﻿1
00:00:36,000 --> 00:00:39,626
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:50,209 --> 00:00:53,167
التقيت صدفةً"
"بصديقي (سكيبر) ذلك اليوم

3
00:00:53,292 --> 00:00:56,626
كان مجروحاً وشديد العصبية"
"كان قد قطع علاقته للتو بفتاة أخرى

4
00:00:56,751 --> 00:00:58,792
خلت أنّ كلّ شيء يسير على ما يرام

5
00:00:58,918 --> 00:01:00,834
آنذاك وقفت على رؤوس أقدامها
وضربتني بقسوة

6
00:01:00,959 --> 00:01:03,083
ما كانت المشكلة برأيها؟

7
00:01:04,000 --> 00:01:06,792
سكيبر)، أنت شاب لطيف للغاية)

8
00:01:06,959 --> 00:01:08,542
لا يتعلّق الٔامر بأيّ شيء فعلته

9
00:01:08,709 --> 00:01:11,959
لكننا في موقعَين مختلفَين
كلّ الاختلاف حالياً

10
00:01:12,042 --> 00:01:14,417
نريد أموراً مختلفة من الحياة

11
00:01:14,584 --> 00:01:16,751
أشعر أنني بحاجة
إلى تمضية بعض الوقت لوحدي

12
00:01:16,876 --> 00:01:21,334
في الواقع، كلانا نريد الٔامر عينه
نريد تمضية المزيد من الوقت معك

13
00:01:21,459 --> 00:01:24,584
قبل 3 أشهر، كانت أخصّائية"
"(في صحّة الٔاسنان تُدعى (تيفاني

14
00:01:24,709 --> 00:01:27,292
التوقيت خطأ، هذا كلّ ما في الٔامر

15
00:01:27,417 --> 00:01:29,709
أنت أحد ألطف الشبّان
الذين عرفتهم يوماً

16
00:01:29,834 --> 00:01:33,292
لكنني أشعر بأنني وصلت
إلى مرحلة في حياتي

17
00:01:33,417 --> 00:01:35,459
أحتاج فيها إلى التركيز
على حياتي المهنية

18
00:01:35,626 --> 00:01:37,626
ولا أريد أن أشعر بالذنب حيال ذلك

19
00:01:37,751 --> 00:01:39,292
لا أريدك أن تتخلّي عن حياتك المهنية

20
00:01:39,417 --> 00:01:42,292
أعلم، أعلم، كنت رائعاً

21
00:01:42,417 --> 00:01:46,042
تستحقّ حقاً شخصاً يقدّرك

22
00:01:46,167 --> 00:01:49,292
لكنني لا أشعر أنه لديّ ما أعطيه حالياً

23
00:01:49,417 --> 00:01:52,417
"(وفي العام الماضي، كانت (ميراندا"

24
00:01:52,584 --> 00:01:55,125
أشعر أنني بحاجة
إلى تمضية مزيد من الوقت بمفردي

25
00:01:56,667 --> 00:02:00,459
وصلت إلى مرحلة في حياتي حيث
أحتاج إلى التركيز على حياتي المهنية

26
00:02:01,250 --> 00:02:03,751
لا أظنّ أنه لديّ ما أعطيك إياه حالياً

27
00:02:04,751 --> 00:02:06,834
سكيبر)، ما عساي أقول لك غير ذلك؟)

28
00:02:06,959 --> 00:02:09,209
حظي سيّىء جداً مع النساء

29
00:02:09,334 --> 00:02:12,000
كان يجدر بي توقّع ذلك
لكنني لم أتوقّعه

30
00:02:12,125 --> 00:02:16,000
لٔانهنّ ينتظرنني لكي أسترخي وأرتاح

31
00:02:16,125 --> 00:02:18,918
قبل أن يقحمنَ معول الثلج بين عينَي

32
00:02:19,000 --> 00:02:22,542
ليس جميع النساء
بل النوع الذي يبدو أنه يجذبك

33
00:02:22,667 --> 00:02:25,542
أجل، مراراً وتكراراً

34
00:02:25,667 --> 00:02:29,876
تلك النساء لا تعرفنَ
ما يفوتهنّ مراراً وتكراراً

35
00:02:29,999 --> 00:02:32,083
"كان نموذج (سكيبر) واضحاً لكلانا"

36
00:02:32,209 --> 00:02:36,292
كان شاباً لطيفاً ينجذب باستمرار"
"إلى النساء اللواتي يبحثنَ عن أوغاد

37
00:02:36,876 --> 00:02:39,042
في وقتٍ لاحق من ذلك المساء"
"في جزء آخر من المدينة

38
00:02:39,167 --> 00:02:41,417
(كانت (ميراندا"
"تكرّر نموذجاً خاصاً بها

39
00:02:41,584 --> 00:02:44,959
كانت تواعد محامياً تعرّفت به"
"حين خاضا شجاراً كبيراً في المحكمة

40
00:02:45,042 --> 00:02:47,209
إنه ضيف دائم"
"(لـ(إم إس إن بي سي

41
00:02:47,334 --> 00:02:51,292
لم يكن (كيفن) مولعاً بالجدل وحسب"
"كان يحترف الغضب

42
00:02:51,417 --> 00:02:53,751
أتعلمين؟ أظنّ أنه يجدر بي
إعادة النظر في رأيي

43
00:02:53,876 --> 00:02:56,584
بأنّ الحمقى وحدهم
يقصدون دور السينما في هذه الٔايام

44
00:02:56,709 --> 00:02:58,292
كان الٔامر جديراً بإنفاق 19 دولاراً

45
00:02:58,417 --> 00:03:00,626
إضافة إلى 10 دولارات
مقابل الوجبات الخفيفة والمياه

46
00:03:00,751 --> 00:03:04,042
لكي أسمع وحسب سائق الحافلة خلفنا
يشرح صناعة الٔافلام لزوجته

47
00:03:04,167 --> 00:03:06,209
كان لديه حتماً تبصّر رائع
يتشاركه معها

48
00:03:06,334 --> 00:03:08,751
لكن أقلّه هناك جانب إيجابي
كان الفيلم مثيراً للاهتمام، أليس كذلك؟

49
00:03:08,876 --> 00:03:10,959
(أجل طبعاً، كان كفيلم (سيتزين كاين

50
00:03:11,042 --> 00:03:13,334
(ماذا؟ الممثّل الذي أدّى دور (كارلو
كان ساحراً

51
00:03:13,459 --> 00:03:15,209
ذلك الغبي بدا كأنه دخل إلى مكان عمله

52
00:03:15,334 --> 00:03:17,667
قبل أن يزول مفعول المخدّر
من جراحته الفصية

53
00:03:17,792 --> 00:03:21,751
حسناً، حسناً، سأستدعي
سيّارة أجرة، حسناً؟ تاكسي

54
00:03:21,876 --> 00:03:24,375
عليك أن تستديري باتّجاه مركز المدينة
للحصول على سيّارة أجرة هنا

55
00:03:24,542 --> 00:03:26,584
أوقفت العديد من سيّارات الٔاجرة
بهذه الطريقة

56
00:03:26,709 --> 00:03:28,876
أجل، في أرض المستحيلات
حيث يمزج الناس دوماً

57
00:03:28,999 --> 00:03:31,042
بين انعدام الموهبة الكامل والسحر

58
00:03:32,876 --> 00:03:35,417
(هيا (جين شارلوت
اصعدي في سيّارة الٔاجرة اللعينة

59
00:03:36,083 --> 00:03:37,459
هيا

60
00:03:38,959 --> 00:03:43,083
اصعدي بما أنك لا تتقبّلين الخسارة
هيا، اصعدي

61
00:03:43,209 --> 00:03:45,334
يا إلهي -
هيا -

62
00:03:45,459 --> 00:03:48,918
كانت (ميراندا) تنزعج من كيفية"
"إصداره الٔاوامر وإملائه عليها ما تفعله

63
00:03:49,000 --> 00:03:50,834
"في كلّ مكان ما عدا واحد"

64
00:03:52,125 --> 00:03:53,918
ضعي يديك فوق رأسك

65
00:03:58,209 --> 00:03:59,999
باعدي رجليك

66
00:04:10,751 --> 00:04:16,209
الٔامر الغريب هو أنه حين يملي عليّ
ما أفعله في الحياة، يفقدني صوابي

67
00:04:16,334 --> 00:04:20,042
لكن حين يملي عليّ ما أفعله بينما
نمارس الجنس، يثيرني إلى حد الجنون

68
00:04:20,167 --> 00:04:21,792
هذا مثير بالكامل

69
00:04:21,918 --> 00:04:25,417
يبدو موقعاً مناسباً -
تأكّدوا بأنه ما من براز -

70
00:04:25,584 --> 00:04:30,083
أليس الٔامر غريباً؟ ما أكرهه في الحياة
أحبّه في العلاقة الجنسية؟

71
00:04:30,209 --> 00:04:34,000
وما رأيك بأن تقتصر
علاقتك به بالجنسية؟

72
00:04:34,125 --> 00:04:36,667
هذه علاقة جميلة وسليمة

73
00:04:36,918 --> 00:04:38,999
في الواقع، ما زلت
غير مستعدّة للاستسلام

74
00:04:39,083 --> 00:04:41,250
لا، أنت مستعدّة وحسب
لتلفّيها حول عنقه

75
00:04:42,083 --> 00:04:45,626
يمرّ بفترة عصيبة جداً
بانتظار إعلانه شريكاً في شركته

76
00:04:45,751 --> 00:04:48,667
وحين ينجح في ذلك
أظنّ أنّ مزاجه سيتحسّن بعض الشيء

77
00:04:48,999 --> 00:04:52,167
أو ربما يجدر بك أن تواجهي واقع
أنك تنجذبين إلى رجال غاضبين

78
00:04:52,292 --> 00:04:54,918
بيض مفروم مع التوابل؟ -
مهلًا لحظة، ضعي البيض جانباً -

79
00:04:55,000 --> 00:04:58,999
ماذا عن (سكيبر)؟ لم يكن يغضب قط -
أجل وهجرته، هذا نموذج صحيح -

80
00:04:59,083 --> 00:05:02,292
ليس لديّ أيّ نموذج -
في الرياضيات، العشوائية تُعتبر نموذجاً -

81
00:05:02,417 --> 00:05:05,792
أجل، وأنا ما يُسمى الرقم الٔاوّلي

82
00:05:05,918 --> 00:05:10,501
لديها نموذج جليّ للغاية -
حقاً؟ ما هو؟ أخبريني -

83
00:05:10,626 --> 00:05:13,417
تنتظرين الرجل المثالي
ليدعوك إلى موعد مثالي

84
00:05:13,542 --> 00:05:19,375
وحين يفعل ذلك، تعكسين عليه هذا
الحلم الجامح وتبرزين له توقّعاتك الهائلة

85
00:05:19,501 --> 00:05:21,667
وهي تتحطّم على الٔارجح
أمام وجهك الجميل

86
00:05:21,834 --> 00:05:24,334
تضعين جميع بيضك في سلّة واحدة
إن صحّ التعبير

87
00:05:24,459 --> 00:05:26,083
هذا نموذج فظيع

88
00:05:26,209 --> 00:05:29,584
وسّعيه بعض الشيء
واعدي بعض الشبّان في الوقت عينه

89
00:05:29,751 --> 00:05:31,834
ثمّ لن تشعري بهذه الخيبة

90
00:05:31,959 --> 00:05:33,292
هل تطلبين من (شارلوت) أن تعبث؟

91
00:05:33,417 --> 00:05:35,751
يدور الوضع بأكمله حول تعدّد المهمّات

92
00:05:35,876 --> 00:05:38,999
لا يمكن لٔايّ منا أن تسقط
في نموذج مواعدة كلّ رجل على حدة

93
00:05:39,083 --> 00:05:43,459
(انظري كم من الوقت هدرت مع (بيغ -
أجل، لكن (بيغ) كان انحرافاً -

94
00:05:43,584 --> 00:05:45,542
في المرّة المقبلة
التي أقابل رجلًا وسيماً ثرياً

95
00:05:45,667 --> 00:05:48,667
وغير ملتزم عاطفياً
في الـ43 من العمر، أعرف ما أتوقّعه منه

96
00:05:48,834 --> 00:05:52,501
حقاً؟ أو أنك سترتكبين
الخطأ عينه مجدداً؟

97
00:05:52,626 --> 00:05:56,667
رحت أتساءل، هل كنا جميعاً"
"ضحايا ردّات الفعل المشروطة؟

98
00:05:56,834 --> 00:06:00,334
محكوم علينا بتكرار النماذج عينها"
"في العلاقات العاطفية بلا وعي منا؟

99
00:06:00,459 --> 00:06:05,959
هل كنا في الواقع نواعد"
"الشخص عينه مراراً وتكراراً؟

100
00:06:06,042 --> 00:06:11,417
أظنّني واعدت بعض الفنانين
لكنني لا أظنّهم كانوا متشابهين

101
00:06:11,542 --> 00:06:15,792
حسناً، أجل، كانوا جميعاً نرجسيين
يعانون رهاب الارتباط

102
00:06:15,918 --> 00:06:17,375
ولديهم مشاكل في الٕادمان

103
00:06:17,501 --> 00:06:21,751
لكنني أظنّ أنّ الرسّامين
كانوا مختلفين جداً عن النحّاتين

104
00:06:22,417 --> 00:06:25,042
سفلة وسيمون إنجليزيون
يُسيئون معاملتي إلى حدّ كبير

105
00:06:25,167 --> 00:06:27,626
لا أواعد إلّا الفتيات اللواتي يملكنَ
(بلاي ستايشن) ماركة (سوني)

106
00:06:27,792 --> 00:06:29,125
أو ثديين

107
00:06:31,375 --> 00:06:34,918
(في ذلك المساء، تعرّفت (سمانثا"
"إلى جيران جدد في الشقة المجاورة

108
00:06:37,083 --> 00:06:40,459
مع أنها لم تقابلهم يوماً وجهاً لوجه"
"أصبحت تعرفهم بشكل حميم

109
00:06:43,751 --> 00:06:46,250
إنّ فكرة أن يمارس أحدهم الجنس"
"ويستمتع به

110
00:06:46,375 --> 00:06:48,375
"كانت أكثر مما يسعها احتماله"

111
00:06:48,584 --> 00:06:53,375
فقرّرت أنه إن لم يكن بوسعها الانضمام"
"إليهما، عليها التغلّب على الوضع

112
00:06:56,667 --> 00:06:59,167
"(كان ذلك ملائماً جداً لـ(سمانثا"

113
00:07:00,375 --> 00:07:03,584
وجود جدار بينها"
"وبين الشخص الذي تضاجعه

114
00:07:05,250 --> 00:07:07,250
بعد مرور بضعة أسابيع"
"(على عدم رؤيتي لـ(بيغ

115
00:07:07,542 --> 00:07:11,083
كنت قد بدأت أقع"
"في نماذج مألوفة خاصة بي

116
00:07:11,209 --> 00:07:13,792
أبقى خارجاً حتى الثالثة"
"وأنام حتى الظهيرة

117
00:07:13,959 --> 00:07:16,375
أطلب الطعام الدهني"
"من المطعم الصيني عينه

118
00:07:16,501 --> 00:07:21,999
وأتّصل بأصدقاء قدامى يتواجدون دوماً"
"إلى جانبي حين أشعر بالتقلقل

119
00:07:24,417 --> 00:07:27,542
(ماكفادن) -
(مرحباً (جون)، أنا (كاري -

120
00:07:27,667 --> 00:07:30,584
كاري)، مرحباً، كيف حالك؟)
لم أرك منذ وقت طويل

121
00:07:30,709 --> 00:07:32,667
،أجل، أعلم، أعلم
اسمع

122
00:07:32,792 --> 00:07:37,000
إن لم تكن منشغلًا، أتريدنا أن نلتقي
لاحتساء شراب بعد العمل؟

123
00:07:37,125 --> 00:07:40,667
أجل طبعاً، سيكون ذلك رائعاً -
ما رأيك بالساعة السادسة؟ -

124
00:07:40,792 --> 00:07:43,542
بوسعي الحضور عند السادسة والنصف -
رائع، أراك آنذاك -

125
00:07:48,501 --> 00:07:50,959
ذلك المساء في الساعة"
"السادسة والنصف تماماً

126
00:07:53,751 --> 00:07:55,834
مرحباً -
مرحباً، تسرّني رؤيتك -

127
00:07:55,959 --> 00:07:57,292
أنا أيضاً

128
00:07:57,959 --> 00:08:01,959
ادخل، كنت سأفتح زجاجة نبيذ أحمر -
أحمر، أجل، هذا جميل -

129
00:08:02,751 --> 00:08:05,834
لديّ موعد عند الثامنة والنصف

130
00:08:06,626 --> 00:08:08,167
لا بأس، سأخرج
لتناول العشاء في الثامنة

131
00:08:08,292 --> 00:08:09,667
حسناً

132
00:08:21,167 --> 00:08:24,501
كان (جون) أفضل صديق"
"يمكن للفتاة التعويل عليه

133
00:08:25,959 --> 00:08:28,542
كان مسلياً ومريحاً"
"ويسهل التواجد معه

134
00:08:28,792 --> 00:08:30,959
إنه النوع الذي يمكننا إطلاق العنان"
"لرغباتنا المكبوحة معه

135
00:08:31,083 --> 00:08:36,250
والتصرّف على طبيعتنا بوجوده"
"بدون فوضى أو جلبة

136
00:08:40,459 --> 00:08:44,000
إذاً كيف يجري عملك؟

137
00:08:44,125 --> 00:08:46,876
رائع، إنه رائع -
رائع -

138
00:08:46,999 --> 00:08:50,417
وكيف يجري عملك؟ -
لا أملّ أبداً، لا أملّ أبداً -

139
00:08:51,876 --> 00:08:55,375
كيف حال شقيقتك الصغرى؟ -
شقيقي -

140
00:08:57,167 --> 00:09:01,834
الذي انتقل للعيش في (فينيكس)؟ -
(تالاهاسي) -

141
00:09:01,959 --> 00:09:03,459
حسناً -
حسناً -

142
00:09:04,375 --> 00:09:06,209
إذاً كيف حاله هناك؟

143
00:09:06,334 --> 00:09:07,876
يبلي حسناً، شكراً على السؤال -
طبعاً -

144
00:09:08,000 --> 00:09:09,375
أجل

145
00:09:13,584 --> 00:09:17,459
ثمّ أدركت أنه لم يكن لديّ"
"نموذج علاقات

146
00:09:17,584 --> 00:09:20,083
كان لديّ نموذج"
"لما يجري ما بين العلاقات

147
00:09:20,209 --> 00:09:21,584
"(كنت أعود دوماً إلى (جون"

148
00:09:21,709 --> 00:09:25,334
بعد كلّ انفصال مدمّر، يشتّت النفس"
"ويصيبني بالٔاسى الشديد

149
00:09:25,584 --> 00:09:30,250
كان لطيفاً، وسيماً، غير معقّد، كان"
"الشخص الملائم لٕارضاء غروري الجنسي

150
00:09:30,375 --> 00:09:32,167
شكراً على اتصالك، يا فاتنة

151
00:09:35,876 --> 00:09:37,834
أفرحتني كثيراً

152
00:09:38,626 --> 00:09:41,375
لمَ كنت أبقيه جانباً"
"طوال تلك السنوات؟

153
00:09:41,709 --> 00:09:45,501
هل أؤمن حقاً أنه يجدر بالعلاقة"
"أن تكون صعبة لكي تنجح؟

154
00:09:47,375 --> 00:09:51,834
هل تريد تناول العشاء مساء الجمعة؟ -
العشاء؟ -

155
00:09:53,125 --> 00:09:56,501
أجل، طبعاً سأتفقّد جدول مواعيدي
لكن أظنّ أنه بوسعي الذهاب

156
00:09:56,626 --> 00:10:02,042
رائع، ما رأيك بالساعة الثامنة؟ -
لتكن الثامنة والربع -

157
00:10:02,167 --> 00:10:05,083
"وبهذه البساطة، غيّرت نموذجي المتبع"

158
00:10:06,250 --> 00:10:08,959
كاري) لا يمكنك مواعدة)
رفيق المضاجعة

159
00:10:09,083 --> 00:10:12,417
ارفعي صوتك بعد، لا أظنّ أنّ تلك العجوز
في الصف الٔاخير سمعتك

160
00:10:12,542 --> 00:10:15,459
ستأخذين الشخص الوحيد في حياتك
الموجود لممارسة الجنس وحسب

161
00:10:15,584 --> 00:10:19,417
بدون أيّ روابط
ثمّ تحوّلينه إلى إنسان؟ لماذا؟

162
00:10:19,542 --> 00:10:24,042
عذراً؟ رفيق المضاجعة؟
ما هو رفيق المضاجعة؟

163
00:10:24,542 --> 00:10:26,459
!بربّك

164
00:10:27,375 --> 00:10:31,459
رفيق المضاجعة هو شخص
واعدته بضع مرّات ولم تفلح علاقتكما

165
00:10:31,584 --> 00:10:34,501
لكن العلاقة الجنسية كانت رائعة
لذا احتفظت بعلاقتكما عند الحاجة

166
00:10:34,626 --> 00:10:36,292
إنه كقضيب متوفّر لدى الاتّصال

167
00:10:36,417 --> 00:10:41,250
هل تعنين أنك تتّصلين بهذا الرجل
حين تشعرين... بإثارة جنسية؟

168
00:10:41,375 --> 00:10:44,334
أجل -
ويأتي بكلّ بساطة؟ -

169
00:10:44,459 --> 00:10:47,000
ليس عبداً عزيزتي
لديه حياة يعيشها

170
00:10:47,125 --> 00:10:48,876
لكن لست مضطرة
إلى أن تعرفي شيئاً عنها

171
00:10:49,000 --> 00:10:52,709
وتضمنين وصوله إليك ضمن حدود
مانهاتن) في غضون 6 ساعات أو أقل)

172
00:10:52,834 --> 00:10:56,501
ولكلّ منكنّ رفيق مماثل؟ -
(انتقل رفيقي للعيش في (شيكاغو -

173
00:10:56,626 --> 00:10:58,125
لكننا الٓان نمارس الجنس عبر الهاتف

174
00:10:58,250 --> 00:11:02,042
ماذا يفعل في (شيكاغو)؟ -
لا فكرة لديّ -

175
00:11:02,667 --> 00:11:05,292
بعد بضع لحظات"
"وبعد أن بثّ حديثنا فيها الجرأة

176
00:11:05,417 --> 00:11:07,792
وإثر شعورها بالنشوة"
"من حركات الوقوف على الرأس المتعدّدة

177
00:11:07,918 --> 00:11:10,792
دعت (شارلوت) رجلًا للخروج معها"
"للمرّة الٔاولى

178
00:11:10,918 --> 00:11:14,792
كان ذلك الصف صعباً
لم يسبق لي أن تعرّقت إلى هذا الحدّ

179
00:11:16,667 --> 00:11:19,667
هل تريد تناول العشاء
برفقتي مساء الجمعة؟

180
00:11:19,792 --> 00:11:21,167
طبعاً

181
00:11:25,167 --> 00:11:27,918
رحت أتساءل، إن كان بوسع"
"شارلوت) تغيير نموذجها)

182
00:11:28,000 --> 00:11:29,792
(وبدأت تدعو كلّ رجل في (مانهاتن"
"للخروج برفقتها

183
00:11:29,918 --> 00:11:32,083
"لمَ لا يمكنني تأسيس علاقة أعمق"

184
00:11:32,209 --> 00:11:34,667
مع رجل تقتصر علاقتي به"
"على كونها جنسية سطحية؟

185
00:11:39,626 --> 00:11:43,459
يا للروع، أنت متأنّقة

186
00:11:44,501 --> 00:11:47,751
أظنّ ذلك... شكراً

187
00:11:48,250 --> 00:11:51,501
في الواقع، أردت أن أخبره"
"أنه لم يسبق له أن رآني بملابس؟

188
00:11:51,667 --> 00:11:54,042
إذاً هل تريد احتساء كأس نبيذ أوّلًا
...أو تريد

189
00:11:54,167 --> 00:11:57,000
لا، لا بأس، شكراً

190
00:11:59,876 --> 00:12:02,918
،انتظر، انتظر
انتظر، انتظر

191
00:12:03,000 --> 00:12:04,751
قمت بالحجز

192
00:12:05,667 --> 00:12:10,626
(في مطعم (سوشي -
رائع، فهمت -

193
00:12:11,792 --> 00:12:18,667
لا، أعني... يا إلهي
أعني (سوشي)، طعام ياباني

194
00:12:18,792 --> 00:12:22,542
حين قلت عشاءً، عنيت عشاءً فعلًا -
أجل -

195
00:12:22,709 --> 00:12:25,792
لا، لكن كلّما كنا نتناول العشاء
...كنا دوماً

196
00:12:25,918 --> 00:12:27,334
أجل
أعلم، أعلم

197
00:12:28,667 --> 00:12:31,959
حسناً، سأجلب حقيبة يدي

198
00:12:32,042 --> 00:12:35,667
كمعظم المواعيد الٔاولى"
"كانت البداية غريبة

199
00:12:45,501 --> 00:12:50,125
طبق (ساشيمي) بالسمكة الصفراء الذيل
قطعتا (سوشي) بالسلمون

200
00:12:50,250 --> 00:12:52,667
ولفيفة الـ(تونا) بالتوابل

201
00:12:52,792 --> 00:12:55,709
هل تحبّ الٕانكليس؟ -
هذا محال -

202
00:12:55,834 --> 00:12:59,000
أريد طبق (ترياكي) بالدجاج
محمّص جيّداً

203
00:12:59,125 --> 00:13:03,751
لا، طبق الـ(سوشي) رائع هنا -
لا، لا أحتمل الطعام النيء -

204
00:13:03,876 --> 00:13:05,792
لا يناسبني -
لمَ لم تخبرني؟ -

205
00:13:05,918 --> 00:13:07,667
كان بوسعنا الذهاب إلى مكان آخر -
لا، لا تقلقي -

206
00:13:07,792 --> 00:13:09,959
إن شعرت بالجوع
أتناول شطيرة لحم في ما بعد

207
00:13:10,042 --> 00:13:11,417
حسناً

208
00:13:12,209 --> 00:13:17,417
اسمعي، قبل أن أنسى، هذه لك

209
00:13:17,792 --> 00:13:20,334
حسناً، شكراً، ما هذه؟

210
00:13:20,459 --> 00:13:24,834
40 دقيقة في رحلة طويلة
على متن (يو إس كونتيناتال) بدون قيود

211
00:13:24,959 --> 00:13:31,000
للترويج لخدمتنا 7-7-3 سبعة أيام
سبع ساعات، 3 دولارات في اليوم

212
00:13:31,292 --> 00:13:35,167
...شكراً، إذاً أنت -
أبتكر هذه البدع، نوعاً ما -

213
00:13:35,292 --> 00:13:38,209
رسمياً أبيع الوقت لكنني أحصل
على دقائق بداعي التحفيز

214
00:13:38,334 --> 00:13:40,209
وأوزّعها على هواي

215
00:13:41,250 --> 00:13:43,918
إذاً إن حالفني الحظ، قد أحصل
على ساعة كاملة في المرّة المقبلة

216
00:13:44,000 --> 00:13:47,292
لا أظنّ ذلك لكن إن كنت حالياً
زبونة شركة (إم سي أي) وبدّلتها

217
00:13:47,417 --> 00:13:50,959
تحصلين على ساعتَين مجاناً -
كنت أمزح -

218
00:13:51,042 --> 00:13:54,125
حسناً، فهمت، حسناً

219
00:13:56,709 --> 00:14:00,083
إذاً يجدر بنا ربما
أن نطلب كأسَي (ساكي)؟

220
00:14:00,209 --> 00:14:02,542
(أجل، طبعاً، أريد (ساكي

221
00:14:06,417 --> 00:14:08,375
"عدنا إلى شقتي لمضاجعة سريعة"

222
00:14:09,959 --> 00:14:13,209
كان عليّ أن أمحو الذكرى الراكدة"
"للساعتين الٔاخيرتين

223
00:14:13,334 --> 00:14:16,250
أيمكن لشخص مثير"
"إلى هذا الحدّ في السرير

224
00:14:16,375 --> 00:14:18,375
أن يكون مضجراً"
"إلى هذا الحدّ في الحياة؟

225
00:14:29,459 --> 00:14:31,083
في غضون ذلك"
"كانت (سمانثا)، في الواقع

226
00:14:31,209 --> 00:14:34,083
"قد بدأت تتوق لرفقة جاريها الجديدين"

227
00:14:35,209 --> 00:14:38,626
كلّ مساء، بشكل آلي"
"مباشرةً بعد أخبار الساعة الحادية عشرة

228
00:14:47,250 --> 00:14:51,626
كانت (سمانثا) تستمتع بدورها"
"كمغنية غير مرئية لفرقة غير منظورة

229
00:14:57,542 --> 00:15:01,209
إلى أن حلّ مساء"
"لم تعد فيه غير مرئية بالكامل

230
00:15:18,501 --> 00:15:22,417
مساء ذلك السبت، دعتنا (ميراندا) جميعاً"
"لنتعرّف بآخر مغامراتها

231
00:15:22,542 --> 00:15:24,834
على ما يبدو، كان قد اختار"
"الذهاب إلى مكان آخر

232
00:15:24,999 --> 00:15:27,417
يجدر به أن يصل في أيّ دقيقة حقاً -
لا تقلقي -

233
00:15:27,542 --> 00:15:31,250
إن كنا نحن وحسب، لا بأس -
ليس لدينا مكان آخر نقصده -

234
00:15:31,375 --> 00:15:33,417
بلى، لديّ موعد هذا المساء -
مع مَن؟ -

235
00:15:33,542 --> 00:15:35,999
ذلك الشاب من صف اليوغا
دعوته للخروج

236
00:15:36,584 --> 00:15:38,250
أثرت إعجابي

237
00:15:38,375 --> 00:15:41,959
ما أن كسرت الجليد بيننا
بات الٔامر سهلًا كركوب الدرّاجة

238
00:15:42,042 --> 00:15:43,417
لديّ الكثير من المواعيد هذا الٔاسبوع

239
00:15:43,542 --> 00:15:44,999
بحيث اضطررت إلى القيام
باثنين في أمسية واحدة

240
00:15:45,083 --> 00:15:47,250
حجزت موعدَين؟ -
اضطررت إلى ذلك -

241
00:15:47,375 --> 00:15:50,834
هناك رجل سيغادر المدينة طوال 3 أسابيع
وشاب آخر لم أرد أن ألغي موعدي معه

242
00:15:50,999 --> 00:15:52,999
إذاً كيف تنوين إنجاح هذا الٔامر؟

243
00:15:53,083 --> 00:15:56,083
أتناول العشاء باكراً مع الٔاعزب الٔاوّل
وفي وقت متأخّر مع الٔاعزب الثاني

244
00:15:56,209 --> 00:15:58,918
يا إلهي، تتحوّلين إلى رجل

245
00:15:59,000 --> 00:16:03,709
على ما يبدو، لم تكتفِ (شارلوت) بتغيير"
"نموذجها، بل غيّرت جنسها في الواقع

246
00:16:04,375 --> 00:16:07,334
لا أعلم كيف سأتناول العشاء
مرّتين على التوالي

247
00:16:07,459 --> 00:16:10,584
"ثمّ بكلّ بساطة، عادت امرأة مجدداً"

248
00:16:10,709 --> 00:16:12,250
عذراً حبيبتي، الٔابله الذي أقلّني إلى هنا

249
00:16:12,375 --> 00:16:15,292
قد نجح في فحص القيادة
في (بنغلاديش) على ما يبدو

250
00:16:15,959 --> 00:16:18,417
يسرّني أنني ترجلت من تلك العربة
القديمة سليماً معافى

251
00:16:18,542 --> 00:16:20,626
(كيفن)، هذه (كاري) -
مرحباً -

252
00:16:20,751 --> 00:16:23,292
(سمانثا) و(شارلوت)، هذا (كيفن) -
تشرّفت -

253
00:16:23,417 --> 00:16:25,626
عليّ أن أجري اتصالًا سريعاً
وسأعود على الفور

254
00:16:25,751 --> 00:16:27,959
أيّتها النادلة، أريد كوب بيرة
على هذه الطاولة

255
00:16:29,626 --> 00:16:32,834
إنه ظريف -
بشكل شديد التوتر -

256
00:16:32,999 --> 00:16:35,834
سيعرف يوم الثلاثاء
إن كان سيصبح شريكاً

257
00:16:35,999 --> 00:16:39,083
وآمل أن يسترخي بعض الشيء في ما بعد

258
00:16:44,083 --> 00:16:48,125
ماذا تفعلين؟ -
لا أريده أن يغضب على النادلة -

259
00:16:49,459 --> 00:16:52,209
(في ذلك المساء، انطلقت (شارلوت"
"لتغيير نموذجها

260
00:16:52,334 --> 00:16:54,584
"وجبة عادة مع (إريك) من صف اليوغا"

261
00:16:54,709 --> 00:16:57,999
حيث اكتشفا حبّهما المتبادل للجولات"
"الطويلة على السواحل الرئيسية

262
00:16:58,083 --> 00:16:59,999
ومشاهدة الحلقات المعادة"
"(لبرنامج (ناني آند ذا بروفيسور

263
00:17:00,083 --> 00:17:02,292
كانت بالفعل وسيطة روحية -
بالتأكيد -

264
00:17:02,417 --> 00:17:07,999
لا، لكن بشكل خفي ومعقّد للغاية -
لا أظنّ أنّ أولاد اليوم قد يفهمون ذلك -

265
00:17:08,083 --> 00:17:12,918
لا، دعيني أخبرك أمراً حين أرزق بأولاد
سأراقب بحزم ما يشاهدونه على التلفاز

266
00:17:13,000 --> 00:17:15,918
أريدهم أن يقرأوا -
وكم ولداً تريد؟ -

267
00:17:16,000 --> 00:17:19,083
ولدَين، واحد من كلّ جنس -
يبدو العدد المناسب -

268
00:17:19,709 --> 00:17:24,083
بينما بدأت (شارلوت) تسبح في تخيّلاتها"
"(لعطلات الصيف في (كينابانكبورت

269
00:17:24,209 --> 00:17:26,542
أدركت أنها تأخّرت"
"على مناوبتها الثانية

270
00:17:26,667 --> 00:17:29,542
يا إلهي -
ما الخطب؟ -

271
00:17:32,375 --> 00:17:38,834
حنجرتي، إنها متقرّحة جداً
كنت أكافح الزكام طوال الٔاسبوع

272
00:17:38,999 --> 00:17:42,918
يا للمسكينة، دعيني أطلب الحساب -
آسفة جداً -

273
00:17:43,542 --> 00:17:48,167
استمتعت كثيراً بوقتي -
أنا أيضاً -

274
00:17:49,709 --> 00:17:52,334
(بينما انطلقت (شارلوت"
"إلى ارتباطها التالي

275
00:17:52,459 --> 00:17:55,209
"كانت (سمانثا) تتخيّل ارتباطاً خاصاً بها"

276
00:17:55,417 --> 00:17:59,417
سمانثا)، مرّي بنا لٕالقاء التحية)"
"يسرّنا هدم الجدار بيننا

277
00:17:59,542 --> 00:18:00,959
"(مارلين) و(أليكس)"

278
00:18:03,292 --> 00:18:04,999
أرجو المعذرة (هيسوس)؟

279
00:18:07,584 --> 00:18:11,918
مرحباً، كنت أتساءل وحسب
أتعلم من يعيش في تلك الشقة؟

280
00:18:12,667 --> 00:18:18,584
أجل، أجل، إنه موسيقيّ لطيف للغاية

281
00:18:18,834 --> 00:18:21,501
وزوجته راقصة -
حقاً؟ -

282
00:18:21,667 --> 00:18:27,375
وهل شكلهما جميل؟ -
أجل، إنهما جميلان جداً -

283
00:18:28,876 --> 00:18:31,751
رائعان -
حسناً إذاً، تابع عملك -

284
00:18:36,125 --> 00:18:38,918
في وقت لاحق من ذلك المساء"
"كانت (شارلوت) عائدة من عشائها الثاني

285
00:18:39,042 --> 00:18:41,876
حيث تناولت بلح البحر المسلوق"
"مع البطاطا المقلية مع الٔاعزب الثاني

286
00:18:41,999 --> 00:18:43,375
"وهو سمسار بضائع يحبّ الفنون"

287
00:18:43,501 --> 00:18:46,459
استمتعت كثيراً بوقتي -
أنا أيضاً -

288
00:18:46,584 --> 00:18:49,918
ها هو -
عذراً -

289
00:18:50,250 --> 00:18:53,876
إذاً هل لي أن أتّصل بك؟ -
حتماً -

290
00:18:53,999 --> 00:18:55,375
حسناً

291
00:19:02,667 --> 00:19:07,125
شارلوت)؟) -
إريك)؟ ماذا تفعل هنا؟) -

292
00:19:07,250 --> 00:19:10,959
كنت أترك لك حساء الدجاج لحنجرتك

293
00:19:11,083 --> 00:19:13,250
لكنك شفيت حسبما أرى

294
00:19:13,375 --> 00:19:17,167
مَن هو هذا الشاب؟ -
أنا الذي تناولت معه العشاء قبلك -

295
00:19:18,292 --> 00:19:20,999
خرجت معنا نحن الاثنين؟ -
لا تشعر بهذا السوء -

296
00:19:21,125 --> 00:19:23,417
أقله أخذت الموعد المتأخّر
ويمكنك أن ترافقها إلى الشقة

297
00:19:23,542 --> 00:19:25,125
لا أظنّ ذلك

298
00:19:25,250 --> 00:19:29,918
أتعلمين؟ استمتعي بالحساء -
هل أنت ذاهب شمالًا؟ -

299
00:19:30,834 --> 00:19:33,501
أجل، الطرف الغربي -
هل تريدنا أن نتشارك سيّارة الٔاجرة؟ -

300
00:19:33,626 --> 00:19:34,999
طبعاً

301
00:19:35,999 --> 00:19:38,709
من الٓان فصاعداً"
"طوّرت (شارلوت) نموذجاً جديداً

302
00:19:38,834 --> 00:19:42,375
قرّرت بشكل حازم ألّا تصغي أبداً"
"إلى نصائح صديقاتها بعد اليوم

303
00:19:45,626 --> 00:19:47,250
"في وقت متأخّر جداً من ذلك المساء"

304
00:19:47,375 --> 00:19:50,999
قرّرت (سمانثا) أن ترحّب"
"بحرارة بجارَيها الجديدَين

305
00:19:57,792 --> 00:20:02,417
تبيّن أنّ الموسيقيّ والراقصة"
"(زوج في متوسط العمر من شرقي (أوروبا

306
00:20:02,542 --> 00:20:06,999
(كان يعزف في فرقة (بولكا"
"وكانت راقصة... في ما مضى

307
00:20:07,125 --> 00:20:08,834
سمانثا)؟)

308
00:20:10,626 --> 00:20:14,999
هلّا تخفضان صوتكما
أحاول النوم

309
00:20:17,459 --> 00:20:19,626
غيّرت (سمانثا) نموذجها"
"في جميع الٔاحوال

310
00:20:21,626 --> 00:20:24,501
"قرّرت نقل سريرها إلى الجدار المقابل"

311
00:20:26,042 --> 00:20:28,918
في وقت لاحق من ذلك الٔاسبوع"
"(تحقّق حلم (كيفن

312
00:20:29,042 --> 00:20:32,292
تمّ تعيينه شريكاً كاملًا"
"في شركة المحاماة حيث يعمل

313
00:20:32,417 --> 00:20:34,375
"دعا (ميراندا) للخروج والاحتفال بالخبر"

314
00:20:35,918 --> 00:20:41,834
نخب مناسبة سعيدة للغاية -
أجل، يغمرني الفرح بالكامل -

315
00:20:41,959 --> 00:20:44,542
يمكنني الٓان أن أعمل 60 ساعة
في الٔاسبوع مقابل الٔاجر عينه

316
00:20:44,667 --> 00:20:47,751
أطير من شدة الفرح -
ألا يمكنك الاستمتاع بنجاحك لثانية؟ -

317
00:20:47,876 --> 00:20:50,334
لا، ما يغضبني هو أنك لا تفهمين
مقدار الٕارهاق الذي أتعرّض له

318
00:20:50,459 --> 00:20:52,709
تعيشين حقاً في أرض المستحيلات
أليس كذلك؟

319
00:20:55,083 --> 00:20:58,709
بالمناسبة، إن كان هناك فرق بين زجاجة
الشمبانيا التي تكلّف 100 دولار هذه

320
00:20:58,834 --> 00:21:00,250
والكحول الرخيص الذي يُباع
مقابل 29 دولاراً

321
00:21:00,375 --> 00:21:02,709
يلزمهم حاسة ذوق أكثر إرهافاً من
حاستي لتبيانه، لا أعلم

322
00:21:02,834 --> 00:21:05,999
تروقني الشمبانيا والخبز رائع

323
00:21:06,125 --> 00:21:09,959
يا إلهي، انظر إلى هذه الٔازهار -
لا تثيري غيظي -

324
00:21:13,999 --> 00:21:16,876
أين تذهبين؟ -
أعود إلى أرض المستحيلات -

325
00:21:16,999 --> 00:21:20,667
بالمناسبة، إياك أن تتّصل بي مجدداً

326
00:21:20,792 --> 00:21:23,334
طاب يومك -
ماذا؟ -

327
00:21:23,459 --> 00:21:27,125
غيّرت (ميراندا) نموذجها"
"بطريقة لم تتوقّعها قط

328
00:21:27,375 --> 00:21:30,459
كان الرجل الغاضب"
"قد حوّلها إلى متفائلة مخبولة

329
00:21:31,209 --> 00:21:36,167
كانت تلك اللحظة الٔامثل لتلتقي صدفة"
"بـ(سكيبر) للمرة الٔاولى منذ أن هجرته

330
00:21:36,292 --> 00:21:40,999
سكيبر)، تروّى قليلًا)

331
00:21:41,083 --> 00:21:43,626
أتعلمين؟ لا تملي عليّ ما أفعله

332
00:21:43,959 --> 00:21:47,459
أردت وحسب أن ألقي عليك التحية
وأسألك عن حالك

333
00:21:47,584 --> 00:21:51,626
كيف حالي؟ أنت بالفعل جريئة
لتكلّميني وكأن شيئاً لم يكن

334
00:21:51,751 --> 00:21:54,292
منذ أن رميت بي كالحليب الفاسد

335
00:21:54,417 --> 00:21:57,876
سأخبرك عن حالي، إنني بأفضل
حال بعد أن تخلّصت منك بالكامل

336
00:21:58,375 --> 00:22:03,000
ألا يمكنني مكالمتك قليلًا؟
هل لي أن أبتاع لك البيرة أو ما شابه؟

337
00:22:03,125 --> 00:22:05,542
لم يسبق لـ(ميراندا) أن رأته غاضباً"
"إلى هذا الحدّ في السابق

338
00:22:05,667 --> 00:22:08,042
والٔامر الفظيع في ذلك"
"هو أنها انجذبت إليه

339
00:22:08,167 --> 00:22:11,918
هذا ما يميّز النماذج"
"لا يمكن تغييرها ببساطة متى يحلو لنا

340
00:22:12,000 --> 00:22:13,792
هل كنت تمارس التمارين؟

341
00:22:14,626 --> 00:22:18,167
وبعد بضع ليالٍ"
"خرجت مع (جون) إلى صالة السينما

342
00:22:18,334 --> 00:22:21,083
"رفضت التصديق أنّ رابطاً جنسياً شغوفاً"

343
00:22:21,250 --> 00:22:24,792
لا يمكن ترجمته"
"إلى صداقة هادفة كحد أدنى

344
00:22:25,751 --> 00:22:28,584
إذاً هل أعجبك الفيلم؟ -
هل كان كوميدياً؟ -

345
00:22:28,709 --> 00:22:30,542
لا -
لم أخل ذلك -

346
00:22:32,501 --> 00:22:37,501
أليس هذا أروع شارع؟ كلّ هذه الحجارة
السمراء مبنية منذ أكثر من مئة عام

347
00:22:37,626 --> 00:22:42,250
وكأننا في (نيويورك) خلال فترة
(إيديث وورتن) و(هنري جايمس)

348
00:22:42,375 --> 00:22:43,751
أجل

349
00:22:43,876 --> 00:22:47,792
أحياناً لا أصدّق كم أنني محظوظة
كوني أعيش هنا

350
00:22:52,375 --> 00:22:55,834
ماذا؟ -
يبدو ثدياك رائعَين في هذا القميص -

351
00:22:55,959 --> 00:23:00,000
في تلك اللحظة، علمت"
"أنّ هناك قاسمين مشتركين بيننا فقط

352
00:23:00,125 --> 00:23:03,792
...اسمع، كنت دعوتك لتصعد لكن -
لا، لا بأس -

353
00:23:03,918 --> 00:23:07,417
...عليّ أن أستيقظ باكراً جداً غداً لذا -
حسناً -

354
00:23:14,000 --> 00:23:16,542
سأتّصل بك -
طابت ليلتك -

355
00:23:17,959 --> 00:23:19,334
حسناً

356
00:23:19,459 --> 00:23:22,042
علمت أنها المرّة الٔاخيرة"
"التي سأراه فيها

357
00:23:25,584 --> 00:23:29,042
وبهذه البساطة"
"عدت إلى ممارسة نموذجي القديم

358
00:23:29,876 --> 00:23:36,417
الطعام الصيني الدسم"
"النوم حتى الظهيرة والشعور بالتقلقل

359
00:23:42,792 --> 00:23:45,792
ترجمة: رانيا موريس أمين
بروسبتايتلينغ

