﻿1
00:00:35,334 --> 00:00:39,167
كاري برادشو) بارعة في المضاجعة)"
"ولا تخشى السؤال

2
00:00:48,125 --> 00:00:51,459
هذه قصة زوج رائع"
"(هما (روب) و(إيلين

3
00:00:51,709 --> 00:00:55,584
قد استأجرا منزلًا في صيف حار"
"(ودبق في (هامبتونز

4
00:00:55,959 --> 00:00:58,834
دعت (إيلين) أعز صديقتَين عزباوتَين لها"
"(سندي) و(جانيت)

5
00:00:59,042 --> 00:01:02,042
(في حين دعا (روب"
"(صديقَيه الٔاعزبَين (أيرا) و(ماثيو

6
00:01:02,375 --> 00:01:04,667
لتشارك الٔاوقات السعيدة"
"والٕايجار الباهظ

7
00:01:05,501 --> 00:01:08,375
وذات يوم، حصل شجار حادّ"
"بين هذا الزوج اللطيف

8
00:01:08,501 --> 00:01:10,751
حين ذهبت (إيلين) لممارسة العدو"
"ولوت كاحلها

9
00:01:10,999 --> 00:01:14,501
(فعادت باكراً لتجد (روب"
"(يتودّد إلى (جانيت

10
00:01:15,876 --> 00:01:20,334
(وسئمت (سندي) من دعابات (ماثيو"
"السخيفة وثرثرته المستمرّة عن السوق

11
00:01:20,584 --> 00:01:23,834
(وحاول (أيرا) أن يظهر مساندته لـ(إيلين"
"واعترف لها بمشاعره الحقيقية حيالها

12
00:01:23,959 --> 00:01:25,959
فحاولت أن تضحك على الموضوع"
"باعتباره نكتة

13
00:01:26,042 --> 00:01:29,125
مع حلول شهر أغسطس"
"بات الوضع برمّته بغاية الغرابة

14
00:01:29,250 --> 00:01:31,042
"بحيث أنّ لا أحد منهم أراد العودة"

15
00:01:31,417 --> 00:01:34,125
(وآنذاك اتّصلت (جانيت"
"(بصديقتها (شارلوت

16
00:01:34,250 --> 00:01:36,876
إنه منزل ظريف من 3 غرف نوم

17
00:01:36,999 --> 00:01:39,667
وسيقدّمون إلينا عرضاً جيّداً
عن شهر أغسطس

18
00:01:39,834 --> 00:01:41,125
أجل بالتأكيد إنه عرض جيّد

19
00:01:41,250 --> 00:01:43,792
إنه مسكون بأحبّاء تعرّضوا للخيانة
وبالنبذ الجنسي

20
00:01:44,042 --> 00:01:45,375
يمكننا أن نحرق القصعين

21
00:01:45,501 --> 00:01:48,959
تشارك المنزل مع صديقتيك
أمر جيّد في العشرينات

22
00:01:49,042 --> 00:01:52,000
لكن في الثلاثينات
أليس الٔامر مثيراً للشفقة بعض الشيء؟

23
00:01:52,125 --> 00:01:53,834
وكأنك الولد الٔاكبر سناً
في مخيّم صيفي؟

24
00:01:53,959 --> 00:01:55,334
إنها محقّة في ما تقوله

25
00:01:55,459 --> 00:01:57,834
مساعدتي البالغة 25 من العمر
(نينا غراباوسكي)

26
00:01:57,959 --> 00:02:01,209
(لديها سهم صيفي في (بريدج هامبتون
مع 18 فتاة أخرى

27
00:02:01,334 --> 00:02:02,751
عليهنّ النوم ضمن مناوبات

28
00:02:02,876 --> 00:02:05,584
ماذا يفعلنَ حين يتعرّفن بأحد؟ -
يضاجعنَ ضمن مناوبات أيضاً -

29
00:02:05,709 --> 00:02:11,000
مهلًا، مهلًا، لا أصدّق أنكنّ تفوّتنَ الفرصة
للنجاة من هذا الحرّ الخانق

30
00:02:11,209 --> 00:02:13,918
إضافةً إلى ذلك، المدينة معدومة الحركة
بالكامل في شهر أغسطس

31
00:02:14,000 --> 00:02:16,292
(ذلك لٔانّ الجميع في (هامبتونز

32
00:02:16,417 --> 00:02:18,292
أو عالق في ازدحام السير
محاولًا الوصول إلى هناك

33
00:02:18,417 --> 00:02:22,792
لكنه قد يكون آخر صيف
يمكننا فيه الاجتماع وفعل شيء مماثل

34
00:02:23,000 --> 00:02:24,667
مَن يعلم ما قد يحصل العام المقبل؟

35
00:02:24,792 --> 00:02:27,125
قد تكون إحدانا متزوّجة
أو قد تُرزق بأولاد

36
00:02:27,459 --> 00:02:32,209
آنذاك سنندم دوماً على آخر
(صيف لم نمضه سوية في (هامبتونز

37
00:02:32,709 --> 00:02:36,042
حين أظهرت (شارلوت) آمالها الرقيقة"
"هذه أثّرت فينا جميعاً

38
00:02:38,000 --> 00:02:40,292
حسناً قبلت -
أنا أيضاً -

39
00:02:40,417 --> 00:02:41,792
حسناً

40
00:02:42,667 --> 00:02:44,292
لكنني أحصل على المناوبة الليلية

41
00:02:44,417 --> 00:02:45,751
يا إلهي -
"سمانثا جونز)، علاقات عامة)" -

42
00:02:45,876 --> 00:02:47,375
كانت (سمانثا) تشعر دوماً"
"أنها في العشرينات

43
00:02:47,501 --> 00:02:50,417
إلى أن رأت فعلياً فتاة في العشرينات"
"أعادتها إلى أرض الواقع

44
00:02:50,542 --> 00:02:52,751
حسناً سأدرجك
في لائحة الٔاشخاص البارزين

45
00:02:52,876 --> 00:02:56,209
عليك أن تجرّبيه لليلة
يملكه (جيري) وهو أعزّ صديق لي

46
00:02:56,334 --> 00:02:59,459
(يملك أيضاً ذلك الواقع في (ساوث بيتش
أجل، إنه عينه

47
00:02:59,584 --> 00:03:02,209
أريدك أن تدقّقي وتؤكّدي لائحة المدعوّين
إلى حفلة (هتريك مارتن) الخيرية

48
00:03:02,334 --> 00:03:04,209
(واتّصلي لي بـ(ريتشارد جونسون
بأسرع وقت ممكن

49
00:03:04,667 --> 00:03:06,834
لا، ليس شاذاً

50
00:03:06,959 --> 00:03:09,584
لا، إذ لديّ بعض الٔاشخاص العزيزين
الذين قام بمضاجعتهم

51
00:03:09,709 --> 00:03:13,334
،أنت شريرة، بالفعل اسمعي
سأرسل إليك سيّارة ذهاباً وإياباً

52
00:03:13,459 --> 00:03:16,626
وإن لم يعجبك الٔامر
سأدعك تداعبينني حقاً

53
00:03:17,459 --> 00:03:22,959
أنا جدية، اقطعي الاتّصال في الحال -
اسمعي، عليّ أن أقفل -

54
00:03:23,459 --> 00:03:26,292
سأطلعك على المستجدّات حسناً؟
الوداع عزيزتي

55
00:03:27,959 --> 00:03:31,125
أنا... لديّ علاقاتي الشخصية الخاصة
كما تعلمين

56
00:03:31,292 --> 00:03:34,542
ليس مع زبائني -
ولديّ حياتي المهنية الخاصة لٔاهتمّ بها -

57
00:03:34,667 --> 00:03:39,125
حياتك المهنية هي كونك مساعدتي -
أنت مضلّلة جداً -

58
00:03:39,417 --> 00:03:41,542
ما كنت لتميّزي حتى
الٔامور المثيرة لولاي

59
00:03:42,125 --> 00:03:45,876
نينا) مع الٔاسف)
يبدو أنك لا تفهمين الفارق الكبير بيننا

60
00:03:46,083 --> 00:03:47,417
بلى أفهمه

61
00:03:47,834 --> 00:03:53,667
(وقفت في الصف للدخول إلى (استديو 54
وأنا كذلك لكن نسخة الفيلم منه

62
00:03:56,918 --> 00:03:59,250
أعطيت تلك العاهرة أوّل مهنة
بعد تخرّجها من الجامعة

63
00:03:59,375 --> 00:04:00,709
لم تكن تعرف شيئاً

64
00:04:00,834 --> 00:04:03,125
فتيات العشرينات مدلّلات للغاية
ولا يبدينَ أيّ شعور بالامتنان

65
00:04:03,250 --> 00:04:06,083
يخلنَ إنهنّ الٔافضل -
أجل، لا يدركنَ أننا ما زلنا الٔافضل -

66
00:04:06,209 --> 00:04:08,918
لا، لٔانّ العالم يصادق على تضليلهنّ

67
00:04:09,000 --> 00:04:11,834
(وقد أخذت نسخة عن (رولوديكس
الخاصة بي، أتخالين بوسعي مقاضاتها؟

68
00:04:11,999 --> 00:04:14,375
أرجو المعذرة، هل تذكراننا
حين كنّا في العشرينات؟

69
00:04:14,501 --> 00:04:16,209
بالكاد -
أظهرا بعض التعاطف، سيّدتاي -

70
00:04:16,334 --> 00:04:18,584
الشيء الوحيد الٔاسوأ من كونك عازبة
في الثلاثينات في هذه المدينة

71
00:04:18,709 --> 00:04:20,667
هو كونك عازبة في العشرينات

72
00:04:20,792 --> 00:04:24,334
مرحباً، أين كنتنّ؟
(خشيت أن تفوّتنَ حافلة (جتني

73
00:04:24,459 --> 00:04:27,292
(هامبتون جتني)"
"أشبه بحافلة المخيّم الصيفي

74
00:04:27,417 --> 00:04:29,959
لكن بدلًا من الغناء"
"يتجاهل الجميع بعضهم البعض

75
00:04:30,042 --> 00:04:31,375
"ويتحدّثون على الهواتف الخلوية"

76
00:04:31,501 --> 00:04:35,083
(أقدّم إليكنّ جميعاً (غريغ
(هذه (سمانثا)، (كاري) و(ميراندا

77
00:04:35,209 --> 00:04:36,542
مرحباً -
مرحباً -

78
00:04:36,667 --> 00:04:39,292
(كان (غريغ) يقصد (هامبتونز
كلّ صيف منذ 20 عاماً

79
00:04:39,417 --> 00:04:41,167
مذ كنت في السادسة -
أجري الحسابات -

80
00:04:41,292 --> 00:04:43,667
فعلت ذلك -
شكراً -

81
00:04:48,042 --> 00:04:50,292
على مهل يا عزيزتي
لا داعي لتدفعيني

82
00:04:51,667 --> 00:04:55,876
بعد 4 ساعات في الطريق المزدحم"
"وصلنا إلى غرفنا الجديدة

83
00:04:59,584 --> 00:05:03,459
قالوا إنّ هذا المنزل أنيق بعض الشيء
أجده قذراً للغاية

84
00:05:03,626 --> 00:05:08,375
هذه المناشف عفنة، في الواقع
تفوح من المنزل بأكمله رائحة العفن

85
00:05:08,501 --> 00:05:10,375
ليست رائحة عفن
بل رائحة الشاطىء

86
00:05:10,542 --> 00:05:13,834
هلّا تكففن عن التهكّم
نحن محظوظات لوجودنا هنا

87
00:05:14,125 --> 00:05:17,834
التهكّم، هذه إحدى المنافع التي نتحلّى
بها وتفتقر إليها فتاة العشرينات

88
00:05:17,959 --> 00:05:19,667
كنت متهكّمة في الثانوية

89
00:05:20,751 --> 00:05:22,083
مَن الطارق؟

90
00:05:22,250 --> 00:05:24,999
إنه (غريغ)، ذلك الشاب الظريف
الذي تعرّفت به في الحافلة

91
00:05:25,083 --> 00:05:28,792
قلت له أن يمرّ بنا
وإن سألكنّ، يخالني في الـ27 من العمر

92
00:05:29,334 --> 00:05:31,751
على ما يبدو، في حين استقللنا النفق"
"المؤدّي إلى وسط المدينة

93
00:05:31,999 --> 00:05:34,125
كانت (شارلوت) قد استقلّت"
"نفق العبور عبر الزمن

94
00:05:34,250 --> 00:05:35,792
مرحباً -
مرحباً -

95
00:05:35,959 --> 00:05:39,292
(تفضّل بالدخول، تذكرنَ (غريغ -
(مرحباً (غريغ -

96
00:05:39,501 --> 00:05:44,792
مرحباً، سأقوم ورفاقي في المنزل
بإضرام مشعلة ضخمة قرب الشاطىء

97
00:05:44,918 --> 00:05:47,209
وأردت القول
إنكنّ جميعاً مدعوّات

98
00:05:47,834 --> 00:05:49,209
رائع

99
00:06:06,667 --> 00:06:08,626
تفضّلا سيّدتاي

100
00:06:08,792 --> 00:06:11,584
فيها الكثير من الزبد
بحيث يمكننا التزلّج على رأسها

101
00:06:11,709 --> 00:06:14,626
عذراً، لم أضخّ برميل جعة
منذ فترة طويلة

102
00:06:14,751 --> 00:06:16,918
أحبّ الشبّان الصغار في السن
لكن بربّكما

103
00:06:17,083 --> 00:06:20,042
لم ينمُ شعر الصدر حتى
لدى الشبّان الموجودين هنا

104
00:06:20,334 --> 00:06:22,334
هذا خبر سار بالنسبة إلى ظهورهم

105
00:06:23,667 --> 00:06:25,083
عذراً

106
00:06:25,751 --> 00:06:28,918
حسناً، هذا مسلٍ جداً
كم من الوقت بعد علينا البقاء؟

107
00:06:31,584 --> 00:06:33,584
يا إلهي

108
00:06:33,959 --> 00:06:36,167
حسناً، سأخبر (شارلوت) أننا سنرحل

109
00:06:36,709 --> 00:06:40,042
هذا أمر آخر يميّز فتيات العشرينات"
"إنهنّ مراعيات جداً

110
00:06:40,167 --> 00:06:43,334
يمكن دوماً الاعتماد على إحداهنّ"
"لتمسك لنا بشعرنا بينما نتقيّأ

111
00:06:44,918 --> 00:06:46,250
أرجو المعذرة

112
00:06:47,125 --> 00:06:49,501
(يا إلهي، (كاري برادشو -
أجل -

113
00:06:49,918 --> 00:06:53,209
(أنا (لوري هاريس
اسمحي لي أن أخبرك بأنني أعبدك

114
00:06:53,334 --> 00:06:55,959
أقرأ عمودك كلّ أسبوع
وكأنه ديانتي

115
00:06:56,417 --> 00:06:59,709
شكراً -
أعمل كمساعدة في دار نشر -

116
00:06:59,834 --> 00:07:01,792
لكنني فعلًا كاتبة -
رائع -

117
00:07:02,042 --> 00:07:05,709
سنرى، ربما يمكنني أن أرسل لك بشيء
كتبته لتقرأيه ذات مرّة؟

118
00:07:05,959 --> 00:07:08,709
طبعاً -
تجهلين معنى ذلك بالنسبة إليّ -

119
00:07:08,834 --> 00:07:11,542
أن يكون لديّ شخص مثلك كمرشدي

120
00:07:12,459 --> 00:07:15,999
مرشدتك -
إذاً أيمكنني الاتّصال بك في المدينة؟ -

121
00:07:16,209 --> 00:07:19,334
إن أمكنني تمضية بعض الوقت برفقتك
سيكون ذلك رائعاً

122
00:07:20,042 --> 00:07:23,584
طبعاً، سأكون شديدة الانشغال
في الصيف

123
00:07:23,751 --> 00:07:26,167
يمكنني مساعدتك، سأبتاع لك حاجياتك
سأغسل ثيابك

124
00:07:26,292 --> 00:07:29,083
لا، لا، لا داعي للقيام
بأعمال يدوية وضيعة

125
00:07:29,584 --> 00:07:31,584
سأعطيك رقم هاتفي

126
00:07:31,709 --> 00:07:34,709
يا إلهي، هذا رائع -
شكراً -

127
00:07:34,918 --> 00:07:36,876
سأمسك هذه -
شكراً -

128
00:07:42,083 --> 00:07:45,959
(في اليوم التالي، استيقظت (ميراندا"
"باكراً للاستمتاع بنسيم الصباح العليل

129
00:07:46,042 --> 00:07:48,751
وبالوحدة التي كانت"
"بأمسّ حاجة إليها

130
00:07:54,792 --> 00:07:57,876
حسناً، هناك مَن تقيّأ على الشرفة -
آسفة -

131
00:07:58,792 --> 00:08:01,375
(أسرفت (ستايسي) و(هولي
(في شرب الـ(جيلو

132
00:08:01,999 --> 00:08:06,834
ماذا؟ هل أصبحت في الـ25 الٓان؟ -
صباح الخير -

133
00:08:08,334 --> 00:08:12,209
لا، 27 -
لا يهم -

134
00:08:13,042 --> 00:08:17,501
في ذلك الٔاسبوع في المدينة"
""رحت أتساءل "ما كان إغراء العشرينات؟

135
00:08:17,626 --> 00:08:21,334
من ناحية، هناك بشرة نضرة للغاية"
"إثارة التجارب الجديدة

136
00:08:21,459 --> 00:08:25,334
والحس بحياة بلا عواقب"
"مليئة بإمكانيات لامتناهية

137
00:08:25,459 --> 00:08:29,709
ومن الناحية الٔاخرى، هناك شقق فظيعة"
"رجال يفتقرون إلى الخبرة الجنسية

138
00:08:29,834 --> 00:08:32,542
والٔاخطاء المحرجة"
"في حكمنا على الٔاناقة

139
00:08:34,918 --> 00:08:37,250
أيجدر بنا أن نخشى هذه النساء"
"العزباوات المعطّرات بالنعناع

140
00:08:37,375 --> 00:08:39,375
"باعتبارهنّ تهديداً على بقائنا؟"

141
00:08:39,959 --> 00:08:41,876
أو نشفق عليهنّ"
"باعتبارهنّ حمقاوات جاهلات

142
00:08:41,999 --> 00:08:44,999
على وشك أن تتحطّم أحلامهنّ"
"وتتناثر أوهامهنّ؟

143
00:08:45,792 --> 00:08:49,959
فتيات العشرينات"
"صديقات أو أعداء؟

144
00:08:51,459 --> 00:08:54,501
وفي ذلك المساء"
"في أوّل عمل لي كمرشدة

145
00:08:54,667 --> 00:08:57,375
اصطحبت معاونتي الشابة"
"إلى حفلة توقيع كتاب

146
00:09:00,167 --> 00:09:01,542
!يا إلهي

147
00:09:02,999 --> 00:09:06,250
لا أصدّق أنني خرجت برفقة
كاري برادشو)، هذا رائع إلى حدّ لا يصدّق)

148
00:09:06,375 --> 00:09:11,125
كفى، أشعر برأسي يتورّم من شدّة الغرور
إن كبر أكثر، عليّ رمي جميع قبّعاتي

149
00:09:11,501 --> 00:09:15,918
عندي سؤال، أتخالين أنه من المبكر جداً
كتابة المذكّرات في سن الـ25؟

150
00:09:16,000 --> 00:09:20,167
ما دمت لا تذكرين فيه سِفاح القربى
عقار (بروزاك) أو الحفلات، لا

151
00:09:20,292 --> 00:09:23,250
للٔامر علاقة بالجنس
أو بالٔاحرى بعدم ممارسة الجنس

152
00:09:23,375 --> 00:09:27,459
يتحدّث عن الفتيات بسنّي
اللواتي تحتفظنَ بنفسهنّ للزواج

153
00:09:29,167 --> 00:09:32,250
تحتفظنَ بماذا للزواج؟ -
عذريتنا -

154
00:09:33,417 --> 00:09:36,167
هل تقصدين القول جدياً
أنه لم يسبق لك أن ضاجعت رجلًا؟

155
00:09:36,375 --> 00:09:42,918
هذا صحيح -
حسناً، ما الذي تعتبرينه جنساً؟ -

156
00:09:43,459 --> 00:09:45,375
هل توحين
إلى أنني شبيهة بـ(لوينسكي)؟

157
00:09:45,501 --> 00:09:46,834
لا، لا -
لست كذلك -

158
00:09:46,959 --> 00:09:48,709
أقصد أنه ما من مداعبات
شفوية أو يدوية

159
00:09:48,834 --> 00:09:51,959
حسناً، فهمت
ما من مداعبات من أيّ نوع

160
00:09:52,667 --> 00:09:55,501
أتعلمين؟ أظنّني بحاجة إلى كأس

161
00:09:55,626 --> 00:09:58,334
سأجلبه، (كوزموبوليتان)، صحيح؟ -
أجل -

162
00:09:58,459 --> 00:10:00,918
أذكر ذلك من عمودك

163
00:10:03,292 --> 00:10:07,459
عذراء في الـ25 من العمر"
"(كانت تحضر لي كأس (كوزموبوليتان

164
00:10:07,584 --> 00:10:10,876
لم تبدُ لي قط الفجوة بين الجيلين"
"شاسعة إلى هذا الحدّ

165
00:10:10,999 --> 00:10:12,918
مرحباً -
مرحباً -

166
00:10:14,709 --> 00:10:16,834
هل قرأت الكتاب؟ -
لا وأنت؟ -

167
00:10:16,959 --> 00:10:19,334
لا، ليس بعد -
أتعرف شيئاً عن الكاتب؟ -

168
00:10:19,459 --> 00:10:23,167
أجل، يسري مرض السكّري في عائلته
ولديه جبيرة فولاذية في عظم فخذه الٔايسر

169
00:10:23,959 --> 00:10:28,292
(أنا طبيبه (برادلي ميغو -
(كاري برادشو) -

170
00:10:28,751 --> 00:10:31,959
يا إلهي، يرفض طبيبي زيارتي في المنزل
كيف بالٔاحرى حضور حفل توقيع كتابي؟

171
00:10:32,042 --> 00:10:34,792
،أجل، لم يسبق لي أن حضرت حفلة مماثلة
ارتأيت أنها ستكون مثيرة للاهتمام

172
00:10:34,959 --> 00:10:37,042
والٓان تخطّت جميع توقّعاتي -
أجل، أعلم -

173
00:10:37,167 --> 00:10:40,250
عادةً يقدّمون الجبن والبسكويت
لا نرى قريدساً فعلياً

174
00:10:40,542 --> 00:10:42,125
لا، كنت أتحدّث عنك

175
00:10:43,209 --> 00:10:44,626
أتعلمين؟ كنت دعوتك
لاحتساء شراب بعد الحفلة

176
00:10:44,751 --> 00:10:46,125
(لكنني أذهب تواً إلى (هامبتونز

177
00:10:46,250 --> 00:10:51,292
في الواقع، سأذهب إلى (هامبتونز) غداً -
رائع، أيمكنني الاتّصال بك هناك؟ -

178
00:10:53,542 --> 00:10:57,709
حسناً، أتعلم؟ سأكون مع صديقاتي
(يوم السبت في شاطىء (تاون لاين

179
00:10:57,834 --> 00:11:00,667
لدينا مظلّة كبيرة صفراء اللون
يمكنك المرور بنا لٕالقاء التحية إن أردت

180
00:11:00,792 --> 00:11:02,459
هل هذه خدعة وحسب
لرؤيتي في ثوب السباحة؟

181
00:11:02,584 --> 00:11:04,334
أجل -
إليك شراب (كوزمو) آنستي -

182
00:11:04,459 --> 00:11:06,292
شكراً -
مرحباً -

183
00:11:06,751 --> 00:11:09,626
(د. (برادلي ميغو)، هذه (لوريل

184
00:11:09,751 --> 00:11:11,209
مرحباً -
مرحباً -

185
00:11:11,999 --> 00:11:14,459
وإن أمطرت؟
...هل نختار تاريخاً آخر أو

186
00:11:14,584 --> 00:11:16,709
أيّها الطبيب، أنت مصرّ

187
00:11:17,417 --> 00:11:20,959
حسناً فقط في الحالات الطارئة

188
00:11:27,209 --> 00:11:28,834
عليّ الٓان شراء الكتاب

189
00:11:29,334 --> 00:11:32,083
تشرّفت بلقائك، أنت أيضاً -
الوداع -

190
00:11:32,375 --> 00:11:36,751
قُد بحذر -
يا إلهي، إنه وسيم للغاية -

191
00:11:37,042 --> 00:11:39,042
هل تعرّفت به للتو وأنا في البار؟

192
00:11:39,834 --> 00:11:41,959
يا سيّدة، لديك جاذبية قوية

193
00:11:44,626 --> 00:11:47,459
"كان ذلك السبت حاراً ومشمساً"

194
00:11:47,584 --> 00:11:49,626
"بينما كنّا جالسات تحت المظلّات"

195
00:11:49,751 --> 00:11:53,250
كانت فتيات العشرينات تتحمّصنَ"
"تحت الشمس كالدجاج المشوي

196
00:11:53,417 --> 00:11:57,751
عذراً، متى عاد الاسمرار رائجاً؟
أعطيني حاجب الشمس بعيار 45

197
00:11:57,918 --> 00:12:00,834
45؟ كنت أجهل أنّ هناك عياراً
قوياً إلى هذا الحدّ

198
00:12:01,250 --> 00:12:03,667
يمكنك الجلوس في الفرن الحراري
بدون أن تحترقي

199
00:12:03,999 --> 00:12:06,667
(إنه لـ(شارلوت
لكن لا أظنّها ستستعمله

200
00:12:06,792 --> 00:12:09,792
لا يناسب صورتها
وهي في الـ27 من العمر

201
00:12:10,375 --> 00:12:14,999
في الواقع، دهنت الزيت -
دعيها تستمتع الٓان -

202
00:12:15,083 --> 00:12:18,501
حين يحين عيد العمل
ستبدو كحقيبة يد بسن الـ27

203
00:12:18,667 --> 00:12:22,375
كنت لٔاخاطر بالتعرّض لبعض النمش
السرطاني مقابل قصة غرام رومنسية

204
00:12:22,667 --> 00:12:26,999
وفي تلك اللحظة، ظهر غرامي الصيفي"
"في الوقت المحدّد

205
00:12:27,083 --> 00:12:30,000
يبدو أنّ المظلات الصفراء اللون
شعبية جداً هذا العام

206
00:12:30,125 --> 00:12:31,542
مرحباً

207
00:12:31,667 --> 00:12:34,042
(سمانثا)، (ميراندا)
(هذا د. (برادلي ميغو

208
00:12:34,167 --> 00:12:35,626
مرحباً -
مرحباً -

209
00:12:35,751 --> 00:12:37,918
إذاً أيّ نوع من الٔاطبّاء أنت
حضرة الطبيب؟

210
00:12:38,167 --> 00:12:40,501
الطب الداخلي العام
لمختلف الٔامراض نوعاً ما

211
00:12:40,626 --> 00:12:44,459
رائع، إذاً يمكنك أن تصف دواءً؟ -
ما الذي يجول في خاطرك؟ -

212
00:12:44,584 --> 00:12:47,209
يمكنك تجاهلها -
أنا واثق أنه أمر مستحيل -

213
00:12:47,626 --> 00:12:51,375
اسمعي، سأغطس سريعاً في المياه
هل تعدين بعدم التخلّي عني؟

214
00:12:51,542 --> 00:12:53,292
أعدك بذلك -
حسناً -

215
00:12:57,167 --> 00:12:58,501
هل هذا الرجل الذي تعرّفت إليه
في حفلة توقيع الكتاب؟

216
00:12:58,626 --> 00:13:01,542
أجل -
عليّ أن أبدأ المطالعة -

217
00:13:01,918 --> 00:13:06,334
إنه ظريف
لكن لا أظنّني أبدي اهتماماً به

218
00:13:06,459 --> 00:13:09,751
إنه وسيم، مهذّب
(ولديه منزل في (هامبتونز

219
00:13:10,125 --> 00:13:12,918
يبدو الرجل المناسب ظاهرياً -
تعرفين القاعدة -

220
00:13:13,584 --> 00:13:15,918
الرجل المناسب ظاهرياً
فاشل في المضاجعة

221
00:13:16,292 --> 00:13:19,125
الرجل المناسب ظاهرياً"
"هو رجل لديه مؤهّلات جيّدة جداً

222
00:13:19,250 --> 00:13:22,959
نهجره دوماً في النهاية"
"من أجل رجل مثير يركب درّاجة نارية

223
00:13:23,042 --> 00:13:24,584
"وليس لديه حساب مصرفي جارٍ"

224
00:13:24,709 --> 00:13:26,918
أمسكت بك -
!يا إلهي -

225
00:13:28,417 --> 00:13:31,501
المياه رائعة
عليكنّ السباحة فيها حقاً

226
00:13:31,709 --> 00:13:34,792
حري بك أن تضعي حاجباً لٔاشعّة الشمس
(جورجيت هاملتون)

227
00:13:34,918 --> 00:13:37,584
لا بأس، لا أحترق أبداً -
أما أنا فبلى -

228
00:13:38,459 --> 00:13:41,542
في الواقع، أظنّني اكتفيت لهذا اليوم
سأذهب لشراء البقالة

229
00:13:41,792 --> 00:13:44,375
هل تريدنّ شيئاً؟ -
(علينا ابتياع بعض شراب الـ(رمّ -

230
00:13:44,501 --> 00:13:45,999
يمكننا إعداد خليط
(لونغ آيلند آيس تيز)

231
00:13:46,417 --> 00:13:49,042
(أعشق (لونغ آيلند آيس تيز

232
00:13:49,375 --> 00:13:50,751
رائع

233
00:13:58,459 --> 00:14:03,292
لقد تجرّأت وحجزت في أحد المطاعم
التي يستحيل دخولها لهذا المساء

234
00:14:04,125 --> 00:14:09,083
هذا رائع، أودّ ذلك
لكن لا يمكنني ترك صديقاتي

235
00:14:09,834 --> 00:14:12,918
في الواقع، لم تكن دعوة
كانت مجرّد ثرثرة عن المطاعم

236
00:14:15,083 --> 00:14:16,501
أنا أمزح

237
00:14:18,417 --> 00:14:21,959
ما رأيك بالخروج بعد العشاء؟ لديّ منزل
رائع وشرفة جميلة حيث يمكننا الجلوس

238
00:14:22,999 --> 00:14:24,709
لا أعلم

239
00:14:24,876 --> 00:14:30,000
حسناً إذاً، ما رأيك بأن أتّصل بك
على رقم الطوارىء في نهاية هذا الٔاسبوع؟

240
00:14:30,209 --> 00:14:32,626
الحالة الطارئة
هي أنني أظنّني سأفتقدك

241
00:14:33,959 --> 00:14:37,626
أجل، يمكنك فعل ذلك حتماً -
جيّد -

242
00:14:37,834 --> 00:14:42,167
رومنسي، مهذّب ولديه منزل خاص به"
"جنوبي الطريق العام

243
00:14:42,292 --> 00:14:45,334
كان حبيبي المناسب"
"يتجاوز الحدود العادية

244
00:14:46,083 --> 00:14:48,042
في وقت لاحق من بعد ظهر ذلك اليوم"
"عدنا من الشاطىء

245
00:14:48,167 --> 00:14:51,459
نشعر بالراحة، بالانتعاش"
"وبأننا عدنا بسن الـ29 مجدداً

246
00:14:51,584 --> 00:14:53,125
"حتى (ميراندا) كانت بمزاج جيّد"

247
00:14:53,334 --> 00:14:56,083
يا فتيات، عدت للتو من السوق -
حقاً؟ -

248
00:14:56,209 --> 00:14:57,876
سنتناول ذرة طازجة
وثمار البحر على العشاء

249
00:14:57,999 --> 00:14:59,292
هذا لذيذ

250
00:14:59,417 --> 00:15:02,876
لكن (كاري)، لا يمكن لمعجبتك أن تبقى
جلبت ما يكفي لنا نحن الٔاربعة فقط

251
00:15:03,000 --> 00:15:04,375
هل هي هنا؟ -
أجل -

252
00:15:04,501 --> 00:15:07,584
كانت تطرح العديد من الٔاسئلة التافهة
فأرسلتها إلى غرفتك

253
00:15:08,083 --> 00:15:10,167
شكراً -
عذراً -

254
00:15:10,459 --> 00:15:13,918
سآخذ دشاً، أشعر بالحكاك بسبب الرمال
التي تملٔا ثوب السباحة ثمّ سأساعدكنّ

255
00:15:14,000 --> 00:15:16,626
حسناً خذي وقتك
سمانثا)، وصلتك هذه)

256
00:15:19,792 --> 00:15:22,584
يا إلهي -
ما الخطب؟ -

257
00:15:22,709 --> 00:15:24,501
إنه لحفلة (هامبتون) لمساء الغد

258
00:15:24,626 --> 00:15:28,209
(وهي من تنظيم (نينا جي
(للعلاقات العامة، (نينا جي

259
00:15:28,334 --> 00:15:31,542
بين ليلة وضحاها، كانت مساعدة"
"(سمانثا) السابقة، (نينا غراباوسكي)

260
00:15:31,667 --> 00:15:33,834
"(قد أعادت صنع نفسها باسم (نينا جي"

261
00:15:33,959 --> 00:15:35,250
كنت أسعى لتنظيم تلك الحفلة

262
00:15:35,375 --> 00:15:38,209
(والٓان تستخدم برنامج (رولوديكس
الخاص بي لجمع لائحة المدعوين

263
00:15:38,375 --> 00:15:41,501
في حين كانت (سمانثا) تتعرّض للغدر"
"من قبل محميتها

264
00:15:41,751 --> 00:15:43,959
"كانت محميتي تعاملني معاملة الملوك"

265
00:15:44,042 --> 00:15:46,292
ليست المسألة أنني لا أرغب
في ممارسة الجنس مع الرجال

266
00:15:47,083 --> 00:15:50,959
لكنني أشعر أنّ أجيال النساء السابقة
قد قلّلت من قيمة الجنس

267
00:15:51,083 --> 00:15:53,042
لدرجة أنه ما عاد مميّزاً على الٕاطلاق

268
00:15:53,375 --> 00:15:56,999
،ذات صيف، حين كنت في الـ15 من العمر
(قرأت كلّ ما كتبته (جاكي كولنز

269
00:15:57,250 --> 00:15:58,584
"وقلت في نفسي "مَن يكترث لذلك؟

270
00:15:58,709 --> 00:16:00,000
أيفترض بهذا الٔامر
أن يخلف صدمة في النفس؟

271
00:16:00,125 --> 00:16:04,334
أن نضاجع كلّ رجل وسيم نقابله؟ بربّك

272
00:16:04,709 --> 00:16:07,167
وما الذي يعجبك بعمودي؟

273
00:16:08,501 --> 00:16:11,417
لديّ قرادة صغيرة على بطني
وأعجز عن انتزاعها

274
00:16:11,999 --> 00:16:14,083
هل تؤلمك؟ -
لا، لكنها تسبّب لي الحكاك -

275
00:16:14,209 --> 00:16:17,959
يا إلهي، ليست قرادة -
ما هي؟ -

276
00:16:21,876 --> 00:16:26,626
ها قد تخلّصنا من ملاءاتنا القذرة -
يا إلهي، هذا مثير جداً للغثيان -

277
00:16:27,042 --> 00:16:29,459
أين تذهب؟ -
إلى متجر الٔادوية -

278
00:16:29,876 --> 00:16:33,334
شارلوت) هي في العشرينات حقاً)
لديها قمل في شعر العانة

279
00:16:33,459 --> 00:16:34,876
!يا إلهي

280
00:16:36,001 --> 00:16:40,542
(في ذلك المساء، اتّصلت بالطبيب (ميغو"
"ارتأيت أنّ الحالة طارئة

281
00:16:42,499 --> 00:16:44,418
لديّ مشكلة مع قمل العانة

282
00:16:44,500 --> 00:16:47,209
أصبت بها ذات مرّة في الجامعة
وقد أثّر فيّ ذلك مدى الحياة

283
00:16:47,334 --> 00:16:49,001
لذا لا أظنّ أنه بوسعي العودة
إلى ذلك المنزل

284
00:16:49,126 --> 00:16:52,499
قبل أن يتمّ تعقيم الفراش
وتُحرق الملاءات والمناشف

285
00:16:52,583 --> 00:16:54,376
لا، أشعر بالإطراء لٔانك فكّرت فيّ

286
00:16:54,917 --> 00:16:57,875
يسرّني أن أصف لصديقتك
مبيداً صناعياً لحشرات العانة

287
00:16:58,001 --> 00:17:01,209
لا، لا بأس
أظنّ أنّ بوسعها الاعتناء بنفسها

288
00:17:01,792 --> 00:17:03,334
نخبك -
نخبك -

289
00:17:11,292 --> 00:17:13,500
قد تضطرين إلى تمضية
الٔامسية هنا، أتعلمين؟

290
00:17:13,667 --> 00:17:16,667
قد أضطر إلى ذلك لكن فقط لٔانام

291
00:17:17,126 --> 00:17:18,667
أجل، هذا ما تقوله النساء دوماً

292
00:17:18,792 --> 00:17:22,001
وما أن أطفىء الٔاضواء
تنقضّ فوراً على ثياب النوم الخاصة بي

293
00:17:23,625 --> 00:17:26,917
حسناً أعدك، لن أمارس أيّ ألاعيب

294
00:17:32,001 --> 00:17:35,042
في ذلك المساء، نمنا سوية"
"لكننا لم نمارس الحبّ

295
00:17:35,209 --> 00:17:36,750
"كان الٔامر جميلًا جداً"

296
00:17:36,875 --> 00:17:41,209
وأظنّ أنّ هذه كانت أول حالةٍ لقمل"
"العانة التي دفعت بعلاقةٍ قدماً

297
00:17:48,667 --> 00:17:52,625
كلّ عام، أحد أصحاب المليارات"
"في (هامبتون) يطلق العنان لٔاهوائه

298
00:17:52,750 --> 00:17:55,875
ويجري حفلة ضخمة"
"مليئة برعاة البقر والكفيار

299
00:17:56,001 --> 00:17:58,084
"كان الحدث الٔاهم في الموسم"

300
00:17:59,625 --> 00:18:02,042
(انضممنا إلى (سمانثا"
"لمنحها دعمنا المعنوي

301
00:18:02,167 --> 00:18:03,875
لا أصدّق ذلك

302
00:18:04,042 --> 00:18:08,418
يوجد أشخاص هنا لا يحضرون حفلاتي
(وقد حضروا حفلة (نينا

303
00:18:09,917 --> 00:18:11,834
انظروا إليها هناك

304
00:18:12,667 --> 00:18:16,959
شرائح (كارباتشيو) بلحم البقر؟ -
إنني مصابة باكتئابٍ شديد حالياً -

305
00:18:17,709 --> 00:18:19,167
أرجو المعذرة

306
00:18:19,292 --> 00:18:21,875
أين تذهبين؟ -
(لتهنئة (نينا -

307
00:18:22,042 --> 00:18:24,418
قد أحتاج إليها لتستخدمني ذات يوم

308
00:18:25,667 --> 00:18:29,042
في حين انطلقت (سمانثا) للمفاوضة"
"على انفراج العلاقات مع فتاة العشرينات

309
00:18:29,167 --> 00:18:31,959
"استعدّت (شارلوت) لشنّ حرب شاملة"

310
00:18:32,126 --> 00:18:33,500
أرجو المعذرة

311
00:18:45,959 --> 00:18:50,084
مهلًا، أتعلم أنك أصبتني بالقمل
في شعر العانة؟

312
00:18:51,875 --> 00:18:54,418
ماذا؟ -
سمعتني جيّداً -

313
00:18:54,542 --> 00:18:57,834
ولمَ تخالينني السبب؟ -
يا لهذا الموقف الوضيع -

314
00:18:57,959 --> 00:18:59,959
وأنت كذلك
حين كذبت عليّ بشأن سنك

315
00:19:00,167 --> 00:19:02,418
رأيت رخصة قيادتك
حين ابتعت البيرة مساء أمس

316
00:19:02,500 --> 00:19:06,418
لم أكذب، افترضت الٔامر ولم أجادلك -
لا يهم -

317
00:19:06,709 --> 00:19:11,583
شارلوت) لعلّني أصبتك بقمل العانة)
لكنك خدعتني

318
00:19:11,709 --> 00:19:14,499
وهذا أسوأ بكثير -
هلّا تنضج -

319
00:19:20,959 --> 00:19:24,418
أنت نادل مما يعني أنه لا يجدر بك
الانتظار، بل عليك أن تتحرّك

320
00:19:24,500 --> 00:19:27,459
(نينا) -
!يا إلهي -

321
00:19:27,542 --> 00:19:29,001
جئت فعلًا

322
00:19:30,334 --> 00:19:32,499
مررت حسب لٔاتمنّى لك حظاً سعيداً

323
00:19:32,583 --> 00:19:36,209
إنها حفلة رائعة -
هذا لطف بالغ منك -

324
00:19:36,334 --> 00:19:38,792
نينا) قلت لك إنني لا أريدك)
أن تُجلسي (مارثا) قرب عربة التبن

325
00:19:38,917 --> 00:19:43,334
تعاني حساسية، هلّا تحاولين إبقاء
الشبّان خارجاً إلى ما بعد الحادية عشرة

326
00:19:43,959 --> 00:19:45,750
أجل، ماذا؟ -
أردت أن أقول لك وحسب -

327
00:19:45,875 --> 00:19:49,001
إنّ جبن الماعز الريفي نفد
هناك شخص أصيب بإبرة صبّار

328
00:19:49,126 --> 00:19:50,459
وهناك أشخاص في الخارج
يحملون دعوات

329
00:19:50,542 --> 00:19:52,959
واسمهم ليس مدرجاً في قائمة المدعوين -
بحقّ السماء -

330
00:19:53,084 --> 00:19:56,001
أسرفت في تعاطي الكوكايين -
أنت تشعرين بالغيرة -

331
00:19:56,709 --> 00:20:00,376
ما هذا؟ يا إلهي، ما هذا؟
ما هذا الصوت؟

332
00:20:00,499 --> 00:20:03,334
يا إلهي، ما هذا؟
ماذا يحصل؟

333
00:20:03,459 --> 00:20:04,917
لا يفترض بنا إطلاق الٔالعاب النارية
قبل منتصف الليل

334
00:20:05,042 --> 00:20:06,959
أعلم -
هذه مشكلتك -

335
00:20:07,084 --> 00:20:08,459
اطلبي منهم أن يتوقّفوا -
لا يمكنني ذلك -

336
00:20:08,542 --> 00:20:11,418
إنهم على متن قارب بحقّ السماء -
!يا إلهي، يا إلهي -

337
00:20:11,500 --> 00:20:15,459
سمانثا)، أيمكنك مساعدتي؟)
أريد من الجميع أن يخرج

338
00:20:15,542 --> 00:20:18,334
أنا بحالة يُرثى لها حالياً

339
00:20:18,499 --> 00:20:25,542
حسناً يا جماعة، حفلة الٔالعاب
النارية خارجاً، هيا بنا، هيا بنا

340
00:20:26,251 --> 00:20:27,542
نينا)؟) -
أجل -

341
00:20:27,709 --> 00:20:32,459
(هذا (غريغ
أظنّكما ستتّفقان جيّداً سوية

342
00:20:32,542 --> 00:20:34,667
مرحباً -
مرحباً -

343
00:20:38,251 --> 00:20:43,209
ثمّ بدأت أدرك أن أكبر خطر"
"قد تشكّله فتيات العشرينات هو لنفسهنّ

344
00:20:43,334 --> 00:20:45,292
(مرحباً (كاري
كنت أبحث عنك في كلّ مكان

345
00:20:45,459 --> 00:20:47,583
مرحباً -
انظري، ابتعت واحدة مثلك -

346
00:20:47,709 --> 00:20:49,042
هذا رائع

347
00:20:49,167 --> 00:20:50,709
هل تريدينني أن أحضر لك
شراب (كوزموبوليتان)؟

348
00:20:50,834 --> 00:20:52,875
لا، لا، لا بأس
سأبحث عن رفيقي في الواقع

349
00:20:53,001 --> 00:20:55,209
لكنني سأراك لاحقاً، حسناً؟ -
ذلك الشاب من المكتبة؟ -

350
00:20:55,334 --> 00:20:57,500
يا إلهي، كان ظريفاً للغاية -
أجل، أجل -

351
00:20:57,625 --> 00:21:00,292
إنهنّ مزعجات حتماً"
"لكنهنّ غير خطرات

352
00:21:00,499 --> 00:21:02,459
"إنهنّ ببساطة شبيهاتنا الشابات"

353
00:21:02,542 --> 00:21:04,875
اللواتي كنّ بحاجة إلى تعاطفنا"
"أكثر من أيّ شيء آخر

354
00:21:06,042 --> 00:21:10,499
ثمّ كلّ ما آمنت به بشدة"
"قد تبعثر أمامي بشكل عاجل

355
00:21:20,084 --> 00:21:21,583
حقاً؟

356
00:21:21,792 --> 00:21:24,625
هذا أنت؟ -
مرحباً -

357
00:21:24,792 --> 00:21:26,875
ماذا تفعلين؟
ماذا تفعلين هنا؟

358
00:21:27,709 --> 00:21:30,917
ماذا أفعل هنا؟
ما الذي تفعله أنت هنا؟

359
00:21:33,042 --> 00:21:35,042
(عدت هذا الٔاسبوع من (باريس

360
00:21:37,126 --> 00:21:40,667
(كاري)، هذه (ناتاشا) -
مرحباً، تشرّفت بلقائك -

361
00:21:40,792 --> 00:21:43,500
سمعت الكثير عنك -
حقاً؟ -

362
00:21:44,959 --> 00:21:47,042
لوالدَي (ناتاشا) منزل هنا
(في (هامبتون الشرقية

363
00:21:47,167 --> 00:21:51,792
جئنا وحسب لتمضية نهاية الٔاسبوع -
(أرجو المعذرة، تشرّفت بمعرفتك (كاري -

364
00:22:00,792 --> 00:22:08,292
عذراً، أصبت ببعض الدهشة
والارتباك، مَن هي؟

365
00:22:08,792 --> 00:22:13,500
أنا... أردت الاتّصال بك، إنها فتاة

366
00:22:15,499 --> 00:22:17,500
(إنها فتاة التقيت بها في (باريس

367
00:22:18,418 --> 00:22:20,500
(تعمل لحساب (رالف لورين) في (أوروبا

368
00:22:23,500 --> 00:22:25,459
(إذاً جئت من (باريس
فقط لتمضية نهاية الٔاسبوع؟

369
00:22:25,625 --> 00:22:29,667
(لا، فشلت الصفقة في (باريس

370
00:22:31,500 --> 00:22:37,917
كنت أنوي الاتّصال بك
ولم أرد أن ألتقي بك بهذا الشكل بالفعل

371
00:22:38,167 --> 00:22:40,792
لا يمكنك التخطيط لكلّ شيء
أحداث الحياة عشوائية

372
00:22:40,959 --> 00:22:44,459
أنا هنا مع رفيق أيضاً
هو في مكان ما

373
00:22:44,750 --> 00:22:49,709
د. (برادلي ميغو)، إنه الشخص المناسب
مثل (ناتاشا) على الٔارجح

374
00:22:49,834 --> 00:22:52,167
وسيم ولطيف وما إلى ذلك

375
00:22:54,167 --> 00:22:59,042
إذاً كم عمرها بأيّ حال؟ -
لا أعلم -

376
00:22:59,292 --> 00:23:03,625
26، 27 -
شيء من هذا القبيل -

377
00:23:06,959 --> 00:23:10,251
(إذاً أراك في (هامبتونز
أو ربما في المدينة

378
00:23:10,667 --> 00:23:14,126
أعدك بالاتّصال حين أعود إلى المدينة

379
00:23:25,542 --> 00:23:30,750
كاري)، هل أنت بخير؟) -
لا -

380
00:23:31,542 --> 00:23:37,500
(رأيت (بيغ) للتو، عاد من (باريس
لديه حبيبة جديدة

381
00:23:38,875 --> 00:23:40,959
إنها في سن الـ26

382
00:23:41,625 --> 00:23:43,667
...أين هو؟ لم أره -
!يا إلهي -

383
00:23:48,126 --> 00:23:50,334
لا بأس، لا بأس

384
00:23:59,334 --> 00:24:03,709
ثمّ أدركت"
"أنّ فتيات العشرينات مذهلات

385
00:24:03,834 --> 00:24:06,875
إلى أن ترين واحدة مع الرجل"
"الذي حطّم فؤادك

386
00:24:12,625 --> 00:24:15,792
ترجمة: رانيا موريس أمين

