﻿1
00:00:08,708 --> 00:00:10,917
كلا، بالطبع يا (رايتشل)،
سأحب أن أحضر الليلة

2
00:00:11,042 --> 00:00:13,417
طالما أنني أستطيع إحضار
فتاة أخرى معي

3
00:00:14,875 --> 00:00:16,250
(رايتشل)

4
00:00:17,126 --> 00:00:18,583
(رايتشل)

5
00:00:19,042 --> 00:00:21,167
حسناً، لقد فعلتها ثانية

6
00:00:25,458 --> 00:00:28,042
ماذا، هل أطلقت العنان
للوحش (كراكين)؟

7
00:00:31,917 --> 00:00:36,917
كلا، كنت أستعد للذهاب للفراش،
وتم قطع المياه والكهرباء

8
00:00:37,084 --> 00:00:39,959
تعرفين أنه عليك دفع فواتيرك كل شهر،
أليس كذلك؟

9
00:00:40,291 --> 00:00:44,126
- إنه جزء من كونك راشدة
- أجل، وكذلك ثقتي في ابني

10
00:00:44,208 --> 00:00:46,959
الذي وعدني بأخذ فواتيري
إلى صندوق البريد

11
00:00:47,084 --> 00:00:51,667
- أثناء مجالستي طفله
- يوجد صندوق بريد قريب من هنا؟ أين؟

12
00:00:52,959 --> 00:00:55,875
وأسوأ جزء هو أنني كنت على وشك
الحصول على تذاكر

13
00:00:56,000 --> 00:00:59,375
لحفل (بون جوفي) في عطلة الأسبوع
في (ماديسون سكوير غاردن)

14
00:00:59,542 --> 00:01:02,207
لم أسمع سوى
"أستطيع مجالسة طفلك بعطلة الأسبوع"

15
00:01:03,500 --> 00:01:05,834
هل تعرف ماذا؟ لقد اكتفيت

16
00:01:05,959 --> 00:01:08,333
سئمت من كونك تعتبرني شيئاً مسلماً به

17
00:01:08,458 --> 00:01:12,708
المرة القادمة حينما تحتاج جليسة أو
شهادة نفي أو كلية، فلتتصل بشخص غيري

18
00:01:14,250 --> 00:01:18,792
قبل أن أشعر بأنك تقدر
قيمتي، لن تراني ثانية

19
00:01:22,875 --> 00:01:25,792
بعد أن أستخدم حجرة استحمامك،
وحوضك، وفرشاة أسنانك

20
00:01:28,167 --> 00:01:30,959
"من المذهل كيف أن الغير متوقع..."

21
00:01:31,084 --> 00:01:33,834
"يمكن أن يأخذ حياتك ويغير اتجاهها"

22
00:01:38,333 --> 00:01:41,917
يجب أن يحل (بين) إضراب الأمهات هذا،
لقد مرت ثلاثة أيام

23
00:01:42,042 --> 00:01:43,583
انظر

24
00:01:43,750 --> 00:01:46,167
لا يتطابقان، لا يتطابقان

25
00:01:46,250 --> 00:01:47,792
لا يتطابقان

26
00:01:47,917 --> 00:01:50,667
موقف جواربي بمثابة كارثة يا رجل

27
00:01:51,875 --> 00:01:54,625
حسناً،
أعتقد أن (إيما) جاهزة أخيراً

28
00:01:57,167 --> 00:01:59,126
هل هذه منشفتي؟

29
00:01:59,333 --> 00:02:03,583
كان إما ذلك أو ستارة حجرة الاستحمام،
وهذا يؤثر فينا جميعاً

30
00:02:05,291 --> 00:02:09,500
- (بين)، عليك التصرف حيال والدتك
- أعرف، وحاولت

31
00:02:09,625 --> 00:02:13,207
اعتذرت، إنني حتى وعدتها
بألا يتكرر ذلك ثانية

32
00:02:13,291 --> 00:02:15,708
ولكن أمي دائماً تعرف حينما أكذب

33
00:02:16,542 --> 00:02:18,500
رباه! لن تصدقوا ذلك

34
00:02:19,917 --> 00:02:21,834
سأذهب لحفل التخرج في الثانوية

35
00:02:23,208 --> 00:02:27,500
لمعلوماتك، مواعدة شاب بالثانوية
وأنت في عمرك هو شيء غريب

36
00:02:28,792 --> 00:02:31,458
كما ينم عن يأس،
ولكنه غريب في الغالب

37
00:02:32,542 --> 00:02:36,167
كلا، أنا في لجنة الخريجين،
وطلبوا مني الإشراف على الحفل

38
00:02:36,250 --> 00:02:38,834
وسيكون ذلك رائعاً

39
00:02:39,375 --> 00:02:42,542
- كنت دائماً أريد الذهاب لحفل التخرج
- كلا، لم تريدي

40
00:02:42,667 --> 00:02:45,792
لم تفعلي شيئاً سوى السخرية
من حفل التخرج وكل من له علاقة به

41
00:02:45,917 --> 00:02:48,126
أنا لم أطلب أن ينتخبوني
"ملك الحفل"

42
00:02:48,917 --> 00:02:50,625
الشعب طالب بذلك

43
00:02:51,625 --> 00:02:54,792
آسفة، ولكن السخرية
كانت إحدى وسائلي الدفاعية

44
00:02:54,917 --> 00:02:57,458
كنت أعتقد أنه الأكل

45
00:02:58,167 --> 00:03:02,250
بعض الناس يذهبون ويظلون يقولون
للجميع إن رفيقتهم في المرحاض

46
00:03:04,583 --> 00:03:06,667
أنا أقدم ذلك كبديل

47
00:03:08,167 --> 00:03:11,375
لحسن حظي، ما زال لدي رداء
حفل التخرج القديم

48
00:03:11,500 --> 00:03:15,875
الذي اشتريته على أمل أن شخصاً معيناً
كان يتجاهلني طوال سنوات الثانوية

49
00:03:16,000 --> 00:03:18,250
سيدعوني للذهاب للحفل أخيراً

50
00:03:21,708 --> 00:03:24,583
آسف، هل كنت تقولين شيئاً؟
كنت أرد على رسالة، ماذا قلت؟

51
00:03:26,126 --> 00:03:28,708
إذن، ليس علي الآن سوى تضييقه

52
00:03:31,750 --> 00:03:35,667
رباه! أو يمكن أن تستخدمي البقايا
لصناعة ملابس لعب للأطفال

53
00:03:39,126 --> 00:03:41,042
مثل فيلم (صوت الموسيقى)؟

54
00:03:41,167 --> 00:03:43,583
بالله عليكم! إنه كلاسيكي

55
00:03:44,583 --> 00:03:47,417
يسعدني أنك ذاهبة،
ربما يمكنني اصطحابك هذه المرة؟

56
00:03:47,542 --> 00:03:51,084
- لا ينبغي أن تذهبي وحدك
- كلا، لن أذهب وحدي، (فيليب) سيصطحبني

57
00:03:51,207 --> 00:03:55,250
سيأتي بالطائرة باكراً من مؤتمره
في (بوسطن) ليكون رفيقي

58
00:03:56,792 --> 00:03:59,333
هذا صحيح يا قوم، لدي حبيب

59
00:04:01,084 --> 00:04:02,875
وسأذهب لحفل التخرج

60
00:04:06,667 --> 00:04:11,250
رائع! (بون جوفي) أضاف عرضاً ثانياً
في (غاردن)، تم إلغاء التمرين غداً

61
00:04:11,417 --> 00:04:14,084
رباه! حقاً؟
هكذا يمكنني إصلاح الأمور مع أمي

62
00:04:14,207 --> 00:04:16,583
- سأشتري لها تذاكر بالصف الأمامي
- حسناً، حظاً سعيداً

63
00:04:16,708 --> 00:04:19,291
لأنك ستضطر للتخييم بالخارج طوال
الليل لتجد هذا النوع من المقاعد

64
00:04:19,417 --> 00:04:21,167
رباه! سأذهب معك

65
00:04:23,375 --> 00:04:25,291
عم تتحدث؟ أنت لا تحب (بون جوفي)

66
00:04:25,417 --> 00:04:28,126
أعرف،
ولكنني كنت دائماً أريد التخييم

67
00:04:32,167 --> 00:04:34,458
من أين يمكن أن نحصل
على خيمة في رأيكما؟

68
00:04:44,333 --> 00:04:46,250
هذه الحياة الرغيدة، أليس كذلك؟

69
00:04:46,458 --> 00:04:50,167
لابد أن هذه الطريقة التي انتظر فيها
أسلافنا في الطابور لشراء التذاكر

70
00:04:51,792 --> 00:04:53,375
(الخطمية)؟

71
00:04:54,542 --> 00:04:57,042
رباه يا (بين)! هل أنت بخير؟

72
00:04:58,167 --> 00:05:03,000
هل تمزح؟ هذه هي الحالة الطارئة؟

73
00:05:03,126 --> 00:05:06,583
هل كنت تريد أن أحجز مكانك
في الطابور ريثما تذهب لتتبول؟

74
00:05:06,834 --> 00:05:09,167
آسف يا أمي، أردت فقط رؤية التعبير
على وجهك حينما أقول لك

75
00:05:09,250 --> 00:05:12,000
إنني في أول طابور المنتظرين
من أجل مغفرتك، بمعنى آخر...

76
00:05:12,126 --> 00:05:15,917
- تذاكر لـ(بون جوفي)... أجل
- رباه! (بين)، حقاً؟

77
00:05:16,042 --> 00:05:18,750
كم تأثرت، أعني، هل ترى؟

78
00:05:18,875 --> 00:05:23,291
هذا ما أتحدث عنه،
أن نجعل علاقتنا تبادلية

79
00:05:23,417 --> 00:05:25,792
يسعدني كونك سعيدة،
ولكن حينما تسمين هذه علاقة

80
00:05:25,917 --> 00:05:27,667
فهذا يشعرني بالغثيان

81
00:05:27,792 --> 00:05:31,542
وحينما تحصل على المقاعد،
أريد الجلوس جانباً بعض الشيء

82
00:05:31,667 --> 00:05:34,917
حتى أرى هاتين الغمازتين جيداً،
ولا أقصد...

83
00:05:35,042 --> 00:05:37,126
- أعرف ماذا تقصدين
- حسناً

84
00:05:38,000 --> 00:05:41,542
"(بون جوفي)، التذاكر بيعت"

85
00:05:50,500 --> 00:05:52,959
سأقبل بأي شيء، في أعلى صف بالملعب،
في الأعلى منه

86
00:05:53,084 --> 00:05:55,333
إن لم أشتر التذاكر، فسأنزف

87
00:05:56,291 --> 00:05:58,250
- هذا جيد
- هل وجدت مقاعد؟

88
00:05:58,375 --> 00:06:00,625
كلا، لم غيروا موسيقى الانتظار

89
00:06:03,834 --> 00:06:06,333
- (تاكر)، ماذا سأفعل؟
- مرحباً يا (بينجي)

90
00:06:06,458 --> 00:06:09,834
تحدثت لـ(جانيس) من الحي القديم
وأخبرتها بأنه لدي تذكرتان

91
00:06:09,959 --> 00:06:13,291
لحفل (بون جوفي)،
وأنها يمكنها الذهاب للجحيم

92
00:06:13,417 --> 00:06:15,959
لأنني سأصطحب ابني المفضل

93
00:06:18,333 --> 00:06:21,375
في الحقيقة يا أمي،
لقد حدثت مشكلة في خطتنا

94
00:06:21,500 --> 00:06:23,207
ماذا حدث فيم؟

95
00:06:23,291 --> 00:06:26,625
ما يحاول (بين) قوله هو أن المقعدين
ليسا في الصف الأول

96
00:06:26,750 --> 00:06:29,417
- إنهما في الثالث
- حقاً؟

97
00:06:29,875 --> 00:06:33,583
- إنها كذلك، آسف
- كلا، لا بأس

98
00:06:33,708 --> 00:06:36,667
رباه يا (بينجي)، كم أنا متحمسة

99
00:06:37,583 --> 00:06:40,750
سأبحث عن قميصي الذي يسهل رفعه
لأستطيع الكشف عن رسالة خاصة لـ(جون)

100
00:06:40,875 --> 00:06:42,959
إن كنت تعرف قصدي

101
00:06:43,084 --> 00:06:45,084
مرة أخرى، أعرف قصدك

102
00:06:46,250 --> 00:06:48,708
(تاكر)، أنت منقذ،
كيف حصلت على هاتين التذكرتين؟

103
00:06:48,834 --> 00:06:50,542
جاذبية

104
00:06:51,542 --> 00:06:54,084
عمتي (جاذبية)
تبيع التذاكر بالسوق السوداء

105
00:06:57,250 --> 00:07:00,208
حسناً،
لم يأت رفيقي لحفل التخرج

106
00:07:00,708 --> 00:07:02,875
حياتي انتهت رسمياً

107
00:07:04,417 --> 00:07:08,084
هناك عاصفة في (بوسطن) وجميع
الطائرات ممنوعة من الإقلاع

108
00:07:08,333 --> 00:07:10,458
هذا أغبى حبيب على الإطلاق

109
00:07:13,750 --> 00:07:17,167
ولكن يا (سيندارايلي)،
عليك الذهاب للحفل

110
00:07:21,959 --> 00:07:25,084
كلا، من الواضح أنه ليس مقدراً
لي أن أذهب لحفل التخرج

111
00:07:26,959 --> 00:07:29,167
لا تكوني واثقة من ذلك

112
00:07:32,207 --> 00:07:34,458
رباه يا (داني)!

113
00:07:35,207 --> 00:07:39,333
- ماذا تفعل؟
- (فيليب) طلب مني الاطمئنان عليك

114
00:07:39,458 --> 00:07:42,167
فرأيت أن أفعل أكثر من ذلك،
زينة للرداء؟

115
00:07:44,042 --> 00:07:47,375
هذا ألطف شيء فعله أحد من أجلي

116
00:07:48,417 --> 00:07:50,834
(فيليب) هو أفضل حبيب على الإطلاق

117
00:07:52,291 --> 00:07:55,750
- أجل، إنه رائع، ولكن علينا الإسراع
- حسناً

118
00:07:56,000 --> 00:07:57,792
وداعاً يا (تاكر)،
لا تبق مستيقظاً في انتظارنا

119
00:07:57,917 --> 00:08:00,917
لن أفعل ذلك، غالباً لأنه لدي موعد

120
00:08:01,042 --> 00:08:03,583
- مع (إيما)
- لم يكن هناك سبب لتعرف هي ذلك

121
00:08:08,208 --> 00:08:10,250
(بين)، كيف حال المقعدين؟

122
00:08:10,375 --> 00:08:13,417
أجل، إنهما رائعان،
باستثناء كونهما بعيدين عن المسرح

123
00:08:14,583 --> 00:08:17,333
هاتان التذكرتان كانتا مزيفتين،
لقد تم توقيفنا

124
00:08:26,250 --> 00:08:28,667
حقاً يا (بين)، تذكرتان مزيفتان؟

125
00:08:28,792 --> 00:08:33,000
- يمكن أن ندخل السجن
- لا تقلقي، سأسوي الأمر مع الحارس

126
00:08:33,126 --> 00:08:35,291
ولكن تحسباً للظروف، أنت ترتدين ذلك
القميص الذي يسهل رفعه، أليس كذلك؟

127
00:08:35,417 --> 00:08:37,042
طبعاً

128
00:08:37,583 --> 00:08:39,875
معذرة أيها الضابط، لقد وقع خطأ كبير

129
00:08:40,000 --> 00:08:44,333
ما هو؟ المجيء لحفل موسيقي بتذكرتين
مزيفتين، أم المجيء مع أمك؟

130
00:08:45,708 --> 00:08:47,875
اسمع، إنها أكبر معجبة بـ(بون جوفي)
في العالم

131
00:08:48,000 --> 00:08:50,250
ذات مرة، جلست خارج بيته لثلاثة أيام

132
00:08:50,375 --> 00:08:53,333
وهذا فقط أنها لم تستطع
تسلق الجدار الذي ارتفاعه 15 قدماً

133
00:08:53,583 --> 00:08:56,167
جدار؟ بالله عليك!
كان سياجاً مكهرباً

134
00:08:56,250 --> 00:08:58,875
ولا تزال هناك بقعة صلعاء
في مؤخرة رأسي

135
00:08:59,250 --> 00:09:01,834
سيدي، تأمل هذا الوجه

136
00:09:02,333 --> 00:09:06,000
هذا وجه البراءة،
وأفضل والدة في العالم

137
00:09:06,126 --> 00:09:08,375
وأعرف
أنه وراء الصلب البارد لهذه الشارة

138
00:09:08,500 --> 00:09:12,126
يوجد قلب بمكان ما بالداخل،
لذا، من فضلك، أتوسل إليك

139
00:09:12,208 --> 00:09:16,250
عاقبني مرتين واترك هذه المرأة
المذهلة التي لا تعرف الأنانية

140
00:09:17,959 --> 00:09:20,208
أنا أيضاً لدي والدة

141
00:09:20,333 --> 00:09:22,667
وأنا مستعد
لأن أفعل أي شيء من أجلها

142
00:09:23,084 --> 00:09:25,875
- كلاكما يمكنكما الذهاب
- حقاً؟ شكراً

143
00:09:26,126 --> 00:09:28,084
يا إلهي! أحبك

144
00:09:31,708 --> 00:09:35,583
- إلى أين تعتقدان أنكما ذاهبان؟
- كلا، لا بأس، إنه سيدعنا نذهب

145
00:09:35,708 --> 00:09:38,291
وربما سيتصل بي لاحقاً

146
00:09:39,126 --> 00:09:41,458
ستكون مكالمته الوحيدة من المخفر

147
00:09:41,583 --> 00:09:44,417
لأن هذا المعتوه ينتحل شخصية ضابط

148
00:09:55,250 --> 00:09:58,167
- (رايلي)، اهدئي، أنت تبدين جميلة
- لا أبدو جميلة

149
00:09:59,207 --> 00:10:00,583
لا أبدو جميلة

150
00:10:00,708 --> 00:10:03,583
علق ردائي في الليموزين وتمزق،
وسكبت النبيذ عليه

151
00:10:03,708 --> 00:10:08,375
وهناك 12 مشبك شعر براقاً
مبعثراً في طريق (نيوجيرزي) السريع

152
00:10:09,084 --> 00:10:12,208
أعتقد أنه دائماً توجد فرصة في حدوث
ذلك حينما تخرجين رأسك من فتحة السقف

153
00:10:12,333 --> 00:10:15,959
على سرعة 70 ميلاً بالساعة وتصرخين
"سأذهب لحفل التخرج أيتها الساقطات"

154
00:10:17,959 --> 00:10:19,542
(بيرين)

155
00:10:19,708 --> 00:10:21,250
أين كنت؟

156
00:10:21,375 --> 00:10:24,333
تبدين كإحدى صور ما بعد حفل التخرج
التي نستخدمها لتحذير الفتيات

157
00:10:24,458 --> 00:10:27,208
من الإفراط في الشرب
والمداعبة بمؤخرة الليموزين

158
00:10:29,208 --> 00:10:31,542
هل هذا (داني ويلر)؟

159
00:10:32,458 --> 00:10:34,875
مرحباً يا نائبة المدير (بيترز)

160
00:10:35,042 --> 00:10:38,458
من فضلك يا (دانيل)، أنت راشد الآن،
يمكنك مناداتي بـ(دارلين)

161
00:10:40,167 --> 00:10:42,084
والآن،
أصبحت العلاقة معك قانونية

162
00:10:44,959 --> 00:10:48,500
حسناً، سندخل إلى الحفل الراقص
ونبدأ بالإشراف، اتفقنا؟

163
00:10:48,625 --> 00:10:50,583
إذن،
أراك تحت كرة الديسكو يا (دارلين)

164
00:10:50,708 --> 00:10:54,542
كلا، يمكنك تعليق حذاء الرقص الآن،
خدمتك في مرحاض الفتيات

165
00:10:54,667 --> 00:10:57,917
- خلال الساعة الأولى
- ماذا، لماذا؟

166
00:10:58,917 --> 00:11:01,000
ماذا يحدث هناك؟

167
00:11:01,667 --> 00:11:05,667
لو كنت ذهبت لحفل التخرج المرة
الأولى كفتاة طبيعية، لكنت عرفت

168
00:11:11,167 --> 00:11:13,042
أنا كنت مفتوناً بها!

169
00:11:14,042 --> 00:11:18,042
حسناً إذن، أعتقد أنني سأقول
إن الأمور ما كانت لتكون أسوأ

170
00:11:18,167 --> 00:11:21,208
إذن، سأدخل إلى المرحاض
وأقضي مدة عقوبتي

171
00:11:21,375 --> 00:11:23,625
ثم سنخرج لصالة الرقص

172
00:11:27,333 --> 00:11:31,917
بعد أن نخرج والدتك و(بين)
من سجن (بون جوفي)

173
00:11:36,875 --> 00:11:39,708
شكراً لأنك جئت لتنقذني،
كنت مذهلاً هناك

174
00:11:39,834 --> 00:11:42,667
- أجل، ثلاث سنوات في كلية الحقوق...
- كنت أحدث (داني)

175
00:11:43,500 --> 00:11:46,750
- أمي، أمي، أمي
- لقد فقدت الحق في مناداتي بذلك

176
00:11:46,875 --> 00:11:51,375
- كلا، لن تصدقي ما فعلت للتو
- أياً كان، قم بإلغائه، فأنا أعمل هنا

177
00:11:51,500 --> 00:11:55,625
- وبعد إذنكما، علينا العودة للحفل
- كلا يا (داني)، لا أعتقد ذلك

178
00:11:56,000 --> 00:11:57,875
- لقد تخطيت ذلك
- أجل

179
00:11:58,000 --> 00:12:00,167
كنت أتساءل لماذا
لم تبذلي مجهوداً أكبر

180
00:12:00,708 --> 00:12:04,000
علينا العودة،
أنت تمنيت هذه الليلة طوال حياتك

181
00:12:04,126 --> 00:12:08,417
وقد مرت ساعة منذ سكبت شيئاً
على نفسك، وشعرك بدأ يبهت

182
00:12:10,458 --> 00:12:12,959
أعني، لدينا الليموزين
حتى منتصف الليل

183
00:12:13,417 --> 00:12:15,417
حسناً، لنذهب

184
00:12:16,250 --> 00:12:18,417
- هلا تنصتين لي الآن
- كلا، في الواقع

185
00:12:18,542 --> 00:12:22,583
لقد أضفت ذلك لقائمة الأشياء
التي لن أفعلها ثانية، آسف

186
00:12:22,708 --> 00:12:26,834
ها أنتما، هل تعرفان كم امرأة
في الأربعينات ولديها شعر أشقر مزيف

187
00:12:26,959 --> 00:12:29,792
وترتدي ملابس غير مناسبة
لعمرها موجودة هنا؟

188
00:12:29,917 --> 00:12:32,542
أجل، كأنها مسابقة
للسيدات الكبيرات الشبقات

189
00:12:32,667 --> 00:12:35,126
(تاكر)، ما الأمر؟
لماذا خرجت بمنتصف الليل مع طفلتي

190
00:12:35,208 --> 00:12:37,917
لأنني و(إيما) حصلنا لأمك

191
00:12:38,042 --> 00:12:41,000
على آخر تذكرة متاحة
لحفل (بون جوفي)

192
00:12:41,917 --> 00:12:45,000
أجل، إنها في الشرفة وخلف عامود،
والحفل أوشك على الانتهاء

193
00:12:45,126 --> 00:12:49,834
ولكن اسمعي، أردتك أن تعرفي مدى أسفي
بخصوص التذكرتين المزيفتين

194
00:12:50,542 --> 00:12:53,959
هل رأيت؟ هكذا عليك الاعتذار

195
00:12:54,084 --> 00:12:57,000
- شكراً يا (تاكر)
- أجل، شكراً يا (تاكر)

196
00:12:57,126 --> 00:12:59,750
على لا شيء،
لأن أمي ستكون في الكواليس

197
00:12:59,875 --> 00:13:04,500
وستقابل (بون جوفي) بتصريحها،
هذا ما كنت أحاول قوله لك

198
00:13:14,333 --> 00:13:17,917
- رباه! من أين حصلت عليهما؟
- سرقتهما من مكتب رئيس الأمن

199
00:13:18,042 --> 00:13:21,417
أعرف أن هذا غير قانوني،
ولكن "كنت أعيش على حافة الخطر"

200
00:13:21,542 --> 00:13:25,667
(بينجامين ويلر)، أنت أكثر مجرم
مخادع يمكن أن تحبه الأم

201
00:13:25,792 --> 00:13:27,959
إلى اللقاء يا (تاكر ماستر)

202
00:13:35,458 --> 00:13:39,042
ماذا حدث لتصاريح دخول الكواليس
المزيفة التي صادرناها؟

203
00:13:41,917 --> 00:13:47,126
حسناً يا (إما)، أكره التفكير بأنني
أخرجتك من سريرك هباءً، أعرف...

204
00:13:47,208 --> 00:13:51,583
لذا، ما رأيك
لو استخدمنا هذه التذكرة

205
00:13:51,750 --> 00:13:54,750
وأخذتك لأول حفل موسيقي تحضرينه؟

206
00:13:55,417 --> 00:13:57,667
أعرف، تفضلي

207
00:14:00,167 --> 00:14:04,208
ماذا؟ كلا، انتظري،
هذه كانت مزيفة أيضاً؟ رباه!

208
00:14:04,333 --> 00:14:08,625
أصبح الإنسان لا يستطيع الثقة بشخص
يبيع أشياء من سيارته في زقاق مظلم

209
00:14:09,417 --> 00:14:12,834
القسم 342، المقعد 88، إنه يوم حظك

210
00:14:12,959 --> 00:14:15,708
لقد فزت بتصريح لدخول الكواليس
لمقابلة (جون بون جوفي)

211
00:14:15,834 --> 00:14:18,750
لأننا نحن الذين ابتكرنا الروعة

212
00:14:19,500 --> 00:14:21,500
رباه! كم هذا رائع!

213
00:14:21,625 --> 00:14:24,000
مهلاً، لمجرد الاستيضاح

214
00:14:24,126 --> 00:14:27,208
هل (بون جوفي) رجل أم فرقة؟

215
00:14:28,250 --> 00:14:30,042
أنا أيضاً لا أعرف

216
00:14:32,207 --> 00:14:34,333
مرحباً بأعضاء
نادي معجبي (جون بون جوفي)

217
00:14:34,458 --> 00:14:36,834
هذه أنا رئيستكم

218
00:14:36,959 --> 00:14:39,250
وبعد بضع دقائق

219
00:14:39,375 --> 00:14:42,500
سأقابل الرجل بنفسه

220
00:14:42,792 --> 00:14:45,583
سأجعله يوقع إهداءً هنا وهنا

221
00:14:45,708 --> 00:14:49,750
وعلى جزء من جسمي
سيتم إعلانه لاحقاً، نهدي

222
00:14:50,667 --> 00:14:53,667
- أنا (بين) وأحب الاحتفال
- أجل، لا أحد يبالي

223
00:14:53,792 --> 00:14:56,500
حسناً،
لا يستطيع الجميع المجيء إلى هنا

224
00:14:56,625 --> 00:14:59,126
إنه مكان حصري

225
00:14:59,375 --> 00:15:01,625
كيف الحال يا سيدة (ويلر)؟

226
00:15:01,750 --> 00:15:04,333
- (تاكر)، ماذا تفعل هنا؟
- تلك التذكرة التي لم يردها أحد

227
00:15:04,458 --> 00:15:06,959
أكسبتنا تصريحاً للدخول أيضاً

228
00:15:09,625 --> 00:15:14,000
باستثناء أن تصريحي لم يكتب عليه
(ماديسون سكوير "جاردين")

229
00:15:15,500 --> 00:15:19,917
حسناً يا قوم، السيد (بون جوفي)
سيكون هنا في أي لحظة

230
00:15:20,042 --> 00:15:24,000
لدينا تصاريح مزيفة منتشرة،
لذا، سنتأكد من تصاريح الجميع

231
00:15:24,126 --> 00:15:26,417
وسنرمي بالبعض خارجاً

232
00:15:29,708 --> 00:15:31,126
أجل

233
00:15:31,208 --> 00:15:33,500
لقد نجحنا،
تلك الليموزين انطلقت بسرعة

234
00:15:33,625 --> 00:15:36,126
- الأمر أفضل وأنا أقود، أليس كذلك؟
- بلى

235
00:15:36,250 --> 00:15:39,208
مهلاً، الباب ينغلق؟
كلا، كلا... الباب ينغلق؟

236
00:15:39,333 --> 00:15:42,750
رباه! كنت أنتظر سبع سنوات
لأرتدي هذا الرداء

237
00:15:44,917 --> 00:15:48,126
انتظري، لا يمكن أن يكون الأمر انتهى،
سنجعل الفرقة تعزف بضع أغان أخرى

238
00:15:52,000 --> 00:15:55,375
حسناً، على الأقل سنلتقط صورتنا
بجوار القوس البالوني

239
00:15:59,167 --> 00:16:02,583
(داني)، أقدر ما تحاول عمله

240
00:16:02,708 --> 00:16:05,000
ولكن الأمر انتهى

241
00:16:05,167 --> 00:16:08,042
- انسه فحسب
- حسناً، سنبدأ بالتخطيط للعام القادم

242
00:16:08,167 --> 00:16:10,500
هيا، ظننت أن هذا أحد أحلامك

243
00:16:10,625 --> 00:16:13,375
بعض الأحلام لا تتحقق

244
00:16:13,500 --> 00:16:16,834
ولا بأس بذلك،
أعني، كان أمراً سخيفاً أصلاً

245
00:16:16,959 --> 00:16:19,625
فكرت أنه لو استطعت الرقص
تحت كرة الديسكو العملاقة تلك

246
00:16:19,750 --> 00:16:23,625
وعلى أنغام أغنيتي المفضلة،
فيمكن أمحو الشخص الذين كنته آنذاك

247
00:16:23,834 --> 00:16:27,208
تلك الفتاة التي لم يرد أحد
أن يصطحبها لحفل التخرج

248
00:16:27,792 --> 00:16:31,207
لا بأس،
أعتقد أنه حان الوقت لأمضي قدماً

249
00:16:32,708 --> 00:16:35,126
أعط أمي التصريح فحسب

250
00:16:35,208 --> 00:16:37,375
- كلا، أنا راض هكذا
- (تاكر)

251
00:16:37,792 --> 00:16:40,291
انظر لهذا الوجه،
هذه أكبر معجبة بـ(بون جوفي)

252
00:16:40,417 --> 00:16:43,834
وأفضل والدة في العالم،
وأعرف أنه وراء البلاستيك البارد

253
00:16:43,959 --> 00:16:47,291
لتصريح دخول الكواليس هذا
يوجد قلب بمكان ما، لذا من فضلك

254
00:16:47,417 --> 00:16:52,208
أتوسل إليك، دع هذه المرأة المذهلة
التي لا تعرف الأنانية ترى (بون جوفي)

255
00:16:53,375 --> 00:16:55,625
يبدو هذا الكلام مدرباً عليه

256
00:16:56,542 --> 00:17:00,208
- سأجالس الطفلة طوال الشهر القادم
- إنها طفلتك أنت

257
00:17:04,250 --> 00:17:06,959
حسناً، إليك التصريح

258
00:17:07,625 --> 00:17:10,250
شكراً، شكراً، شكراً...

259
00:17:10,375 --> 00:17:13,458
أنا أعتبرك أمي الثانية،
لذا، تعالي إلى هنا

260
00:17:13,583 --> 00:17:16,207
(بين)، أنت أفضل ابن على الإطلاق

261
00:17:16,333 --> 00:17:19,875
وأحبك جداً يا أمي،
والآن، افعلي ما عليك

262
00:17:20,000 --> 00:17:21,542
حسناً

263
00:17:21,667 --> 00:17:23,750
هذان المجرمان
لديهما تصريحان مزيفان

264
00:17:23,875 --> 00:17:27,333
- خذ هذين الاثنين للخارج
- كلا، بالله عليك!

265
00:17:27,708 --> 00:17:30,708
ماذا؟ هل يمكن أن آخذ
قطعتي قريدس على الأقل؟

266
00:17:31,750 --> 00:17:34,126
حسناً، ليسمع الجميع...

267
00:17:34,208 --> 00:17:37,207
السيد (بون جوفي) سيصل في أي لحظة

268
00:17:41,333 --> 00:17:43,084
آسفة

269
00:17:43,792 --> 00:17:46,333
إنه يستحم بسرعة

270
00:17:46,875 --> 00:17:49,458
إذن، هل تقول إنه عار...

271
00:17:49,875 --> 00:17:51,750
ووحده...

272
00:17:51,875 --> 00:17:53,625
بغرفة ملابسه؟

273
00:17:53,750 --> 00:17:57,500
أجل، ولكن الأمر لم يبد بهذه
القذارة حينما خرج من فمي

274
00:17:58,583 --> 00:18:02,084
هل تعرف ماذا؟ سأخرج لثانيتين

275
00:18:13,458 --> 00:18:15,792
يا إلهي!

276
00:18:24,291 --> 00:18:26,458
حسناً يا سيد (بون جو)...

277
00:18:30,208 --> 00:18:33,750
كلا، كلا

278
00:18:34,291 --> 00:18:37,208
(جون)، (جون)

279
00:18:37,333 --> 00:18:41,208
أنا هنا، هذه أنا (بوني ويلر)

280
00:18:41,333 --> 00:18:44,333
أنا التي تسببت بماس كهربائي
بسياج بيتك

281
00:18:49,417 --> 00:18:51,207
هل كل شيء بخير؟
هل تعاني (إيما) من شيء؟

282
00:18:51,291 --> 00:18:54,167
كلا، إنها بخير، كنت قلقاً عليك أنت

283
00:18:54,250 --> 00:18:56,583
(داني)، أنا بخير

284
00:18:57,542 --> 00:18:59,834
لماذا ما زلت ترتدي
حلتك الرسمية؟

285
00:19:00,333 --> 00:19:03,126
لأنني لا أؤمن بالتخلي عن الأحلام

286
00:19:06,792 --> 00:19:09,917
رباه يا (داني)،
كم هذا لطيف، ولكن...

287
00:19:10,042 --> 00:19:11,708
لم أنته

288
00:19:18,000 --> 00:19:21,375
- لا أعرف ماذا أقول
- قولي إنك سترقصين معي

289
00:19:22,126 --> 00:19:24,417
مهلاً، كدت أنسى أهم جزء

290
00:19:29,959 --> 00:19:32,583
هذا ليس أهم جزء

291
00:19:34,792 --> 00:19:37,625
وجودك بجانبي دائماً
هو أهم جزء

292
00:19:43,667 --> 00:19:46,708
أنت فعلاً أعز صديق
يمكن أن تتمناه أي فتاة

293
00:19:58,792 --> 00:20:01,917
بصراحة، (جون) كان ساحراً ووسيماً

294
00:20:02,042 --> 00:20:04,875
وهل أجرؤ على أن أقول... مداعباً

295
00:20:05,000 --> 00:20:06,667
كما تخيلته بالضبط

296
00:20:06,792 --> 00:20:09,834
لقد خاب أملي فقط
لأنه رفض الوقوف لأصوره

297
00:20:10,333 --> 00:20:12,625
- حقاً؟ بدون صور؟ لدي الكثير من الصور
- ماذا؟

298
00:20:12,750 --> 00:20:15,167
أجل، أثناء تعرضنا للطرد،
قابلنا (جون) في الرواق

299
00:20:15,250 --> 00:20:18,792
ورأى (إيما) جميلة لدرجة أنه أراد
التقاط صورته مع أصغر معجبة به، انظري

300
00:20:18,917 --> 00:20:20,792
هل قبل (إيما) على خدها؟

301
00:20:20,917 --> 00:20:24,375
يا إلهي! هذا يعني أنني لو قبلتها
فسأكون في الواقع أقبله هو

302
00:20:24,500 --> 00:20:28,167
أين تلك الطفلة؟
لن أقوم بالإضراب ثانية، (إيما)...

303
00:20:30,834 --> 00:20:32,875
رباه! كم أحب الـ(فوتوشوب)

