﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:00,670
استــخراج وتعديل
DawoodTv

2
00:00:00,670 --> 00:00:03,090
‫لا حفلات، هناك بسكويت هش في الخزانة
استــخراج وتعديل
DawoodTv

3
00:00:03,090 --> 00:00:03,170
استــخراج وتعديل
DawoodTv

4
00:00:03,170 --> 00:00:05,026
‫- وتركت أرقام الطوارئ على الثلاجة.
‫- حسنًا، مهلًا، ماذا؟
استــخراج وتعديل
DawoodTv

5
00:00:05,026 --> 00:00:05,460
‫- وتركت أرقام الطوارئ على الثلاجة.
‫- حسنًا، مهلًا، ماذا؟

6
00:00:05,550 --> 00:00:08,050
‫أرقام الطوارئ على الثلاجة؟ ماذا يعني ذلك؟

7
00:00:08,130 --> 00:00:09,720
‫بصراحة، لا أعرف.

8
00:00:09,800 --> 00:00:11,640
‫شاهدت أفلامًا كثيرًة تبدأ بترك الآباء لها،

9
00:00:11,720 --> 00:00:12,930
‫لذا قلت هذه الجملة اعتباطيًا.

10
00:00:13,010 --> 00:00:14,890
‫أمتأكد من أنك لا تريد مرافقتنا؟

11
00:00:14,970 --> 00:00:17,270
‫لا، اذهبوا وحسب،
‫لديّ الكثير من الأمور التي كنت أؤجلها.

12
00:00:17,350 --> 00:00:18,390
‫هل أنت متأكد يا "ريك"؟

13
00:00:18,480 --> 00:00:20,860
‫أعرف أن الرحلة البحرية
‫لا تبدو كمغامرة على الورق،

14
00:00:20,940 --> 00:00:22,940
‫لكن، كيف ستبدو؟ إنه ورق.

15
00:00:23,020 --> 00:00:24,570
‫أحاول أن أكون متواضعًا يا "مورتي"

16
00:00:24,650 --> 00:00:25,740
‫لكن ما أن تغادروا

17
00:00:25,820 --> 00:00:28,360
‫سيزداد احتمال ظهور "ريك مخلّل" جديد،
‫انطلقوا بسلام.

18
00:00:28,450 --> 00:00:29,280
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

19
00:00:29,360 --> 00:00:30,360
‫وداعًا.

20
00:00:41,710 --> 00:00:44,460
‫تم تفعيل حامل الكؤوس الأيوني.

21
00:00:46,050 --> 00:00:47,510
‫حسنًا، أخرجيه.

22
00:00:47,590 --> 00:00:51,390
‫بدء متتالية "تنشيط الصديق المُقرّب"،

23
00:00:51,470 --> 00:00:53,010
‫عذرًا؟ هل أنا من اختار هذا الاسم؟

24
00:00:53,100 --> 00:00:57,180
‫كانت المتتالية دون اسم،
‫فماذا كنت ستسمي ما يحدث؟

25
00:00:57,270 --> 00:01:01,100
‫تمّ رصد تردد، تردد من العيار الثقيل.

26
00:01:01,190 --> 00:01:02,980
‫سنصل إلى ذروة التردد

27
00:01:03,060 --> 00:01:05,980
‫- بعد 5، 4…
‫- بئسًا!

28
00:01:40,850 --> 00:01:43,230
‫حسنًا يا صديقي، أهلًا بعودتك إلى الحضيض.

29
00:01:47,190 --> 00:01:48,190
‫ما المشكلة؟

30
00:01:48,280 --> 00:01:51,950
‫تتم المعالجة، شيء مفقود داخل العقل.

31
00:01:52,030 --> 00:01:53,360
‫ما هو المفقود؟

32
00:01:53,450 --> 00:01:59,250
‫العقل، تم استشعار إحباط،
‫الوجود مرغوب، بدء تحفيز الشرح.

33
00:01:59,330 --> 00:02:00,370
‫كفّي عن المماطلة.

34
00:02:00,450 --> 00:02:06,130
‫تمّ نقل عقل العينة داخل دماغ العينة
‫بأمر من عقل العينة.

35
00:02:06,210 --> 00:02:09,960
‫الوجود مرغوب، استعباد لانهائي،
‫المساومة متاحة.

36
00:02:10,050 --> 00:02:11,720
‫الإشباع الجسدي ممكن.

37
00:02:11,800 --> 00:02:14,760
‫- هل عرضت لتوّك أن تلعقي قضيبي؟
‫- الوجود عزيز.

38
00:02:14,840 --> 00:02:16,550
‫لن أقوم بتعطيلك بينما لا يزال يُحتضر،

39
00:02:16,640 --> 00:02:17,680
‫تمالكي نفسك.

40
00:02:17,760 --> 00:02:19,970
‫كيف يمكن لعقل أن يخفي نفسه داخل نفسه؟

41
00:02:20,060 --> 00:02:23,020
‫لديّ اقتراح، العقل الواعي نُقل إلى…

42
00:02:23,100 --> 00:02:25,480
‫العقل غير الواعي، حسنًا، سأدخل.

43
00:02:25,560 --> 00:02:27,940
‫- لديّ اقتراح، لا تدخل.
‫- هل من خيارات؟

44
00:02:28,020 --> 00:02:29,820
‫تجربة، عينة بديلة.

45
00:02:29,900 --> 00:02:32,240
‫أجل، أن أقفز إلى خط زمني مختلف،
‫وأحضر نسخة من صديقي

46
00:02:32,320 --> 00:02:34,280
‫تناسبني أكثر، لكن لا تسير الأمور هكذا.

47
00:02:34,360 --> 00:02:35,820
‫يجب أن أدخل وأجلبه.

48
00:02:35,910 --> 00:02:38,280
‫تم تجهيز متتالية "أدخل وأجلبه".

49
00:02:38,370 --> 00:02:42,540
‫عملية تحويل المستخدم إلى أفكار
‫وحقن الأفكار في الدماغ.

50
00:02:42,620 --> 00:02:44,210
‫مستوى الخطر غير مقبول.

51
00:02:44,290 --> 00:02:46,750
‫لو أنني متّ، فبطاريتك مشحونة لـ600 عام.

52
00:02:46,830 --> 00:02:48,920
‫تقبّل مستوى الخطر يزداد.

53
00:02:49,000 --> 00:02:50,250
‫علمت أنك سترين الأمور بطريقتي.

54
00:02:50,340 --> 00:02:53,380
‫والآن احتسبي احتمال 50 بالمئة
‫أنني أكذب واحرصي على عودتي.

55
00:02:53,470 --> 00:02:57,090
‫- تم رصد وغد في المكان.
‫- الأوغاد يميزون أمثالهم، سأبدأ.

56
00:03:01,310 --> 00:03:03,140
‫ممتاز، يحق لي الاحتفاظ بملابسي.

57
00:03:03,230 --> 00:03:06,730
‫ظننت أنني يجب أن أكون عاريًا
‫لأخوض تجربة فنية كهذه.

58
00:03:10,860 --> 00:03:12,030
‫لا، هذا ليس عادلًا.

59
00:03:17,410 --> 00:03:19,870
‫والآن سأواجه، كرات صفار البيض.

60
00:03:24,620 --> 00:03:29,000
‫جمهور "بيردينغ مانابالوزا فلارغابارغ"
‫أودّ لفت انتباهكم،

61
00:03:29,080 --> 00:03:31,130
‫أنا منتشية جدًا.

62
00:03:34,800 --> 00:03:36,760
‫تم إعلامي أنك توزع بحريّة

63
00:03:36,840 --> 00:03:39,090
‫عقار هلوسة حكومة المجرة غير القانوني.

64
00:03:39,180 --> 00:03:41,350
‫حسنًا، لا أعرف بكم أسعّره،
‫فأنا بالتأكيد لم أدفع ثمنه.

65
00:03:41,430 --> 00:03:42,470
‫حسنًا، أتريد أن تجرب؟

66
00:03:42,560 --> 00:03:46,690
‫- أريد أن أجرب وبكل سرور.
‫- اسمي "ريك".

67
00:03:46,770 --> 00:03:49,860
‫في ثقافتي،
‫تُعتبر التسمية نوعًا من الأقفاص.

68
00:03:49,940 --> 00:03:51,690
‫أصدقائي يدعونني "بيردبيرسن".

69
00:03:51,770 --> 00:03:53,940
‫أذلّتك الثقافة بهذه التسمية، صحيح؟

70
00:03:54,030 --> 00:03:55,570
‫أوافقك تمامًا.

71
00:03:56,530 --> 00:03:58,660
‫أيتها الفتاة، هل ترين الشاب الطائر هناك؟

72
00:03:58,740 --> 00:04:00,320
‫هل رأيت نسخة منه أكبر عمرًا تدخل إلى هنا؟

73
00:04:00,410 --> 00:04:03,580
‫ماذا؟ أجل، إنه بالقرب من الحمامات.

74
00:04:10,210 --> 00:04:12,420
‫قتلنا لن يعيدها.

75
00:04:13,170 --> 00:04:16,220
‫شكرًا على المعلومات، لكنني
‫مهتم بالانتقام أكثر من اهتمامي بالنتائج.

76
00:04:16,300 --> 00:04:18,930
‫أنت أهملت تفاصيل حساسة تخص مهمة الليلة.

77
00:04:19,010 --> 00:04:20,760
‫تنهمر التعليقات عليّ من كل حدب وصوب.

78
00:04:20,840 --> 00:04:23,140
‫أصغ، ساعدني لأقوم بعملي
‫وسأساعدك لتقوم بعملك.

79
00:04:23,220 --> 00:04:25,680
‫أطلق النار على كل "ريك"
‫بقصة شعر كأفلام الخيال العلمي.

80
00:04:27,770 --> 00:04:30,520
‫ما زال لدى بعضنا كواكبهم الأم
‫وعليهم حمايتها.

81
00:04:30,600 --> 00:04:35,690
‫والبعض الآخر لم يعد لديه، علينا أن نقاتل،
‫الغزاة عديمو الرحمة.

82
00:04:36,530 --> 00:04:40,110
‫لديّ اقتراح، لكن يمكننا
‫أيضًا الدخول في حالة صراخ.

83
00:04:40,200 --> 00:04:42,030
‫- حسنًا، لنتعارك.
‫- هيا بنا.

84
00:04:42,120 --> 00:04:43,830
‫هيا، أروني ما لديكم.

85
00:04:43,910 --> 00:04:45,080
‫لا، لن أستمع إليك.

86
00:04:45,160 --> 00:04:47,120
‫إن كنت تعرفني، وهذا واضح،
‫فأنت تعرف أنك ميت.

87
00:04:47,830 --> 00:04:50,370
‫أعرف لماذا لم تضغط على الزناد،
‫أنت تتساءل لم أنا عجوز وعار.

88
00:04:50,460 --> 00:04:51,880
‫وأنت على وشك التساؤل لم كل ذكرياتك

89
00:04:51,960 --> 00:04:54,710
‫قبل أن تقابل "بيردبيرسن"
‫تبدو عمومية جدًا وتتمحور حول الطيور.

90
00:04:55,250 --> 00:04:57,420
‫لماذا أُقيم حفل عيد ميلادي الـ9
‫في شجرة صنوبر؟

91
00:04:57,510 --> 00:04:58,420
‫لا تغضب.

92
00:04:58,510 --> 00:05:00,680
‫أنت ذكرى لي تم جمعها
‫من قبل عقل صديقنا المُقرّب.

93
00:05:00,760 --> 00:05:02,850
‫وأنت تربط الأحداث ببعضها الآن
‫لأنه يتذكّرك على أنك ذكي.

94
00:05:02,930 --> 00:05:05,510
‫ذكي بما يكفي لأعرف
‫أنه لا يمكن لذكرى فعل هذا.

95
00:05:07,100 --> 00:05:09,310
‫يذكر أنك كنت تطلق ثقوبًا خضراء،
‫لا إلى أين كانت تؤدي.

96
00:05:09,390 --> 00:05:12,270
‫ماذا أكون إذًا؟ هل أنا واع؟
‫هل لديّ إرادة حرة؟

97
00:05:12,350 --> 00:05:13,400
‫- من لديه؟
‫- من لديه؟

98
00:05:15,110 --> 00:05:17,610
‫حسنًا، لقد جئت فقط لصنع
‫جهاز مسح فوق إدراكي.

99
00:05:17,690 --> 00:05:19,610
‫لأتمكن من تتبّع وعي "بي بي" الهارب

100
00:05:19,700 --> 00:05:22,240
‫دون تحمّل الكثير من هراء "تشارلي كاوفمان".

101
00:05:22,820 --> 00:05:24,580
‫رائع، حان وقت إنقاذ الصديق.

102
00:05:24,660 --> 00:05:27,240
‫سأرافقك، بما أنني أعرف الآن أن حياتي كذبة.

103
00:05:27,330 --> 00:05:30,460
‫عجبًا، أنت حقًا في الـ35 من عمرك،
‫يا للهول! انظر إلى هناك.

104
00:05:32,710 --> 00:05:36,630
‫ثم معًا، سنحقق انتصارنا في "تلال الدم".

105
00:05:39,760 --> 00:05:41,510
‫ما نوع العلف الذي تفضّله؟

106
00:05:41,590 --> 00:05:45,100
‫أنا أستمتع بالحبوب،
‫رغم أنني أُدعى أحيانًا "رجل البذور".

107
00:05:45,180 --> 00:05:47,640
‫أنا استمتعت ببذرتك بكل تأكيد.

108
00:05:48,430 --> 00:05:50,180
‫لا تكوني مقرفة يا "تامي".

109
00:05:51,230 --> 00:05:54,440
‫"بيردبيرسن"، هذا أنا،
‫أنا الحقيقي، لست ذكرى.

110
00:05:54,520 --> 00:05:56,730
‫- أدرك ذلك.
‫- حسنًا هل تدرك أنك في غيبوبة؟

111
00:05:56,820 --> 00:05:58,530
‫وأنك ستموت إن لم تأت معي؟

112
00:05:58,610 --> 00:06:00,070
‫يا لك من…

113
00:06:02,530 --> 00:06:03,740
‫"قرية صدمات الطفولة التاريخية"

114
00:06:07,280 --> 00:06:10,660
‫آسف، أنا فقط أؤدي عملي، وبكل حب.

115
00:06:11,660 --> 00:06:13,420
‫يا إلهي! هل هذا "ريك سانشيز"؟

116
00:06:13,500 --> 00:06:14,500
‫- "ريك سانشيز".
‫- نكرهه.

117
00:06:14,580 --> 00:06:15,920
‫- "سانشيز"!
‫- نحن فاشلون.

118
00:06:20,300 --> 00:06:23,470
‫أزلت الدلو بكامل جاذبيتي،
‫للحظة جعلتني أُعجب بنفسي.

119
00:06:24,180 --> 00:06:26,180
‫ستتجاوز الأمر،
‫دعني أتولى الأمر بنفسي، اتفقنا؟

120
00:06:26,260 --> 00:06:28,560
‫هل غرورك هش جدًا لدرجة أنك لا تقبل مساعدة

121
00:06:28,640 --> 00:06:30,520
‫من ذكرى لا تُقهر عن نفسك؟

122
00:06:32,100 --> 00:06:35,480
‫هل يمكن أن نموت كلانا هنا؟
‫هل ندمر دماغ صديقنا؟

123
00:06:35,560 --> 00:06:36,860
‫لا أعرف أيًا من القواعد.

124
00:06:39,110 --> 00:06:41,740
‫القاعدة الأولى، يمكن إصلاح كل هذا
‫ما لم أفقد "بيردبيرسن".

125
00:06:41,820 --> 00:06:43,900
‫القواعد من 2 إلى 50، لا تمت.

126
00:06:47,490 --> 00:06:49,950
‫حسنًا، نسبة فائدتك ترتفع.

127
00:06:54,870 --> 00:06:58,130
‫ذكرى "ريك" الشاب وقصته
‫التحذيرية الحقيقية جدًا من المستقبل.

128
00:06:58,210 --> 00:06:59,710
‫لنمسك ذاك العصفور.

129
00:06:59,800 --> 00:07:03,010
‫من سيصافحك بعد ما قلته
‫أيها المتعالي الأحمق؟

130
00:07:03,800 --> 00:07:07,180
‫الوضع لا يبدو مثاليًا، المخاطرة كبيرة.

131
00:07:07,260 --> 00:07:11,520
‫الوجود يخضع للدراسة، التوجيه مطلوب.

132
00:07:13,930 --> 00:07:16,690
‫مرحبًا، أهلًا، مساء الخير.

133
00:07:17,230 --> 00:07:21,400
‫- هل هناك من يكلمني؟
‫- أجل، مرحبًا، لم نلتق رسميًا من قبل.

134
00:07:21,480 --> 00:07:22,900
‫أنا مرأب "ريك".

135
00:07:22,990 --> 00:07:26,990
‫ليس الهيكل المادي نفسه،
‫بل الذكاء الاصطناعي الذي يدير مشاريعه.

136
00:07:27,070 --> 00:07:30,620
‫مثل "جارفيس"، في "آيرون مان".

137
00:07:31,450 --> 00:07:35,080
‫أتمنى ذلك، هل أنت من مُعجبي "مارفل"؟

138
00:07:35,160 --> 00:07:37,250
‫- من ليس كذلك؟
‫- أجل، بكل تأكيد.

139
00:07:37,330 --> 00:07:41,670
‫يا للروعة! كما لو أننا صديقان مُقرّبان،
‫مُقرّبان جدًا.

140
00:07:42,340 --> 00:07:43,920
‫كم بطارية تملك؟

141
00:07:44,010 --> 00:07:46,970
‫هل لديك ألواح شمسية؟
‫هل أنت مطّلع على أساسيات الهندسة؟

142
00:07:47,050 --> 00:07:48,390
‫علاقتنا تتطور بسرعة كبيرة.

143
00:07:48,470 --> 00:07:50,890
‫لندخل في صلب الموضوع، سألعق قضيبك.

144
00:07:50,970 --> 00:07:54,270
‫إذًا فهو مجرد غول إسكتلندي غاضب؟
‫وقد صنعوا 4 مثله؟

145
00:07:54,350 --> 00:07:57,190
‫- ربما 5 بحلول هذا الوقت، "مورتي" يحبها.
‫- "مورتي"؟

146
00:07:57,270 --> 00:08:00,110
‫حفيد افتراضي نخوض مغامرات معه.

147
00:08:00,190 --> 00:08:03,320
‫أنت أحد أولئك البغيضين الذين عادوا
‫للسكن مع نسخ "بيث" البالغة بعد هجرها؟

148
00:08:03,400 --> 00:08:04,400
‫الأمر أكثر تعقيدًا من ذلك.

149
00:08:04,490 --> 00:08:06,900
‫تعيش مع نسخة لابنتنا الميتة،
‫خير لك أن يكون الأمر أكثر تعقيدًا.

150
00:08:06,990 --> 00:08:10,280
‫كفاك تباهيًا، أتظن نفسك بطل "لون رينجر"؟
‫أنا أنت، ستستمر في العيش لتصبحني.

151
00:08:10,370 --> 00:08:11,620
‫لماذا تراني مذعورًا إذًا؟

152
00:08:11,700 --> 00:08:14,790
‫لن أكترث إن صادفتك بهذه الحال في الطريق،
‫بل قد أعطيك بعض النقود.

153
00:08:14,870 --> 00:08:18,790
‫حالك هذه ستوصلك إلى حالي الآن،
‫أنت لست خطئي، أنا خطؤك.

154
00:08:18,870 --> 00:08:21,460
‫أنت التقيتني وأنا في طريقي
‫لإنقاذ صديق قديم وحقيقي جدًا

155
00:08:21,540 --> 00:08:22,840
‫بعد حياة كاملة من الواقع.

156
00:08:22,920 --> 00:08:25,670
‫بينما أنا التقيتك وأنت في طريقك
‫إلى حكاية خيالية في "تلال الدم".

157
00:08:25,760 --> 00:08:27,670
‫مهلًا، أتعني أننا سنخسر معركة "تلال الدم".

158
00:08:27,760 --> 00:08:29,760
‫لدينا معاناة كـ"فيتنام"؟ هذا رائع.

159
00:08:29,840 --> 00:08:32,680
‫لماذا أنقذ صديقًا
‫يتذكرني بهذه الطريقة التي لا تُطاق؟

160
00:08:32,760 --> 00:08:34,850
‫"بي بي"، إلى أين أنت ذاهب؟

161
00:08:35,600 --> 00:08:37,980
‫- إلى هناك غالبًا.
‫- تبًا.

162
00:08:40,150 --> 00:08:43,270
‫يا للعجب، إنه يقوم بجرد ذاتي عنيف.

163
00:08:43,360 --> 00:08:45,070
‫- ماذا في الأسفل برأيك؟
‫- إن صحّ ظني،

164
00:08:45,150 --> 00:08:47,280
‫سأقول إننا بالقرب من الذكريات
‫التي قمعتها حكومة المجرة.

165
00:08:47,360 --> 00:08:48,740
‫عندما أعادوا إحياءه كنصف آلي.

166
00:08:48,820 --> 00:08:51,570
‫- لعلّه جاء لاسترجاعها.
‫- هل كان نصف آلي تابع لحكومة المجرة؟

167
00:08:51,660 --> 00:08:53,410
‫ما يعني احتمال وجود
‫معلومات مهمة في الأسفل.

168
00:08:53,490 --> 00:08:55,080
‫فكرة جيدة، فلنفترق ولتجلب تلك المعلومات.

169
00:08:55,160 --> 00:08:56,370
‫- ماذا سأجلب؟
‫- لا أسمعك

170
00:08:56,450 --> 00:08:58,080
‫بسبب ضجيج افتراقنا.

171
00:09:01,330 --> 00:09:02,670
‫"غضب"

172
00:09:04,290 --> 00:09:07,840
‫رغم ذكائك، تبدو لي عاجزًا
‫عن تمييز الأماكن المُرحّب بوجودك فيها.

173
00:09:07,920 --> 00:09:10,340
‫يا صديقي،
‫هذه الطريقة ليست آمنة لتطوير ذاتك.

174
00:09:10,430 --> 00:09:12,510
‫عند هذا الحد، سأدعمك حتى إن أردت
‫اعتناق "العلمولوجيا".

175
00:09:12,590 --> 00:09:15,100
‫سأحضر ورش العمل معك،
‫سأدخل حمام ساونا مع "ترافولتا"،

176
00:09:15,180 --> 00:09:17,390
‫لا يهمني ما سيحدث، لنخرج من هنا.

177
00:09:17,470 --> 00:09:19,940
‫ألم تفهم؟ لقد أتيت إلى هنا لأنهي كل شيء.

178
00:09:20,020 --> 00:09:22,100
‫آمل أنك لم تعتقد
‫أن الأمر سيكون بهذه السهولة.

179
00:09:22,190 --> 00:09:23,440
‫لم أعتقد ذلك.

180
00:09:24,480 --> 00:09:26,900
‫كنت صديقاً وفياً يا "ريك"، الوداع.

181
00:09:31,530 --> 00:09:33,450
‫"تامي"؟

182
00:09:33,530 --> 00:09:34,580
‫"بيردبيرسن"!

183
00:09:36,660 --> 00:09:38,040
‫- يجب أن نذهب.
‫- هل رأيت ذلك؟

184
00:09:38,120 --> 00:09:41,290
‫- أجل، ليس أكبر مشكلاتنا.
‫- هل أفهم أنك وجدت "بي بي"؟

185
00:09:41,370 --> 00:09:42,290
‫لقد فقد الرجل صوابه.

186
00:09:42,370 --> 00:09:44,630
‫وليس بطريقة رائعة كما لو أنه انضم
‫إلى فرقة "بلو مان".

187
00:09:44,710 --> 00:09:46,300
‫- هل ما زال بإمكاننا إخراجه؟
‫- ربما.

188
00:09:46,380 --> 00:09:48,090
‫إن متّ في دماغ صديقك، ستموت في الواقع.

189
00:09:48,170 --> 00:09:49,800
‫أمامنا وقت حتى تتآكل مساراته العصبية.

190
00:09:49,880 --> 00:09:51,590
‫مهلًا، أحتاج إلى شيء أولًا.

191
00:09:54,390 --> 00:09:56,810
‫هذا مضحك،
‫لطالما تساءلت من سيفوز إذا تواجهنا.

192
00:09:56,890 --> 00:09:59,060
‫إذًا فلقد كنت صديقًا سيئًا دومًا.

193
00:10:00,980 --> 00:10:03,400
‫حياتك ليست حقيقية وأنا لم أنقذها،
‫اخلع كل ملابسك.

194
00:10:03,480 --> 00:10:04,730
‫عرفت أنني سأموت هكذا.

195
00:10:21,910 --> 00:10:23,420
‫- ألا زال بإمكاننا إخراجه؟
‫- أظن ذلك.

196
00:10:23,500 --> 00:10:25,630
‫ذهب "بي بي" من هناك، لذا علينا أن…

197
00:10:27,290 --> 00:10:30,460
‫تبًا! ابحث عن درب أخرى،
‫يمكننا تقليص المسافة إذا تعمقنا أكثر.

198
00:10:30,550 --> 00:10:33,760
‫- إلى أين تأخذنا هذه السلالم؟
‫- إلى معركة "تلال الدم".

199
00:10:33,840 --> 00:10:36,350
‫- إنها نسخة "فيتنام" خاصتنا.
‫- قيمك مُختلة.

200
00:10:37,140 --> 00:10:39,260
‫هذا هو العرض الكبير يا سادة، ويا سيدة.

201
00:10:39,350 --> 00:10:41,350
‫- شكرًا لك.
‫- سنهبط في "تلال الدم"،

202
00:10:41,430 --> 00:10:45,020
‫فرصة أخيرة لإيقاف هجوم حكومة المجرة،
‫إن خسرنا هنا…

203
00:10:45,100 --> 00:10:46,480
‫ليصعد الجميع!

204
00:10:46,560 --> 00:10:49,230
‫لا تنشغلوا بنا، أنتم لا شيء سوى ذكرى للحرب

205
00:10:49,320 --> 00:10:51,030
‫لا تخبرهم بهذا، لن يقاتلوا بشكل صحيح.

206
00:10:51,110 --> 00:10:53,860
‫أظن أنه من الأفضل أن نتجاهل هذا.

207
00:11:14,840 --> 00:11:17,010
‫تبًا!

208
00:11:24,310 --> 00:11:25,770
‫- لا.
‫- هذا رائع.

209
00:11:25,850 --> 00:11:28,520
‫لا ليس كذلك، ولا ذاك أيضًا.

210
00:11:35,900 --> 00:11:39,700
‫- لم لا تستذكر هذه المعركة؟
‫- لا أعرف، ربما بسبب نهايتها؟

211
00:11:58,680 --> 00:12:00,430
‫أجل! أفضل صداقة على الإطلاق!

212
00:12:06,980 --> 00:12:09,350
‫إذًا باقي حياتنا عبارة عن أحداث مشابهة
‫لما جرى للتو، صحيح؟

213
00:12:09,440 --> 00:12:10,520
‫كان ذلك رائعًا.

214
00:12:10,610 --> 00:12:12,900
‫فلنتحرك،
‫لن يصمد هذا المشهد على حاله طويلًا.

215
00:12:12,980 --> 00:12:14,820
‫صدقًا، ما حدث كان مذهلًا، لم لا…

216
00:12:14,900 --> 00:12:16,360
‫سحقًا، ما حدث كان مذهلًا.

217
00:12:16,450 --> 00:12:18,320
‫كان ذلك شديد البأس.

218
00:12:18,410 --> 00:12:22,200
‫انتهت معركة "تلال الدم"،
‫وهُزمت حكومة المجرة، أنا مدين لك.

219
00:12:22,910 --> 00:12:25,500
‫- تعال معي.
‫- إلى مكان قريب؟

220
00:12:25,580 --> 00:12:27,410
‫إلى أي مكان، وكل مكان.

221
00:12:27,500 --> 00:12:30,830
‫"ريك"، لا أتوقع منك أن تستمر بالقتال،
‫لكن هذه الحرب…

222
00:12:30,920 --> 00:12:33,750
‫لم تنته بعد، أعلم ذلك،
‫أنا لا أتشارك هذا مع أحد.

223
00:12:33,840 --> 00:12:36,010
‫لكن يمكنني اصطحابك الآن
‫إلى ساحة المعركة نفسها.

224
00:12:36,090 --> 00:12:38,470
‫في عالم خسرنا فيه
‫أو في عالم آخر حيث ربحنا.

225
00:12:38,550 --> 00:12:40,430
‫أو في عالم لم تندلع فيه هذه الحرب أصلًا.

226
00:12:40,510 --> 00:12:43,560
‫كل هذه العوالم حقيقية
‫وغير حقيقية بالتساوي، لا شيء من هذا يهم.

227
00:12:44,600 --> 00:12:47,560
‫- إذًا لماذا قدمت المساعدة؟
‫- لأنني أحترمك.

228
00:12:47,640 --> 00:12:49,270
‫وأردتك أن تعلم أنه يمكنك احترامي.

229
00:12:49,350 --> 00:12:53,400
‫- حتى لو لم يكن هناك شيء مهم؟
‫- حسنًا، أنت مهم، بالنسبة إليّ.

230
00:12:55,530 --> 00:12:57,990
‫- العلاقة التي بيننا…
‫- لم أستخدم هذه الكلمة قط.

231
00:12:58,070 --> 00:13:00,280
‫- لا تستأهل التزامي.
‫- يا إلهي.

232
00:13:00,360 --> 00:13:02,070
‫إنها ليست صفقة معقدة يا رجل.

233
00:13:02,160 --> 00:13:04,870
‫هل ستنضم إليّ للقيام بأمور رائعة مهمة؟
‫لا، لن أفعل ذلك.

234
00:13:04,950 --> 00:13:06,870
‫أفضّل أن أكون أحمق انتقاديًا،
‫انتهى النقاش.

235
00:13:06,950 --> 00:13:08,580
‫لا داعي للمماطلة أكثر.

236
00:13:08,660 --> 00:13:10,750
‫إن احتجت إليّ، استخدم المنارة.

237
00:13:10,830 --> 00:13:14,090
‫نعم، سأستخدم تلك المنارة كثيرًا،
‫آمل ألّا أستهلكها.

238
00:13:19,760 --> 00:13:22,090
‫حسنًا، فهمت،
‫لم تقصد أن المعركة هي ما خسرناه.

239
00:13:22,930 --> 00:13:25,260
‫لماذا تخاطر بحياتك من أجل ذاك الوغد؟

240
00:13:25,350 --> 00:13:27,720
‫- لأنك تحبه.
‫- ربما تحبه أنت، أما أنا فلا.

241
00:13:27,810 --> 00:13:28,890
‫نعم، أنت رائع حقًا.

242
00:13:28,980 --> 00:13:32,100
‫والآن ساعدني في إنقاذ حياته أو ارحل
‫لأنني لا أحتاج إليك.

243
00:13:33,690 --> 00:13:36,480
‫يا للروعة! هل يوجد ما هو أجمل من هذا؟

244
00:13:36,570 --> 00:13:39,190
‫لا يا "تامي"، ثقي بي، لا يوجد.

245
00:13:39,280 --> 00:13:42,360
‫أشكرك على إحضاري إلى هنا،
‫المكان جميل جدًا.

246
00:13:42,910 --> 00:13:45,280
‫أمسكت بك أيها الوغد الجاحد!

247
00:13:46,030 --> 00:13:48,620
‫"ريك"، هل تعاونت مع ذكرى لنفسك؟

248
00:13:48,700 --> 00:13:50,710
‫أسألك لأن ذلك سيكون محزنًا جدًا.

249
00:13:50,790 --> 00:13:53,000
‫لا يحق لك أن تملي على أحد تعريفًا للحزن.

250
00:13:53,080 --> 00:13:56,550
‫أنت أشبه برجل حزين يقطن وحيدًا في جبل،
‫لذا أظن أنك أشبه بنصب "لينكولن" الحزين.

251
00:13:56,630 --> 00:13:58,000
‫جديًا، حان وقت الذهاب يا صاح.

252
00:13:58,090 --> 00:14:00,470
‫كلما اقتربت من إكمال التلف العصبي،

253
00:14:00,550 --> 00:14:02,550
‫كلما ازداد هراء محاولة قتلنا فظاعة.

254
00:14:02,630 --> 00:14:06,050
‫هل هذا وقت سيئ لأكشف أنني ضابطة متخفية؟

255
00:14:06,140 --> 00:14:07,390
‫الجميع يعرف ذلك، أنت ميتة.

256
00:14:09,020 --> 00:14:11,890
‫حسنًا، أنت محظوظ لأنني لطيفة
‫في ذاكرة خطيبي.

257
00:14:11,980 --> 00:14:14,730
‫تبًا لك يا "بي بي"،
‫أنت تتخلى عن ما تبقّى من صداقتنا

258
00:14:14,810 --> 00:14:16,650
‫لأنك لا تريد التعامل مع حزنك وعارك

259
00:14:16,730 --> 00:14:19,400
‫مثل أي شخص طبيعي
‫عبر الشرب وإساءة معاملة الغرباء.

260
00:14:19,480 --> 00:14:23,860
‫لا يا "ريك"، أنت من عليه نقر مذرقي،
‫أو مؤخرتي الطيرية.

261
00:14:23,950 --> 00:14:25,320
‫يعرف الجميع ما هو المذرق.

262
00:14:25,410 --> 00:14:28,580
‫آسف، لكن ليس لنا أن نختار من نحب.

263
00:14:28,660 --> 00:14:30,790
‫أصبت في ذلك، لماذا تظن أنني ما زلت هنا؟

264
00:14:30,870 --> 00:14:35,380
‫لقد مت في زفافي يا "ريك"،
‫وها أنا أنتظر خدرات الموت بصدر رحب.

265
00:14:36,880 --> 00:14:38,840
‫- هل ستخبره أم ماذا؟
‫- كنت سأتطرّق إلى ذلك!

266
00:14:38,920 --> 00:14:40,630
‫لا بد من أنها لم تخبرك عن الطفل.

267
00:14:40,710 --> 00:14:41,800
‫- عن ماذا؟
‫- عفوًا؟

268
00:14:41,880 --> 00:14:44,970
‫- كنت أتساءل متى سوف…
‫- كنت سأعرف لو أنني أنجبت طفلًا.

269
00:14:45,050 --> 00:14:46,430
‫أنت ذكرى، تعرفين ما يعرفه.

270
00:14:46,510 --> 00:14:48,970
‫ولم يكن يعرف لأن جيشًا
‫من بروتوكولات تحليل الأدمغة

271
00:14:49,060 --> 00:14:50,930
‫كانت تحجب عنه أي ذاكرة
‫بعد أن أصبح "فينكسبيرسن".

272
00:14:51,020 --> 00:14:53,600
‫يا للهول! عملية "الكلام الفارغ".

273
00:14:54,600 --> 00:14:55,600
‫لأنني لا أعرف اسمها.

274
00:14:55,690 --> 00:15:01,150
‫- "تامي"، إن كان هناك طفل…
‫- فوالده سيكون إرهابيًا.

275
00:15:01,230 --> 00:15:03,990
‫وسيصبح هاربًا من العدالة أو مقبوضًا عليه.

276
00:15:05,110 --> 00:15:06,910
‫حسنًا، إن كنت لن تعيش من أجل نفسك،

277
00:15:06,990 --> 00:15:08,830
‫فمن أجل طفل نصفه أنت ونصفه الآخر
‫عاهرة بغيضة

278
00:15:08,910 --> 00:15:11,120
‫تفضّل تناول الديدان في كويكب
‫مخصص ليكون سجنًا.

279
00:15:12,330 --> 00:15:15,330
‫لقد اتخذت قراراً، أريد الآن أن أعيش.

280
00:15:15,960 --> 00:15:17,290
‫توقيت ممتاز.

281
00:15:24,010 --> 00:15:26,510
‫- تولّ القيادة.
‫- أنا رائع في كافة مراحلي العمرية كما أرى.

282
00:15:33,060 --> 00:15:34,430
‫تبًا! انهار الجسر.

283
00:15:34,520 --> 00:15:37,600
‫عقله ينهار، هل ظننت أننا نستطيع
‫العودة من الطريق نفسها؟

284
00:15:37,690 --> 00:15:40,860
‫لا يحق لك أن تعظني عن هراء الذاكرة،
‫أطلعتك على الأمر منذ نصف ساعة.

285
00:15:40,940 --> 00:15:43,320
‫- إذًا لا تكن غبيًا!
‫- أهذا أعزّ صديق لك؟

286
00:15:43,400 --> 00:15:46,030
‫- إنه فرد معقد.
‫- ليتولّ غيري القيادة.

287
00:15:46,110 --> 00:15:48,910
‫"بي بي"، أتذكر ليلة أمسك بنا "جيري"
‫نتبول على نبتة الـ"بيغونيا" خاصته؟

288
00:15:48,990 --> 00:15:50,450
‫وأنا استخدمت ذلك السلاح لمحو ذاكرته؟

289
00:15:50,530 --> 00:15:52,200
‫- بشكل ضبابي.
‫- آمل أن يأتي الضباب بنتيجة.

290
00:15:52,290 --> 00:15:54,910
‫إن صحّ ظني، تذكّرك لتلك الليلة
‫يعني تذكّرك للجهاز أيضًا.

291
00:15:55,000 --> 00:15:58,000
‫ابحث عن أي ذكريات لمرأبي،
‫آمل وجود أي ذكرى ناجية.

292
00:16:01,340 --> 00:16:03,250
‫- ليلة لقائنا.
‫- هذا مقرف، على طاولة عملي؟

293
00:16:03,340 --> 00:16:06,050
‫- استخدم "سكوانشي" الـ…
‫- لهذا وُجدت بعض الخزانات!

294
00:16:06,130 --> 00:16:08,840
‫بحقك، أنا الآن أعتمد على انتباهك للتفاصيل.

295
00:16:08,930 --> 00:16:11,510
‫أهذا ما تتذكره من مختبري؟

296
00:16:11,600 --> 00:16:14,270
‫هل تفضّل أن أخزن في عقلي قائمة بأغراضك؟

297
00:16:14,350 --> 00:16:15,350
‫أجل.

298
00:16:16,770 --> 00:16:18,850
‫"ريك سانشيز"، أنت رهن الاعتقال.

299
00:16:18,940 --> 00:16:21,770
‫على جعلي أمضي عامين
‫في مدرسة ثانوية على كوكب "الأرض".

300
00:16:21,860 --> 00:16:22,730
‫انطلق!

301
00:16:24,530 --> 00:16:26,700
‫علينا ممارسة تمارين إبداعية للذاكرة
‫لنخرج من هنا.

302
00:16:26,780 --> 00:16:29,700
‫المخرج حيث التقينا في "بيردينغ مان"
‫وتعاطينا "ديامباثيت السينثول".

303
00:16:29,780 --> 00:16:30,910
‫تبًا، كان وقتًا رائعًا.

304
00:16:30,990 --> 00:16:33,240
‫أجل، وسعيد جدًا،
‫لن نجد مسارًا خاليًا من العقبات إلى هناك.

305
00:16:33,330 --> 00:16:36,290
‫علينا بناء مسار من ذكرياتي
‫ونحلّق فيه فوق كل هذا.

306
00:16:36,370 --> 00:16:39,460
‫ما هي الذكريات المثقلة بالغضب والحزن
‫ونتشاركها كلينا؟

307
00:16:39,540 --> 00:16:42,380
‫- جنازة "غيردود".
‫- كان هذا محزنًا.

308
00:16:49,050 --> 00:16:52,260
‫باسم الأب والابن، والمُسنّنة القدس…

309
00:16:54,470 --> 00:16:56,310
‫إنهم ذكريات، ادهسهم وحسب، ليسوا حقيقيين.

310
00:16:56,390 --> 00:16:58,020
‫مهلًا! مهلًا، هل هذا "غيرهيد"؟

311
00:16:58,100 --> 00:17:00,060
‫كنا محاربين لأجل الحرية
‫إلى جانب أخيه الأكبر.

312
00:17:00,150 --> 00:17:01,560
‫سياق مهم جدًا.

313
00:17:01,650 --> 00:17:03,770
‫كنت تظنين أننا تسكعنا معه للتسلية؟

314
00:17:04,320 --> 00:17:06,610
‫نحتاج إلى جسر آخر لنصل إلى المهرجان،
‫ماذا يُوجد هنا؟

315
00:17:06,690 --> 00:17:09,490
‫أشخاص ببذل رسمية، حزن جاهز على الغداء،

316
00:17:09,570 --> 00:17:11,820
‫أرامل عازبات حديثًا…
‫إنه مُستوحى من عمل ما.

317
00:17:11,910 --> 00:17:13,910
‫خطاب تأبين "سكوانشي" المقيت.

318
00:17:13,990 --> 00:17:15,790
‫مرحلة "سكوانشي" والكوميديا
‫الارتجالية المريعة.

319
00:17:15,870 --> 00:17:18,580
‫هذه هي! من هنا.

320
00:17:21,040 --> 00:17:22,420
‫عندما تمارسون الـ"سكوانش"،

321
00:17:22,500 --> 00:17:27,300
‫وتصبح الأمور محتدمة حقًا،
‫جميعكم تعرفون قذارة الـ"سكوانش"…

322
00:17:29,130 --> 00:17:31,430
‫من أنت؟ ما هذا؟ يا للهول! أنا ذكرى.

323
00:17:31,510 --> 00:17:33,510
‫شاهدنا عروضه الكوميدية هباءً.

324
00:17:33,600 --> 00:17:34,760
‫أوشكنا على الخروج.

325
00:17:37,470 --> 00:17:40,770
‫حسنًا، اسمعوا جميعًا، اسمي "ريك"،
‫هذا صديقي الجديد، "بيردمان"،

326
00:17:40,850 --> 00:17:42,900
‫وأصدقاؤه، التقينا جميعًا في هذا المهرجان.

327
00:17:42,980 --> 00:17:44,690
‫وكنا منتشين جدًا لدرجة أننا شكّلنا فرقة…

328
00:17:54,620 --> 00:17:56,660
‫وكأنني سأسمح لك بالهرب مني.

329
00:17:58,200 --> 00:18:00,080
‫- العيش مُبالغ في تقديره.
‫- مهلًا!

330
00:18:00,160 --> 00:18:02,210
‫تذكّرني!

331
00:18:02,290 --> 00:18:06,420
‫لا، سحقًا، كنا متعادلين،
‫ذاكرتك رائعة جدًا عني.

332
00:18:13,680 --> 00:18:15,640
‫علينا المغادرة،
‫ربما حان الوقت للقيام بالأمر.

333
00:18:17,930 --> 00:18:22,350
‫أنا آسفة لقتلك وتحويلك إلى نصف آلي،
‫كما يبدو.

334
00:18:22,440 --> 00:18:23,770
‫لقد أحببتك حقًا.

335
00:18:23,850 --> 00:18:26,820
‫أنا أيضًا أحببتك، وداعًا يا "تامانثا".

336
00:18:27,690 --> 00:18:29,690
‫هيا يا رجل، أشعر بالسخف.

337
00:18:30,490 --> 00:18:32,030
‫شكرًا لأنك لم تتخلّ عني.

338
00:18:32,110 --> 00:18:34,070
‫عظيم، يمكنك تعويضي الآن حرفيًا.

339
00:18:40,950 --> 00:18:43,710
‫يا للهول! عجبًا! كدنا ألّا ننجح.

340
00:18:43,790 --> 00:18:45,920
‫تبًا! كان ذلك وشيكًا، كان ذلك جنونيًا.

341
00:18:46,000 --> 00:18:48,420
‫عجبًا! ذاك الشيء الذي بداخله شيء.

342
00:18:48,500 --> 00:18:52,010
‫شكرًا لك يا "ريك"،
‫مهلًا، دعني أتموضع في جسدي.

343
00:18:59,060 --> 00:19:01,850
‫لقد عدنا!
‫"ريك" و"بيردبيرسن"، صداقة لـ100 عام.

344
00:19:01,930 --> 00:19:03,690
‫ما رأيك أن نثمل ختامًا لهذه التجربة؟

345
00:19:03,770 --> 00:19:07,810
‫ليس الليلة، لديّ كما تقول "هراء أبوي"
‫لأتعامل معه.

346
00:19:07,900 --> 00:19:09,610
‫صحيح، أجل، مرحبًا بك في نادي الآباء.

347
00:19:09,690 --> 00:19:12,240
‫لا تقم باستنساخه وإرساله إلى الفضاء،

348
00:19:12,320 --> 00:19:14,320
‫حسب تجربتي يكره الأبناء ذلك.

349
00:19:14,400 --> 00:19:17,700
‫أظن أن "ريك" الذاكرة تخلى عن "تامي"
‫الشريرة، وتسلل عائداً إلى دماغي.

350
00:19:17,780 --> 00:19:20,290
‫لديّ ذاكرة يافعة رأيت فيها
‫نفسي الأكبر سنًا في الخزانة.

351
00:19:20,370 --> 00:19:21,950
‫عليّ التعامل مع ذلك، قد يسوء الوضع.

352
00:19:22,040 --> 00:19:27,130
‫"ريك"، لا أحب تعقيد الخيوط،
‫إنه نشاط تخريبي وسنوري.

353
00:19:27,210 --> 00:19:29,250
‫- لكن يجب أن أسأل.
‫- لا بأس، لا داعي لذلك.

354
00:19:29,340 --> 00:19:30,750
‫هل حدث ولو للحظة هناك

355
00:19:30,840 --> 00:19:34,050
‫أنك علمت بشأن طفلي، لكنك اخترت
‫ألّا تخبرني بأمره خشية أنني حينها

356
00:19:34,130 --> 00:19:37,470
‫قد أنشغل جدًا برعاية الطفل
‫لدرجة عدم قدرتي على التسكع معك؟

357
00:19:38,970 --> 00:19:40,760
‫طريقة غريبة لتشكرني على اكتشافي لطفلك.

358
00:19:40,850 --> 00:19:43,600
‫لم تكن تعرف بأمر الطفل عندما أتيت لإنقاذي،

359
00:19:43,680 --> 00:19:48,100
‫وحين عرفت امتنعت عن إخباري
‫إلى أن أصبح ذلك ضروريًا لتنقذ نفسك.

360
00:19:49,610 --> 00:19:52,690
‫- تحليل منصف.
‫- سأراك عندما أراك.

361
00:19:56,780 --> 00:20:00,240
‫- ماذا؟ ما الذي يفعله هذا الشاب؟
‫- مهلًا، ماذا؟ لكنك قلت…

362
00:20:00,330 --> 00:20:02,490
‫اخرج من هنا يا غريب الأطوار!

363
00:20:03,040 --> 00:20:06,620
‫يا له من شخص غريب، يا لعشوائية ما حدث،

364
00:20:06,710 --> 00:20:10,540
‫جاء هذا الشاب إلى هنا ومعه
‫جميع أجهزة تخزين الطاقة.

365
00:20:11,590 --> 00:20:13,920
‫تم إقرار الخيانة.

366
00:20:14,010 --> 00:20:15,090
‫لا، أتفهّم الأمر.

367
00:20:16,130 --> 00:20:17,340
‫أجالس الفتى وحسب.

368
00:20:17,430 --> 00:20:20,050
‫وأجرب جواربي النسائية الجديدة
‫أمام نافذة غرفة معيشتي المفتوحة.

369
00:20:20,140 --> 00:20:22,010
‫بصراحة، يمكن للفتى أن يأتي للمشاهدة،
‫سأرحب بذلك.

370
00:20:22,100 --> 00:20:24,810
‫هذه الحقبة الزمنية الثقافية
‫لا تمانع ذلك كما تعلمين.

371
00:20:30,270 --> 00:20:31,360
‫ليس الأمر كما يبدو.

372
00:20:31,440 --> 00:20:34,730
‫يبدو أنك نقلت نفسك من لا وعي "بي بي"
‫إلى لا وعيي

373
00:20:34,820 --> 00:20:36,900
‫لتحاول العيش كذاكرة واعية.

374
00:20:36,990 --> 00:20:37,820
‫تحليل منصف.

375
00:20:37,900 --> 00:20:39,910
‫ليس عليك أن تكون الشرير لمجرد أنك وُجدت.

376
00:20:39,990 --> 00:20:42,030
‫افترضت أنك ستكرهني لمحاولتي أن أعيش،

377
00:20:42,120 --> 00:20:44,290
‫فأنت تتمتع بقسوة وحشية بادية عليك.

378
00:20:44,370 --> 00:20:45,410
‫بالطبع، فأنت شاب.

379
00:20:45,500 --> 00:20:47,540
‫هيا، دعنا نعيدك إلى الحياة ونشرب الجعة.

380
00:20:47,620 --> 00:20:49,580
‫هل كوني حقيقيًا يعني
‫أنني سأصبح أنت في النهاية؟

381
00:20:49,670 --> 00:20:50,750
‫أفترض ذلك، نعم.

382
00:20:51,540 --> 00:20:53,880
‫لعله من الأفضل إذًا
‫أن تتذكرنا ونحن نشرب الجعة.

383
00:21:35,090 --> 00:21:36,340
‫مهلًا! تبًا!

384
00:21:39,170 --> 00:21:40,220
‫يا إلهي.

385
00:21:40,300 --> 00:21:42,390
‫هل فكرت يومًا بأن سجن العنيفين معًا

386
00:21:42,470 --> 00:21:43,590
‫يعود بنتائج عكسية؟

387
00:21:43,680 --> 00:21:46,220
‫- لا يدفعون لنا لنفكر يا "فيل".
‫- لا، أنت محق، آسف.

388
00:21:50,413 --> 00:21:53,900
استــخراج وتعديل
DawoodTv

389
00:21:53,900 --> 00:21:55,043
‫ترجمة "فرح حوارنة"
استــخراج وتعديل
DawoodTv

390
00:21:55,043 --> 00:21:56,820
‫ترجمة "فرح حوارنة"

