﻿1
00:00:13,305 --> 00:00:15,891
‫وشاح. رائع.

2
00:00:16,475 --> 00:00:19,228
‫- هل صنعته يا "بامبركاتش"؟
‫- أجل يا صاح. الحياكة تريحني.

3
00:00:20,479 --> 00:00:22,648
‫آسف. لم أعرف أن الجميع سيتهادون بالخمور.

4
00:00:22,731 --> 00:00:24,942
‫لا يا صاح. شكراً! إنه رائع.

5
00:00:26,318 --> 00:00:28,362
‫يمكنني أن ألفّ الخمر به.

6
00:00:28,445 --> 00:00:30,697
‫- عيداً مجيداً.
‫- عيداً مجيداً يا "كولين".

7
00:00:38,914 --> 00:00:40,374
‫"داني روهاس". اقترب.

8
00:00:40,457 --> 00:00:42,042
‫هيا!

9
00:00:43,001 --> 00:00:44,878
‫ليكشف "سانتا" السري نفسه.

10
00:00:50,843 --> 00:00:51,969
‫والمزيد من الخمر!

11
00:00:52,052 --> 00:00:53,804
‫حسناً. لنر ما بداخله.

12
00:00:56,056 --> 00:00:58,475
‫"نايت"، هل هذه صورة لنا معاً
‫بعد أول فوز لنا؟

13
00:00:58,559 --> 00:01:00,227
‫- نعم.
‫- شكراً يا صاح. أقدّر ذلك.

14
00:01:00,310 --> 00:01:01,562
‫انظري.

15
00:01:01,645 --> 00:01:05,065
‫"(تيد)، أشكرك على كل ما فعلته من أجلي.
‫(نايثان)."

16
00:01:06,567 --> 00:01:07,943
‫يا لها من عبارة جميلة

17
00:01:08,026 --> 00:01:10,529
‫كتبتها على رأسي ووجهي وجسدي كله.

18
00:01:11,405 --> 00:01:12,406
‫آسف.

19
00:01:16,869 --> 00:01:20,831
‫"سانتا" السري هو تقليد ممتع جديد.
‫كالعمل نصف يوم في العيد.

20
00:01:20,914 --> 00:01:22,749
‫أرى أن علينا أن نكون مسؤولين.

21
00:01:22,833 --> 00:01:24,710
‫علينا الحفاظ
‫على أرجلنا لمباراة الغد الكبيرة.

22
00:01:24,793 --> 00:01:26,295
‫لذا، نخب المسؤولية.

23
00:01:26,378 --> 00:01:28,797
‫- للمسؤولية.
‫- المسؤولية.

24
00:01:28,881 --> 00:01:31,842
‫وإن فزنا في يوم الصناديق،
‫فأخيراً ستصبح انتصاراتنا أكثر من خساراتنا.

25
00:01:31,925 --> 00:01:33,969
‫"سجل المباريات
‫فوز: 4، خسارة: 4، تعادل: 14، 26 نقطة"

26
00:01:34,845 --> 00:01:36,847
‫ماذا ستفعل بقية اليوم يا كابتن؟

27
00:01:36,930 --> 00:01:38,515
‫سأقضيه مع عائلتي فحسب.

28
00:01:38,599 --> 00:01:41,268
‫أخيراً صرت أتقاضى مالاً
‫يكفي لشراء هدية لطيفة لأبي.

29
00:01:41,351 --> 00:01:43,520
‫لكن من الصعب شراء هدية له.

30
00:01:43,604 --> 00:01:45,856
‫هو من الأشخاص
‫الذين يشترون كل شيء لأنفسهم، صح؟

31
00:01:45,939 --> 00:01:48,317
‫أودّ ذلك. لكنه يكره كل شيء فحسب.

32
00:01:49,568 --> 00:01:50,569
‫ماذا عنك يا كابتن؟

33
00:01:51,195 --> 00:01:54,865
‫أنا و"جاين" سنذهب إلى طقس عيد ميلاد
‫وثني عند "ستونهنج".

34
00:01:54,948 --> 00:01:56,825
‫ماذا؟ حسبتكما انفصلتما.

35
00:01:57,534 --> 00:01:59,703
‫صحيح،
‫لكننا اشترينا التذكرتين قبل الانفصال.

36
00:01:59,786 --> 00:02:01,997
‫لذلك سنذهب بصفتنا صديقين.

37
00:02:02,789 --> 00:02:03,916
‫سيكون ذلك…

38
00:02:05,083 --> 00:02:07,586
‫ماذا عنك يا "كيلي"؟ إلام تخططان يا رفاق؟

39
00:02:07,669 --> 00:02:10,631
‫أنا و"روي" سنحتفل بتقليد جديد أدعوه
‫"العيد المثير".

40
00:02:11,798 --> 00:02:14,134
‫لن يكون كذلك. بل سنتمايل…

41
00:02:14,218 --> 00:02:16,720
‫سنتمايل على ألحان "سيناترا".

42
00:02:16,803 --> 00:02:19,556
‫عيد على طراز "لاس فيغاس" للكبار،
‫نرتدي فيه ملابسنا كلها،

43
00:02:19,640 --> 00:02:22,392
‫ثم سنشرب "مارتيني" ونقعد قرب النار.

44
00:02:23,227 --> 00:02:24,728
‫ثم سيحدث ما يحدث.

45
00:02:30,526 --> 00:02:33,779
‫- هل تتحدثون عن العيد المثير؟
‫- ربما.

46
00:02:33,862 --> 00:02:34,863
‫مرحباً يا رئيسة.

47
00:02:34,947 --> 00:02:36,657
‫- سأصبّ لك شراباً، حسناً؟
‫- نعم. شكراً.

48
00:02:36,740 --> 00:02:38,200
‫كيف ستقضين بقية عيد ميلاد "بابا نويل"؟

49
00:02:38,283 --> 00:02:40,285
‫سأذهب إلى حفل في منزل صديق.

50
00:02:40,369 --> 00:02:42,621
‫من صديقك؟ اسمه واسم عائلته لو سمحت.

51
00:02:42,704 --> 00:02:43,705
‫"إلتون جون".

52
00:02:44,540 --> 00:02:46,250
‫رباه!

53
00:02:47,876 --> 00:02:48,877
‫…"برانسر" و"فكسن".

54
00:02:49,962 --> 00:02:52,840
‫نعم. إنه حفل لطيف للغاية.

55
00:02:52,923 --> 00:02:55,717
‫نغني ترنيمات إلى جانب بيانو "إلتون"،

56
00:02:55,801 --> 00:02:59,096
‫وآمل أن يكرر "ريتشل فايس" و"دانيال كريغ"
‫عرض الدمى المتحركة.

57
00:02:59,179 --> 00:03:01,265
‫تبدو تلك كأنها جنة الجاسوسية.

58
00:03:02,224 --> 00:03:03,600
‫ماذا عنك يا "هيغنز"؟

59
00:03:03,684 --> 00:03:06,270
‫آل "هيغنز" سيفتحون هدايا العيد

60
00:03:06,353 --> 00:03:09,648
‫وستقيم حفلاً مفتوحاً للّاعبين
‫الذين لا تعيش معهم عائلاتهم في المدينة.

61
00:03:10,732 --> 00:03:14,778
‫إننا نقيمه كل عام.
‫عادة ما يحضر شخصان تقريباً.

62
00:03:15,696 --> 00:03:17,948
‫إنه لطيف جداً. سيسرنا حضورك يا "تيد".

63
00:03:18,031 --> 00:03:21,618
‫أقدّر عرضك يا "هيغي سمولز"،
‫لكنني بخير يا عزيزي.

64
00:03:21,702 --> 00:03:23,954
‫هذا أول عيد أكون فيه بعيداً عن عائلتي،

65
00:03:24,037 --> 00:03:27,124
‫لذا، بمجرد أن يستيقظ "هنري"،
‫خلال نحو ساعة،

66
00:03:27,207 --> 00:03:30,502
‫يريدنا أن نفتح الهدايا ونقضي اليوم معاً
‫على تطبيق "فيس تايم".

67
00:03:30,586 --> 00:03:34,089
‫ستكون ظهيرة لطيفة
‫تملؤها سعادة العيد عبر عالم ثنائي الأبعاد.

68
00:03:36,800 --> 00:03:38,302
‫- عيداً مجيداً.
‫- عيداً مجيداً.

69
00:03:38,385 --> 00:03:40,429
‫- عيداً مجيداً يا "كيلي".
‫- عيداً مجيداً.

70
00:03:40,512 --> 00:03:42,055
‫كيف حالك يا "جايمي"؟ كيف أساعدك؟

71
00:03:42,139 --> 00:03:44,391
‫هل معكم أي شيء يمكن إهداؤه؟

72
00:03:44,474 --> 00:03:46,393
‫ألم تشتر هدية "سانتا" السري؟

73
00:03:46,476 --> 00:03:47,769
‫لم أعرف أن عليّ شراء هدية.

74
00:03:47,853 --> 00:03:51,732
‫الرسالة ذكرت "(سانتا) السري".
‫لم أرغب في إفساد المفاجأة.

75
00:03:51,815 --> 00:03:54,651
‫- "جايمي".
‫- انتظر لحظة.

76
00:03:54,735 --> 00:03:56,737
‫نعم. تفضل. انتبه يا "هيغنز".

77
00:04:04,286 --> 00:04:07,247
‫- ماذا تفعلون؟ لا.
‫- والآن مع لمسة سحرية بسيطة.

78
00:04:11,001 --> 00:04:12,753
‫مرحى! هذه معجزة عيد الميلاد المجيد.

79
00:04:18,841 --> 00:04:22,179
‫ليباركني الرب… جميعاً.

80
00:04:50,999 --> 00:04:52,000
‫"(كيلي)"

81
00:04:53,168 --> 00:04:54,461
‫"(روي)"

82
00:05:24,157 --> 00:05:25,367
‫حسناً.

83
00:05:27,786 --> 00:05:28,787
‫نعم.

84
00:05:29,413 --> 00:05:32,165
‫عيد ميلاد مثيراً!

85
00:05:34,042 --> 00:05:35,335
‫"فيبي".

86
00:05:38,630 --> 00:05:40,257
‫لم تصلك رسالتي، صح؟

87
00:05:42,509 --> 00:05:43,719
‫ماذا أرسلت لي؟

88
00:05:43,802 --> 00:05:45,262
‫استُدعيت أختي لإجراء جراحة،

89
00:05:45,345 --> 00:05:47,556
‫لذلك ستقضي "فيبي" العيد المثير معنا.

90
00:05:47,639 --> 00:05:49,474
‫حسناً.

91
00:05:50,893 --> 00:05:54,688
‫"فيبي"، يؤسفني أنك لن تقضي العيد مع أمك.

92
00:05:54,771 --> 00:05:57,941
‫- لكننا سنستمتع معاً، صح؟
‫- دعيني وشأني، أرجوك.

93
00:05:58,025 --> 00:06:00,360
‫يبدو أنها تتصرف هكذا طوال الأسبوع.

94
00:06:00,444 --> 00:06:02,029
‫لا ترغب في التحدث عن السبب.

95
00:06:02,112 --> 00:06:05,908
‫آسف. أعرف أن هذا سيجعل العيد أقل إثارة
‫إلى حد كبير.

96
00:06:05,991 --> 00:06:08,160
‫لا تقلق. سنحتفل بيوم الصناديق المثير.

97
00:06:08,243 --> 00:06:10,746
‫لا يناسبني. عندي مباراة طوال اليوم. أعمل.

98
00:06:11,622 --> 00:06:13,123
‫لا يناسبني اليوم الذي يليه.

99
00:06:14,041 --> 00:06:15,292
‫28 ديسمبر المثير.

100
00:06:15,375 --> 00:06:18,253
‫- 28. أكثر الأيام إثارة.
‫- نعم.

101
00:06:19,755 --> 00:06:22,341
‫اللعنة! تبدين فاتنة.

102
00:06:40,567 --> 00:06:42,402
‫ماذا قد يكون؟

103
00:06:42,486 --> 00:06:44,112
‫واضح أنه لوح ركوب الأمواج الذي طلبته.

104
00:06:44,196 --> 00:06:48,116
‫افتحها!

105
00:06:50,619 --> 00:06:51,995
‫ممتاز!

106
00:06:52,079 --> 00:06:53,330
‫حسناً.

107
00:06:53,413 --> 00:06:56,250
‫سيصل الضيوف خلال ساعة، حان وقت التنظيف.

108
00:06:57,543 --> 00:06:58,669
‫سأفتح الباب!

109
00:07:02,506 --> 00:07:05,175
‫عيداً مجيداً، وأهلاً بك في منزلنا.

110
00:07:05,259 --> 00:07:07,678
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

111
00:07:07,761 --> 00:07:09,763
‫آسف. أعرف أنني جئت مبكراً،
‫لكنني كنت في الجوار

112
00:07:09,847 --> 00:07:13,267
‫- واحتجت إلى دخول الحمام حقاً.
‫- لا. تفضل يا "سام".

113
00:07:13,350 --> 00:07:14,935
‫شكراً.

114
00:07:15,018 --> 00:07:17,437
‫تفضل. المكان فوضوي قليلاً، لكن…

115
00:07:17,521 --> 00:07:19,773
‫- نعم.
‫- عجباً.

116
00:07:19,857 --> 00:07:22,317
‫نعم. لتصبيرنا حتى العشاء،
‫لدينا فطائر "مينس باي"،

117
00:07:22,401 --> 00:07:25,404
‫وبسكويت بالجبن، ونقانق ملفوفة باللحم،
‫ونبيذ ساخن. كل الطعام المفضل.

118
00:07:26,655 --> 00:07:28,991
‫إذاً، بم يذكرك العيد في بلدك يا "سام"؟

119
00:07:29,074 --> 00:07:30,325
‫بالاستعمار.

120
00:07:31,493 --> 00:07:33,370
‫بالتأكيد.

121
00:07:35,289 --> 00:07:37,416
‫لكن يسعدني أن أحتفل بالعيد معكم.

122
00:07:38,125 --> 00:07:40,252
‫في بلدي في "لاغوس"،
‫لدينا أصدقاء طيبون يحتفلون بالعيد،

123
00:07:40,335 --> 00:07:43,255
‫ودائماً ما يأكلون أرز "جولوف"
‫ولحم الماعز، لذلك أعددتها لكم.

124
00:07:44,631 --> 00:07:45,966
‫لكنني استخدمت الدجاج.

125
00:07:46,633 --> 00:07:47,634
‫الحمد لله.

126
00:07:48,260 --> 00:07:51,972
‫ما فعلته بشعار "طيران دبي" كان رائعاً
‫يا سيد "أوبيسانيا".

127
00:07:52,055 --> 00:07:53,140
‫تباً لأولئك الناس.

128
00:07:55,642 --> 00:07:56,977
‫نعم، تباً لهم.

129
00:08:04,401 --> 00:08:06,320
‫آسف جداً، لكن أين حمامكم؟

130
00:08:06,403 --> 00:08:07,946
‫نعم. بالطبع. إنه هناك.

131
00:08:08,030 --> 00:08:09,656
‫إلى يسارك يا "سام".

132
00:08:12,117 --> 00:08:14,620
‫حسناً. حان دوري الآن.

133
00:08:14,703 --> 00:08:16,246
‫لنر ما بداخلها.

134
00:08:17,080 --> 00:08:19,666
‫هل لففت هذه الهدايا بنفسك؟
‫لأنها ملفوفة بإتقان.

135
00:08:19,750 --> 00:08:21,627
‫رباه.

136
00:08:21,710 --> 00:08:23,670
‫هل هذا ما أفكر فيه؟ انتظر لحظة.

137
00:08:24,421 --> 00:08:25,422
‫لحظة.

138
00:08:25,506 --> 00:08:28,425
‫هل هذه لوحة نشان ضئيلة
‫أم إنني أصبحت عملاقاً؟

139
00:08:28,509 --> 00:08:30,636
‫إنها لوحة نشان صغيرة. هل أعجبتك؟

140
00:08:30,719 --> 00:08:34,264
‫تبدو رائعة. لا، لم تعجبني.
‫بل أحببتها! شكراً.

141
00:08:34,347 --> 00:08:36,558
‫حسناً، حان دورك. هيا. افتح الهدية الكبيرة.

142
00:08:36,642 --> 00:08:38,101
‫أريد أن أعرف رأيك.

143
00:08:40,312 --> 00:08:42,981
‫طائرة زنانة؟ اشتريت لي زنانة يا أبي!

144
00:08:43,065 --> 00:08:45,609
‫أعرف. يا له من تصرف غير مسؤول مني.

145
00:08:45,692 --> 00:08:48,320
‫باعتبار مشكلات الخصوصية الكثيرة حالياً.

146
00:08:48,403 --> 00:08:50,864
‫أوتعرف أيضاً؟
‫"ماما نويل" شحنت بطاريتها ليلة أمس.

147
00:08:50,948 --> 00:08:53,408
‫- لذلك يمكن استخدامها الآن.
‫- أيمكنني تجربتها الآن؟

148
00:08:53,492 --> 00:08:55,786
‫بالتأكيد! لن تكون ممتعة إن بقيت في العلبة.

149
00:08:55,869 --> 00:08:57,663
‫- رائع!
‫- رباه. حسناً.

150
00:08:57,746 --> 00:08:59,706
‫- انتبه. على مهلك.
‫- أمسكي يا أمي.

151
00:08:59,790 --> 00:09:02,084
‫لقد فقدته.

152
00:09:02,167 --> 00:09:04,461
‫أجل. سيحدث ذلك.
‫كان عليّ أن أشتري له جوارب.

153
00:09:04,545 --> 00:09:07,297
‫آسفة يا "تيد". إنه متحمس جداً فحسب.

154
00:09:07,381 --> 00:09:09,049
‫- لا، لا بأس. أفهم.
‫- جميل!

155
00:09:09,132 --> 00:09:10,259
‫كيف حالك؟

156
00:09:10,342 --> 00:09:14,137
‫أنا بخير. نعم. أجتهد في العمل هنا.

157
00:09:14,221 --> 00:09:17,266
‫عندنا مباراة مهمة غداً،
‫لذلك يركّز الجميع على ذلك، و…

158
00:09:17,349 --> 00:09:19,268
‫انتبه يا "هنري"! ليس في البيت!

159
00:09:19,351 --> 00:09:20,352
‫آسفة يا "تيد".

160
00:09:20,435 --> 00:09:24,898
‫لا بأس. اذهبي واستمتعي
‫وأرسلي لي الصور، اتفقنا؟

161
00:09:24,982 --> 00:09:27,109
‫- عيداً مجيداً.
‫- عيداً مجيداً يا "تيد".

162
00:09:28,277 --> 00:09:30,612
‫انتبه يا "هنري"! الحائط! رباه. أنا…

163
00:09:45,544 --> 00:09:46,545
‫تباً.

164
00:09:52,426 --> 00:09:56,513
‫"فيبي"، لا نريد إلا حلّ المشكلة أياً كانت.

165
00:09:57,514 --> 00:10:01,101
‫ما الذي قد يحزنك؟
‫هل مات أحد كلاب "دوريات المخلاب"؟

166
00:10:03,979 --> 00:10:07,524
‫اسمعي يا "فيبي"،
‫المشكلات تشبه المشروم، فهمت؟

167
00:10:07,608 --> 00:10:10,319
‫تكبر كلما تركتها في الظلام فترة أطول.

168
00:10:10,819 --> 00:10:12,321
‫ولد في المدرسة عاملني بفظاظة.

169
00:10:13,030 --> 00:10:14,448
‫ماذا فعل؟

170
00:10:20,871 --> 00:10:25,083
‫"عيداً مجيداً يا (فيبي).
‫أحضرت لك شيئاً أنت في أمسّ الحاجة إليه.

171
00:10:25,167 --> 00:10:26,752
‫(سانتا) السري خاصتك، (برنارد)."

172
00:10:26,835 --> 00:10:28,295
‫من "برنارد" بحق الجحيم؟

173
00:10:29,963 --> 00:10:33,509
‫لماذا أهداك "برنارد" معجون أسنان
‫وغسول فم في عيد الميلاد يا حبيبتي؟

174
00:10:33,592 --> 00:10:36,762
‫لأنه أخبر الجميع بأن رائحة فمي نتنة.

175
00:10:36,845 --> 00:10:38,472
‫حسناً، أين يعيش "برنارد"؟

176
00:10:38,555 --> 00:10:41,350
‫"روي"، لن نضرب طفلاً صغيراً.

177
00:10:41,433 --> 00:10:42,851
‫لم لا؟

178
00:10:42,935 --> 00:10:45,562
‫ما السبب في رأيك؟ أيها الأحمق اللعين.

179
00:10:46,355 --> 00:10:47,356
‫اسمعي يا "فيبي".

180
00:10:47,439 --> 00:10:50,192
‫بعض الأطفال أوغاد وقحون صغيرون، فهمت؟

181
00:10:50,734 --> 00:10:53,862
‫متأكدة من أن رائحة فمك ليست بهذا السوء.
‫اقتربي.

182
00:10:55,364 --> 00:10:56,823
‫"فيبي"، أنا لست غريبة.

183
00:10:56,907 --> 00:10:58,784
‫دعيني أشمّك. اقتربي.

184
00:11:08,293 --> 00:11:09,586
‫عجباً.

185
00:11:10,546 --> 00:11:11,880
‫أنت! إنها حزينة بما يكفي!

186
00:11:11,964 --> 00:11:14,258
‫آسفة جداً. لقد حاولت.

187
00:11:14,758 --> 00:11:16,301
‫لا يمكن أن تكون بهذا السوء.

188
00:11:17,594 --> 00:11:19,137
‫- ابتعد!
‫- "فيبي".

189
00:11:19,221 --> 00:11:20,514
‫أنا وحش.

190
00:11:20,597 --> 00:11:23,559
‫قضيت آخر 20 سنة
‫في غرف تبديل الملابس مع الرجال.

191
00:11:24,768 --> 00:11:26,436
‫صدقيني، لقد شممت روائح أسوأ.

192
00:11:26,520 --> 00:11:27,521
‫لست متأكدة.

193
00:11:27,604 --> 00:11:29,022
‫هيا.

194
00:11:39,950 --> 00:11:41,535
‫أحسب أنك تُحتضرين.

195
00:11:42,494 --> 00:11:46,206
‫اسمعي يا حبيبتي.
‫المشكلة ليست أنك لا تغسلين أسنانك.

196
00:11:46,290 --> 00:11:49,001
‫أو لأنك تأكلين بصلاً.

197
00:11:49,084 --> 00:11:52,087
‫بل هي مشكلة طبية. ما يعني أنها ليست ذنبك.

198
00:11:52,671 --> 00:11:55,340
‫- تعالي.
‫- حسناً. سأتكفل بالأمر.

199
00:11:56,133 --> 00:11:57,551
‫ارتديا معطفيكما.

200
00:11:57,634 --> 00:11:58,760
‫إلى أين سنذهب؟

201
00:11:58,844 --> 00:12:02,347
‫سنذهب إلى منطقتي الفاخرة الغبية
‫وسنطرق الأبواب.

202
00:12:02,431 --> 00:12:05,726
‫وإن لم نجد طبيب أسنان بعد طرق 10 بيوت،
‫فستحصل كل واحدة منكما على 1000 جنيه.

203
00:12:07,561 --> 00:12:09,354
‫- لنحضر معطفينا.
‫- حسناً!

204
00:12:12,149 --> 00:12:13,817
‫بسرعة!

205
00:12:13,901 --> 00:12:15,736
‫اركض!

206
00:12:18,697 --> 00:12:20,449
‫هل أهداك "بابا نويل" شيئاً جيداً صباح اليوم؟

207
00:12:20,532 --> 00:12:22,951
‫لا بأس. أعرف أنه لا يُوجد "بابا نويل".

208
00:12:23,035 --> 00:12:24,328
‫بالتأكيد يُوجد "بابا نويل".

209
00:12:24,411 --> 00:12:28,624
‫مستحيل أن يوصل الهدايا للجميع
‫في أنحاء العالم في ليلة واحدة!

210
00:12:30,042 --> 00:12:31,835
‫لكنه لا يوصلها للعالم كله في ليلة واحدة.

211
00:12:31,919 --> 00:12:35,631
‫بل العالم كله مقسم
‫إلى 24 منطقة زمنية مختلفة.

212
00:12:35,714 --> 00:12:40,260
‫قوة "بابا نويل" الحقيقية ليست سرعته،
‫بل تحمّله.

213
00:12:40,344 --> 00:12:41,720
‫عجباً!

214
00:12:42,596 --> 00:12:43,889
‫اشترى لي دراجة.

215
00:12:43,972 --> 00:12:45,182
‫رائع.

216
00:12:46,600 --> 00:12:48,185
‫- مرحباً!
‫- عيداً مجيداً!

217
00:12:48,268 --> 00:12:49,937
‫- عيداً مجيداً!
‫- عيداً مجيداً.

218
00:12:52,439 --> 00:12:55,984
‫انظر! مرحباً! شكراً على مجيئكم.

219
00:12:56,068 --> 00:12:58,946
‫بالتأكيد.
‫فرحت أمي لأنني لن أقضي العيد وحيداً

220
00:12:59,029 --> 00:13:01,698
‫وأصرّت على أن أحضر لكم
‫شراب "بونشي" المكسيكي التقليدي!

221
00:13:02,491 --> 00:13:05,369
‫إذا أردته أن يكون أروع قليلاً،
‫فأضيفي إليه بعض الـ"تيكيلا".

222
00:13:06,411 --> 00:13:08,914
‫"داني"، أشمّ في رائحته "تيكيلا" بالفعل.

223
00:13:08,997 --> 00:13:10,290
‫أجل، هذا مسبق الروعة.

224
00:13:10,374 --> 00:13:12,084
‫مرحباً بالضيوف! أهلاً بكم!

225
00:13:12,167 --> 00:13:13,252
‫- رائع!
‫- مرحباً.

226
00:13:13,335 --> 00:13:14,586
‫تقليد في عائلة "مونتلور".

227
00:13:14,670 --> 00:13:17,923
‫معي "فوا غرا"، و"شمبانيا"،
‫وجبن لاذع فاخر.

228
00:13:19,800 --> 00:13:21,760
‫- ستجربه هذه المرة.
‫- حسناً.

229
00:13:21,844 --> 00:13:23,762
‫- مرحباً!
‫- أحضرت دجاجاً مقلياً.

230
00:13:23,846 --> 00:13:26,056
‫هل هذا تقليد هولندي في العيد؟

231
00:13:26,640 --> 00:13:27,891
‫لا.

232
00:13:29,059 --> 00:13:31,061
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

233
00:13:31,144 --> 00:13:32,813
‫دخلت بيت جارك لتوي!

234
00:13:32,896 --> 00:13:34,273
‫رباه. كيف حالك؟

235
00:13:34,356 --> 00:13:36,191
‫أجل! لنشرب الخمر.

236
00:14:15,647 --> 00:14:16,690
‫النجدة!

237
00:14:18,233 --> 00:14:20,736
‫النجدة!

238
00:14:25,824 --> 00:14:28,493
‫"مرحباً يا (تيد)"

239
00:14:30,078 --> 00:14:31,079
‫مرحباً يا رئيسة!

240
00:14:31,163 --> 00:14:33,957
‫كيف يسير عيد الـ"فيس تايم" مع "هنري"؟

241
00:14:34,541 --> 00:14:37,503
‫التهى عني بهدية باهظة
‫اشتريتها له بدافع شعوري بالذنب.

242
00:14:37,586 --> 00:14:39,421
‫أيتها الغطرسة، إنك خليقة بأن تُسمي "تيد".

243
00:14:40,672 --> 00:14:42,424
‫ارتد معطفاً. ستأتي معي.

244
00:14:42,508 --> 00:14:43,509
‫حاضر يا سيدتي.

245
00:14:44,384 --> 00:14:47,554
‫واعتمر الطرطور. ستكون لفتة ظريفة.

246
00:14:47,638 --> 00:14:48,639
‫حسناً.

247
00:14:54,269 --> 00:14:55,395
‫إلى أين نذهب؟

248
00:14:55,479 --> 00:14:58,232
‫أتعرفين؟ لا تخبريني. لا بأس بهذا.

249
00:14:59,483 --> 00:15:02,528
‫بل انتظري.
‫لن نذهب إلى حفل "إلتون جون"، صح؟

250
00:15:02,611 --> 00:15:05,030
‫لأنه إن كان هذا صحيحاً،
‫فملابسي لن تكون مناسبة إطلاقاً.

251
00:15:05,113 --> 00:15:06,823
‫يمكنني الصعود بسرعة

252
00:15:06,907 --> 00:15:09,493
‫وارتداء بزة "بطوط" التي آخذها معي
‫إلى كل مكان.

253
00:15:10,869 --> 00:15:13,497
‫- تبدو أنيقاً، فلا تقلق.
‫- حسناً. شكراً.

254
00:15:26,468 --> 00:15:28,470
‫أحب المغنين المتجولين عندكم.

255
00:15:29,054 --> 00:15:31,515
‫يذكرونني دائماً بفيلم "وانس". هل شاهدته؟

256
00:15:31,598 --> 00:15:32,766
‫- فيلم رائع.
‫- نعم.

257
00:15:32,850 --> 00:15:34,977
‫أجل، أحببت الفيلم مرة
‫حتي إنني شاهدته مرتين.

258
00:15:50,242 --> 00:15:51,285
‫اللعنة.

259
00:15:54,288 --> 00:15:57,249
‫أحسب أن هذه نتيجة تجرّؤي
‫على التبول إلى جانب "جون هولمز".

260
00:15:58,500 --> 00:15:59,501
‫هيا بنا.

261
00:15:59,585 --> 00:16:01,295
‫- عيداً مجيداً. شكراً.
‫- عيداً مجيداً.

262
00:16:06,466 --> 00:16:07,759
‫قدت السيارة بنفسك؟

263
00:16:07,843 --> 00:16:10,053
‫- إنها معجزة العيد.
‫- أيها الأحمق.

264
00:16:10,554 --> 00:16:11,889
‫عيداً مجيداً.

265
00:16:11,972 --> 00:16:13,307
‫ولك أيضاً يا سيدي.

266
00:16:14,349 --> 00:16:16,059
‫هل ناداك بالأحمق لتوه؟

267
00:16:16,143 --> 00:16:17,686
‫أجل، إنها مزحة بيننا.

268
00:16:18,270 --> 00:16:19,521
‫أو بينه وبين نفسه.

269
00:16:35,579 --> 00:16:36,830
‫"روي كينت"!

270
00:16:36,914 --> 00:16:37,915
‫هل ستغني؟

271
00:16:37,998 --> 00:16:41,543
‫لا، لسنا مرنمين. هل أحد أبويك طبيب أسنان؟

272
00:16:41,627 --> 00:16:43,462
‫لا، إنهما محاميان.

273
00:16:43,545 --> 00:16:45,589
‫توقعت هذا. هيا.

274
00:16:45,672 --> 00:16:46,924
‫شكراً.

275
00:16:48,342 --> 00:16:51,011
‫هذا محرج يا خالي "روي".

276
00:16:53,514 --> 00:16:54,723
‫ليس محرجاً.

277
00:16:55,641 --> 00:16:59,561
‫المحرج هو أنني أكلت مثلجات كثيرة
‫في حفل عيد ميلاد،

278
00:16:59,645 --> 00:17:03,148
‫رغم علمي بأنني لا أحتمل منتجات الألبان،
‫حتى إنني تغوطت في سروالي في الحافلة.

279
00:17:05,358 --> 00:17:07,444
‫- أكمل الحكاية.
‫- منذ 3 أسابيع.

280
00:17:08,362 --> 00:17:10,656
‫ليس هذا ذنبك يا حبيبتي.

281
00:17:10,739 --> 00:17:13,032
‫وسيكون من الأفضل أن نعرف السبب
‫في أقرب وقت، صح؟

282
00:17:13,534 --> 00:17:16,828
‫أنت تغوطت في سروالك؟ "روي كينت"؟

283
00:17:17,579 --> 00:17:19,248
‫أجل، ما المشكلة؟

284
00:17:20,457 --> 00:17:22,291
‫أنا ايضاً أفعل ذلك أحياناً.

285
00:17:22,876 --> 00:17:26,505
‫حسناً… لنحاول كلانا التوقف عن ذلك، اتفقنا؟

286
00:17:27,673 --> 00:17:29,091
‫إذا قدرت على ذلك، فسأقدر أنا.

287
00:17:30,342 --> 00:17:32,553
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

288
00:17:35,931 --> 00:17:37,057
‫عيداً مجيداً!

289
00:17:37,558 --> 00:17:38,767
‫- وداعاً!
‫- تعالي.

290
00:17:42,688 --> 00:17:43,897
‫تحرك!

291
00:17:50,571 --> 00:17:52,114
‫لن نفوز.

292
00:17:52,197 --> 00:17:54,324
‫قل لزوجتي باهرة الجمال إنني أحبها.

293
00:17:54,408 --> 00:17:57,327
‫لن أفعل ذلك، لأنك ستخبرها بنفسك.

294
00:17:57,411 --> 00:18:00,664
‫ثم ستعرّفني
‫إلى أختها التوأم المتطابقة الجميلة.

295
00:18:00,747 --> 00:18:01,957
‫حظاً طيباً يا صديقي.

296
00:18:02,040 --> 00:18:03,375
‫حظاً طيباً يا صديقي.

297
00:18:08,255 --> 00:18:09,339
‫كلا رصاصاً مطاطياً!

298
00:18:38,911 --> 00:18:40,120
‫"ريشار".

299
00:18:40,954 --> 00:18:43,582
‫لماذا أحضرت حبيبتك إلى حفل الفريق؟

300
00:18:44,082 --> 00:18:47,044
‫يعتقد الفرنسيون أن وجود امرأة جميلة

301
00:18:47,669 --> 00:18:49,046
‫دائماً ما يكون أمراً جيداً.

302
00:18:51,507 --> 00:18:53,967
‫لم يكن هذا صحيحاً في جرائم "هيلتر سكيلتر".

303
00:18:57,804 --> 00:18:59,264
‫مرحباً!

304
00:18:59,348 --> 00:19:01,016
‫- في صحتك يا حبيبتي.
‫- في صحتك.

305
00:19:01,099 --> 00:19:04,311
‫- مرحباً!
‫- صرت مشهوراً جداً يا "ليزلي".

306
00:19:04,394 --> 00:19:06,647
‫هذا أكبر عدد من الضيوف يزورنا على الإطلاق.

307
00:19:06,730 --> 00:19:08,690
‫- عيداً مجيداً!
‫- مرحباً!

308
00:19:08,774 --> 00:19:10,359
‫- مرحباً يا رفاق!
‫- عيداً مجيداً!

309
00:19:10,442 --> 00:19:12,528
‫على الأقل عندنا ما يكفي من الطعام والشراب.

310
00:19:12,611 --> 00:19:13,862
‫نعم.

311
00:19:13,946 --> 00:19:16,532
‫لكن أين سنقعد ونأكله كلنا؟

312
00:19:55,279 --> 00:19:59,408
‫أمي! يُوجد شخصان أبيضان عند الباب
‫وهما يبتسمان!

313
00:20:00,909 --> 00:20:03,203
‫- كيف أساعدكما؟
‫- مساء الخير.

314
00:20:03,287 --> 00:20:07,916
‫نحن نعمل عند "بابا نويل"
‫وأحسب أنه تلقّى هذه.

315
00:20:08,000 --> 00:20:09,001
‫خطابي.

316
00:20:09,084 --> 00:20:13,088
‫أجل، نأسف كثيراً
‫لأن هداياك لم تصل ليلة أمس.

317
00:20:13,172 --> 00:20:17,634
‫لكن "بابا نويل" و"ماما نويل"
‫أمرانا نحن القزمين

318
00:20:17,718 --> 00:20:21,597
‫بتوصيل هداياك ظهر اليوم
‫والاعتذار عن التأخير.

319
00:20:22,264 --> 00:20:23,473
‫هل نسيت أي شيء؟

320
00:20:24,850 --> 00:20:28,228
‫ما حدث هو أن أنف "رودولف" لمعت جداً

321
00:20:28,312 --> 00:20:30,272
‫حتى إنني عجزت عن الرؤية، وكنت…

322
00:20:30,355 --> 00:20:32,232
‫كنت أهذي لبضع دقائق.

323
00:20:32,316 --> 00:20:35,694
‫فوضعت كيس الهدايا الكبير هذا
‫على الزلاجة الخطأ.

324
00:20:35,777 --> 00:20:38,155
‫أليس ذلك جنونياً؟

325
00:20:38,238 --> 00:20:39,990
‫على كل حال، هذا الكيس طاف العالم كله

326
00:20:40,073 --> 00:20:42,326
‫مرتين على الأقل يوم أمس، لذا…

327
00:20:42,409 --> 00:20:44,494
‫نعم، هل تشمّين هذه الرائحة؟
‫إنها رائحة الـ"هيمالايا".

328
00:20:44,578 --> 00:20:45,829
‫هذا كله لك.

329
00:20:45,913 --> 00:20:47,706
‫هل أشم رائحة "بكين"؟

330
00:20:47,789 --> 00:20:48,916
‫أحسب ذلك، نعم.

331
00:20:50,125 --> 00:20:52,127
‫- شكراً.
‫- على الرحب والسعة.

332
00:20:52,669 --> 00:20:54,671
‫- عيداً مجيداً.
‫- عيداً مجيداً.

333
00:20:57,341 --> 00:21:00,427
‫- إلى المنزل التالي؟
‫- بالتأكيد.

334
00:21:30,499 --> 00:21:34,628
‫- مرحباً يا شباب! رائع!
‫- مرحباً!

335
00:21:37,422 --> 00:21:39,258
‫البيت رقم 10 يا خالي "روي".

336
00:21:39,341 --> 00:21:41,218
‫اسمعي يا "فيبس". لن نخسر.

337
00:21:41,301 --> 00:21:45,222
‫إما أن نعرف سبب رائحة فمك النتنة،
‫وإما أن نحصل على 1000 جنيه!

338
00:21:45,305 --> 00:21:48,475
‫لكل واحدة! هذا يعادل شهراً من الشتائم.

339
00:21:48,559 --> 00:21:50,519
‫لحظة، سأضبط ركبتي.

340
00:21:55,858 --> 00:21:57,150
‫هل أنت "روي كينت"؟

341
00:21:57,234 --> 00:21:58,986
‫نعم. هل أنت طبيبة أسنان؟

342
00:21:59,069 --> 00:22:00,112
‫نعم.

343
00:22:00,696 --> 00:22:01,822
‫هلا ندخل.

344
00:22:01,905 --> 00:22:04,783
‫شكراً جزيلاً. لن نطيل عليك.

345
00:22:04,867 --> 00:22:06,285
‫بيتك جميل!

346
00:22:18,005 --> 00:22:23,760
‫مبارك يا "فيبي". رائحة فمك سيئة بشكل مذهل.

347
00:22:23,844 --> 00:22:25,179
‫شكراً.

348
00:22:25,262 --> 00:22:28,599
‫هل عانيت ضغطاً غير معتاد مؤخراً؟

349
00:22:28,682 --> 00:22:31,351
‫ليس إذا مارست تمارين التنفس.

350
00:22:32,144 --> 00:22:33,478
‫هل كنت تدخنين؟

351
00:22:33,562 --> 00:22:34,646
‫لا!

352
00:22:35,939 --> 00:22:37,441
‫هل تتناولين أدوية جديدة؟

353
00:22:38,275 --> 00:22:39,985
‫مضاد الهستامين فقط.

354
00:22:40,068 --> 00:22:41,904
‫اشتروا قطة جديدة وهي عندها حساسية.

355
00:22:41,987 --> 00:22:43,697
‫اسمها "دوفين".

356
00:22:43,780 --> 00:22:48,368
‫تقول أمي إننا أنقذناها،
‫لكنني أرى أنها أنقذتنا.

357
00:22:48,452 --> 00:22:50,704
‫هذا هو السبب إذاً يا "فيبي".

358
00:22:50,787 --> 00:22:55,250
‫مضاد الهستامين يجفف الفم،
‫وعندما يقل إنتاج اللعب،

359
00:22:55,334 --> 00:22:58,545
‫تزداد البكتيريا المسببة
‫لرائحة الفم الكريهة.

360
00:22:58,629 --> 00:23:00,506
‫وقد ازدادت فعلاً.

361
00:23:00,589 --> 00:23:04,051
‫ربما قد حان الوقت لتودّعي "دوفين".

362
00:23:04,134 --> 00:23:05,511
‫- لا!
‫- بربك يا "فيبي".

363
00:23:05,594 --> 00:23:08,722
‫- إنها معك منذ شهر فقط.
‫- لكنها توأم روحي.

364
00:23:08,805 --> 00:23:13,644
‫"فيبي"، لن يجبرك أحد على التخلص
‫من "دوفين". فهمت؟

365
00:23:13,727 --> 00:23:16,396
‫لأنه من الجنون أن يقترح خالك هذا الرأي،

366
00:23:16,480 --> 00:23:21,193
‫خالك الذي يحبك وهو ليس وحشاً.

367
00:23:22,194 --> 00:23:24,446
‫ومتأكدة من أن د. "روجرز" عندها حل آخر

368
00:23:24,530 --> 00:23:29,034
‫لأنها لطيفة وذكية، ولأن العلم حقيقي،
‫ولأننا في عيد الميلاد المجيد!

369
00:23:29,117 --> 00:23:30,744
‫- صح؟
‫- نعم.

370
00:23:32,162 --> 00:23:33,163
‫شكراً!

371
00:23:33,747 --> 00:23:35,749
‫يو! هلا ألتقط لنا صورة.

372
00:23:36,750 --> 00:23:38,085
‫حسناً.

373
00:23:38,168 --> 00:23:40,087
‫ليس معك يا صاح. بل مع "كيلي".

374
00:23:40,170 --> 00:23:43,048
‫كنت أسطورة في "تشيلسي"،
‫لكنك كنت مقرفاً في "ريتشموند".

375
00:23:43,131 --> 00:23:46,301
‫لكن "كيلي جونز" كانت شخصية مؤثرة
‫في فترة مراهقتي.

376
00:23:46,385 --> 00:23:49,805
‫ما رأيك في التقاط صورة لنا كلنا معاً؟

377
00:23:49,888 --> 00:23:51,265
‫إلى جانب الشجرة.

378
00:23:51,348 --> 00:23:52,349
‫رائع!

379
00:24:00,607 --> 00:24:01,817
‫1، 2، 3.

380
00:24:03,694 --> 00:24:05,362
‫أحضرت أرز "جولوف".

381
00:24:06,196 --> 00:24:10,075
‫- بلحم الماعز؟ نعم!
‫- الأصلي.

382
00:24:10,158 --> 00:24:11,535
‫أتريد تجربة لحم الماعز؟

383
00:24:11,618 --> 00:24:13,245
‫حسناً. هل أنت متأكد؟

384
00:24:15,372 --> 00:24:16,373
‫لا!

385
00:24:19,710 --> 00:24:21,378
‫لا!

386
00:24:22,254 --> 00:24:23,547
‫- نعم!
‫- لا!

387
00:24:23,630 --> 00:24:24,631
‫لا أفوز أبداً.

388
00:24:25,632 --> 00:24:27,467
‫"صيدلية - وصفات"

389
00:24:31,847 --> 00:24:32,848
‫شكراً.

390
00:24:36,268 --> 00:24:38,228
‫- عيداً مجيداً.
‫- شكراً.

391
00:24:38,312 --> 00:24:39,521
‫عفواً.

392
00:24:39,605 --> 00:24:42,900
‫أرأيت؟ ألا تحس بشعور أفضل
‫لأنك حللت المشكلة بدلاً من ضرب الولد؟

393
00:24:47,946 --> 00:24:49,698
‫اسمع، هل عندك لوحات وأقلام؟

394
00:24:52,326 --> 00:24:53,827
‫مقابل 100 جنيه آخرين.

395
00:24:56,997 --> 00:24:58,498
‫شكراً.

396
00:25:02,252 --> 00:25:05,464
‫كان ذلك رائعاً جداً.
‫شكراً لأنك دعوتني لمرافقتك.

397
00:25:05,547 --> 00:25:07,341
‫عفواً.

398
00:25:07,424 --> 00:25:11,929
‫- منذ متى وأنت تفعلين هذا؟
‫- منذ سنوات، لكن "روبرت"…

399
00:25:13,430 --> 00:25:18,018
‫كان ينبغي أن أفعل ذلك العام الماضي،
‫لكنني جلست وحدي بدلاً من ذلك.

400
00:25:18,101 --> 00:25:21,146
‫أشرب الخمر وأخطط لأشياء فظيعة.

401
00:25:21,230 --> 00:25:22,439
‫حقاً؟ مثل ماذا؟

402
00:25:24,733 --> 00:25:30,864
‫اسمع، أعرف جيداً
‫كم يكون أول عيد بعد الطلاق فظيعاً.

403
00:25:30,948 --> 00:25:32,824
‫أردت الاطمئنان من أنك بخير فحسب.

404
00:25:32,908 --> 00:25:34,952
‫أجل، أنا بخير الآن.

405
00:25:35,035 --> 00:25:37,913
‫أفضل كثيراً من لو كنت أشرب الويسكي
‫طوال اليوم

406
00:25:37,996 --> 00:25:40,624
‫وأشاهد "إتس آوندرفل لايف" مرة تلو الأخرى.

407
00:25:40,707 --> 00:25:42,000
‫سيكون ذلك كئيباً.

408
00:25:43,669 --> 00:25:46,380
‫إذاً، ماذا الآن؟

409
00:25:46,463 --> 00:25:48,590
‫حسبت أنك ستوصلينني إلى بيتي

410
00:25:48,674 --> 00:25:51,677
‫ثم ستتأنقين لتذهبي إلى حفل السير "إلتون".

411
00:25:52,803 --> 00:25:54,930
‫- قد لا أذهب.
‫- حقاً؟

412
00:25:55,013 --> 00:25:57,766
‫هل ستفوّتين عرض دمى متحركة
‫لـ "دانيال كريغ" و"ريتشل فايس"؟

413
00:25:57,850 --> 00:26:02,062
‫- لأن هذا يبدو ممتعاً جداً.
‫- لا تسئ فهمي، إنهما مذهلان.

414
00:26:02,145 --> 00:26:05,190
‫لكنني لا أريد إلا أن أراهما يتضاجعان.

415
00:26:05,274 --> 00:26:08,360
‫أجل. أفهمك. هل عندك أي أفكار أخرى إذاً؟

416
00:26:08,443 --> 00:26:10,988
‫- سترى.
‫- أتريدينني أن أقود السيارة؟

417
00:26:11,488 --> 00:26:14,449
‫- المقود على هذا الجانب.
‫- صحيح، أنا الشخص الغريب هنا.

418
00:26:14,533 --> 00:26:15,868
‫نسيت. آسف.

419
00:26:19,371 --> 00:26:20,581
‫من على الباب؟

420
00:26:22,332 --> 00:26:23,667
‫"قل له إنهم المرنّمون"

421
00:26:23,750 --> 00:26:25,335
‫إنهم المرنّمون.

422
00:26:25,419 --> 00:26:28,422
‫أعطهم جنيهاً وقل لهم أن ينصرفوا.

423
00:26:28,505 --> 00:26:30,757
‫"لقد جرحت مشاعري يا (برنارد)"

424
00:26:34,303 --> 00:26:35,762
‫"عار عليك!"

425
00:26:37,598 --> 00:26:40,017
‫"وصفت لي طبيبة أسنان لطيفة جداً دواء"

426
00:26:40,642 --> 00:26:43,103
‫"ينبغي أن يحلّ مشكلة رائحة فمي المقرفة
‫خلال 48 إلى 72 ساعة"

427
00:26:45,731 --> 00:26:48,442
‫"لكنك إن لم تحدث تغييرات حقيقية في نفسك"

428
00:26:48,525 --> 00:26:50,736
‫"فسوف تكون مقرفاً إلى الأبد"

429
00:26:52,571 --> 00:26:54,531
‫"وستُضطر إلى التعامل معه"

430
00:26:58,785 --> 00:27:00,579
‫"وهي"

431
00:27:01,079 --> 00:27:02,456
‫آسفة.

432
00:27:04,208 --> 00:27:06,793
‫"سامحتك"

433
00:27:08,128 --> 00:27:10,339
‫"لكن أرجو أن تتحسن"

434
00:27:11,924 --> 00:27:13,467
‫"عيداً مجيداً!"

435
00:27:14,176 --> 00:27:15,260
‫آسف يا "فيبي".

436
00:27:41,161 --> 00:27:43,247
‫أريد شكركم جميعاً على حضوركم.

437
00:27:43,914 --> 00:27:45,666
‫نخب عائلة "هيغنز"!

438
00:27:49,795 --> 00:27:51,046
‫ستبكونني.

439
00:27:52,798 --> 00:27:56,051
‫نخب زوجتي الحبيبة "جولي"، وأبنائي…

440
00:27:57,052 --> 00:28:01,348
‫نخبكم ونخب عائلاتكم في "لاغوس"
‫و"غوادالاخارا"

441
00:28:01,431 --> 00:28:05,894
‫"خرونينغن" و"كوردون" و"مونتريال"

442
00:28:05,978 --> 00:28:09,064
‫ومدينة "بنين" و"هراري" و"كنغستون"…

443
00:28:09,147 --> 00:28:10,190
‫نعم يا رجل.

444
00:28:10,274 --> 00:28:11,817
‫…و"سانتا كروز دي لا سييرا".

445
00:28:14,194 --> 00:28:15,320
‫أحسنت!

446
00:28:15,404 --> 00:28:17,531
‫أعرف أنكم كنتم لتفضلوا أن تكونوا معهم،

447
00:28:17,614 --> 00:28:20,868
‫لكننا تشرفنا حقاً باستضافتكم

448
00:28:20,951 --> 00:28:23,829
‫لنتشارك تقاليدنا ونصنع تقاليد جديدة.

449
00:28:24,955 --> 00:28:30,586
‫نخب العائلة التي نُولد فيها والعائلات
‫التي نكوّنها في الطريق.

450
00:28:30,669 --> 00:28:34,131
‫والأهم، نخب "ريتشموند"!

451
00:28:34,214 --> 00:28:36,341
‫نخب "ريتشموند".

452
00:28:40,262 --> 00:28:42,306
‫- ماذا يحدث بالخارج؟
‫- لا أدري.

453
00:28:42,389 --> 00:28:43,473
‫ما هذا؟

454
00:28:45,058 --> 00:28:47,352
‫آل "هيغنز"!

455
00:28:56,236 --> 00:29:01,950
‫"العيد

456
00:29:02,034 --> 00:29:05,495
‫- الثلج يتساقط
‫- العيد

457
00:29:05,579 --> 00:29:09,208
‫- أشاهده يسقط
‫- العيد

458
00:29:09,291 --> 00:29:12,336
‫- ناس كثيرون حولي
‫- العيد

459
00:29:12,419 --> 00:29:15,047
‫أرجو أن ترجع إلى البيت يا حبيبي

460
00:29:15,130 --> 00:29:18,175
‫يغنون أغنية (ديك ذا هولز)

461
00:29:18,258 --> 00:29:21,637
‫لكن العيد ليس عيداً على الإطلاق

462
00:29:21,720 --> 00:29:25,182
‫لأنني أذكر عندما كنت هنا

463
00:29:25,265 --> 00:29:29,728
‫- وكل المرح الذي حظينا به العام الماضي
‫- العيد

464
00:29:29,811 --> 00:29:33,148
‫- أنوار جميلة على الشجرة
‫- العيد

465
00:29:33,232 --> 00:29:36,193
‫- أشاهدها تلمع
‫- العيد

466
00:29:36,276 --> 00:29:39,905
‫- يجب أن تكون هنا معي
‫- العيد

467
00:29:39,988 --> 00:29:42,616
‫- أرجو أن ترجع إلى البيت يا حبيبي
‫- العيد

468
00:29:47,663 --> 00:29:51,583
‫- أرجو أن ترجع يا حبيبي
‫- العيد

469
00:29:51,667 --> 00:29:55,754
‫العيد

470
00:30:01,385 --> 00:30:04,805
‫أرجو أن ترجع إلى البيت يا حبيبي

471
00:30:04,888 --> 00:30:10,602
‫- أرجوك يا حبيبي
‫- العيد

472
00:30:10,686 --> 00:30:13,939
‫- أجراس الكنيسة في المدينة
‫- العيد

473
00:30:14,022 --> 00:30:16,984
‫كلها ترنّ بالغناء"

474
00:30:18,485 --> 00:30:20,487
‫ترجمة "مصطفى جبيل"

