﻿1
00:00:06,673 --> 00:00:09,092
‫لا حفلات، هناك بسكويت هش في الخزانة

2
00:00:09,175 --> 00:00:11,469
‫- وتركت أرقام الطوارئ على الثلاجة.
‫- حسنًا، مهلًا، ماذا؟

3
00:00:11,553 --> 00:00:14,055
‫أرقام الطوارئ على الثلاجة؟ ماذا يعني ذلك؟

4
00:00:14,139 --> 00:00:15,724
‫بصراحة، لا أعرف.

5
00:00:15,807 --> 00:00:17,642
‫شاهدت أفلامًا كثيرًة تبدأ بترك الآباء لها،

6
00:00:17,726 --> 00:00:18,935
‫لذا قلت هذه الجملة اعتباطيًا.

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,895
‫{\an8}أمتأكد من أنك لا تريد مرافقتنا؟

8
00:00:20,979 --> 00:00:23,273
‫لا، اذهبوا وحسب،
‫لديّ الكثير من الأمور التي كنت أؤجلها.

9
00:00:23,356 --> 00:00:24,399
‫هل أنت متأكد يا "ريك"؟

10
00:00:24,482 --> 00:00:26,860
‫أعرف أن الرحلة البحرية
‫لا تبدو كمغامرة على الورق،

11
00:00:26,943 --> 00:00:28,945
‫لكن، كيف ستبدو؟ إنه ورق.

12
00:00:29,029 --> 00:00:30,572
‫أحاول أن أكون متواضعًا يا "مورتي"

13
00:00:30,655 --> 00:00:31,740
‫لكن ما أن تغادروا

14
00:00:31,823 --> 00:00:34,367
‫سيزداد احتمال ظهور "ريك مخلّل" جديد،
‫انطلقوا بسلام.

15
00:00:34,451 --> 00:00:35,285
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

16
00:00:35,368 --> 00:00:36,369
‫وداعًا.

17
00:00:47,714 --> 00:00:50,467
‫تم تفعيل حامل الكؤوس الأيوني.

18
00:00:52,051 --> 00:00:53,511
‫حسنًا، أخرجيه.

19
00:00:53,595 --> 00:00:57,390
‫بدء متتالية "تنشيط الصديق المُقرّب"،

20
00:00:57,474 --> 00:00:59,017
‫عذرًا؟ هل أنا من اختار هذا الاسم؟

21
00:00:59,100 --> 00:01:03,188
‫كانت المتتالية دون اسم،
‫فماذا كنت ستسمي ما يحدث؟

22
00:01:03,271 --> 00:01:07,108
‫تمّ رصد تردد، تردد من العيار الثقيل.

23
00:01:07,192 --> 00:01:08,985
‫سنصل إلى ذروة التردد

24
00:01:09,069 --> 00:01:11,988
‫- بعد 5، 4…
‫- بئسًا!

25
00:01:46,856 --> 00:01:49,234
‫حسنًا يا صديقي، أهلًا بعودتك إلى الحضيض.

26
00:01:53,196 --> 00:01:54,197
‫ما المشكلة؟

27
00:01:54,280 --> 00:01:57,951
‫{\an8}تتم المعالجة، شيء مفقود داخل العقل.

28
00:01:58,034 --> 00:01:59,369
‫ما هو المفقود؟

29
00:01:59,452 --> 00:02:05,250
‫{\an8}العقل، تم استشعار إحباط،
‫الوجود مرغوب، بدء تحفيز الشرح.

30
00:02:05,333 --> 00:02:06,376
‫كفّي عن المماطلة.

31
00:02:06,459 --> 00:02:12,132
‫{\an8}تمّ نقل عقل العينة داخل دماغ العينة
‫بأمر من عقل العينة.

32
00:02:12,215 --> 00:02:15,969
‫{\an8}الوجود مرغوب، استعباد لانهائي،
‫المساومة متاحة.

33
00:02:16,052 --> 00:02:17,720
‫{\an8}الإشباع الجسدي ممكن.

34
00:02:17,804 --> 00:02:20,765
‫{\an8}- هل عرضت لتوّك أن تلعقي قضيبي؟
‫- الوجود عزيز.

35
00:02:20,849 --> 00:02:22,559
‫{\an8}لن أقوم بتعطيلك بينما لا يزال يُحتضر،

36
00:02:22,642 --> 00:02:23,685
‫{\an8}تمالكي نفسك.

37
00:02:23,768 --> 00:02:25,979
‫{\an8}كيف يمكن لعقل أن يخفي نفسه داخل نفسه؟

38
00:02:26,062 --> 00:02:29,023
‫{\an8}لديّ اقتراح، العقل الواعي نُقل إلى…

39
00:02:29,107 --> 00:02:31,484
‫{\an8}العقل غير الواعي، حسنًا، سأدخل.

40
00:02:31,568 --> 00:02:33,945
‫{\an8}- لديّ اقتراح، لا تدخل.
‫- هل من خيارات؟

41
00:02:34,028 --> 00:02:35,822
‫تجربة، عينة بديلة.

42
00:02:35,905 --> 00:02:38,241
‫{\an8}أجل، أن أقفز إلى خط زمني مختلف،
‫وأحضر نسخة من صديقي

43
00:02:38,324 --> 00:02:40,285
‫{\an8}تناسبني أكثر، لكن لا تسير الأمور هكذا.

44
00:02:40,368 --> 00:02:41,828
‫{\an8}يجب أن أدخل وأجلبه.

45
00:02:41,911 --> 00:02:44,289
‫{\an8}تم تجهيز متتالية "أدخل وأجلبه".

46
00:02:44,372 --> 00:02:48,543
‫{\an8}عملية تحويل المستخدم إلى أفكار
‫وحقن الأفكار في الدماغ.

47
00:02:48,626 --> 00:02:50,211
‫{\an8}مستوى الخطر غير مقبول.

48
00:02:50,295 --> 00:02:52,755
‫{\an8}لو أنني متّ، فبطاريتك مشحونة لـ600 عام.

49
00:02:52,839 --> 00:02:54,924
‫{\an8}تقبّل مستوى الخطر يزداد.

50
00:02:55,008 --> 00:02:56,259
‫علمت أنك سترين الأمور بطريقتي.

51
00:02:56,342 --> 00:02:59,387
‫{\an8}والآن احتسبي احتمال 50 بالمئة
‫أنني أكذب واحرصي على عودتي.

52
00:02:59,470 --> 00:03:03,099
‫- تم رصد وغد في المكان.
‫- الأوغاد يميزون أمثالهم، سأبدأ.

53
00:03:07,312 --> 00:03:09,147
‫ممتاز، يحق لي الاحتفاظ بملابسي.

54
00:03:09,230 --> 00:03:12,734
‫ظننت أنني يجب أن أكون عاريًا
‫لأخوض تجربة فنية كهذه.

55
00:03:16,863 --> 00:03:18,031
‫لا، هذا ليس عادلًا.

56
00:03:23,411 --> 00:03:25,872
‫والآن سأواجه، كرات صفار البيض.

57
00:03:30,627 --> 00:03:35,006
‫جمهور "بيردينغ مانابالوزا فلارغابارغ"
‫أودّ لفت انتباهكم،

58
00:03:35,089 --> 00:03:37,133
‫أنا منتشية جدًا.

59
00:03:40,803 --> 00:03:42,764
‫{\an8}تم إعلامي أنك توزع بحريّة

60
00:03:42,847 --> 00:03:45,099
‫{\an8}عقار هلوسة حكومة المجرة غير القانوني.

61
00:03:45,183 --> 00:03:47,352
‫حسنًا، لا أعرف بكم أسعّره،
‫فأنا بالتأكيد لم أدفع ثمنه.

62
00:03:47,435 --> 00:03:48,478
‫حسنًا، أتريد أن تجرب؟

63
00:03:48,561 --> 00:03:52,690
‫- أريد أن أجرب وبكل سرور.
‫- اسمي "ريك".

64
00:03:52,774 --> 00:03:55,860
‫{\an8}في ثقافتي،
‫تُعتبر التسمية نوعًا من الأقفاص.

65
00:03:55,944 --> 00:03:57,695
‫أصدقائي يدعونني "بيردبيرسن".

66
00:03:57,779 --> 00:03:59,948
‫أذلّتك الثقافة بهذه التسمية، صحيح؟

67
00:04:00,031 --> 00:04:01,574
‫أوافقك تمامًا.

68
00:04:02,533 --> 00:04:04,661
‫أيتها الفتاة، هل ترين الشاب الطائر هناك؟

69
00:04:04,744 --> 00:04:06,329
‫هل رأيت نسخة منه أكبر عمرًا تدخل إلى هنا؟

70
00:04:06,412 --> 00:04:09,582
‫ماذا؟ أجل، إنه بالقرب من الحمامات.

71
00:04:16,214 --> 00:04:18,424
‫قتلنا لن يعيدها.

72
00:04:19,175 --> 00:04:22,220
‫شكرًا على المعلومات، لكنني
‫مهتم بالانتقام أكثر من اهتمامي بالنتائج.

73
00:04:22,303 --> 00:04:24,931
‫أنت أهملت تفاصيل حساسة تخص مهمة الليلة.

74
00:04:25,014 --> 00:04:26,766
‫تنهمر التعليقات عليّ من كل حدب وصوب.

75
00:04:26,849 --> 00:04:29,143
‫أصغ، ساعدني لأقوم بعملي
‫وسأساعدك لتقوم بعملك.

76
00:04:29,227 --> 00:04:31,688
‫أطلق النار على كل "ريك"
‫بقصة شعر كأفلام الخيال العلمي.

77
00:04:33,773 --> 00:04:36,526
‫ما زال لدى بعضنا كواكبهم الأم
‫وعليهم حمايتها.

78
00:04:36,609 --> 00:04:41,698
‫والبعض الآخر لم يعد لديه، علينا أن نقاتل،
‫الغزاة عديمو الرحمة.

79
00:04:42,532 --> 00:04:46,119
‫لديّ اقتراح، لكن يمكننا
‫أيضًا الدخول في حالة صراخ.

80
00:04:46,202 --> 00:04:48,037
‫- حسنًا، لنتعارك.
‫- هيا بنا.

81
00:04:48,121 --> 00:04:49,831
‫هيا، أروني ما لديكم.

82
00:04:49,914 --> 00:04:51,082
‫لا، لن أستمع إليك.

83
00:04:51,165 --> 00:04:53,126
‫إن كنت تعرفني، وهذا واضح،
‫فأنت تعرف أنك ميت.

84
00:04:53,835 --> 00:04:56,379
‫أعرف لماذا لم تضغط على الزناد،
‫أنت تتساءل لم أنا عجوز وعار.

85
00:04:56,462 --> 00:04:57,880
‫وأنت على وشك التساؤل لم كل ذكرياتك

86
00:04:57,964 --> 00:05:00,717
‫قبل أن تقابل "بيردبيرسن"
‫تبدو عمومية جدًا وتتمحور حول الطيور.

87
00:05:01,259 --> 00:05:03,428
‫لماذا أُقيم حفل عيد ميلادي الـ9
‫في شجرة صنوبر؟

88
00:05:03,511 --> 00:05:04,429
‫لا تغضب.

89
00:05:04,512 --> 00:05:06,681
‫أنت ذكرى لي تم جمعها
‫من قبل عقل صديقنا المُقرّب.

90
00:05:06,764 --> 00:05:08,850
‫وأنت تربط الأحداث ببعضها الآن
‫لأنه يتذكّرك على أنك ذكي.

91
00:05:08,933 --> 00:05:11,519
‫ذكي بما يكفي لأعرف
‫أنه لا يمكن لذكرى فعل هذا.

92
00:05:13,104 --> 00:05:15,315
‫يذكر أنك كنت تطلق ثقوبًا خضراء،
‫لا إلى أين كانت تؤدي.

93
00:05:15,398 --> 00:05:18,276
‫ماذا أكون إذًا؟ هل أنا واع؟
‫هل لديّ إرادة حرة؟

94
00:05:18,359 --> 00:05:19,402
‫- من لديه؟
‫- من لديه؟

95
00:05:21,112 --> 00:05:23,614
‫حسنًا، لقد جئت فقط لصنع
‫جهاز مسح فوق إدراكي.

96
00:05:23,698 --> 00:05:25,616
‫لأتمكن من تتبّع وعي "بي بي" الهارب

97
00:05:25,700 --> 00:05:28,244
‫دون تحمّل الكثير من هراء "تشارلي كاوفمان".

98
00:05:28,828 --> 00:05:30,580
‫رائع، حان وقت إنقاذ الصديق.

99
00:05:30,663 --> 00:05:33,249
‫سأرافقك، بما أنني أعرف الآن أن حياتي كذبة.

100
00:05:33,333 --> 00:05:36,461
‫عجبًا، أنت حقًا في الـ35 من عمرك،
‫يا للهول! انظر إلى هناك.

101
00:05:38,713 --> 00:05:42,633
‫ثم معًا، سنحقق انتصارنا في "تلال الدم".

102
00:05:45,762 --> 00:05:47,513
‫ما نوع العلف الذي تفضّله؟

103
00:05:47,597 --> 00:05:51,100
‫أنا أستمتع بالحبوب،
‫رغم أنني أُدعى أحيانًا "رجل البذور".

104
00:05:51,184 --> 00:05:53,644
‫أنا استمتعت ببذرتك بكل تأكيد.

105
00:05:54,437 --> 00:05:56,189
‫لا تكوني مقرفة يا "تامي".

106
00:05:57,231 --> 00:06:00,443
‫"بيردبيرسن"، هذا أنا،
‫أنا الحقيقي، لست ذكرى.

107
00:06:00,526 --> 00:06:02,737
‫- أدرك ذلك.
‫- حسنًا هل تدرك أنك في غيبوبة؟

108
00:06:02,820 --> 00:06:04,530
‫وأنك ستموت إن لم تأت معي؟

109
00:06:04,614 --> 00:06:06,074
‫يا لك من…

110
00:06:08,534 --> 00:06:09,744
‫"قرية صدمات الطفولة التاريخية"

111
00:06:13,289 --> 00:06:16,667
‫آسف، أنا فقط أؤدي عملي، وبكل حب.

112
00:06:17,668 --> 00:06:19,420
‫يا إلهي! هل هذا "ريك سانشيز"؟

113
00:06:19,504 --> 00:06:20,505
‫- "ريك سانشيز".
‫- نكرهه.

114
00:06:20,588 --> 00:06:21,923
‫- "سانشيز"!
‫- نحن فاشلون.

115
00:06:26,302 --> 00:06:29,472
‫أزلت الدلو بكامل جاذبيتي،
‫للحظة جعلتني أُعجب بنفسي.

116
00:06:30,181 --> 00:06:32,183
‫ستتجاوز الأمر،
‫دعني أتولى الأمر بنفسي، اتفقنا؟

117
00:06:32,266 --> 00:06:34,560
‫هل غرورك هش جدًا لدرجة أنك لا تقبل مساعدة

118
00:06:34,644 --> 00:06:36,521
‫من ذكرى لا تُقهر عن نفسك؟

119
00:06:38,106 --> 00:06:41,484
‫هل يمكن أن نموت كلانا هنا؟
‫هل ندمر دماغ صديقنا؟

120
00:06:41,567 --> 00:06:42,860
‫لا أعرف أيًا من القواعد.

121
00:06:45,113 --> 00:06:47,740
‫القاعدة الأولى، يمكن إصلاح كل هذا
‫ما لم أفقد "بيردبيرسن".

122
00:06:47,824 --> 00:06:49,909
‫القواعد من 2 إلى 50، لا تمت.

123
00:06:53,496 --> 00:06:55,957
‫حسنًا، نسبة فائدتك ترتفع.

124
00:07:00,878 --> 00:07:04,132
‫ذكرى "ريك" الشاب وقصته
‫التحذيرية الحقيقية جدًا من المستقبل.

125
00:07:04,215 --> 00:07:05,716
‫لنمسك ذاك العصفور.

126
00:07:05,800 --> 00:07:09,011
‫من سيصافحك بعد ما قلته
‫أيها المتعالي الأحمق؟

127
00:07:09,804 --> 00:07:13,182
‫الوضع لا يبدو مثاليًا، المخاطرة كبيرة.

128
00:07:13,266 --> 00:07:17,520
‫الوجود يخضع للدراسة، التوجيه مطلوب.

129
00:07:19,939 --> 00:07:22,692
‫مرحبًا، أهلًا، مساء الخير.

130
00:07:23,234 --> 00:07:27,405
‫- هل هناك من يكلمني؟
‫- أجل، مرحبًا، لم نلتق رسميًا من قبل.

131
00:07:27,488 --> 00:07:28,906
‫أنا مرأب "ريك".

132
00:07:28,990 --> 00:07:32,994
‫ليس الهيكل المادي نفسه،
‫بل الذكاء الاصطناعي الذي يدير مشاريعه.

133
00:07:33,077 --> 00:07:36,622
‫مثل "جارفيس"، في "آيرون مان".

134
00:07:37,457 --> 00:07:41,085
‫أتمنى ذلك، هل أنت من مُعجبي "مارفل"؟

135
00:07:41,169 --> 00:07:43,254
‫- من ليس كذلك؟
‫- أجل، بكل تأكيد.

136
00:07:43,337 --> 00:07:47,675
‫يا للروعة! كما لو أننا صديقان مُقرّبان،
‫مُقرّبان جدًا.

137
00:07:48,342 --> 00:07:49,927
‫كم بطارية تملك؟

138
00:07:50,011 --> 00:07:52,972
‫هل لديك ألواح شمسية؟
‫هل أنت مطّلع على أساسيات الهندسة؟

139
00:07:53,055 --> 00:07:54,390
‫علاقتنا تتطور بسرعة كبيرة.

140
00:07:54,474 --> 00:07:56,893
‫لندخل في صلب الموضوع، سألعق قضيبك.

141
00:07:56,976 --> 00:08:00,271
‫إذًا فهو مجرد غول إسكتلندي غاضب؟
‫وقد صنعوا 4 مثله؟

142
00:08:00,354 --> 00:08:03,191
‫- ربما 5 بحلول هذا الوقت، "مورتي" يحبها.
‫- "مورتي"؟

143
00:08:03,274 --> 00:08:06,110
‫حفيد افتراضي نخوض مغامرات معه.

144
00:08:06,194 --> 00:08:09,322
‫أنت أحد أولئك البغيضين الذين عادوا
‫للسكن مع نسخ "بيث" البالغة بعد هجرها؟

145
00:08:09,405 --> 00:08:10,406
‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.

146
00:08:10,490 --> 00:08:12,909
‫تعيش مع نسخة لابنتنا الميتة،
‫خير لك أن يكون الأمر أكثر تعقيدًا.

147
00:08:12,992 --> 00:08:16,287
‫كفاك تباهيًا، أتظن نفسك بطل "لون رينجر"؟
‫أنا أنت، ستستمر في العيش لتصبحني.

148
00:08:16,370 --> 00:08:17,622
‫لماذا تراني مذعورًا إذًا؟

149
00:08:17,705 --> 00:08:20,791
‫لن أكترث إن صادفتك بهذه الحال في الطريق،
‫بل قد أعطيك بعض النقود.

150
00:08:20,875 --> 00:08:24,795
‫حالك هذه ستوصلك إلى حالي الآن،
‫أنت لست خطئي، أنا خطؤك.

151
00:08:24,879 --> 00:08:27,465
‫أنت التقيتني وأنا في طريقي
‫لإنقاذ صديق قديم وحقيقي جدًا

152
00:08:27,548 --> 00:08:28,841
‫بعد حياة كاملة من الواقع.

153
00:08:28,925 --> 00:08:31,677
‫بينما أنا التقيتك وأنت في طريقك
‫إلى حكاية خيالية في "تلال الدم".

154
00:08:31,761 --> 00:08:33,679
‫مهلًا، أتعني أننا سنخسر معركة "تلال الدم".

155
00:08:33,763 --> 00:08:35,765
‫لدينا معاناة كـ"فيتنام"؟ هذا رائع.

156
00:08:35,848 --> 00:08:38,684
‫لماذا أنقذ صديقًا
‫يتذكرني بهذه الطريقة التي لا تُطاق؟

157
00:08:38,768 --> 00:08:40,853
‫"بي بي"، إلى أين أنت ذاهب؟

158
00:08:41,604 --> 00:08:43,981
‫- إلى هناك غالبًا.
‫- تبًا.

159
00:08:46,150 --> 00:08:49,278
‫{\an8}يا للعجب، إنه يقوم بجرد ذاتي عنيف.

160
00:08:49,362 --> 00:08:51,072
‫{\an8}- ماذا في الأسفل برأيك؟
‫- إن صحّ ظني،

161
00:08:51,155 --> 00:08:53,282
‫{\an8}سأقول إننا بالقرب من الذكريات
‫التي قمعتها حكومة المجرة.

162
00:08:53,366 --> 00:08:54,742
‫{\an8}عندما أعادوا إحياءه كنصف آلي.

163
00:08:54,825 --> 00:08:57,578
‫- لعلّه جاء لاسترجاعها.
‫- هل كان نصف آلي تابع لحكومة المجرة؟

164
00:08:57,662 --> 00:08:59,413
‫ما يعني احتمال وجود
‫معلومات مهمة في الأسفل.

165
00:08:59,497 --> 00:09:01,082
‫فكرة جيدة، فلنفترق ولتجلب تلك المعلومات.

166
00:09:01,165 --> 00:09:02,375
‫- ماذا سأجلب؟
‫- لا أسمعك

167
00:09:02,458 --> 00:09:04,085
‫بسبب ضجيج افتراقنا.

168
00:09:07,338 --> 00:09:08,673
‫"غضب"

169
00:09:10,299 --> 00:09:13,844
‫رغم ذكائك، تبدو لي عاجزًا
‫عن تمييز الأماكن المُرحّب بوجودك فيها.

170
00:09:13,928 --> 00:09:16,347
‫يا صديقي،
‫هذه الطريقة ليست آمنة لتطوير ذاتك.

171
00:09:16,430 --> 00:09:18,516
‫عند هذا الحد، سأدعمك حتى إن أردت
‫اعتناق "العلمولوجيا".

172
00:09:18,599 --> 00:09:21,102
‫سأحضر ورش العمل معك،
‫سأدخل حمام ساونا مع "ترافولتا"،

173
00:09:21,185 --> 00:09:23,396
‫لا يهمني ما سيحدث، لنخرج من هنا.

174
00:09:23,479 --> 00:09:25,940
‫ألم تفهم؟ لقد أتيت إلى هنا لأنهي كل شيء.

175
00:09:26,023 --> 00:09:28,109
‫آمل أنك لم تعتقد
‫أن الأمر سيكون بهذه السهولة.

176
00:09:28,192 --> 00:09:29,443
‫لم أعتقد ذلك.

177
00:09:30,486 --> 00:09:32,905
‫كنت صديقاً وفياً يا "ريك"، الوداع.

178
00:09:37,535 --> 00:09:39,453
‫"تامي"؟

179
00:09:39,537 --> 00:09:40,580
‫"بيردبيرسن"!

180
00:09:42,665 --> 00:09:44,041
‫- يجب أن نذهب.
‫- هل رأيت ذلك؟

181
00:09:44,125 --> 00:09:47,295
‫- أجل، ليس أكبر مشكلاتنا.
‫- هل أفهم أنك وجدت "بي بي"؟

182
00:09:47,378 --> 00:09:48,296
‫لقد فقد الرجل صوابه.

183
00:09:48,379 --> 00:09:50,631
‫وليس بطريقة رائعة كما لو أنه انضم
‫إلى فرقة "بلو مان".

184
00:09:50,715 --> 00:09:52,300
‫- هل ما زال بإمكاننا إخراجه؟
‫- ربما.

185
00:09:52,383 --> 00:09:54,093
‫إن متّ في دماغ صديقك، ستموت في الواقع.

186
00:09:54,176 --> 00:09:55,803
‫أمامنا وقت حتى تتآكل مساراته العصبية.

187
00:09:55,886 --> 00:09:57,597
‫مهلًا، أحتاج إلى شيء أولًا.

188
00:10:00,391 --> 00:10:02,810
‫هذا مضحك،
‫لطالما تساءلت من سيفوز إذا تواجهنا.

189
00:10:02,893 --> 00:10:05,062
‫إذًا فلقد كنت صديقًا سيئًا دومًا.

190
00:10:06,981 --> 00:10:09,400
‫حياتك ليست حقيقية وأنا لم أنقذها،
‫اخلع كل ملابسك.

191
00:10:09,483 --> 00:10:10,735
‫عرفت أنني سأموت هكذا.

192
00:10:27,918 --> 00:10:29,420
‫- ألا زال بإمكاننا إخراجه؟
‫- أظن ذلك.

193
00:10:29,503 --> 00:10:31,631
‫ذهب "بي بي" من هناك، لذا علينا أن…

194
00:10:33,299 --> 00:10:36,469
‫تبًا! ابحث عن درب أخرى،
‫يمكننا تقليص المسافة إذا تعمقنا أكثر.

195
00:10:36,552 --> 00:10:39,764
‫- إلى أين تأخذنا هذه السلالم؟
‫- إلى معركة "تلال الدم".

196
00:10:39,847 --> 00:10:42,350
‫- إنها نسخة "فيتنام" خاصتنا.
‫- قيمك مُختلة.

197
00:10:43,142 --> 00:10:45,269
‫هذا هو العرض الكبير يا سادة، ويا سيدة.

198
00:10:45,353 --> 00:10:47,355
‫- شكرًا لك.
‫- سنهبط في "تلال الدم"،

199
00:10:47,438 --> 00:10:51,025
‫فرصة أخيرة لإيقاف هجوم حكومة المجرة،
‫إن خسرنا هنا…

200
00:10:51,108 --> 00:10:52,485
‫ليصعد الجميع!

201
00:10:52,568 --> 00:10:55,237
‫لا تنشغلوا بنا، أنتم لا شيء سوى ذكرى للحرب

202
00:10:55,321 --> 00:10:57,031
‫لا تخبرهم بهذا، لن يقاتلوا بشكل صحيح.

203
00:10:57,114 --> 00:10:59,867
‫أظن أنه من الأفضل أن نتجاهل هذا.

204
00:11:20,846 --> 00:11:23,015
‫تبًا!

205
00:11:30,314 --> 00:11:31,774
‫- لا.
‫- هذا رائع.

206
00:11:31,857 --> 00:11:34,527
‫لا ليس كذلك، ولا ذاك أيضًا.

207
00:11:41,909 --> 00:11:45,704
‫- لم لا تستذكر هذه المعركة؟
‫- لا أعرف، ربما بسبب نهايتها؟

208
00:12:04,682 --> 00:12:06,434
‫أجل! أفضل صداقة على الإطلاق!

209
00:12:12,982 --> 00:12:15,359
‫إذًا باقي حياتنا عبارة عن أحداث مشابهة
‫لما جرى للتو، صحيح؟

210
00:12:15,443 --> 00:12:16,527
‫كان ذلك رائعًا.

211
00:12:16,610 --> 00:12:18,904
‫فلنتحرك،
‫لن يصمد هذا المشهد على حاله طويلًا.

212
00:12:18,988 --> 00:12:20,823
‫صدقًا، ما حدث كان مذهلًا، لم لا…

213
00:12:20,906 --> 00:12:22,366
‫سحقًا، ما حدث كان مذهلًا.

214
00:12:22,450 --> 00:12:24,326
‫كان ذلك شديد البأس.

215
00:12:24,410 --> 00:12:28,205
‫انتهت معركة "تلال الدم"،
‫وهُزمت حكومة المجرة، أنا مدين لك.

216
00:12:28,914 --> 00:12:31,500
‫- تعال معي.
‫- إلى مكان قريب؟

217
00:12:31,584 --> 00:12:33,419
‫إلى أي مكان، وكل مكان.

218
00:12:33,502 --> 00:12:36,839
‫"ريك"، لا أتوقع منك أن تستمر بالقتال،
‫لكن هذه الحرب…

219
00:12:36,922 --> 00:12:39,758
‫لم تنته بعد، أعلم ذلك،
‫أنا لا أتشارك هذا مع أحد.

220
00:12:39,842 --> 00:12:42,011
‫لكن يمكنني اصطحابك الآن
‫إلى ساحة المعركة نفسها.

221
00:12:42,094 --> 00:12:44,472
‫في عالم خسرنا فيه
‫أو في عالم آخر حيث ربحنا.

222
00:12:44,555 --> 00:12:46,432
‫أو في عالم لم تندلع فيه هذه الحرب أصلًا.

223
00:12:46,515 --> 00:12:49,560
‫كل هذه العوالم حقيقية
‫وغير حقيقية بالتساوي، لا شيء من هذا يهم.

224
00:12:50,603 --> 00:12:53,564
‫- إذًا لماذا قدمت المساعدة؟
‫- لأنني أحترمك.

225
00:12:53,647 --> 00:12:55,274
‫وأردتك أن تعلم أنه يمكنك احترامي.

226
00:12:55,357 --> 00:12:59,403
‫- حتى لو لم يكن هناك شيء مهم؟
‫- حسنًا، أنت مهم، بالنسبة إليّ.

227
00:13:01,530 --> 00:13:03,991
‫- العلاقة التي بيننا…
‫- لم أستخدم هذه الكلمة قط.

228
00:13:04,074 --> 00:13:06,285
‫- لا تستأهل التزامي.
‫- يا إلهي.

229
00:13:06,368 --> 00:13:08,078
‫إنها ليست صفقة معقدة يا رجل.

230
00:13:08,162 --> 00:13:10,873
‫هل ستنضم إليّ للقيام بأمور رائعة مهمة؟
‫لا، لن أفعل ذلك.

231
00:13:10,956 --> 00:13:12,875
‫أفضّل أن أكون أحمق انتقاديًا،
‫انتهى النقاش.

232
00:13:12,958 --> 00:13:14,585
‫لا داعي للمماطلة أكثر.

233
00:13:14,668 --> 00:13:16,754
‫إن احتجت إليّ، استخدم المنارة.

234
00:13:16,837 --> 00:13:20,090
‫نعم، سأستخدم تلك المنارة كثيرًا،
‫آمل ألّا أستهلكها.

235
00:13:25,763 --> 00:13:28,098
‫حسنًا، فهمت،
‫لم تقصد أن المعركة هي ما خسرناه.

236
00:13:28,933 --> 00:13:31,268
‫لماذا تخاطر بحياتك من أجل ذاك الوغد؟

237
00:13:31,352 --> 00:13:33,729
‫- لأنك تحبه.
‫- ربما تحبه أنت، أما أنا فلا.

238
00:13:33,812 --> 00:13:34,897
‫نعم، أنت رائع حقًا.

239
00:13:34,980 --> 00:13:38,108
‫والآن ساعدني في إنقاذ حياته أو ارحل
‫لأنني لا أحتاج إليك.

240
00:13:39,693 --> 00:13:42,488
‫يا للروعة! هل يوجد ما هو أجمل من هذا؟

241
00:13:42,571 --> 00:13:45,199
‫لا يا "تامي"، ثقي بي، لا يوجد.

242
00:13:45,282 --> 00:13:48,369
‫أشكرك على إحضاري إلى هنا،
‫المكان جميل جدًا.

243
00:13:48,911 --> 00:13:51,288
‫أمسكت بك أيها الوغد الجاحد!

244
00:13:52,039 --> 00:13:54,625
‫"ريك"، هل تعاونت مع ذكرى لنفسك؟

245
00:13:54,708 --> 00:13:56,710
‫أسألك لأن ذلك سيكون محزنًا جدًا.

246
00:13:56,794 --> 00:13:59,004
‫لا يحق لك أن تملي على أحد تعريفًا للحزن.

247
00:13:59,088 --> 00:14:02,550
‫أنت أشبه برجل حزين يقطن وحيدًا في جبل،
‫لذا أظن أنك أشبه بنصب "لينكولن" الحزين.

248
00:14:02,633 --> 00:14:04,009
‫جديًا، حان وقت الذهاب يا صاح.

249
00:14:04,093 --> 00:14:06,470
‫كلما اقتربت من إكمال التلف العصبي،

250
00:14:06,554 --> 00:14:08,556
‫كلما ازداد هراء محاولة قتلنا فظاعة.

251
00:14:08,639 --> 00:14:12,059
‫هل هذا وقت سيئ لأكشف أنني ضابطة متخفية؟

252
00:14:12,142 --> 00:14:13,394
‫الجميع يعرف ذلك، أنت ميتة.

253
00:14:15,020 --> 00:14:17,898
‫حسنًا، أنت محظوظ لأنني لطيفة
‫في ذاكرة خطيبي.

254
00:14:17,982 --> 00:14:20,734
‫تبًا لك يا "بي بي"،
‫أنت تتخلى عن ما تبقّى من صداقتنا

255
00:14:20,818 --> 00:14:22,653
‫لأنك لا تريد التعامل مع حزنك وعارك

256
00:14:22,736 --> 00:14:25,406
‫مثل أي شخص طبيعي
‫عبر الشرب وإساءة معاملة الغرباء.

257
00:14:25,489 --> 00:14:29,869
‫لا يا "ريك"، أنت من عليه نقر مذرقي،
‫أو مؤخرتي الطيرية.

258
00:14:29,952 --> 00:14:31,328
‫يعرف الجميع ما هو المذرق.

259
00:14:31,412 --> 00:14:34,582
‫آسف، لكن ليس لنا أن نختار من نحب.

260
00:14:34,665 --> 00:14:36,792
‫أصبت في ذلك، لماذا تظن أنني ما زلت هنا؟

261
00:14:36,876 --> 00:14:41,380
‫لقد مت في زفافي يا "ريك"،
‫وها أنا أنتظر خدرات الموت بصدر رحب.

262
00:14:42,882 --> 00:14:44,842
‫- هل ستخبره أم ماذا؟
‫- كنت سأتطرّق إلى ذلك!

263
00:14:44,925 --> 00:14:46,635
‫لا بد من أنها لم تخبرك عن الطفل.

264
00:14:46,719 --> 00:14:47,803
‫- عن ماذا؟
‫- عفوًا؟

265
00:14:47,887 --> 00:14:50,973
‫- كنت أتساءل متى سوف…
‫- كنت سأعرف لو أنني أنجبت طفلًا.

266
00:14:51,056 --> 00:14:52,433
‫أنت ذكرى، تعرفين ما يعرفه.

267
00:14:52,516 --> 00:14:54,977
‫ولم يكن يعرف لأن جيشًا
‫من بروتوكولات تحليل الأدمغة

268
00:14:55,060 --> 00:14:56,937
‫كانت تحجب عنه أي ذاكرة
‫بعد أن أصبح "فينكسبيرسن".

269
00:14:57,021 --> 00:14:59,607
‫يا للهول! عملية "الكلام الفارغ".

270
00:15:00,608 --> 00:15:01,609
‫لأنني لا أعرف اسمها.

271
00:15:01,692 --> 00:15:07,156
‫- "تامي"، إن كان هناك طفل…
‫- فوالده سيكون إرهابيًا.

272
00:15:07,239 --> 00:15:09,992
‫وسيصبح هاربًا من العدالة أو مقبوضًا عليه.

273
00:15:11,118 --> 00:15:12,912
‫حسنًا، إن كنت لن تعيش من أجل نفسك،

274
00:15:12,995 --> 00:15:14,830
‫فمن أجل طفل نصفه أنت ونصفه الآخر
‫عاهرة بغيضة

275
00:15:14,914 --> 00:15:17,124
‫تفضّل تناول الديدان في كويكب
‫مخصص ليكون سجنًا.

276
00:15:18,334 --> 00:15:21,337
‫لقد اتخذت قراراً، أريد الآن أن أعيش.

277
00:15:21,962 --> 00:15:23,297
‫توقيت ممتاز.

278
00:15:30,012 --> 00:15:32,514
‫- تولّ القيادة.
‫- أنا رائع في كافة مراحلي العمرية كما أرى.

279
00:15:39,063 --> 00:15:40,439
‫تبًا! انهار الجسر.

280
00:15:40,522 --> 00:15:43,609
‫عقله ينهار، هل ظننت أننا نستطيع
‫العودة من الطريق نفسها؟

281
00:15:43,692 --> 00:15:46,862
‫لا يحق لك أن تعظني عن هراء الذاكرة،
‫أطلعتك على الأمر منذ نصف ساعة.

282
00:15:46,946 --> 00:15:49,323
‫- إذًا لا تكن غبيًا!
‫- أهذا أعزّ صديق لك؟

283
00:15:49,406 --> 00:15:52,034
‫- إنه فرد معقد.
‫- ليتولّ غيري القيادة.

284
00:15:52,117 --> 00:15:54,912
‫"بي بي"، أتذكر ليلة أمسك بنا "جيري"
‫نتبول على نبتة الـ"بيغونيا" خاصته؟

285
00:15:54,995 --> 00:15:56,455
‫وأنا استخدمت ذلك السلاح لمحو ذاكرته؟

286
00:15:56,538 --> 00:15:58,207
‫- بشكل ضبابي.
‫- آمل أن يأتي الضباب بنتيجة.

287
00:15:58,290 --> 00:16:00,918
‫إن صحّ ظني، تذكّرك لتلك الليلة
‫يعني تذكّرك للجهاز أيضًا.

288
00:16:01,001 --> 00:16:04,004
‫ابحث عن أي ذكريات لمرأبي،
‫آمل وجود أي ذكرى ناجية.

289
00:16:07,341 --> 00:16:09,259
‫- ليلة لقائنا.
‫- هذا مقرف، على طاولة عملي؟

290
00:16:09,343 --> 00:16:12,054
‫- استخدم "سكوانشي" الـ…
‫- لهذا وُجدت بعض الخزانات!

291
00:16:12,137 --> 00:16:14,848
‫بحقك، أنا الآن أعتمد على انتباهك للتفاصيل.

292
00:16:14,932 --> 00:16:17,518
‫أهذا ما تتذكره من مختبري؟

293
00:16:17,601 --> 00:16:20,270
‫هل تفضّل أن أخزن في عقلي قائمة بأغراضك؟

294
00:16:20,354 --> 00:16:21,355
‫أجل.

295
00:16:22,773 --> 00:16:24,858
‫"ريك سانشيز"، أنت رهن الاعتقال.

296
00:16:24,942 --> 00:16:27,778
‫على جعلي أمضي عامين
‫في مدرسة ثانوية على كوكب "الأرض".

297
00:16:27,861 --> 00:16:28,737
‫انطلق!

298
00:16:30,531 --> 00:16:32,700
‫علينا ممارسة تمارين إبداعية للذاكرة
‫لنخرج من هنا.

299
00:16:32,783 --> 00:16:35,703
‫المخرج حيث التقينا في "بيردينغ مان"
‫وتعاطينا "ديامباثيت السينثول".

300
00:16:35,786 --> 00:16:36,912
‫تبًا، كان وقتًا رائعًا.

301
00:16:36,996 --> 00:16:39,248
‫أجل، وسعيد جدًا،
‫لن نجد مسارًا خاليًا من العقبات إلى هناك.

302
00:16:39,331 --> 00:16:42,292
‫علينا بناء مسار من ذكرياتي
‫ونحلّق فيه فوق كل هذا.

303
00:16:42,376 --> 00:16:45,462
‫ما هي الذكريات المثقلة بالغضب والحزن
‫ونتشاركها كلينا؟

304
00:16:45,546 --> 00:16:48,382
‫- جنازة "غيردود".
‫- كان هذا محزنًا.

305
00:16:55,055 --> 00:16:58,267
‫باسم الأب والابن، والمُسنّنة القدس…

306
00:17:00,477 --> 00:17:02,312
‫إنهم ذكريات، ادهسهم وحسب، ليسوا حقيقيين.

307
00:17:02,396 --> 00:17:04,023
‫مهلًا! مهلًا، هل هذا "غيرهيد"؟

308
00:17:04,106 --> 00:17:06,066
‫كنا محاربين لأجل الحرية
‫إلى جانب أخيه الأكبر.

309
00:17:06,150 --> 00:17:07,568
‫سياق مهم جدًا.

310
00:17:07,651 --> 00:17:09,778
‫كنت تظنين أننا تسكعنا معه للتسلية؟

311
00:17:10,320 --> 00:17:12,614
‫نحتاج إلى جسر آخر لنصل إلى المهرجان،
‫ماذا يُوجد هنا؟

312
00:17:12,698 --> 00:17:15,492
‫أشخاص ببذل رسمية، حزن جاهز على الغداء،

313
00:17:15,576 --> 00:17:17,828
‫أرامل عازبات حديثًا…
‫إنه مُستوحى من عمل ما.

314
00:17:17,911 --> 00:17:19,913
‫خطاب تأبين "سكوانشي" المقيت.

315
00:17:19,997 --> 00:17:21,790
‫مرحلة "سكوانشي" والكوميديا
‫الارتجالية المريعة.

316
00:17:21,874 --> 00:17:24,585
‫هذه هي! من هنا.

317
00:17:27,046 --> 00:17:28,422
‫عندما تمارسون الـ"سكوانش"،

318
00:17:28,505 --> 00:17:33,302
‫وتصبح الأمور محتدمة حقًا،
‫جميعكم تعرفون قذارة الـ"سكوانش"…

319
00:17:35,137 --> 00:17:37,431
‫من أنت؟ ما هذا؟ يا للهول! أنا ذكرى.

320
00:17:37,514 --> 00:17:39,516
‫شاهدنا عروضه الكوميدية هباءً.

321
00:17:39,600 --> 00:17:40,768
‫أوشكنا على الخروج.

322
00:17:43,479 --> 00:17:46,774
‫حسنًا، اسمعوا جميعًا، اسمي "ريك"،
‫هذا صديقي الجديد، "بيردمان"،

323
00:17:46,857 --> 00:17:48,901
‫وأصدقاؤه، التقينا جميعًا في هذا المهرجان.

324
00:17:48,984 --> 00:17:50,694
‫وكنا منتشين جدًا لدرجة أننا شكّلنا فرقة…

325
00:18:00,621 --> 00:18:02,664
‫وكأنني سأسمح لك بالهرب مني.

326
00:18:04,208 --> 00:18:06,085
‫- العيش مُبالغ في تقديره.
‫- مهلًا!

327
00:18:06,168 --> 00:18:08,212
‫تذكّرني!

328
00:18:08,295 --> 00:18:12,424
‫لا، سحقًا، كنا متعادلين،
‫ذاكرتك رائعة جدًا عني.

329
00:18:19,681 --> 00:18:21,642
‫علينا المغادرة،
‫ربما حان الوقت للقيام بالأمر.

330
00:18:23,936 --> 00:18:28,357
‫أنا آسفة لقتلك وتحويلك إلى نصف آلي،
‫كما يبدو.

331
00:18:28,440 --> 00:18:29,775
‫لقد أحببتك حقًا.

332
00:18:29,858 --> 00:18:32,820
‫أنا أيضًا أحببتك، وداعًا يا "تامانثا".

333
00:18:33,695 --> 00:18:35,697
‫هيا يا رجل، أشعر بالسخف.

334
00:18:36,490 --> 00:18:38,033
‫شكرًا لأنك لم تتخلّ عني.

335
00:18:38,117 --> 00:18:40,077
‫عظيم، يمكنك تعويضي الآن حرفيًا.

336
00:18:46,959 --> 00:18:49,711
‫يا للهول! عجبًا! كدنا ألّا ننجح.

337
00:18:49,795 --> 00:18:51,922
‫تبًا! كان ذلك وشيكًا، كان ذلك جنونيًا.

338
00:18:52,005 --> 00:18:54,424
‫عجبًا! ذاك الشيء الذي بداخله شيء.

339
00:18:54,508 --> 00:18:58,011
‫شكرًا لك يا "ريك"،
‫مهلًا، دعني أتموضع في جسدي.

340
00:19:05,060 --> 00:19:07,855
‫لقد عدنا!
‫"ريك" و"بيردبيرسن"، صداقة لـ100 عام.

341
00:19:07,938 --> 00:19:09,690
‫ما رأيك أن نثمل ختامًا لهذه التجربة؟

342
00:19:09,773 --> 00:19:13,819
‫ليس الليلة، لديّ كما تقول "هراء أبوي"
‫لأتعامل معه.

343
00:19:13,902 --> 00:19:15,612
‫صحيح، أجل، مرحبًا بك في نادي الآباء.

344
00:19:15,696 --> 00:19:18,240
‫لا تقم باستنساخه وإرساله إلى الفضاء،

345
00:19:18,323 --> 00:19:20,325
‫حسب تجربتي يكره الأبناء ذلك.

346
00:19:20,409 --> 00:19:23,704
‫أظن أن "ريك" الذاكرة تخلى عن "تامي"
‫الشريرة، وتسلل عائداً إلى دماغي.

347
00:19:23,787 --> 00:19:26,290
‫لديّ ذاكرة يافعة رأيت فيها
‫نفسي الأكبر سنًا في الخزانة.

348
00:19:26,373 --> 00:19:27,958
‫عليّ التعامل مع ذلك، قد يسوء الوضع.

349
00:19:28,041 --> 00:19:33,130
‫"ريك"، لا أحب تعقيد الخيوط،
‫إنه نشاط تخريبي وسنوري.

350
00:19:33,213 --> 00:19:35,257
‫- لكن يجب أن أسأل.
‫- لا بأس، لا داعي لذلك.

351
00:19:35,340 --> 00:19:36,758
‫هل حدث ولو للحظة هناك

352
00:19:36,842 --> 00:19:40,053
‫أنك علمت بشأن طفلي، لكنك اخترت
‫ألّا تخبرني بأمره خشية أنني حينها

353
00:19:40,137 --> 00:19:43,473
‫قد أنشغل جدًا برعاية الطفل
‫لدرجة عدم قدرتي على التسكع معك؟

354
00:19:44,975 --> 00:19:46,768
‫طريقة غريبة لتشكرني على اكتشافي لطفلك.

355
00:19:46,852 --> 00:19:49,605
‫لم تكن تعرف بأمر الطفل عندما أتيت لإنقاذي،

356
00:19:49,688 --> 00:19:54,109
‫وحين عرفت امتنعت عن إخباري
‫إلى أن أصبح ذلك ضروريًا لتنقذ نفسك.

357
00:19:55,611 --> 00:19:58,697
‫- تحليل منصف.
‫- سأراك عندما أراك.

358
00:20:02,784 --> 00:20:06,246
‫- ماذا؟ ما الذي يفعله هذا الشاب؟
‫- مهلًا، ماذا؟ لكنك قلت…

359
00:20:06,330 --> 00:20:08,498
‫اخرج من هنا يا غريب الأطوار!

360
00:20:09,041 --> 00:20:12,628
‫يا له من شخص غريب، يا لعشوائية ما حدث،

361
00:20:12,711 --> 00:20:16,548
‫جاء هذا الشاب إلى هنا ومعه
‫جميع أجهزة تخزين الطاقة.

362
00:20:17,591 --> 00:20:19,927
‫تم إقرار الخيانة.

363
00:20:20,010 --> 00:20:21,094
‫لا، أتفهّم الأمر.

364
00:20:22,137 --> 00:20:23,347
‫أجالس الفتى وحسب.

365
00:20:23,430 --> 00:20:26,058
‫وأجرب جواربي النسائية الجديدة
‫أمام نافذة غرفة معيشتي المفتوحة.

366
00:20:26,141 --> 00:20:28,018
‫بصراحة، يمكن للفتى أن يأتي للمشاهدة،
‫سأرحب بذلك.

367
00:20:28,101 --> 00:20:30,812
‫هذه الحقبة الزمنية الثقافية
‫لا تمانع ذلك كما تعلمين.

368
00:20:36,276 --> 00:20:37,361
‫ليس الأمر كما يبدو.

369
00:20:37,444 --> 00:20:40,739
‫يبدو أنك نقلت نفسك من لا وعي "بي بي"
‫إلى لا وعيي

370
00:20:40,822 --> 00:20:42,908
‫لتحاول العيش كذاكرة واعية.

371
00:20:42,991 --> 00:20:43,825
‫تحليل منصف.

372
00:20:43,909 --> 00:20:45,911
‫ليس عليك أن تكون الشرير لمجرد أنك وُجدت.

373
00:20:45,994 --> 00:20:48,038
‫افترضت أنك ستكرهني لمحاولتي أن أعيش،

374
00:20:48,121 --> 00:20:50,290
‫فأنت تتمتع بقسوة وحشية بادية عليك.

375
00:20:50,374 --> 00:20:51,416
‫بالطبع، فأنت شاب.

376
00:20:51,500 --> 00:20:53,543
‫هيا، دعنا نعيدك إلى الحياة ونشرب الجعة.

377
00:20:53,627 --> 00:20:55,587
‫هل كوني حقيقيًا يعني
‫أنني سأصبح أنت في النهاية؟

378
00:20:55,671 --> 00:20:56,755
‫أفترض ذلك، نعم.

379
00:20:57,547 --> 00:20:59,883
‫لعله من الأفضل إذًا
‫أن تتذكرنا ونحن نشرب الجعة.

380
00:21:41,091 --> 00:21:42,342
‫مهلًا! تبًا!

381
00:21:45,178 --> 00:21:46,221
‫يا إلهي.

382
00:21:46,305 --> 00:21:48,390
‫هل فكرت يومًا بأن سجن العنيفين معًا

383
00:21:48,473 --> 00:21:49,599
‫يعود بنتائج عكسية؟

384
00:21:49,683 --> 00:21:52,227
‫- لا يدفعون لنا لنفكر يا "فيل".
‫- لا، أنت محق، آسف.

385
00:21:59,901 --> 00:22:02,821
‫{\an8}ترجمة "فرح حوارنة"

