1
00:00:02,000 --> 00:00:05,000
<i>إليكم هذه المعلومة المعروفة:
يتم تصوير مسلسل (تشيرز)
أمام الجمهور في أستديو مباشر</i>

2
00:00:06,759 --> 00:00:10,507
عن إذنك. يجب أن أصلح مكياجي في صالون الرجال

3
00:00:26,277 --> 00:00:28,684
إسمع، أنت تشبه (تيب أونيل) قليلاً

4
00:00:29,154 --> 00:00:32,274
حقاً؟ أتعلمين، الكثير من الناس يقولون ذلك

5
00:00:32,407 --> 00:00:34,566
لكني أكثر وساومة منه

6
00:00:34,701 --> 00:00:37,406
يا إلهي، أنت (تيب أونيل)! كيف حالك؟

7
00:00:38,830 --> 00:00:39,826
أنا (سام مالون)

8
00:00:39,956 --> 00:00:41,995
كنت رامي الكرات في فريق (سوكس)

9
00:00:42,125 --> 00:00:44,413
هذا صحيح. ماذا تفعل هنا في حانة (تشيرز)؟

10
00:00:44,544 --> 00:00:48,411
كنتُ أمشي في الشارع و اوقفتني سيدة

11
00:00:49,381 --> 00:00:52,999
و بدأت تكلمني عن فلسفتها حول الحياة و حول الحكومة

12
00:00:53,135 --> 00:00:55,008
لذا تسللت إلى هنا من أجل مشروب سريع

13
00:00:55,762 --> 00:00:57,422
ماذا أقدم لك؟

14
00:00:57,555 --> 00:00:59,299
ها أنت هنا

15
00:01:01,726 --> 00:01:05,225
يا سيادة الرئيس، سامحني لكوني عنيدة، لكني أريد...

16
00:01:05,354 --> 00:01:07,762
تعالي إلى المكتب لدقيقة يا (ديان)

17
00:01:07,898 --> 00:01:11,148
- ماذا؟ سأعود فوراً
- كلا، لن تفعل

18
00:01:12,778 --> 00:01:16,229
كأس أخرى سريعة، و بعدها يجب أن أنصرف

19
00:01:16,364 --> 00:01:21,156
يا (نورم)، ماذا كنت تقول الأسبوع الماضي بشأن  
الكونغرس الذي لا يفعل شيئاً في العاصمة؟

20
00:01:21,286 --> 00:01:24,239
- إنهم زمرة من المهرجين
- أتظن ذلك؟

21
00:01:24,372 --> 00:01:26,744
أي شخص عادي من الشارع بوسعه أن يفعل ماهو 
أفضل من ذلك

22
00:01:26,874 --> 00:01:28,498
- لا
- بالتأكيد

23
00:01:28,626 --> 00:01:32,243
هذا الأبله يمكنه على الأرجح أن يصبح عضواً أفضل
 في الكونغرس

24
00:01:33,088 --> 00:01:34,962
قد أرشح نفسي لهذا المنصب يوماً ما

25
00:01:35,090 --> 00:01:37,166
حقاً؟ فالتفعل ذلك

26
00:01:41,137 --> 00:01:42,512
أأنت أيضاً عاطل عن العمل؟

27
00:01:43,222 --> 00:01:46,057
كلا، أنا رئيس البرلمان

28
00:01:47,726 --> 00:01:49,220
لا تكن سخيفاً

29
00:01:49,812 --> 00:01:53,939
هذا يجعلك (تيب أونيل)، و يجعلني... مغفل

30
00:01:55,108 --> 00:01:56,733
أنت قلت ذلك و ليس أنا

31
00:02:23,000 --> 00:02:27,000
<font color="#8bb381">[حـــــانة تـــــشيرز]</font>

32
00:03:00,000 --> 00:03:05,000
<font color="#8bb381">[تـــرجـــمـــة: شــــيــــمـــاء جــــويــــد]</font>

33
00:03:06,000 --> 00:03:10,000
<font color="#8bb381">[الموسم الأول]
"الحلقة الــ18/ لا منافسة"</font>

34
00:03:13,972 --> 00:03:15,846
- مساء الخير جميعاً
"- نورم"

35
00:03:16,933 --> 00:03:18,890
كيف اخدمك؟

36
00:03:19,018 --> 00:03:22,352
أحتاج شيئاً يساعدني على تمضية الوقت قبل 
كأس الجعة الثاني خاصتي

37
00:03:23,773 --> 00:03:26,014
- ماذا عن كأس أول؟
- لك هذا

38
00:03:26,150 --> 00:03:28,605
يسعدني أنك أتيت اليوم يا (نورم). إنه يوم حافل

39
00:03:28,735 --> 00:03:31,772
- ماذا يجري؟
- مسابقة افضل نادلة في بوسطن

40
00:03:31,905 --> 00:03:34,063
- سيختارون المرشحة النهائية
- ما أهميته؟

41
00:03:34,199 --> 00:03:36,191
أتقول ما أهميته يا (بول)؟

42
00:03:36,326 --> 00:03:40,572
إنه أكبر حدث خلال العام على الإطلاق. لا يمكن وصفه بالكلمات

43
00:03:41,372 --> 00:03:43,530
تقوم النادلات بتقديم المشروبات و إحداهن تفوز

44
00:03:43,666 --> 00:03:45,208
نعم، هذا ملخص مفيد

45
00:03:47,836 --> 00:03:50,505
ان المدرب بالخصوص متحمس حيال الأمر اليوم

46
00:03:50,631 --> 00:03:54,046
لأنه سيتم إجراء المسابقة هنا في حانة (تشيرز) هذا العام

47
00:03:54,175 --> 00:03:55,634
حسناً! أهذا صحيح؟

48
00:03:55,760 --> 00:03:59,129
لا يروق لي أن أخيب أملك لكن المسابقة مجرد خدعة

49
00:03:59,263 --> 00:04:01,968
يجب أن تعبث المتسابقة مع الحكَم ليسمحوا لها بالمشاركة

50
00:04:02,099 --> 00:04:05,515
- هذا مقزز
- نعم، وهو لا يرد على إتصالاتي

51
00:04:08,021 --> 00:04:10,097
جميعكم، أعيروني إنتباهكم

52
00:04:10,232 --> 00:04:12,805
لقد إختاروا المرشحات النهائيات للمسابقة

53
00:04:12,943 --> 00:04:15,612
و هذا العام، ستفوز حانة (تشيرز)

54
00:04:17,030 --> 00:04:20,315
و أخيراً، سيسمحون للحوامل بالمشاركة

55
00:04:20,449 --> 00:04:23,320
كلا يا (كارلا)، ليس أنتِ، بل (ديان)

56
00:04:23,452 --> 00:04:26,785
- هل (ديان) حامل؟
- لا، لا

57
00:04:27,623 --> 00:04:29,247
إنها مرشحة نهائية أيها المدرب

58
00:04:30,000 --> 00:04:31,079
أرني هذا

59
00:04:32,169 --> 00:04:35,039
هذا يثبت الأمر. لا يوجد إله

60
00:04:36,089 --> 00:04:38,165
تلك الماكرة، لم تأتِ على ذكر الأمر أبداً

61
00:04:38,299 --> 00:04:41,668
إنها لا تعلم. أدخلتُ إسمها في المسابقة بدون علمها

62
00:04:41,802 --> 00:04:44,589
لماذا يا (سام)؟ لتسبب لي العذاب فقط؟

63
00:04:45,889 --> 00:04:48,807
حسناً، إنها ليست أفضل نادلة في العالم

64
00:04:48,934 --> 00:04:53,014
لكن تتوفر فيها الخصال الأخرى
" مرحة و نشيطة و ودودة و مسلية"

65
00:04:54,606 --> 00:04:55,637
و أنا لستُ كذلك؟

66
00:04:57,442 --> 00:05:01,225
عزيزتي، لا يمكنك الإنضمام إلى المسابقة. أنتِ حامل

67
00:05:01,362 --> 00:05:03,604
و إذن؟ هذا يثبت بأني ودودة

68
00:05:05,449 --> 00:05:08,403
- وجهة نظر سديدة
- لقد وصلت يا (سامي)

69
00:05:08,535 --> 00:05:12,235
أريد أن تكون هذه مفاجأة. تظاهروا بأنكم لا تعرفون شيئاً

70
00:05:12,372 --> 00:05:15,823
أيها المدرب، أحضر مئزرها. ضعه بجانب الصحيفة لكي تراها

71
00:05:17,543 --> 00:05:19,785
- مرحباً جميعاً
- مرحباً

72
00:05:22,965 --> 00:05:25,337
تبدون مبتهجين اليوم. ما الأمر؟

73
00:05:27,928 --> 00:05:31,261
بحقكم! أكره هذا

74
00:05:31,389 --> 00:05:34,176
- أخبروني
- صدقاً، إنه لا شيء على الإطلاق

75
00:05:37,854 --> 00:05:39,312
ثمة شيء في الصحيفة؟

76
00:05:41,190 --> 00:05:43,942
"مسابقة أفضل نادلة في بوسطن... "

77
00:05:45,235 --> 00:05:48,272
أكره مسابقات النساء بكل ذرة من كياني

78
00:05:54,494 --> 00:05:56,285
لماذا أردتموني أن أرى هذا؟

79
00:05:56,996 --> 00:05:59,701
لكي نتأكد بأن شعورك مشابه لشعورنا

80
00:05:59,832 --> 00:06:02,287
- هذا مقرف
- هذا فظيع

81
00:06:02,418 --> 00:06:06,830
مَن المغفلة التي تسمح لنفسها بالمشاركة في مسابقة كهذه؟

82
00:06:08,006 --> 00:06:09,335
هذه

83
00:06:09,466 --> 00:06:12,835
- هذه أنا
- الإعتراف بهذا يتطلب الشجاعة

84
00:06:16,264 --> 00:06:19,964
مَن فعل هذا؟ مَن المسؤول عن هذا؟ سأقتله

85
00:06:24,063 --> 00:06:26,850
- أنت فعلت هذا
- إنتهى الأمر.(وونغ سونغ يو)

86
00:06:28,567 --> 00:06:31,484
قُتل في قطار الشرق و هو يحاول إنقاذ راهبة

87
00:06:33,780 --> 00:06:34,859
ذلك هو

88
00:06:34,989 --> 00:06:39,651
أدخلتني في المسابقة كما يقوم أحدهم بإدخال بقرة
 في مهرجان ريفي

89
00:06:39,785 --> 00:06:42,241
كلا. بحقك يا (ديان)

90
00:06:42,371 --> 00:06:43,913
أعني، كلا

91
00:06:44,039 --> 00:06:46,956
سيأتي الحُكام، و يراقبون عملك بشكلٍ سري

92
00:06:47,084 --> 00:06:48,957
ثم يختارون المتأهلات

93
00:06:49,086 --> 00:06:52,205
في المهرجان الريفي، تقومين بإقتياد البقرة إلى الحكام

94
00:06:56,217 --> 00:06:58,790
- شكراً جزيلاً أيها المدرب
- على الرحب

95
00:06:59,553 --> 00:07:02,637
هيا يا (ديان). ظننتُ بأن هذا سيسعدك

96
00:07:02,765 --> 00:07:04,473
بالطبع

97
00:07:04,600 --> 00:07:08,134
أحب أن أشارك في مسابقات نسوية مهينة

98
00:07:08,270 --> 00:07:10,677
و أنا أيضاً، لكني حامل دوماً

99
00:07:11,564 --> 00:07:13,438
بحقك. هذا ليس مهين

100
00:07:13,566 --> 00:07:17,564
- في بوسطن،هذا يعتبر شرف كبير جداً
- نعم

101
00:07:18,362 --> 00:07:20,604
إنها فعلاً مسابقة كبيرة يا (داي)، أتفهمين

102
00:07:21,615 --> 00:07:25,066
إنها ليست كأهمية أفضل ساعي بريد للعام، لكنها مقاربة لأهميتها

103
00:07:25,202 --> 00:07:26,779
أفضل ساعي بريد للعام؟

104
00:07:26,912 --> 00:07:30,281
لمن يعطون تلك الجائزة؟ لساعي بريد أم لحمامة؟

105
00:07:32,167 --> 00:07:34,289
- إنتبه لألفاظك
- كانت مزحة

106
00:07:34,419 --> 00:07:37,585
حقاً؟ أياك أن تكرر قط

107
00:07:37,713 --> 00:07:41,331
مزحة تتعلق بخدمة البريد الأمريكي أمامي أو أمام
 أي ساعي بريد

108
00:07:41,550 --> 00:07:44,421
- مفهوم؟
- لم يكن يقصد أي شيء بذلك

109
00:07:44,553 --> 00:07:48,052
أود أن أرى إلى اي مدى سيكون متبجحاً و سليطاً بدون بريده

110
00:07:50,975 --> 00:07:55,518
- أنا آسف يا (نورم) لا أعرف ماذا أصابني
- لا بأس. لديك كل الحق

111
00:07:55,688 --> 00:07:58,013
إن مكتب البريد هو هدف الجميع

112
00:07:58,149 --> 00:08:01,517
لكن حين يريدون أيصال رسالة بسرعة، فلمن سيلجأون؟

113
00:08:01,652 --> 00:08:04,771
- إلى خدمة "فيديكس" للشحن
- سأنال منه

114
00:08:07,991 --> 00:08:09,319
إجلس

115
00:08:09,451 --> 00:08:12,024
هذه المسابقات ترسخ الفكرة

116
00:08:12,162 --> 00:08:14,450
بأن النساء مجرد سلعة

117
00:08:14,580 --> 00:08:18,708
ليتم الحكم عليهن و وضعهن ضمن مراتب وفقاً 
لإجادتهن خدمة الرجال

118
00:08:18,834 --> 00:08:22,784
بحقك! هوني عليكِ من فضلك. إسترخي قليلاً

119
00:08:22,921 --> 00:08:25,708
هذه ليست الأمم المتحدة. إستمتعي قليلاً

120
00:08:26,758 --> 00:08:28,964
أتظن بأن التعرض للتمحيص

121
00:08:29,094 --> 00:08:32,011
و الهمز و الوخز كذبيحة معروضة، هو أمر ممتع؟

122
00:08:32,138 --> 00:08:35,423
ليس كل يوم، لكن خلال أمسية يوم السبت بين الحين و الآخر..

123
00:08:36,893 --> 00:08:39,300
ماذا تظنني؟

124
00:08:39,436 --> 00:08:43,813
أتمزحين؟ ظننتُ بأنكِ ظريفة. أهذه معضلة كبيرة؟

125
00:08:43,941 --> 00:08:45,483
لم تربح حانة (تشيرز) هذه المسابقة قط

126
00:08:45,609 --> 00:08:49,855
ظننت بأنه سيكون من اللطيف لو ربحنا، لو ربحتِ من اجلنا

127
00:08:49,988 --> 00:08:53,154
لم أكن أفكر. إلتقطتُ الصورة السخيفة و أرسلتها

128
00:08:53,991 --> 00:08:55,735
بالمناسبة، من أين جئت بها؟

129
00:08:57,036 --> 00:08:59,278
أنا... حسناً، تعلمين.. وجدتها

130
00:09:02,207 --> 00:09:03,203
أين وجدتها؟

131
00:09:03,917 --> 00:09:07,867
في الواقع، كنتِ مهملة للغاية. وجدتها مرمية في محفظتك

132
00:09:10,882 --> 00:09:12,756
لا تعبث بمحفظتي مجدداً

133
00:09:13,134 --> 00:09:14,758
لا تقلقي. كانت مملة

134
00:09:14,886 --> 00:09:18,420
أعتذر. لو كنتُ أعلم بأنك ستعبث بها لأضفت شيئاً مثيراً للإهتمام

135
00:09:18,556 --> 00:09:21,759
لم أرَ شخصاً قط لديه هذا الكم من الصور لنفسه

136
00:09:21,892 --> 00:09:23,516
صورتك مع قطتك، صورتك على مُهرك

137
00:09:23,644 --> 00:09:26,680
صورة لك قرب سيارتك مع قطتك على مُهرك

138
00:09:29,607 --> 00:09:30,888
سأتصل بهم

139
00:09:31,025 --> 00:09:34,145
و اخبرهم برأيي في هذا و بأني لن أشارك

140
00:09:34,278 --> 00:09:36,401
بحقك. اللعنة

141
00:09:41,660 --> 00:09:43,403
"بول"

142
00:09:44,454 --> 00:09:45,699
لا ضغائن

143
00:09:47,165 --> 00:09:48,992
لا

144
00:09:49,125 --> 00:09:52,126
لقد صدر كاتالوج متجر (سيرز) هذا الأسبوع

145
00:09:52,253 --> 00:09:54,292
و هذا يعرضني لضغط كبير

146
00:10:01,095 --> 00:10:06,515
أود التحدث إلى الشخص المسؤول عن تجريد النساء 
من الإنسانية

147
00:10:06,641 --> 00:10:09,179
ماذا تعني بقولك (يحدثكِ)؟

148
00:10:13,189 --> 00:10:17,317
هذا الأمر يتعلق بمسابقة أفضل نادلة في بوسطن

149
00:10:17,443 --> 00:10:21,191
أنا (ديان تشامبرز). لدي شيء لأقوله بخصوص هذه المسابقة

150
00:10:21,321 --> 00:10:23,065
و كل المسابقات المشابهة لها

151
00:10:23,198 --> 00:10:26,697
أتمنى فقط بأن العالم أجمع يستطيع أن يسمع ما اود قوله

152
00:10:28,620 --> 00:10:30,659
سيحضر صحافيون هنا؟

153
00:10:31,748 --> 00:10:33,989
من كل الصحف البارزة؟

154
00:10:35,293 --> 00:10:40,452
حسناً... أظن بأنه لو كان لدى المتسابقة شيئاً ما لتقوله

155
00:10:40,589 --> 00:10:43,590
فستكون هذه المسابقة محفلاً ممتازاً لها

156
00:10:45,302 --> 00:10:48,505
نعم، أنا جميلة تماماً كالصورة

157
00:10:49,139 --> 00:10:51,925
شكراً لك. سألتقيك في المسابقة

158
00:10:54,268 --> 00:10:57,637
يا (ديان)، لدي شيء واحد اقوله لكِ، و أنا أعني ذلك

159
00:10:57,771 --> 00:11:00,476
إبقي في هذه المسابقة، و إلا فلن نكون صديقين

160
00:11:01,316 --> 00:11:05,183
- سأبقى في المسابقة
- حقاً؟

161
00:11:06,571 --> 00:11:09,572
- نعم
- يا (ديان)

162
00:11:09,699 --> 00:11:13,399
ضاجعيني الليلة، و إلا فلن نكون صديقين

163
00:11:19,291 --> 00:11:22,494
حسناً، أظن أن بوسعك إستغلال الصداقة إلى ذلك الحد فحسب

164
00:11:36,390 --> 00:11:38,429
إحمل هذه من أجلي يا (نورم)

165
00:11:39,726 --> 00:11:41,386
ما هذه الرائحة العطرة أيها المدرب؟

166
00:11:41,520 --> 00:11:46,228
عدتُ للتو من الحلاق. وضعوا لي الكولونيا الجذابة تلك

167
00:11:46,358 --> 00:11:49,940
هذا يفسر سبب موت الذباب هنا

168
00:11:52,655 --> 00:11:57,400
إسمعي يا (ديان). لقد حضرتُ هذه المسابقات من قبل. 
أعرف ما يريدون

169
00:11:57,534 --> 00:12:00,321
إنهم أساساً يريدون الشخصية و خدمة الزبون
 و من هذا القبيل

170
00:12:00,454 --> 00:12:03,704
و لكن لا ضير من المظهر الجميل، أتفهمين قصدي؟

171
00:12:04,624 --> 00:12:08,040
- الجنس؟
- كلا، ليس الجنس، بل مظهر جميل

172
00:12:08,920 --> 00:12:12,335
لو أنزلتِ بلوزتك عن كتفيك على سبيل المثال...

173
00:12:12,465 --> 00:12:14,208
قطعاً لا

174
00:12:14,341 --> 00:12:18,553
بحقك، ليرونهما فحسب. هيا

175
00:12:23,683 --> 00:12:25,972
هذا جميل جداً

176
00:12:26,102 --> 00:12:28,474
ربما عليك أن تعبثي بشعرك قليلاً

177
00:12:32,483 --> 00:12:36,397
هذا جميل. إتكأي على المشرب. ضعي مرفقك هنا، هكذا

178
00:12:37,738 --> 00:12:40,359
بللي شفتيك قليلاً. تجهمي

179
00:12:43,451 --> 00:12:45,076
هذا جيد

180
00:12:45,912 --> 00:12:48,237
قلت بأن الحكام لا يبحثون عن الجنس

181
00:12:48,373 --> 00:12:50,579
لا يبحثون عنه. بل أنا أبحث عنه

182
00:12:52,209 --> 00:12:56,918
تحققت للتو من المتنافسات. إنهن يبدون أجمل عن قرب

183
00:12:57,047 --> 00:13:00,380
ولا واحدة من تلك الفتيات تمتلك ما أبحث عنه

184
00:13:00,509 --> 00:13:03,296
- و ما هو؟
- المعايير المنخفضة

185
00:13:05,930 --> 00:13:10,177
إعترفي. في لحظة تكونين ضد هذه المسابقة

186
00:13:10,309 --> 00:13:13,263
و في اللحظة التالية تتحمسين لها. ما الأمر؟

187
00:13:14,813 --> 00:13:17,055
لا تعجبك هذه المسابقة أليس كذلك؟

188
00:13:17,649 --> 00:13:19,191
إنها حيلة

189
00:13:19,318 --> 00:13:21,855
يا (كارلا)، سيسرك أن تسمعي

190
00:13:21,987 --> 00:13:25,272
بأني سأقوم بتدمير هذه المسابقة

191
00:13:27,116 --> 00:13:29,156
يعجبني ما تقولين لحد الآن

192
00:13:30,244 --> 00:13:33,447
حين يقدمونني، سألقي خطاباً

193
00:13:33,581 --> 00:13:37,412
يندد بهؤلاء المسؤولين عن هذه الإهانة

194
00:13:38,794 --> 00:13:40,917
أحب هذا

195
00:13:42,255 --> 00:13:45,422
أتعلمين، لا توجد أشياء كثيرة تعجبني فيكِ

196
00:13:45,550 --> 00:13:48,669
في الواقع، لا يوجد أي شيء يعجبني فيكِ

197
00:13:48,803 --> 00:13:52,172
لكني أقول دوماً بأن جميع علاقات الصداقة العظيمة

198
00:13:52,306 --> 00:13:55,639
تبدأ بفعل صغير يهدف إلى الإنتقام

199
00:14:01,314 --> 00:14:03,473
مساء الخير أيها السيدات و السادة

200
00:14:03,608 --> 00:14:08,186
نرحب بكم في المسابقة السنوية الـ 45 لإختيار
 أفضل نادلة في بوسطن

201
00:14:08,321 --> 00:14:12,532
أولاً، كل متسابقة ستخبرنا القليل عن نفسها

202
00:14:13,826 --> 00:14:15,569
"يوفون؟ "

203
00:14:17,412 --> 00:14:22,786
مرحباً، أنا (يوفون)، أنا أرتاد معهداً لعارضات الأزياء. 
أريد أن أصبح فنانة

204
00:14:30,508 --> 00:14:33,711
مرحباً، انا (جوسلين). يروق لي أن أعمل كنادلة

205
00:14:33,844 --> 00:14:37,972
إنني أدخر نقودي لأسافر حول العالم في الصيف المقبل

206
00:14:43,019 --> 00:14:47,562
مرحباً، أنا (بوني). يجب أن أقول بأني فعلاً أحب
 أن أكون على طبيعتي

207
00:14:47,690 --> 00:14:51,522
كنادلة أقوم بتقديم مشروبات الكوكتيل في أفضل 
مدينة في العالم

208
00:14:52,486 --> 00:14:54,194
و هي بوسطن

209
00:14:58,659 --> 00:14:59,857
إنطلقي

210
00:15:08,251 --> 00:15:10,290
إسمي (ديان تشامبرز)

211
00:15:10,419 --> 00:15:14,251
و أود أن أكون يوماً ما معروفة بكوني الناطقة بإسم جيلي

212
00:15:17,968 --> 00:15:20,007
فكما ترون، أنا مساندة للإنسانية...

213
00:15:20,137 --> 00:15:25,676
ألسنا جميعنا كذلك؟ بالتوفيق. إذا ربحت إحداكن، 
فسنراها على محطة (أي أم بوسطن)

214
00:15:25,808 --> 00:15:27,386
دعني فقط...

215
00:15:28,269 --> 00:15:29,514
"أي أم بوسطن؟ "

216
00:15:29,645 --> 00:15:34,058
هذا صحيح. سيحضرون هنا لاحقاً لتسجيل الإعلان عن 
الفائزة لبثه في برنامج الغد الصباحي

217
00:15:34,191 --> 00:15:36,563
فالتبدأ اللعبة

218
00:15:37,944 --> 00:15:40,186
"ديان تشامبرز، مساندة للإنسانية "

219
00:15:40,322 --> 00:15:44,485
و الآن، ستقدم (يوفون) المشروبات للحكام الذين 
سيطرحون عليها الأسئلة

220
00:15:44,617 --> 00:15:47,404
التي صُممت لتساعدنا على معرفتها بشكلٍ أفضل

221
00:15:51,415 --> 00:15:54,831
مرحباً. أنا (يوفون)، سأكون في خدمتكم اليوم

222
00:15:54,960 --> 00:15:57,083
ماذا تودون أيها السادة؟

223
00:15:57,212 --> 00:16:01,838
هلّا إقترحتِ علينا مشروباً دافئاً و حلواً و مثالي للأمسية؟

224
00:16:02,634 --> 00:16:06,049
القهوة الأيرلندية... أو أنا

225
00:16:26,447 --> 00:16:28,689
و كأس جين بالصودا

226
00:16:34,496 --> 00:16:37,450
لقد تأثرت يا (كليف). لقد تأثرتُ بشكلٍ واضح

227
00:16:38,333 --> 00:16:41,832
- سيكون من الصعب التغلب عليها
- و الآن مع متسابقتنا الأخيرة

228
00:16:41,961 --> 00:16:44,915
من حانة (تشيرز) هنا، الآنسة (ديان تشامبرز)

229
00:16:50,010 --> 00:16:53,711
مرحباً، أنا (ديان). يسعدني أن أكون نادلتكم

230
00:16:53,847 --> 00:16:56,420
- ما الذي يسعني إحضاره لكم؟
- الفودكا من فضلك

231
00:16:56,558 --> 00:16:58,681
- أي نوع من الفودكا؟
- طبيعية

232
00:16:58,810 --> 00:17:00,803
بكل تأكيد

233
00:17:04,816 --> 00:17:07,769
- كأس (شيفاز) مثلج
- سأطلب الجعة

234
00:17:07,902 --> 00:17:10,309
- جعة مستوردة أم محلية؟
- بمَ تنصحينني؟

235
00:17:10,446 --> 00:17:14,988
سأحضر شيئاً لطيفاً من أجلك. سأعود بلمح البصر 
و برفقتي المقرمشات

236
00:17:16,493 --> 00:17:18,616
كنتِ مذهلة

237
00:17:18,745 --> 00:17:22,695
- مهلاً، أوقعتِ بعض البطاقات هنا
- لا تهتم

238
00:17:23,625 --> 00:17:27,918
"يتم تحريض النساء كي ينافسن بعضهن في إستعراض للعبودية"

239
00:17:28,045 --> 00:17:30,832
لا أدري ما معنى هذا، لكنه يثيرني

240
00:17:33,550 --> 00:17:37,963
- سآخذ خطابي، شكراً لك
- ماذا تقصدين بخطابك؟ عمّ تتكلمين؟

241
00:17:38,096 --> 00:17:42,176
سأربح هذه المسابقة لكي ألقي خطاباً يندد به

242
00:17:42,308 --> 00:17:46,258
يا إلهي! أهذا ما كنتِ تخططين له طوال الوقت؟

243
00:17:47,355 --> 00:17:49,181
يجب أن أفعل هذا يا (سام)

244
00:17:50,065 --> 00:17:52,224
لا أصدق بأني كنتُ بهذا الغباء

245
00:17:52,359 --> 00:17:55,562
ظننتُ بأنكِ ستصبحين إنسانة عادية و لو لمرة واحدة

246
00:17:55,696 --> 00:17:59,610
- أنا لستُ إنسانة عادية
- أعرف ذلك

247
00:17:59,741 --> 00:18:05,245
يا (سام)، ستدرك يوماً ما بأني أفعل الصواب

248
00:18:06,122 --> 00:18:08,328
لماذا يتوجب عليكِ دوماً أن تفعلي الصواب؟

249
00:18:08,457 --> 00:18:11,411
أترين أي واحد منا يفعل الصواب؟ إننا سعداء

250
00:18:12,377 --> 00:18:15,462
- أتسمح لي بالذهاب الآن؟
- نعم. إذهبي، تفضلي

251
00:18:16,131 --> 00:18:20,342
بالمناسبة، أريد أن أقول فحسب بأنه رغم تعرضك
 لكل هذا الضغط

252
00:18:20,468 --> 00:18:23,173
يسعدني بأننا لم نرَ ذلك التشنج اللاإرادي الذي يصيب وجهك

253
00:18:23,930 --> 00:18:26,930
و لن تراه. فأنا أصب تركيزي على القضية

254
00:18:30,102 --> 00:18:31,929
مشروب (ست بولي غيرل)

255
00:18:33,438 --> 00:18:35,597
فودكا طبيعية

256
00:18:35,774 --> 00:18:39,024
كأس (شيفاز) مثلج و مقرمشات

257
00:18:39,778 --> 00:18:42,564
هل من شيء آخر تودون أن أقدمه لكم؟

258
00:18:42,697 --> 00:18:44,903
هل ثمة خطب يا آنسة؟

259
00:18:45,032 --> 00:18:48,033
- ماذا تقصد؟
- أأنتِ بخير؟

260
00:18:52,873 --> 00:18:56,491
بصراحة، لدي هذا.. التشنج اللاإرادي في وجهي

261
00:19:01,214 --> 00:19:06,125
لكني... أظن بأننا جميعاً نواجه عقبات يجب أن 
نتخطاها في الحياة

262
00:19:06,260 --> 00:19:10,210
و في نهاية المطاف، فإن المقياس الحقيقي للعظمة

263
00:19:10,347 --> 00:19:14,475
هو قسوة العقبات التي إضطر المرء إلى تخطيها

264
00:19:14,601 --> 00:19:16,677
كي يحقق أهدافه

265
00:19:17,646 --> 00:19:19,270
أنا...

266
00:19:20,565 --> 00:19:24,977
قد لا أكون النادلة الأكثر جاذبية أو موهبة هنا

267
00:19:25,111 --> 00:19:29,689
لكني ناجية. و لم أحضر إلى هنا لأخسر

268
00:19:29,823 --> 00:19:31,021
بل جئت لأفوز

269
00:19:31,158 --> 00:19:34,692
سأهزمهن جميعاً. و سأهزم أي شخص يعترض طريقي

270
00:19:34,828 --> 00:19:39,288
و ليكن الرب شاهد على كلامي، لن أجوع مجدداً

271
00:19:50,801 --> 00:19:54,845
سيداتي و سادتي، الفائزة في مسابقة أفضل نادلة
 في بوسطن لهذا العام

272
00:19:54,971 --> 00:19:57,213
الآنسة (ديان تشامبرز)

273
00:20:02,478 --> 00:20:04,720
تهانينا يا (ديان)

274
00:20:06,857 --> 00:20:09,229
- أهذه محطة (أي أم بوسطن)؟
- نعم، إنها كذلك

275
00:20:11,653 --> 00:20:15,069
أنا صدقاً لم أتوقع أن أربح هذه المسابقة. كانت..

276
00:20:15,198 --> 00:20:18,816
شكراً لكم. كانت بالفعل...

277
00:20:21,245 --> 00:20:23,285
كانت تجربة رائعة بالفعل

278
00:20:23,414 --> 00:20:27,162
و الآن، أود أن أخبركم عن مشاعري تجاه هذه المسابقة

279
00:20:27,293 --> 00:20:29,866
لكن أولاً، دعيني أخبرك بمَ ربحتِ

280
00:20:30,003 --> 00:20:33,704
- هذا غير ضروري
- شيء تحتاجه جميع النادلات

281
00:20:33,840 --> 00:20:38,383
الغسيل الجاف للملابس في مغسلة (ريتزر) مجاناً 
لمدة ستة أشهر

282
00:20:38,511 --> 00:20:39,970
شكراً

283
00:20:41,347 --> 00:20:43,920
ان المسابقات من هذا النوع لا تفعل شيئاً...

284
00:20:44,058 --> 00:20:48,720
و من أجل راحتك في المنزل، مُحضرة الطعام (كيتشين هيلبر)

285
00:20:51,148 --> 00:20:53,721
هذا لطيف. كنتُ دوماً أريد واحدة منها

286
00:20:56,486 --> 00:20:58,313
لكن صدقاً أيها السيدات و السادة...

287
00:20:58,446 --> 00:21:01,862
وصل هدية بمبلغ 200 دولار من متاجر (فايلي) للملابس

288
00:21:01,991 --> 00:21:05,988
حيث يمكنك أن تشتري بعض الملابس الجديدة 
من أجل تلك العطلة لمدة أسبوع

289
00:21:06,120 --> 00:21:09,987
و التي ستقضينها مع أحد أصدقائك في (بيرميودا)

290
00:21:10,123 --> 00:21:12,282
"بيرميودا"

291
00:21:12,417 --> 00:21:14,208
يا إلهي

292
00:21:34,646 --> 00:21:36,685
لقد خنتُ معشر النساء

293
00:21:36,815 --> 00:21:39,601
من أجل رحلة إلى (بيرميودا)

294
00:21:40,359 --> 00:21:44,820
لا تشعري بالسوء. معظم الناس سيفعلون ذلك مقابل 
الغسيل الجاف للملابس

295
00:21:48,325 --> 00:21:49,819
بحقك

296
00:21:50,494 --> 00:21:52,949
أنا حتى لا أظن بأنكِ قمت بالخيانة

297
00:21:55,874 --> 00:22:00,582
- بالطبع فعلت
- كلا، لقد عبرتِ عن مشاعرك

298
00:22:00,711 --> 00:22:04,661
لأول مرة في حياتك، كنتِ عفوية. و كان ذلك رائعاً

299
00:22:05,007 --> 00:22:10,001
هذه ليست أول مرة أكون فيها عفوية. هلّا أعطيتني حقيبتي؟

300
00:22:12,597 --> 00:22:16,381
أنا أستمتع بالتصرف بعفوية بين الحين و الآخر

301
00:22:17,602 --> 00:22:20,093
متى ما شعرت بأنه تصرف لائق

302
00:22:20,563 --> 00:22:22,140
أنتِ مختلة

303
00:22:26,068 --> 00:22:27,776
حسناً

304
00:22:29,696 --> 00:22:33,610
ربما أنا غالباً ما أكون متزمتة قليلاً

305
00:22:33,742 --> 00:22:35,948
ربما هذه الحانة تغيرني

306
00:22:36,077 --> 00:22:39,031
ربما البيئة المحيطة تؤثر بي

307
00:22:39,163 --> 00:22:40,444
ربما

308
00:22:43,250 --> 00:22:46,951
و ربما، ولو بشكلٍ بسيط، أصبحتُ افضل حالاً بسببها

309
00:22:47,713 --> 00:22:49,255
ربما أنتِ كذلك

310
00:22:52,008 --> 00:22:53,668
ربما يجب علي أن أشكرك

311
00:22:53,802 --> 00:22:56,008
ربما يجب عليكِ ذلك

312
00:22:57,680 --> 00:22:58,759
بأي طريقة؟

313
00:23:00,891 --> 00:23:02,516
إنسَ الأمر

314
00:23:05,145 --> 00:23:08,146
بحقك، أتريدين فعلاً أن تعوضيني؟

315
00:23:08,273 --> 00:23:11,357
فالنذهب إلى (بيرميودا). لديكِ تذكرتان

316
00:23:12,277 --> 00:23:14,186
لا تتظاهر بالخجل

317
00:23:14,320 --> 00:23:17,405
حسناً، أعلم بأني حاولتُ مغازلتك كثيراً

318
00:23:17,532 --> 00:23:20,698
لكن خذيني إلى (بيرميودا)، سأحسن التصرف

319
00:23:25,164 --> 00:23:27,037
- حقاً؟
- أقسم على ذلك

320
00:23:27,666 --> 00:23:29,208
إنسَ الأمر إذن

