40,052 --> 00:12:42,471
وأنني أختار الإيمان بنا.

214
00:12:43,263 --> 00:12:47,100
سواء في "شميغادون"
أو "نيويورك" أو حيثما كنا.

215
00:12:47,935 --> 00:12:50,729
لأنني أحبّك يا "جوش سكينر".

216
00:12:51,647 --> 00:12:56,318
وأنت تكفيني، ولطالما كفيتني.

217
00:13:03,575 --> 00:13:08,247
لست رجلاً كثير الكلام

218
00:13:11,250 --> 00:13:16,338
لم أكن قط رومانسياً كالملتاعين

219
00:13:18,507 --> 00:13:22,678
ضحكت على كل شيء عاطفي

220
00:13:24,346 --> 00:13:28,058
لكنك تجعلينني أريد الغناء

221
00:13:28,141 --> 00:13:29,351
"جوش".

222
00:13:30,435 --> 00:13:35,983
"يبدو أن قلبي كان دائماً كالحجر

223
00:13:37,568 --> 00:13:40,487
حتى وأنت معي

224
00:13:41,029 --> 00:13:43,657
تشعرين بالوحدة

225
00:13:44,408 --> 00:13:50,747
وهكذا تنقّلت من علاقة مؤقتة إلى أخرى

226
00:13:51,498 --> 00:13:57,296
لكنك تجعلينني أريد الغناء

227
00:13:57,379 --> 00:14:01,258
أريد أن أحضنك

228
00:14:01,884 --> 00:14:05,137
وأراقصك

229
00:14:05,220 --> 00:14:10,726
سريعاً حتى لا نفترق أبداً

230
00:14:10,809 --> 00:14:14,146
أريد أن أحضنك

231
00:14:15,355 --> 00:14:18,650
وأراقصك

232
00:14:18,734 --> 00:14:24,406
لأن هذا ما فعلته بقلبي

233
00:14:27,534 --> 00:14:32,915
الآن أنا هنا أقدّم يدي

234
00:14:34,625 --> 00:14:37,336
وأسألك أن تمسكيها

235
00:14:38,045 --> 00:14:41,548
لكي نتّخذ موقفاً

236
00:14:41,632 --> 00:14:47,387
من أجل الحب وكل الفرح الذي يأتي به

237
00:14:48,639 --> 00:14:54,895
لأنك تجعلينني أريد الغناء

238
00:15:57,207 --> 00:16:03,005
الآن أنا هنا أقدّم يدي

239
00:16:04,298 --> 00:16:07,259
وسأمسكها بسرور

240
00:16:07,801 --> 00:16:11,305
لكي نتّخذ موقفاً

241
00:16:11,388 --> 00:16:18,353
من أجل الحب وكل الفرح الذي يأتي به

242
00:16:19,897 --> 00:16:26,737
- لأنك تجعلينني أريد الغناء
- لأنك تجعلني أريد الغناء"

243
00:16:33,994 --> 00:16:35,996
لا! هذا غير مقبول!

244
00:16:36,079 --> 00:16:38,248
لم تهلّلون لهذين المتمدّنين الآثمين؟

245
00:16:38,332 --> 00:16:40,459
أنسيتم ما فعلاه بهذه البلدة؟

246
00:16:40,542 --> 00:16:44,004
لا، لم أنس، وآمل ألّا أنسى أبداً.

247
00:16:44,087 --> 00:16:46,298
آمل ألّا ينسى أي منا.

248
00:16:46,381 --> 00:16:49,968
لأنهما غيّرا "شميغادون" إلى الأحسن.
للجميع.

249
00:16:50,052 --> 00:16:52,721
أعلم أنه يُفترض أن أكرهها،
لكني أعشقها بعض الشيء.

250
00:16:52,804 --> 00:16:57,059
كيف تجرئين حتى على زعم
أنهما غيّرا "شميغادون" إلى الأحسن؟

251
00:16:57,142 --> 00:16:58,852
إن هذا لهراء!

252
00:16:58,936 --> 00:17:00,103
أولاً، العمدة...

253
00:17:00,187 --> 00:17:03,732
العمدة؟ دعيني أخبرك عن العمدة.

254
00:17:03,815 --> 00:17:08,028
العمدة أخيراً يصارح بحقيقته.

255
00:17:08,111 --> 00:17:09,738
وأحبّه لأجل هذا.

256
00:17:10,864 --> 00:17:12,074
شكراً يا "فلورنس".

257
00:17:12,741 --> 00:17:14,242
وأنا أحبّك على ذلك.

258
00:17:15,285 --> 00:17:19,248
لكن ليس حب غرف نوم.

259
00:17:19,330 --> 00:17:23,126
صدّقني، أنا أعرف. لست غبية.

260
00:17:23,210 --> 00:17:25,462
ربما حان الوقت لنقتدي جميعاً بالعمدة،

261
00:17:25,546 --> 00:17:28,632
ونكون أكثر صراحةً بشأن حقيقتنا.

262
00:17:29,925 --> 00:17:32,135
مثلاً، لست أخت "كارسون".

263
00:17:32,845 --> 00:17:33,846
أنا أمه.

264
00:17:35,097 --> 00:17:37,182
كنت أعرف أن ذلك الطفل ابن حرام!

265
00:17:37,266 --> 00:17:38,433
أنت بنت حرام!

266
00:17:39,226 --> 00:17:41,687
يمكنك أن تنعتيه بأي شتيمة أردت.

267
00:17:42,354 --> 00:17:46,233
لكن ظروف ولادة ابني لا علاقة لها بشخصيته.

268
00:17:48,610 --> 00:17:49,778
أحبّك يا "كارسون".

269
00:17:50,529 --> 00:17:51,947
أحبّك أيضاً يا أمي.

270
00:17:53,949 --> 00:17:55,367
ما الخطب؟

271
00:17:56,410 --> 00:18:00,831
لم أدرك كم أردت أن أسمعك تناديني بهذا.

272
00:18:02,457 --> 00:18:04,126
كفى!

273
00:18:04,209 --> 00:18:06,503
أفترض أنك والعمدة تتوقعان نيل الإعجاب

274
00:18:06,587 --> 00:18:08,380
نظير فضح نفسيكما على الملأ.

275
00:18:08,463 --> 00:18:13,385
فأفيقي يا أخت، لأنكما وحدكما في هذا الوضع!

276
00:18:13,468 --> 00:18:16,013
أما بقيتنا فأناس صالحون نزهاء.

277
00:18:16,096 --> 00:18:20,350
شميغادونيون تقاة لا نخفي حقيقتنا!

278
00:18:21,059 --> 00:18:24,855
في الواقع، أكره كوني صاحب خان.

279
00:18:24,938 --> 00:18:26,648
أريد أن أعمل ممثلاً.

280
00:18:26,732 --> 00:18:30,527
أعمل على عرض فردي عن وفاة أمي منذ عامين.

281
00:18:30,611 --> 00:18:33,113
نعم! أحسنت يا "هارفي"!

282
00:18:33,197 --> 00:18:36,366
أتذكرون حريق الطاحونة القديمة
العام الماضي؟ أنا من أضرمه.

283
00:18:36,450 --> 00:18:38,660
- يا للهول!
- أحبّ التعرض للإصابات.

284
00:18:38,744 --> 00:18:40,037
لأنه يمنحني انتباهاً.

285
00:18:40,120 --> 00:18:42,039
كن على طبيعتك يا "بيت".

286
00:18:43,207 --> 00:18:46,001
في الواقع، أنا طبيب بيطري.

287
00:18:46,084 --> 00:18:47,836
أنا شبه واثقة بأنني اشتراكية.

288
00:18:47,920 --> 00:18:49,963
سئمت كوني صعلوكاً.

289
00:18:50,047 --> 00:18:51,298
أريد أن أتحسن.

290
00:18:51,381 --> 00:18:52,716
حان الوقت ليعرف الجميع

291
00:18:53,300 --> 00:18:55,427
أنه من المحال الفوز بلعبة رمي الحلقة.

292
00:18:57,012 --> 00:18:59,264
حسناً، حان وقت التصويت، فهيا...

293
00:18:59,348 --> 00:19:02,976
حملت بلا زواج من بحّار، ولا أخجل.

294
00:19:03,060 --> 00:19:04,811
"نانسي"! ماذا تفعلين؟

295
00:19:04,895 --> 00:19:06,480
حان الوقت ليعرف الجميع يا أمي.

296
00:19:06,563 --> 00:19:08,982
سئمت الاختباء لمجرّد شعورك بالخزي منّي.

297
00:19:09,608 --> 00:19:10,859
أمها؟

298
00:19:10,943 --> 00:19:12,194
يا لسروري!

299
00:19:13,028 --> 00:19:15,697
إذاً يبدو أن لديك أسراراً يا "ميلدريد".

300
00:19:16,281 --> 00:19:19,660
أستدعه يحدّثني هكذا يا "هاورد"؟

301
00:19:19,743 --> 00:19:22,955
إنما يقول الحقيقة يا "ميلدريد"،
ويسرّني أنها كُشفت.

302
00:19:23,038 --> 00:19:26,375
آسف يا "نانسي"،
ما كان ينبغي أن نخبئك هكذا.

303
00:19:26,458 --> 00:19:28,502
وعلى ذكر الحقيقة،

304
00:19:28,585 --> 00:19:30,295
حان الوقت لكي أخبركم جميعاً...

305
00:19:32,297 --> 00:19:34,216
أنني مثليّ أيضاً.

306
00:19:35,801 --> 00:19:38,262
وعندي مشاعر لـ"آلويجوس".

307
00:19:39,763 --> 00:19:40,973
حقاً؟

308
00:19:45,269 --> 00:19:48,438
لا، هذا محال.

309
00:19:48,522 --> 00:19:51,650
- "ميلدريد"...
- لا! لا أريد شفقتك.

310
00:19:51,733 --> 00:19:54,361
لأني أقوى منك، وأقوى منكم جميعاً!

311
00:19:54,444 --> 00:19:58,407
فهيا، أفرغوا ما بداخلكم،
عبّروا عن "حقيقتكم".

312
00:19:58,490 --> 00:20:02,494
فإليكم الحقيقة الصادقة: أنتم قوم قذرون!

313
00:20:03,954 --> 00:20:05,831
آمل أن تموتوا وتذهبوا إلى الجحيم

314
00:20:05,914 --> 00:20:08,000
لأن ذلك ما تنتمون إليه!

315
00:20:08,083 --> 00:20:09,668
أكرهكم!

316
00:20:11,336 --> 00:20:13,589
حسناً، حان الوقت للتصويت.

317
00:20:14,173 --> 00:20:17,050
أودّ تفسير ما قصدته بذلك.

318
00:20:17,134 --> 00:20:20,929
كل من يؤيّد "ميلدريد لايتون" لمنصب العمدة،
فليرفع يده.

319
00:20:28,937 --> 00:20:31,899
"هاورد"... ارفع يدك.

320
00:20:31,982 --> 00:20:33,358
لا يا "ميلدريد".

321
00:20:34,151 --> 00:20:36,278
حسناً، هذا صوت واحد لـ"ميلدريد لايتون".

322
00:20:36,361 --> 00:20:40,324
والآن، كل من يؤيّد "آلويجوس مينلوف"
لمنصب العمدة، فليرفع يده.

323
00:20:44,286 --> 00:20:46,997
يبدو أن الفائز العمدة "مينلوف"
بأغلبية ساحقة.

324
00:20:48,415 --> 00:20:50,709
شكراً على دعمكم!

325
00:20:50,792 --> 00:20:56,423
يشرّفني أن أكون أول مثليّ علناً
يشغل أي منصب في "شميغادون".

326
00:21:12,397 --> 00:21:13,440
ماذا تفعلين؟

327
00:21:14,066 --> 00:21:17,277
أعلم شعور الرغبة في تحسين كل من حولك

328
00:21:17,361 --> 00:21:19,863
وظنّ أن تلك السبيل الوحيدة إلى السعادة.

329
00:21:19,947 --> 00:21:21,365
لكن هذا غير صحيح.

330
00:21:21,448 --> 00:21:22,866
عليك تعلّم التخلّي عن حب السيطرة.

331
00:21:24,117 --> 00:21:27,120
لكن... أنا امرأة صالحة.

332
00:21:28,372 --> 00:21:29,706
لست حقاً.

333
00:21:29,790 --> 00:21:32,167
بل إنك وغدة متسلّطة تزدري الآخرين.

334
00:21:32,251 --> 00:21:33,085
نعم.

335
00:21:34,711 --> 00:21:36,547
لكن ليس عليك أن تظلّي هكذا.

336
00:21:38,006 --> 00:21:40,092
هذه روعة التغيير.

337
00:21:42,302 --> 00:21:45,722
الأمل دائم لأن نصبح أشخاصاً أفضل
مما نحن عليه.

338
00:21:47,808 --> 00:21:50,811
لم يفت الأوان، أعدك.

339
00:22:03,532 --> 00:22:09,162
"هكذا نتغيّر

340
00:22:09,246 --> 00:22:14,835
نعيد التصوّر، نعيد الترتيب

341
00:22:14,918 --> 00:22:21,675
نرى أنفسنا من أعين الآخرين

342
00:22:22,176 --> 00:22:27,806
نعيد النظر، ندرك

343
00:22:27,890 --> 00:22:33,437
هكذا ننمو

344
00:22:33,520 --> 00:22:38,317
بالازدهار، وذوبان الجليد

345
00:22:39,234 --> 00:22:46,074
نجد طريقة أخرى للتعلّم

346
00:22:46,158 --> 00:22:50,954
لندع العنقاء المحلّقة تحترق

347
00:22:51,038 --> 00:22:52,331
ألم

348
00:22:52,414 --> 00:22:54,208
كذبة

349
00:22:54,291 --> 00:22:55,334
قبلة

350
00:22:55,417 --> 00:22:57,044
وداع

351
00:22:57,127 --> 00:22:58,295
نتوسّع

352
00:22:58,378 --> 00:22:59,671
نأمل

353
00:22:59,755 --> 00:23:01,006
نصل

354
00:23:01,089 --> 00:23:02,716
نحاول

355
00:23:02,799 --> 00:23:08,680
معجزة الالتقاء

356
00:23:08,764 --> 00:23:15,729
قلبان يلتقيان فيبدّل كلاهما اتجاهه

357
00:23:16,980 --> 00:23:22,611
- هكذا نتغيّر
- هكذا نتغيّر

358
00:23:22,694 --> 00:23:27,032
هكذا

359
00:23:27,115 --> 00:23:31,912
نتغيّر

360
00:23:35,249 --> 00:23:38,961
- هكذا نتغيّر
- هكذا نتغيّر

361
00:23:39,044 --> 00:23:42,297
نعيد التصوّر، نعيد الترتيب

362
00:23:42,381 --> 00:23:45,801
نرى أنفسنا من أعين الآخرين

363
00:23:45,884 --> 00:23:49,388
- نعيد النظر، ندرك
- نعيد النظر، ندرك

364
00:23:49,471 --> 00:23:53,058
- هكذا ننمو
- هكذا ننمو

365
00:23:53,141 --> 00:23:56,186
بالازدهار، بذوبان الجليد

366
00:23:56,270 --> 00:23:59,565
نجد طريقة أخرى للتعلّم

367
00:23:59,648 --> 00:24:03,986
هكذا نتغيّر

368
00:24:04,069 --> 00:24:06,321
نتغيّر

369
00:24:06,405 --> 00:24:09,825
(شميغادون)

370
00:24:09,908 --> 00:24:13,328
حيث تسطع الشمس من يوليو حتى يونيو

371
00:24:13,412 --> 00:24:16,707
والهواء حلو كالكعك

372
00:24:16,790 --> 00:24:20,210
(شميغادون)

373
00:24:20,294 --> 00:24:23,714
حيث تعلّمنا التغيير وتعلّمنا النموّ

374
00:24:23,797 --> 00:24:27,843
ما يحمله المستقبل، لا ندري

375
00:24:27,926 --> 00:24:30,679
لكن الأمل للجميع ونسمّيها

376
00:24:30,762 --> 00:24:33,807
نعم، الأمل للجميع ونسمّيها

377
00:24:33,891 --> 00:24:38,562
الأمل للجميع ونسمّيها

378
00:24:38,645 --> 00:24:42,149
(شميغا)...

379
00:25:28,529 --> 00:25:31,907
هكذا نتغيّر

380
00:25:31,990 --> 00:25:35,285
نعيد التصوّر، نعيد الترتيب

381
00:25:35,369 --> 00:25:38,830
نرى أنفسنا من أعين الآخرين

382
00:25:38,914 --> 00:25:42,417
نعيد النظر، ندرك

383
00:25:42,501 --> 00:25:46,004
هكذا ننمو

384
00:25:46,088 --> 00:25:49,216
بالازدهار، بذوبان الجليد

385
00:25:49,299 --> 00:25:52,678
نجد طريقة جديدة للتعلّم

386
00:25:52,761 --> 00:25:55,389
هكذا نتغيّر

387
00:25:55,472 --> 00:25:57,891
نتغيّر

388
00:25:57,975 --> 00:26:01,144
(شميغادون)

389
00:26:01,228 --> 00:26:04,565
حيث تسطع الشمس من يوليو حتى يونيو

390
00:26:04,648 --> 00:26:08,026
والهواء حلو كالكعك

391
00:26:08,110 --> 00:26:11,488
(شميغادون)

392
00:26:11,572 --> 00:26:14,992
حيث تعلّمنا التغيير وتعلّمنا النموّ

393
00:26:15,075 --> 00:26:18,620
ما يحمله المستقبل، لا ندري

394
00:26:18,704 --> 00:26:21,874
لكن الأمل للجميع ونسمّيها

395
00:26:21,957 --> 00:26:25,502
نعم، الأمل للجميع ونسمّيها

396
00:26:25,586 --> 00:26:30,382
الأمل للجميع ونسمّيها

397
00:26:30,465 --> 00:26:32,926
(شميغا)..."

398
00:26:47,024 --> 00:26:49,026
ترجمة "عنان خضر"

