﻿1
00:00:05,820 --> 00:00:07,820
‫"في الحلقات السابقة"‬

2
00:00:07,950 --> 00:00:10,200
‫"(جيه) التي تعمل في العيادة‬
‫هي ابنة (أستا)"‬

3
00:00:10,330 --> 00:00:13,450
‫هذا سر كبير وسيؤذي أناساً كثيرين عندما ينكشف‬

4
00:00:13,580 --> 00:00:14,950
‫أفلتني‬

5
00:00:16,460 --> 00:00:19,210
‫"ظننت أنها ستكون بحال أفضل من دوني‬
‫لكن ماذا إن لم يكن ذلك صحيحاً؟"‬

6
00:00:19,330 --> 00:00:21,210
‫توقف، إنه لا يستحق العناء‬

7
00:00:21,920 --> 00:00:23,710
‫ماذا إن كان يُفترض أن تكون معي؟‬

8
00:00:23,840 --> 00:00:26,090
‫- سمعت أنهم وجدوا جثة‬
‫- "لا، وجدوا قدماً فقط"‬

9
00:00:26,220 --> 00:00:29,510
‫"ثمة جثة في مكان ما‬
‫ولن نرتاح حتى نجدها"‬

10
00:00:31,390 --> 00:00:35,230
‫ابني (ماكس) أخبرني بأنك كائن فضائي‬
‫وبصراحة، إنه يثير جنوني‬

11
00:00:35,350 --> 00:00:37,520
‫- أنا أصدقك‬
‫- "لدي خطة"‬

12
00:00:37,980 --> 00:00:40,270
‫- هل ثمة أحد هنا؟‬
‫- "انظر إلى هذا"‬

13
00:00:40,610 --> 00:00:41,980
‫لا!‬

14
00:00:44,360 --> 00:00:47,150
‫- كيف دخلت إلى هنا؟‬
‫- معي مفتاح‬

15
00:00:47,280 --> 00:00:49,570
‫ما زلت زوجتك‬

16
00:00:52,330 --> 00:00:56,450
‫"قبل ٥ سنوات، مدينة (نيويورك)"‬

17
00:00:56,960 --> 00:01:02,460
‫(هاري) استخدم عينات الأنسجة وتوصل إلى أن سبب‬
‫الالتهاب هو طلاء الصمام الأورطي الصناعي للمريض‬

18
00:01:02,590 --> 00:01:04,670
‫- كان عملاً مدهشاً يا (هاري)‬
‫- شكراً‬

19
00:01:04,800 --> 00:01:07,510
‫أنا ماهر في أمور القلب‬
‫ما دام ليس قلبي‬

20
00:01:14,760 --> 00:01:17,180
‫- المعذرة‬
‫- نعم، بالطبع‬

21
00:01:24,230 --> 00:01:25,980
‫- مرحباً، أيمكنك مساعدتي؟‬
‫- نعم‬

22
00:01:27,240 --> 00:01:30,030
‫ماذا تقول هذه اللوحة في رأيك؟‬

23
00:01:31,410 --> 00:01:33,990
‫أحاول عدم التفكير في هذا في الواقع‬

24
00:01:34,410 --> 00:01:38,410
‫لكني سأقول إنها تشعرني...‬

25
00:01:38,620 --> 00:01:42,040
‫- بأني مقلوبة‬
‫- مقلوبة‬

26
00:01:42,630 --> 00:01:45,380
‫- بماذا تشعرك؟‬
‫- لا أعرف‬

27
00:01:46,210 --> 00:01:49,420
‫- لكني أحب الغموض‬
‫- صحيح‬

28
00:01:49,590 --> 00:01:51,880
‫هذا مثير للاهتمام‬

29
00:01:52,470 --> 00:01:55,600
‫عليك أن تخبر الفنانة التي رسمتها بهذا التفسير‬

30
00:01:56,390 --> 00:01:59,810
‫وأنا تلك الفنانة‬
‫مرحباً، أنا (إيزابيل)‬

31
00:01:59,930 --> 00:02:01,770
‫- أنت الرسامة؟‬
‫- أنا الرسامة‬

32
00:02:02,440 --> 00:02:05,230
‫- لكني ظننتك النادلة‬
‫- أنا متخفية‬

33
00:02:06,730 --> 00:02:08,780
‫أنا سأكون النادلة، من ستكون أنت؟‬

34
00:02:08,900 --> 00:02:11,570
‫أنا الطبيب المطلق‬

35
00:02:11,860 --> 00:02:15,530
‫وأنا أيضاً متخفٍ، أنا متذوق فنون‬

36
00:02:18,910 --> 00:02:22,040
‫كمتذوق فنون، ما رأيك بهذه؟‬

37
00:02:22,620 --> 00:02:24,420
‫أحب هذه اللوحة‬

38
00:02:26,090 --> 00:02:27,630
‫شكراً‬

39
00:02:27,920 --> 00:02:32,220
‫- أنا (هاري فاندرسبيغل)‬
‫- أنت (هاري فاندر...) ماذا؟‬

40
00:02:33,090 --> 00:02:34,800
‫- (سبيغل)، نعم‬
‫- (سبيغل)‬

41
00:02:35,430 --> 00:02:37,760
‫للأسف، هناك وغد ما دفع أكثر منك‬

42
00:02:38,470 --> 00:02:40,480
‫- وغد دفع أكثر مني؟‬
‫- بالفعل‬

43
00:02:40,600 --> 00:02:43,390
‫وغد، عليّ إصلاح الأمر‬

44
00:02:43,640 --> 00:02:45,520
‫انتظري‬

45
00:02:45,730 --> 00:02:49,440
‫١٠ آلاف دولار‬

46
00:02:49,940 --> 00:02:51,900
‫أعني، النقود ستذهب لقضية جيدة‬

47
00:02:52,030 --> 00:02:54,240
‫نعم، بالفعل‬

48
00:02:55,070 --> 00:02:57,410
‫لن أدعها تفلت مني‬

49
00:02:57,530 --> 00:02:59,910
‫أريد حل هذا اللغز‬

50
00:03:06,960 --> 00:03:10,250
‫"كان هناك ولد"‬

51
00:03:11,010 --> 00:03:15,050
‫"ولد مسحور غريب جداً"‬

52
00:03:16,050 --> 00:03:21,770
‫"قالوا إنه هام بعيداً جداً، بعيداً جداً"‬

53
00:03:22,140 --> 00:03:26,350
‫"عبر اليابسة والبحر"‬

54
00:03:51,840 --> 00:03:55,430
‫"لدى البشر سلوك غريب يمارسونه‬
‫يُسمى "فن الخداع""‬

55
00:03:55,970 --> 00:03:59,300
‫- "وذلك الوغد الصغير (ماكس) بارع فيه"‬
‫- "الوقت الحاضر"‬

56
00:03:59,640 --> 00:04:01,350
‫"أكره ذلك الطفل"‬

57
00:04:01,560 --> 00:04:06,440
‫"تريد التظاهر بأنك صديقي‬
‫لتسرق مفاتيحي وتقتحم كوخي؟"‬

58
00:04:06,560 --> 00:04:10,690
‫"كما تريد، سُررت بمعرفتك يا صديقي!"‬

59
00:04:11,440 --> 00:04:12,820
‫ماذا؟‬

60
00:04:14,690 --> 00:04:16,780
‫أثمة أحد هنا؟ أثمة أحد هنا؟‬

61
00:04:16,900 --> 00:04:18,280
‫هل يسمعني أحد؟ هل يسمعني أحد؟‬

62
00:04:18,450 --> 00:04:20,580
‫- هل يسمعني أحد؟ هل...‬
‫- (ماكس)!‬

63
00:04:20,700 --> 00:04:23,370
‫حمداً للرب، كنت هنا فعلاً‬

64
00:04:24,250 --> 00:04:27,460
‫- ألم تبحث في الخزانة؟‬
‫- عن ابننا النائم؟‬

65
00:04:27,580 --> 00:04:30,000
‫لا، لم أبحث في الخزانة‬
‫ولا في درج الجوارب‬

66
00:04:30,130 --> 00:04:32,550
‫يخيّم هنا أحياناً‬

67
00:04:33,050 --> 00:04:38,300
‫- لا بد أنك غفوت، تعال إلى هنا‬
‫- نعم، لا بد أنني غفوت‬

68
00:04:39,470 --> 00:04:40,850
‫لا!‬

69
00:04:45,890 --> 00:04:49,100
‫حسناً، أريد معرفة زمرة دم الولد‬
‫وسأحتاج إلى عينة من شعره‬

70
00:04:49,230 --> 00:04:51,190
‫سنأمل الأفضل لكن كن مستعداً للأسوأ‬

71
00:04:51,310 --> 00:04:53,270
‫أيتها النائب‬
‫اصعدي وارفعي البصمات في غرفته‬

72
00:04:53,400 --> 00:04:56,440
‫والآن أخبرني‬
‫متى آخر مرة رأيت الولد حياً؟‬

73
00:04:56,570 --> 00:04:59,240
‫حسناً، لديّ قصة مضحكة عن (ماكس)‬

74
00:05:00,030 --> 00:05:03,030
‫- كان في الخزانة‬
‫- هل تمزحان؟‬

75
00:05:03,370 --> 00:05:07,160
‫- تباً! هل كشطت الثلج عن الشاحنة لأجل هذا؟‬
‫- في الحقيقة، أنا كشطت الثلج‬

76
00:05:07,290 --> 00:05:08,660
‫نعم، نحن آسفان لاستدعائكما إلى هنا‬

77
00:05:08,790 --> 00:05:11,170
‫ثم حمّيت السيارة ريثما أنهى شرب قهوته‬

78
00:05:11,290 --> 00:05:14,210
‫الأفضل لكما ربط حبل حول ابنكما‬
‫كي لا تفقدانه‬

79
00:05:14,340 --> 00:05:17,340
‫أتعرفان أنني ضبطته يقود دراجته بعيداً‬
‫على الطريق ١٦ اليوم؟‬

80
00:05:17,470 --> 00:05:18,840
‫ماذا؟ أهذا صحيح يا (ماكس)؟‬

81
00:05:18,970 --> 00:05:22,430
‫تعرف أنك ممنوع من ركوب دراجتك بعيداً عن البيت‬
‫لهذه الدرجة، أمنعك من الخروج لمدة عام‬

82
00:05:22,550 --> 00:05:23,930
‫- حبيبي؟!‬
‫- يوم؟‬

83
00:05:24,060 --> 00:05:27,680
‫- لا يمكنك منعي من الخروج، لديّ مبرر مقنع‬
‫- لا بد أنه مبرر مقنع‬

84
00:05:27,810 --> 00:05:30,650
‫إذا قال ابني إن لديه مبرر مقنع‬
‫فبالتأكيد لديه مبرر مقنع‬

85
00:05:30,770 --> 00:05:33,150
‫- تحدث يا (ماكس)‬
‫- شكراً يا أمي‬

86
00:05:33,270 --> 00:05:36,400
‫اضطررت إلى اقتحام منزل الدكتور (فاندرسبيغل)‬
‫بينما هو في العمل‬

87
00:05:36,530 --> 00:05:38,780
‫- مهلاً، ماذا؟‬
‫- أنا أقبل اعتذارك‬

88
00:05:38,950 --> 00:05:41,740
‫ما هذه العقلية الإجرامية‬
‫التي تربيانها في هذا المنزل؟‬

89
00:05:41,860 --> 00:05:44,950
‫- وجدت الدليل على أنه مخلوق فضائي‬
‫- حقاً؟ ما هو الدليل؟‬

90
00:05:45,080 --> 00:05:50,040
‫أهو كرات طائرة أو فقدان في... الزمن‬

91
00:05:50,160 --> 00:05:52,330
‫لديه تكنولوجيا فضائية في قبوه‬

92
00:05:52,460 --> 00:05:56,590
‫- (ماكس)، عليك التوقف عن الكذب‬
‫- لست أكذب، (سحر) كانت هناك‬

93
00:05:56,710 --> 00:05:58,510
‫ورأت كل شيء‬

94
00:05:58,670 --> 00:06:02,090
‫- لا أتذكر رؤية شيء‬
‫- ماذا؟‬

95
00:06:02,720 --> 00:06:07,350
‫أتذكر ونحن نركب دراجتينا‬
‫لكني لا أتذكر الذهاب إلى كوخ الدكتور‬

96
00:06:08,890 --> 00:06:10,430
‫أنا آسفة يا (ماكس)‬

97
00:06:22,030 --> 00:06:23,530
‫ما زلت هنا‬

98
00:06:24,660 --> 00:06:26,120
‫لا يمكنك ارتداء ذلك‬

99
00:06:26,830 --> 00:06:28,200
‫هذا قميص للرجال‬

100
00:06:28,330 --> 00:06:34,460
‫جئت من الجانب الآخر من البلاد لأتحدث إليك‬
‫فغادرت وذهبت في السيارة، أين ذهبت؟‬

101
00:06:35,380 --> 00:06:38,380
‫- لأحضر حليباً‬
‫- أين الحليب إذن؟‬

102
00:06:39,260 --> 00:06:40,630
‫شربته‬

103
00:06:41,090 --> 00:06:45,720
‫"إنها تتفحصني، من الجيد أنني لم أقتل الطفلين‬
‫وإلا لكانت الدماء تلوث بنطالي"‬

104
00:06:45,850 --> 00:06:47,350
‫"وعند ذلك سأضطر إلى قتلها"‬

105
00:06:47,470 --> 00:06:49,520
‫"نعم، لقد اتخذت الخيار الصحيح"‬

106
00:06:49,810 --> 00:06:51,810
‫"أنا ماهر جداً في هذا"‬

107
00:06:52,020 --> 00:06:55,350
‫- ما المختلف فيك؟‬
‫- حلقت شاربي‬

108
00:06:55,480 --> 00:06:59,030
‫- لم يكن لديك شارب‬
‫- أرخيته ثم حلقته‬

109
00:06:59,820 --> 00:07:01,940
‫قبل أن أشرب الحليب‬

110
00:07:02,070 --> 00:07:04,950
‫- هل أنت منتشٍ؟‬
‫- نعم‬

111
00:07:06,070 --> 00:07:09,490
‫أنا منتشٍ بالحشيش‬

112
00:07:09,620 --> 00:07:12,500
‫أنا غاضبة جداً منك‬

113
00:07:13,210 --> 00:07:15,670
‫تتحدثين مثل (جيمس بوند)‬

114
00:07:15,880 --> 00:07:19,340
‫"غاضبة جداً منك، أنا غاضبة جداً منك"‬

115
00:07:19,500 --> 00:07:22,590
‫كنت مستعدة لتوقيع أوراق الطلاق‬

116
00:07:22,720 --> 00:07:26,260
‫ثم ماطلت المحامين طوال أشهر‬

117
00:07:26,390 --> 00:07:29,640
‫مكالمات هاتفية ورسائل إلكترونية ونصية‬
‫ولا تجيب على شيء‬

118
00:07:29,760 --> 00:07:31,220
‫لا أعرف إن كنت رأيت أياً منها‬

119
00:07:31,350 --> 00:07:33,390
‫كان هذا تعذيباً عاطفياً شديداً‬

120
00:07:33,520 --> 00:07:36,350
‫إن كنت مستعداً للطلاق وقّع الأوراق وحسب‬

121
00:07:36,480 --> 00:07:38,400
‫شكراً‬

122
00:07:41,860 --> 00:07:46,160
‫- كان هذا سهلاً جداً عليك‬
‫- هناك نُزل عند المخرج ٤٢‬

123
00:07:47,450 --> 00:07:49,910
‫وهناك وغد في غرفة المعيشة‬

124
00:07:54,120 --> 00:07:56,960
‫ظننت أننا نستطيع على الأقل‬
‫التحدث عن هذا كبشر‬

125
00:07:58,420 --> 00:08:00,960
‫أنا أنام هناك‬

126
00:08:23,610 --> 00:08:25,650
‫"ماذا يحدث هنا؟"‬

127
00:08:25,780 --> 00:08:29,280
‫"لقد وافقت على إنهاء العلاقة‬
‫وهذا موثق كتابياً"‬

128
00:08:29,990 --> 00:08:32,280
‫"لا تتحرك ولا تصدر صوتاً"‬

129
00:08:32,410 --> 00:08:35,200
‫"تظاهر بالموت وربما تفلتك"‬

130
00:08:35,910 --> 00:08:38,170
‫"في الحقيقة، هذا ليس سيئاً"‬

131
00:08:38,290 --> 00:08:41,380
‫"إنها دافئة كقطعة لحم خنزير كبيرة"‬

132
00:08:41,670 --> 00:08:44,210
‫"ربما يمكنني النوم إذن"‬

133
00:08:49,300 --> 00:08:50,680
‫تباً!‬

134
00:08:55,170 --> 00:08:56,920
‫صباح الخير يا حبيبي‬

135
00:08:57,170 --> 00:09:01,210
‫- كم الساعة؟ المنبه...‬
‫- لقد أوقفته‬

136
00:09:01,340 --> 00:09:03,720
‫فكرت أننا في حاجة إلى الراحة‬

137
00:09:06,220 --> 00:09:08,760
‫- يجب أن أذهب‬
‫- ماذا؟ متى سنتحدث؟‬

138
00:09:08,890 --> 00:09:12,890
‫لقد تحدثنا للتو‬
‫الآن عليّ الذهاب إلى وظيفتي‬

139
00:09:13,140 --> 00:09:15,600
‫منذ متى لديك وظيفة في (بيشنس)؟‬

140
00:09:16,060 --> 00:09:21,480
‫طبيب البلدة قُتل‬
‫والآن أنا طبيب البلدة لأنني حي‬

141
00:09:22,530 --> 00:09:24,700
‫هجرت عيادتك في الديار‬

142
00:09:24,820 --> 00:09:28,240
‫والآن أنت في (كولورادو)‬
‫تلعب دور الطبيب المداوي‬

143
00:09:28,450 --> 00:09:30,990
‫يسمونني الدكتور (فاندرسبيغل) فقط‬

144
00:09:31,200 --> 00:09:32,790
‫وداعاً‬

145
00:09:34,040 --> 00:09:38,000
‫قبل مغادرتك، أخرجي القمامة‬
‫أنا أعيد تدوير النفايات‬

146
00:09:43,010 --> 00:09:48,600
‫"أنا غاضب، كان يُفترض أن أستيقظ مبكراً‬
‫وأن أكون الآن في الجبل للبحث عن جهازي"‬

147
00:09:48,720 --> 00:09:50,430
‫"هذه المرأة تشتت أفكاري"‬

148
00:09:50,560 --> 00:09:54,020
‫"لماذا تختار هذه المخلوقات قضاء حياتها‬
‫مع شخص آخر؟"‬

149
00:09:54,140 --> 00:09:57,310
‫"يكفي سوءاً أنهم مرتبطون ببعضهم‬
‫من خلال العائلة"‬

150
00:09:57,440 --> 00:09:59,650
‫"طريقة قومي في التعامل مع العائلة‬
‫هي الصحيحة"‬

151
00:09:59,770 --> 00:10:02,440
‫"نحن لا نهتم إن عاشوا أو ماتوا"‬

152
00:10:02,570 --> 00:10:05,070
‫خذ حبة بيضاء وحبة حمراء مع البيض‬

153
00:10:05,200 --> 00:10:07,910
‫أهذا هو اسم هذه الأشياء الصفراء؟‬

154
00:10:08,030 --> 00:10:10,620
‫يبدو كأن (بيغ بيرد) تفجر في هذا الطبق‬

155
00:10:12,120 --> 00:10:16,250
‫لولاك، لكنا الآن نأكل النقانق المدخنة‬
‫في (بي بيز)‬

156
00:10:16,790 --> 00:10:19,210
‫نعم، أعرف، نحن لسنا في العاصمة، لكن...‬

157
00:10:19,540 --> 00:10:21,540
‫الهواء الجبلي هنا مفيد لك‬

158
00:10:21,670 --> 00:10:24,510
‫أهكذا ستفسر الأمر؟‬

159
00:10:24,630 --> 00:10:26,590
‫ألذلك السبب نحن هنا؟‬

160
00:10:26,720 --> 00:10:29,800
‫نعم، حمّلني اللوم على وجودنا هنا‬

161
00:10:29,930 --> 00:10:32,220
‫كما تلومني على كل شيء آخر‬

162
00:10:33,220 --> 00:10:36,430
‫ربما هي غلطتي أنا أن (سام) قُتل أيضاً‬

163
00:10:37,230 --> 00:10:39,770
‫هل حللت تلك الجريمة؟‬

164
00:10:41,980 --> 00:10:43,860
‫هذا ما توقعته‬

165
00:10:44,230 --> 00:10:47,070
‫يبدو أن (سام) اختار‬
‫البلدة الخطأ ليموت فيها‬

166
00:10:47,610 --> 00:10:49,700
‫أنت فقط... تباً!‬

167
00:10:49,820 --> 00:10:53,830
‫ماذا دهاك؟‬
‫هؤلاء الناس وثقوا بك لتحمل مسدساً‬

168
00:10:53,950 --> 00:10:56,700
‫أنا آسف يا أبي‬
‫هلا تأخذ دواءك وحسب؟‬

169
00:10:56,910 --> 00:10:58,670
‫نعم، نعم، نعم‬

170
00:11:08,840 --> 00:11:11,930
‫(هاري)، ماذا حدث؟‬
‫هل تطارد راكوناً في الداخل؟‬

171
00:11:12,050 --> 00:11:13,430
‫أنا بخير‬

172
00:11:17,390 --> 00:11:20,230
‫لا يوجد راكون، أنا فقط أرتدي بنطالي‬

173
00:11:20,940 --> 00:11:23,820
‫تباً! هل تعيش في شاحنتك؟‬

174
00:11:25,110 --> 00:11:26,530
‫هذا لا يدعو إلى الخجل‬

175
00:11:26,650 --> 00:11:30,610
‫أنا أنام في حانة (فيفتي ناين)‬
‫٣ ليالٍ أسبوعياً، لذلك أفهم موقفك‬

176
00:11:30,740 --> 00:11:33,700
‫- أنا لا أعيش في شاحنتي...‬
‫- ظننت...‬

177
00:11:34,450 --> 00:11:36,160
‫أنا أنام حقاً في (فيفتي ناين)‬

178
00:11:36,290 --> 00:11:38,080
‫هل هذه القهوة لي؟‬

179
00:11:38,200 --> 00:11:40,370
‫هذه القهوة التي لم أعرضها عليك‬
‫بأي شكل من الأشكال؟‬

180
00:11:41,500 --> 00:11:42,880
‫لا‬

181
00:11:45,840 --> 00:11:48,670
‫على أي حال‬
‫أنا مسرورة لأنني صادفتك لأنني...‬

182
00:11:48,800 --> 00:11:54,720
‫استمتعنا بوقتنا وتبادلنا القبلات‬
‫وهو ما كان... مثيراً للاهتمام‬

183
00:11:55,430 --> 00:12:01,940
‫لكني أظن أننا يجب ألا نطيل التفكير‬
‫إن كانت علاقتنا ستنجح أو لا أكثر مما يجب‬

184
00:12:03,650 --> 00:12:05,150
‫لم أعد أريد أن أواعدك‬

185
00:12:06,400 --> 00:12:08,110
‫أيمكنني أخذ رشفة؟‬

186
00:12:08,230 --> 00:12:10,280
‫- ستساعدني في تحريك أمعائي‬
‫- حسناً‬

187
00:12:10,400 --> 00:12:13,870
‫لا، يمكنني أن أرى أنك تتألم‬
‫وأنا أتفهم هذا‬

188
00:12:13,990 --> 00:12:17,740
‫يمكننا أن نكون صديقين‬
‫لكنك لست الرجل الذي يلائمني‬

189
00:12:17,870 --> 00:12:22,040
‫إذن الرجل الذي يلائمك ليس هو‬
‫أذكى وأفضل شخص في العالم‬

190
00:12:22,330 --> 00:12:25,460
‫أترى؟ ها هو، أظن أن غرورك هو السبب‬

191
00:12:26,170 --> 00:12:27,550
‫إنه...‬

192
00:12:28,300 --> 00:12:31,550
‫- لا أعرف حتى كيف أصفه‬
‫- إذن، أنت لست ذكية جداً‬

193
00:12:34,970 --> 00:12:36,800
‫ماذا قلت لي؟‬

194
00:12:36,930 --> 00:12:39,890
‫"لا، الرجال البشريون‬
‫يجب ألا يقولوا أشياء سيئة للنساء"‬

195
00:12:40,020 --> 00:12:42,640
‫"إذا لم أعتذر‬
‫ستعرف أنني مخلوق فضائي"‬

196
00:12:44,020 --> 00:12:47,730
‫كانت تلك قسوة‬
‫كان عليّ ألا أقول ذلك‬

197
00:12:48,230 --> 00:12:51,030
‫- نعم‬
‫- أنا رجل، رجل بشري‬

198
00:12:51,150 --> 00:12:54,320
‫وأنت ذكية بالنسبة إلى...‬

199
00:12:54,860 --> 00:12:56,620
‫جنسنا‬

200
00:12:58,490 --> 00:13:00,330
‫وداعاً‬

201
00:13:02,290 --> 00:13:03,790
‫أيها الوغد‬

202
00:13:46,540 --> 00:13:48,670
‫أيها الوغد الكاذب الخائن‬

203
00:13:51,570 --> 00:13:53,660
‫"(سام هودجز)، ملفات المرضى"‬

204
00:13:59,910 --> 00:14:03,120
‫مرحباً يا دكتور (فاندرسبيغل)‬
‫أنا متفاجئة لأنك ما زلت هنا‬

205
00:14:03,250 --> 00:14:07,550
‫العمدة (هاوثورن) لم يجد بديلاً لي بعد‬
‫لأنه سيىء في وظيفته‬

206
00:14:07,670 --> 00:14:09,510
‫حسناً، هذه ملفات (سام) الطبية الخاصة‬

207
00:14:09,630 --> 00:14:12,800
‫- خطر لي أنك قد تريدها‬
‫- لا‬

208
00:14:13,800 --> 00:14:16,180
‫- لكن حسناً‬
‫- بما أنني هنا‬

209
00:14:16,300 --> 00:14:18,930
‫أيمكنني أن أسألك إن كنت أنهيت‬
‫تقرير تشريح (سام)؟‬

210
00:14:19,060 --> 00:14:22,850
‫لا أستطيع حتى أحصل على نتائج فحص السموم‬
‫من المختبر في (دينفر)‬

211
00:14:22,980 --> 00:14:25,310
‫محزن جداً إذا اكتشفنا أنه انتحر‬

212
00:14:25,440 --> 00:14:28,770
‫لأنه إذا كان مات مقتولاً‬
‫فلن يكون ذلك محزناً‬

213
00:14:29,110 --> 00:14:33,740
‫إذا كان قد انتحر، فسيلغي ذلك‬
‫مبلغ التأمين على حياته‬

214
00:14:33,860 --> 00:14:37,160
‫لذلك أنا أعتمد عليك يا دكتور لتفعل الصواب‬

215
00:14:37,950 --> 00:14:41,080
‫أتعرف؟ أنت بحاجة إلى قص شعرك‬

216
00:14:41,200 --> 00:14:44,420
‫لم لا تأت إلى الصالون وسأقصه لك؟‬

217
00:14:44,540 --> 00:14:47,500
‫- أنا أقص شعري بنفسي‬
‫- أرى ذلك‬

218
00:14:50,550 --> 00:14:53,670
‫- ما الحكاية؟‬
‫- إنها تؤيد القتل‬

219
00:14:55,720 --> 00:15:02,100
‫وأرادت منك أن تأخذي هذا الصندوق‬
‫حيث توضع صناديق الناس الآخرين الأموات‬

220
00:15:02,600 --> 00:15:03,980
‫حسناً‬

221
00:15:06,480 --> 00:15:09,060
‫السيدة (هودجز) أحضرت هذا‬
‫ولا أعرف أين أضعه‬

222
00:15:09,190 --> 00:15:11,940
‫وأيضاً، تريد أمي أن تشكرك‬
‫لمساعدتك لي تلك الليلة‬

223
00:15:12,070 --> 00:15:13,440
‫تريد أن تعد لك العشاء‬

224
00:15:15,820 --> 00:15:17,660
‫هذا لطف منها‬
‫لا داعي لأن تفعل ذلك‬

225
00:15:17,780 --> 00:15:19,910
‫يمكننا التحدث عن ذلك‬

226
00:15:20,030 --> 00:15:22,620
‫سآخذ هذا الصندوق‬

227
00:15:25,330 --> 00:15:29,420
‫- لديّ مشكلة‬
‫- وأنا أيضاً، هذا الصندوق يلحقني باستمرار‬

228
00:15:29,540 --> 00:15:34,970
‫لقد أخطأت، لم يكن عليّ إحضار (جيه) هنا‬
‫إنها بريئة جداً‬

229
00:15:35,090 --> 00:15:37,380
‫تعمل هنا من دون أن تعرف الحقيقة‬

230
00:15:37,510 --> 00:15:41,430
‫- أخبريها بأنك أمها‬
‫- لقد تخليت عنها‬

231
00:15:41,560 --> 00:15:43,520
‫لا أستطيع استرجاعها الآن‬
‫وقد أصبح هذا يلائمني‬

232
00:15:43,640 --> 00:15:45,390
‫لها حياة وعائلة‬

233
00:15:45,520 --> 00:15:49,480
‫معرفة الحقيقة ستكون بشروطها‬
‫عندما تكون مستعدة‬

234
00:15:49,610 --> 00:15:52,690
‫- (جيه) يجب ألا تكون هنا‬
‫- "هذا مثير للاهتمام"‬

235
00:15:52,860 --> 00:15:57,910
‫"إنها مستعدة لتبعد (جيه) عنها لأنها تحبها‬
‫وليس لأنها تكرهها"‬

236
00:15:58,240 --> 00:16:00,320
‫- اطرديها‬
‫- لا‬

237
00:16:00,700 --> 00:16:02,790
‫- لا أستطيع عمل هذا‬
‫- أيمكنني عمله أنا؟‬

238
00:16:03,540 --> 00:16:04,910
‫لكن...‬

239
00:16:05,040 --> 00:16:08,460
‫دراستها انتهت تقريباً‬
‫يمكنني التأكد من حصولها على علامة جيدة‬

240
00:16:08,580 --> 00:16:09,960
‫(هاري)‬

241
00:16:10,460 --> 00:16:13,300
‫(هاري)، لمن هذا الوشاح؟‬

242
00:16:14,760 --> 00:16:19,130
‫- الفتاة التي على مكتب الاستقبال؟ هذه المرأة؟‬
‫- من فضلك! "هذه المرأة"؟‬

243
00:16:19,260 --> 00:16:24,100
‫(هاري)، أخبر حبيبتك بأن هذه عيادة طبيب‬
‫ولا يمكنها الدخول بلا إذن إلى غرفة الفحص‬

244
00:16:24,220 --> 00:16:26,850
‫أنا لست حبيبته، أنا زوجته‬

245
00:16:28,190 --> 00:16:29,900
‫زوجته؟‬

246
00:16:31,440 --> 00:16:33,270
‫أخبرني (هاري) بأنك ميتة‬

247
00:16:36,400 --> 00:16:39,150
‫هل أبدو لك ميتة يا (هاري)؟‬

248
00:16:40,200 --> 00:16:42,490
‫هل يمكن لشخص ميت أن يفعل هذا؟‬

249
00:16:42,700 --> 00:16:45,790
‫أو ذلك؟ أنا آسفة جداً، حسناً‬

250
00:16:46,040 --> 00:16:47,500
‫لا بد أن هذا شبح‬

251
00:16:47,620 --> 00:16:50,080
‫أنت ميت أيضاً، أظن أننا كلنا أموات‬

252
00:16:52,210 --> 00:16:54,420
‫آسفة، حسناً‬

253
00:16:54,550 --> 00:16:55,960
‫أنت وحش‬

254
00:16:56,090 --> 00:16:59,880
‫سأعود إلى (نيويورك)‬
‫لا أستطيع البقاء هنا‬

255
00:17:00,050 --> 00:17:03,140
‫"وحش" نوع جبنة، صحيح؟‬

256
00:17:08,350 --> 00:17:11,520
‫أيمكنني طلب كأس‬
‫من أقوى نبيذ لديك رجاءً؟‬

257
00:17:12,560 --> 00:17:16,820
‫نحن نستخدم صندوق النبيذ نفسه كسلم‬
‫منذ عيد الـ(هالوين)، لذا...‬

258
00:17:17,940 --> 00:17:21,360
‫- الويسكي أفضل ما يمكنك الحصول عليه‬
‫- يا إلهي!‬

259
00:17:21,570 --> 00:17:24,870
‫وأنت محظوظة‬
‫ما زال هناك وقت لطبق الفطور الخاص‬

260
00:17:24,990 --> 00:17:26,580
‫فإذا أردت أن أكسر بيضة في المشروب...‬

261
00:17:26,700 --> 00:17:32,000
‫أنا أخوض طلاقاً لكني لم أصل بعد‬
‫إلى مرحلة وضع البيض في الويسكي‬

262
00:17:32,120 --> 00:17:34,880
‫الطلاق، هذا أمر صعب، أعرف شعورك‬

263
00:17:35,000 --> 00:17:38,130
‫- أأنت مطلقة؟‬
‫- لا، ليس بعد على أي حال‬

264
00:17:38,260 --> 00:17:39,970
‫لكن يوماً ما‬

265
00:17:40,260 --> 00:17:43,720
‫نعم، ما زلت أعمل على الجزء السابق للطلاق‬

266
00:17:43,840 --> 00:17:45,300
‫لا تزعجي نفسك‬

267
00:17:45,890 --> 00:17:47,600
‫يا إلهي! كيف يستطيع الناس...‬

268
00:17:50,060 --> 00:17:52,640
‫- إنه يتسلل فجأة إلى الجسم‬
‫- نعم، مثل الجلطة‬

269
00:17:53,310 --> 00:17:56,480
‫لا أفهم كيف يمكن أن يتغير الناس‬
‫إلى هذه الدرجة‬

270
00:17:56,610 --> 00:18:03,320
‫كان يفيض حيوية وحضوراً‬
‫والآن أصبح بليداً‬

271
00:18:03,450 --> 00:18:05,280
‫أعرف رجالاً بليدين‬

272
00:18:05,410 --> 00:18:08,160
‫نعم، الرجل الذي أواعده صريح جداً‬

273
00:18:08,290 --> 00:18:11,620
‫وهو أمر منعش ومثير لحد ما، لكن...‬

274
00:18:11,790 --> 00:18:14,210
‫أحياناً يكون ذلك وحشياً‬

275
00:18:14,330 --> 00:18:16,250
‫بالضبط، يا إلهي! كلهم متشابهون‬

276
00:18:16,380 --> 00:18:19,000
‫- ربما نواعد الرجل نفسه‬
‫- ربما هناك اثنان منهم‬

277
00:18:19,760 --> 00:18:21,760
‫أتتخيلين هذا؟‬

278
00:18:28,140 --> 00:18:30,060
‫أنا آسف، ظننتكم زوجتي‬

279
00:18:30,390 --> 00:18:32,940
‫(ماكس) يريد أن يخبرك بشيء‬

280
00:18:34,100 --> 00:18:35,730
‫هيا يا (ماكس)‬

281
00:18:36,560 --> 00:18:40,230
‫سرقت مفاتيحك وصنعت نسخة منها‬
‫لأتسلل إلى كوخك‬

282
00:18:40,360 --> 00:18:45,030
‫ماذا؟ أنا مذعور من هذا الاتهام‬

283
00:18:45,200 --> 00:18:49,830
‫- إنه لم يتهمك بأي...‬
‫- لا أقبل اعتذارك‬

284
00:18:49,950 --> 00:18:53,000
‫- إنه لم يعتذر بعد‬
‫- أنا أستبق الأمور‬

285
00:18:53,120 --> 00:18:54,500
‫(ماكس)، هيا‬

286
00:18:56,250 --> 00:18:58,500
‫- أنا آسف‬
‫- جيد‬

287
00:18:59,290 --> 00:19:05,050
‫- الآن لا أقبل اعتذارك‬
‫- يجب أن تقبله‬

288
00:19:05,180 --> 00:19:07,050
‫- لماذا؟‬
‫- هذه هي القواعد‬

289
00:19:08,600 --> 00:19:12,390
‫إنه ليس آسفاً حقاً‬
‫لذلك لا أقبله‬

290
00:19:12,640 --> 00:19:14,690
‫دكتور (فاندرسبيغل) محق، (ماكس)‬

291
00:19:15,350 --> 00:19:17,060
‫اعتذر كأنك تعني ذلك‬

292
00:19:17,190 --> 00:19:20,230
‫لكني لا أعنيه‬
‫تظاهرك لا يخدعني أيها المخلوق الفضائي‬

293
00:19:20,360 --> 00:19:23,360
‫أعرف أنك وجدتنا في قبوك‬
‫وتسللت بنا إلى بيتينا بطريقة ما‬

294
00:19:23,490 --> 00:19:27,870
‫- أشعر بأنني أهاجَم، أنا أتحسس كثيراً لهذا‬
‫- (ماكس)، هذا يكفي‬

295
00:19:27,990 --> 00:19:31,120
‫أترى ماذا نواجه يا دكتور (فاندرسبيغل)؟‬

296
00:19:31,240 --> 00:19:34,370
‫- إنه يرفض الفهم‬
‫- لديّ فكرة‬

297
00:19:34,710 --> 00:19:36,830
‫"من الواضح أنهما يحبان هذا الطفل"‬

298
00:19:37,210 --> 00:19:40,290
‫"لا أعرف لماذا، إنه خطر"‬

299
00:19:40,960 --> 00:19:43,550
‫"تعلمت درساً من (أستا) عن الحب"‬

300
00:19:43,710 --> 00:19:45,970
‫"من الممكن استخدامه كسلاح"‬

301
00:19:46,720 --> 00:19:50,140
‫حسناً يا (ماكس)، سأعطيك اختباراً بسيطاً‬

302
00:19:50,260 --> 00:19:54,470
‫مَن من هؤلاء الناس هو أنا؟‬

303
00:19:54,600 --> 00:19:55,980
‫تعرف أنني لا أستطيع أن أقول من هذه الصور‬

304
00:19:56,100 --> 00:20:00,060
‫لو كانت هناك صورة لفضائي مقزز أو يرقة غبية‬
‫لأشرت إليها‬

305
00:20:00,190 --> 00:20:02,940
‫- هذا مؤلم‬
‫- (ماكس)، أرجوك توقف عن اللهو‬

306
00:20:03,070 --> 00:20:05,240
‫- هذا الأمر جاد‬
‫- حسناً‬

307
00:20:06,070 --> 00:20:08,740
‫- هذا‬
‫- لا، كفى ألعاباً يا صديقي‬

308
00:20:08,860 --> 00:20:10,740
‫- هذا (راسل كرو)‬
‫- لا، هذا (سام نيل)‬

309
00:20:10,870 --> 00:20:13,370
‫لا، إنه الرجل الأسترالي‬
‫من فيلم العبقري في الرياضيات‬

310
00:20:13,490 --> 00:20:17,370
‫- أؤكد لك أنه ليس هو‬
‫- توقفا عن هذا‬

311
00:20:17,750 --> 00:20:21,840
‫- (ماكس) اختار الصورة الخطأ‬
‫- عزيزي، من هذا؟‬

312
00:20:22,130 --> 00:20:27,340
‫- ألا تميزه؟‬
‫- لا، لم أر هذا الرجل مسبقاً طوال حياتي‬

313
00:20:27,470 --> 00:20:30,260
‫أسامحك على اقتحام بيتي يا (ماكس)‬

314
00:20:30,390 --> 00:20:34,510
‫أسامحك لأنك ولد مريض‬

315
00:20:35,390 --> 00:20:38,140
‫وهي محقة، هذا (سام نيل)‬

316
00:20:38,270 --> 00:20:41,810
‫من الفيلم الوثائقي‬
‫عن ديناصورات العصر الجوراسي، أنا...‬

317
00:20:41,940 --> 00:20:44,780
‫إنه يكذب، إنه ينصب لي فخاً ويخدعكما‬

318
00:20:44,900 --> 00:20:46,900
‫- إنه حتى ليس طبيباً حقيقياً‬
‫- (ماكس)‬

319
00:20:47,280 --> 00:20:50,990
‫كان هذا جيداً، سأقفز من النافذة بسرعة‬

320
00:20:51,110 --> 00:20:52,490
‫(ماكس)‬

321
00:20:54,450 --> 00:20:56,370
‫الأمر أسوأ مما ظننت‬

322
00:20:57,000 --> 00:21:01,540
‫واضح أنه يعاني حالة خطيرة من رهاب الوحوش‬

323
00:21:01,830 --> 00:21:06,300
‫- رهاب الوحوش؟‬
‫- رؤية الوحوش وأشياء أخرى مخيفة‬

324
00:21:06,420 --> 00:21:10,220
‫إن كنت ستقلقين من شيء واحد‬
‫فينبغي أن يكون ذلك‬

325
00:21:10,340 --> 00:21:11,720
‫أيضاً...‬

326
00:21:12,260 --> 00:21:17,350
‫ربما يعاني من عمى تمييز الوجوه والقلق‬

327
00:21:18,390 --> 00:21:23,730
‫وعند النظر إلى جمجمتك‬
‫الأرجح أن يتراجع حد شعره‬

328
00:21:23,900 --> 00:21:26,900
‫- هذا فظيع‬
‫- إذا لم يُعالج رهاب الوحوش هذا‬

329
00:21:27,030 --> 00:21:32,160
‫فقد يواجه (ماكس) مشاكل خطيرة‬
‫ومتابعة حياته من دون شعر ليس بسيطاً‬

330
00:21:32,410 --> 00:21:37,120
‫لكن هناك مدرسة خاصة‬

331
00:21:37,790 --> 00:21:39,960
‫- للأطفال الذين يعانون حالة (ماكس)‬
‫- "(دونيلي)"‬

332
00:21:40,080 --> 00:21:42,670
‫- في (جورجيا)‬
‫- (جورجيا)؟‬

333
00:21:44,130 --> 00:21:45,710
‫"(دونيلي)"‬

334
00:21:50,650 --> 00:21:52,770
‫نحتاج فقط إلى دليل ملموس‬

335
00:21:53,440 --> 00:21:56,490
‫ليس لدينا شيء ملموس‬
‫ليس لدينا حتى دليل‬

336
00:21:57,320 --> 00:22:01,950
‫قابلت كل شاهد ممكن ودرست كل الأدلة...‬

337
00:22:02,330 --> 00:22:05,250
‫هل تمزحين معي الآن؟‬
‫هل تلعبين بالـ(يويو)؟‬

338
00:22:05,750 --> 00:22:07,790
‫آسفة يا سيدي، إنها تهدئني‬

339
00:22:07,920 --> 00:22:10,420
‫أنا أحتاج إلى أن أهدأ، أعطيني هذه‬

340
00:22:16,380 --> 00:22:20,590
‫ليس لدي مشتبه به محتمل وليس لدينا دافع‬
‫ليس لدينا شيء‬

341
00:22:20,720 --> 00:22:23,100
‫نحن حتى لا نعرف بشكل مؤكد حتى الآن‬
‫إن كان قُتل‬

342
00:22:30,850 --> 00:22:32,610
‫رائع، ها أنت كسرتِها‬

343
00:22:33,400 --> 00:22:36,320
‫سيدي، (سام) لم يبد من الناس‬
‫الذين يميلون للانتحار‬

344
00:22:36,440 --> 00:22:40,570
‫أظن أنه قُتل وأظن حقاً أن للأمر علاقة‬
‫بالقدم التي وجدناها في البحيرة‬

345
00:22:40,700 --> 00:22:45,200
‫أتعرفين؟ تباً لتلك القدم!‬
‫قد تكون جُرفت في مجرى النهر من الشمال‬

346
00:22:45,330 --> 00:22:50,540
‫قد يكون هناك وغد من (غونيسون)‬
‫يقفز على قدم واحدة ويضحك علينا الآن‬

347
00:22:50,830 --> 00:22:53,090
‫لا أظن أنه يضحك كثيراً‬

348
00:22:55,170 --> 00:22:57,590
‫كنت سعيداً جداً عندما ظننت‬
‫أن لدينا قاتلاً متسلسلاً‬

349
00:22:57,710 --> 00:22:59,260
‫انتابني شعور جيد‬

350
00:22:59,680 --> 00:23:01,300
‫انظري إلى هذه الشوارع‬

351
00:23:01,800 --> 00:23:05,010
‫إنها ليست عنيفة، إنها جميلة‬

352
00:23:05,310 --> 00:23:09,100
‫أتعرفين كم جريمة عنف وقعت‬
‫في (كولورادو سبرينغز) العام الماضي؟‬

353
00:23:09,230 --> 00:23:12,480
‫أكثر من ٥٠٠، ٥٠٠‬

354
00:23:12,940 --> 00:23:14,560
‫الأوغاد المحظوظون‬

355
00:23:15,570 --> 00:23:18,240
‫ابتهج يا سيدي، غداً ليلة البينغو‬

356
00:23:18,360 --> 00:23:21,150
‫قد تلكم السيدة (لابيل) القسيس مرة أخرى‬

357
00:23:21,280 --> 00:23:23,780
‫نعم، إنها أكثر جنوناً من كعكة الكوسا‬

358
00:23:23,910 --> 00:23:26,580
‫نعم، في الواقع، إنها عمتي‬

359
00:23:26,700 --> 00:23:29,370
‫لا يهمني‬
‫لا ينبغي وضع الخضار في الكعك‬

360
00:23:30,750 --> 00:23:32,250
‫هذا خطأ‬

361
00:23:32,710 --> 00:23:35,090
‫- نحن امرأتان ذكيتان وجذابتان‬
‫- نعم‬

362
00:23:35,210 --> 00:23:37,340
‫لا نحتاج إلى رجل ليقرر مستقبلنا‬

363
00:23:37,460 --> 00:23:41,050
‫- نحن قويتان‬
‫- نحن قويتان ولا نهاب شيئاً‬

364
00:23:41,170 --> 00:23:43,510
‫- أنت لا تهابين شيئاً‬
‫- بالتأكيد‬

365
00:23:43,640 --> 00:23:45,100
‫باستثناء ما يتعلق بهذا الرجل‬

366
00:23:45,550 --> 00:23:50,180
‫أظن أنك قطعت علاقتك به‬
‫لأنك خائفة من أن تتأذي‬

367
00:23:50,310 --> 00:23:52,560
‫أتظنين ذلك؟‬

368
00:23:52,690 --> 00:23:54,980
‫لأني ظننت السبب‬
‫أنه يقبّل مثل حصان يأكل البوظة‬

369
00:23:57,360 --> 00:23:59,030
‫أنا آسفة جداً‬

370
00:23:59,280 --> 00:24:02,200
‫- أي رجل حقيقي سيقع في حبك‬
‫- نعم‬

371
00:24:02,320 --> 00:24:06,700
‫- اسمعي هذا من فنانة، لا فوز بلا مجازفة‬
‫- نعم‬

372
00:24:06,830 --> 00:24:09,040
‫- النساء الحقيقيات لا يهربن‬
‫- هذا صحيح‬

373
00:24:09,870 --> 00:24:11,410
‫نحن لا نهرب‬

374
00:24:11,540 --> 00:24:15,420
‫- لأننا قويات ولأننا ندعم بعضنا بعضاً‬
‫- هذ صحيح‬

375
00:24:16,250 --> 00:24:19,670
‫هل رأيت (داني)؟‬
‫- (داني) مصلح آلة الغناء الذي يثمل في النهار؟‬

376
00:24:19,800 --> 00:24:21,720
‫- يا إلهي يا (جودي)!‬
‫- أنت فقط غيورة لأن لدي رجل‬

377
00:24:21,840 --> 00:24:24,630
‫- يستطيع العمل في الأماكن الضيقة‬
‫- وكأن لديك أماكن ضيقة!‬

378
00:24:24,760 --> 00:24:27,970
‫- تتمنين لو تعرفي هذا‬
‫- البلدة كلها تعرف يا (جودي)‬

379
00:24:29,510 --> 00:24:30,890
‫أعرف‬

380
00:24:31,180 --> 00:24:33,350
‫- مرحباً‬
‫- مرحباً‬

381
00:24:34,230 --> 00:24:35,600
‫إنها جميلة‬

382
00:24:36,900 --> 00:24:38,940
‫- أيها الرفاق‬
‫- نخب دعم النساء للنساء‬

383
00:24:39,570 --> 00:24:40,940
‫نعم‬

384
00:24:48,950 --> 00:24:52,700
‫مرحباً يا (جيه)، أشكرك على جمع الملفات‬

385
00:24:53,620 --> 00:24:56,960
‫أعرف أنك تحبين العمل هنا‬
‫وكان وجودك هنا رائعاً‬

386
00:24:57,670 --> 00:24:59,130
‫لكننا...‬

387
00:24:59,920 --> 00:25:02,460
‫لم نعد مشغولين كما كنا قبل بضعة أشهر‬

388
00:25:05,840 --> 00:25:07,800
‫هل تسمعينني؟‬

389
00:25:08,640 --> 00:25:11,180
‫هذه الورقة تذكر أنك أنجبت طفلة‬

390
00:25:13,520 --> 00:25:17,020
‫وطفلتك وُلدت في يوم عيد ميلادي بالضبط‬

391
00:25:20,860 --> 00:25:23,280
‫لا بأس، كنت أعرف أنني متبناة‬

392
00:25:24,360 --> 00:25:25,740
‫أنا...‬

393
00:25:26,280 --> 00:25:27,660
‫الأمر...‬

394
00:25:28,620 --> 00:25:30,910
‫الأمر معقد‬

395
00:25:32,080 --> 00:25:35,120
‫إنه يبدو بسيطاً‬

396
00:25:36,790 --> 00:25:39,670
‫لقد تخليت عني ثم كذبت عليّ‬

397
00:25:43,380 --> 00:25:44,760
‫انتظري‬

398
00:25:45,010 --> 00:25:48,140
‫إن كنت أنت أمي، فمن أبي؟‬

399
00:25:49,010 --> 00:25:51,560
‫ليس ذلك الأحمق (جيمي)، صحيح؟‬

400
00:25:58,150 --> 00:26:00,730
‫حالفني الحظ حقاً في هذا، صحيح؟‬

401
00:26:01,230 --> 00:26:02,610
‫لا عجب أنك تخليت عني‬

402
00:26:02,730 --> 00:26:04,230
‫- أنا آسفة جداً...‬
‫- لا تفعلي‬

403
00:26:08,740 --> 00:26:10,620
‫كنت سأطردها‬

404
00:26:12,700 --> 00:26:14,870
‫"(بيشنس، كولورادو)"‬

405
00:26:29,550 --> 00:26:31,220
‫هل تنتظرين حافلة؟‬

406
00:26:31,640 --> 00:26:34,060
‫أحب البرد، يساعدني في التفكير‬

407
00:26:35,060 --> 00:26:40,810
‫الرهبان البوذيون يؤمنون بأن المعاناة‬
‫تأتي من العقل المفكر‬

408
00:26:41,440 --> 00:26:44,110
‫يمكنهم أيضاً تدريب عقولهم‬
‫على عدم الشعور بالألم‬

409
00:26:44,230 --> 00:26:46,820
‫أحدهم أشعل النار في نفسه‬

410
00:26:46,940 --> 00:26:49,650
‫أظن أنه شعر بالألم‬

411
00:26:49,910 --> 00:26:53,580
‫أتحاول أن تخفف عني‬
‫بعد تحطيم قلب فتاة في الـ١٧ من العمر؟‬

412
00:26:53,700 --> 00:26:57,830
‫أنت لم تحطمي قلبها‬
‫أنت فقط كذبت عليها وتظاهرت بأنك صديقتها‬

413
00:26:58,250 --> 00:27:00,250
‫أتريد التحدث عن الكذب؟‬

414
00:27:00,500 --> 00:27:03,250
‫من الشخص الذي يكذب‬
‫ويقول إن زوجته ميتة؟‬

415
00:27:04,590 --> 00:27:06,340
‫البشر يكذبون؟‬

416
00:27:07,340 --> 00:27:11,300
‫- هذا ما يفعلونه‬
‫- لماذا؟‬

417
00:27:13,300 --> 00:27:17,470
‫ربما لا يريدون أن يعرفهم الناس على حقيقتهم‬

418
00:27:26,480 --> 00:27:28,490
‫أخبرتك بأني سأقابلك في المطعم‬

419
00:27:28,610 --> 00:27:30,650
‫سُررت برؤيتك أيضاً‬

420
00:27:32,280 --> 00:27:35,330
‫(هاري فاندرسبيغل)‬
‫أظن أننا التقينا لوقت قصير‬

421
00:27:36,200 --> 00:27:39,830
‫- هل تحاول إزعاجي؟‬
‫- لا، بالطبع لا‬

422
00:27:40,330 --> 00:27:42,460
‫"أيها الوغد الجبان"‬

423
00:27:43,920 --> 00:27:46,210
‫حسناً، فلنذهب‬

424
00:27:46,500 --> 00:27:47,960
‫فلنذهب‬

425
00:27:56,180 --> 00:27:58,930
‫لا تفعل‬
‫لم أرسل إليك رسالة نصية لأجل هذا‬

426
00:28:01,140 --> 00:28:04,020
‫- دائماً تقولين هذا‬
‫- أريد منك أن تصغي‬

427
00:28:05,270 --> 00:28:07,320
‫هذا الأمر صعب، إنه يتعلق بالطفلة‬

428
00:28:09,530 --> 00:28:11,610
‫لقد اكتشفت من نحن‬

429
00:28:18,120 --> 00:28:19,790
‫كيف عثرت عليك؟‬

430
00:28:22,410 --> 00:28:26,750
‫- إنها (جيه)‬
‫- الفتاة العدوانية التي تجيب على الهاتف؟‬

431
00:28:27,040 --> 00:28:30,260
‫نعم، إنها ابنتنا‬
‫ونعم، كنت أعرف هذا عندما عيّنتها‬

432
00:28:30,920 --> 00:28:34,090
‫يا إلهي يا (أستا)! هذا جنون‬

433
00:28:43,140 --> 00:28:44,520
‫ماذا يفعل هنا بحق الجحيم؟‬

434
00:28:44,640 --> 00:28:46,690
‫هل هو حبيبك؟‬

435
00:28:46,810 --> 00:28:48,270
‫- لا!‬
‫- لا!‬

436
00:28:49,150 --> 00:28:51,320
‫أنا هنا فقط لأكل الكعك‬

437
00:28:51,610 --> 00:28:52,990
‫- هل أنت حارسها الشخصي الآن؟‬
‫- (هاري)‬

438
00:28:53,110 --> 00:28:55,700
‫- أفضّل أن أكون نينجا‬
‫- (هاري)، لا داعي لأن تفعل هذا‬

439
00:28:55,820 --> 00:28:58,870
‫- تجاهله وحسب‬
‫- لا يجدر بك تجاهل النينجا‬

440
00:28:58,990 --> 00:29:00,620
‫لا تلق له بالاً وحسب‬

441
00:29:00,830 --> 00:29:03,620
‫إنه يقرأ كتباً عن الرهبان والنينجا‬

442
00:29:06,880 --> 00:29:10,710
‫- منذ متى تعرفين؟‬
‫- كنت أعرف دائماً‬

443
00:29:11,300 --> 00:29:13,590
‫منذ أقنعتني بالتخلي عن طفلتي‬

444
00:29:13,720 --> 00:29:17,840
‫- اللعنة يا (أستا)! أنت أيضاً لم تكوني مستعدة‬
‫- هل أنت جاد؟‬

445
00:29:21,810 --> 00:29:24,230
‫أنا أخبرك فقط لتسمع الخبر مني أولاً‬

446
00:29:24,350 --> 00:29:27,600
‫إذا جاءت (جيه) للبحث عنك‬
‫لا أريد أن تنفجر غضباً عليها‬

447
00:29:27,730 --> 00:29:29,480
‫أنت آخر شخص تحتاج إليه في حياتها‬

448
00:29:29,610 --> 00:29:32,730
‫نعم، تجعلينني أنا المجنون دائماً‬

449
00:29:32,860 --> 00:29:36,360
‫أتعرفين؟ التصرف الذي قمتِ به‬
‫إنه ليس طبيعياً‬

450
00:29:36,490 --> 00:29:40,160
‫لو كنت تريدين حمايتها حقاً‬
‫لبقيت بعيداً عن حياتها‬

451
00:29:51,750 --> 00:29:54,380
‫- من الأفضل أنها تعرف‬
‫- هذه ليست مشكلتك‬

452
00:29:54,510 --> 00:29:56,590
‫لست مضطراً إلى التعامل معها‬

453
00:29:57,300 --> 00:29:59,340
‫كنت أصغر من أن تتذكري هذا‬

454
00:29:59,970 --> 00:30:03,930
‫لكن تلك الليلة‬
‫عندما أدركت أن أمك لن تعود‬

455
00:30:04,060 --> 00:30:07,190
‫احتضنتك بقوة وقطعت لك وعداً‬

456
00:30:07,440 --> 00:30:10,270
‫وهو أنني لن أتركك أبداً‬
‫لتواجهي الحياة وحدك‬

457
00:30:12,320 --> 00:30:15,690
‫- كيف استطعت التخلي عنها؟‬
‫- لم تكوني راشدة بما يكفي‬

458
00:30:16,400 --> 00:30:21,660
‫لكني أؤكد لك أن لها عائلة تحبها‬
‫كأنها ابنتهم‬

459
00:30:28,580 --> 00:30:30,540
‫أين ذهب (هاري)؟‬

460
00:30:33,000 --> 00:30:34,380
‫نينجا‬

461
00:30:47,340 --> 00:30:49,380
‫"لماذا ما زالت هنا؟"‬

462
00:30:49,680 --> 00:30:54,760
‫"كيف يُفترض أن أجلس بسروالي الداخلي‬
‫وأشاهد (جيري أورباك) وتلك المرأة في منزلي؟"‬

463
00:31:13,120 --> 00:31:15,370
‫قلت إنك ستغادرين إلى الأبد‬

464
00:31:16,660 --> 00:31:19,120
‫للأسف لم أتصرف بطريقة جيدة اليوم‬

465
00:31:19,790 --> 00:31:21,960
‫وأريد أن أعوضك عن ذلك‬

466
00:31:22,080 --> 00:31:23,790
‫آمل أن تكون جائعاً‬

467
00:31:25,710 --> 00:31:27,840
‫من أين أحضرت هذه الشرائح؟‬

468
00:31:27,960 --> 00:31:30,130
‫كانت في المجمدة في الدور السفلي‬

469
00:31:30,930 --> 00:31:34,890
‫هذا مستحيل لأن الباب...‬

470
00:31:35,390 --> 00:31:36,760
‫مفتوح!‬

471
00:31:36,890 --> 00:31:40,020
‫أنت غريب الأطوار‬
‫لا أعرف لماذا أقفلت كل شيء بتلك الطريقة‬

472
00:31:40,140 --> 00:31:41,520
‫لا أظن أننا بحاجة إلى عمل ذلك هنا‬

473
00:31:41,640 --> 00:31:45,060
‫اضطررت إلى كسر قفل المجمدة‬
‫لأخرج شرائح اللحم‬

474
00:31:45,190 --> 00:31:46,570
‫سأذهب لأحضر البازيلاء المجمدة‬

475
00:31:48,570 --> 00:31:49,940
‫أنا سأحضرها‬

476
00:31:52,030 --> 00:31:53,450
‫أنت لطيف‬

477
00:32:28,690 --> 00:32:30,490
‫أنت هادىء جداً، بماذا تفكر؟‬

478
00:32:30,780 --> 00:32:33,780
‫"ما إن كنت أستطيع إيجاد متسع لجثتك‬
‫في المجمدة بجانب الرجل الآخر"‬

479
00:32:33,910 --> 00:32:36,240
‫بأشياء كثيرة جداً‬

480
00:32:37,830 --> 00:32:39,540
‫أنت مختلف جداً‬

481
00:32:40,200 --> 00:32:42,620
‫لا تتصرف على طبيعتك‬
‫منذ جئت إلى هنا‬

482
00:32:42,750 --> 00:32:44,580
‫أنا على طبيعتي‬

483
00:32:44,750 --> 00:32:47,210
‫لطالما كنت على طبيعتي‬

484
00:32:47,340 --> 00:32:51,840
‫رجل ولا شيء آخر‬

485
00:32:52,630 --> 00:32:54,880
‫هذا ما أتحدث عنه‬

486
00:32:55,260 --> 00:32:57,300
‫أعرف ماذا يحدث معك‬

487
00:32:58,470 --> 00:32:59,970
‫أنت خائف‬

488
00:33:01,020 --> 00:33:03,850
‫- "سأجاريها في ذلك"‬
‫- أنا أيضاً خائفة‬

489
00:33:04,230 --> 00:33:07,150
‫جاء رجال إلى الشقة‬
‫وقالوا إنهم يريدون التحدث إليك‬

490
00:33:07,520 --> 00:33:09,980
‫اسمع، لا يهمني ما الورطة التي أنت فيها‬
‫لا يهمني حقاً‬

491
00:33:11,110 --> 00:33:14,820
‫أياً كان ما يحدث معك‬
‫فسأكون إلى جانبك مهما حدث‬

492
00:33:35,220 --> 00:33:36,680
‫حسناً يا (دارس)‬

493
00:33:36,800 --> 00:33:38,720
‫تريدين تعريض نفسك لهذا؟‬

494
00:33:44,640 --> 00:33:46,020
‫فلنفعل هذا‬

495
00:33:47,190 --> 00:33:49,230
‫هيا أيها الوحش، دعنا نرقص‬

496
00:34:12,300 --> 00:34:13,670
‫تباً!‬

497
00:34:16,130 --> 00:34:18,630
‫كانت تلك مضيعة لمزيل الرائحة‬

498
00:34:30,480 --> 00:34:33,150
‫حسناً، انتهى العشاء‬

499
00:34:34,440 --> 00:34:36,190
‫ماذا الآن؟‬

500
00:34:37,820 --> 00:34:40,200
‫يمكنني التفكير في شيء واحد فقط‬

501
00:34:42,280 --> 00:34:45,450
‫نظفي القدور قبل مغادرتك‬

502
00:34:49,290 --> 00:34:52,710
‫"كان هناك ولد"‬

503
00:34:53,460 --> 00:34:59,800
‫"ولد مسحور غريب جداً"‬

504
00:35:01,050 --> 00:35:04,260
‫"قالوا إنه هام بعيداً جداً"‬

505
00:35:05,600 --> 00:35:07,810
‫"بعيداً جداً"‬

506
00:35:09,060 --> 00:35:12,610
‫"عبر اليابسة والبحر"‬

507
00:35:13,690 --> 00:35:16,030
‫"ثم ذات يوم"‬

508
00:35:16,150 --> 00:35:20,410
‫"ذات يوم سحري، مر بطريقي"‬

509
00:35:21,200 --> 00:35:24,530
‫"وبينما تحدثنا عن أشياء كثيرة"‬

510
00:35:24,910 --> 00:35:27,790
‫"عن المهرجين والملوك"‬

511
00:35:29,290 --> 00:35:33,380
‫"قال هذا لي"‬

512
00:35:36,050 --> 00:35:40,590
‫"أعظم شيء ستتعلمينه"‬

513
00:35:42,180 --> 00:35:44,140
‫"هو أن تحبي"‬

514
00:35:45,050 --> 00:35:46,850
‫"وتكوني محبوبة"‬

515
00:35:48,350 --> 00:35:50,600
‫"فقط أن تحبي"‬

516
00:35:51,730 --> 00:35:57,480
‫"وتكوني محبوبة"‬

517
00:36:24,510 --> 00:36:26,550
‫"تريدين إرساله إلى (جورجيا)؟"‬

518
00:36:26,680 --> 00:36:28,970
‫بالطبع لا أريد إرساله بعيداً‬

519
00:36:29,100 --> 00:36:31,560
‫لكن لدينا طفل مضطرب‬

520
00:36:33,060 --> 00:36:36,810
‫الأمر الوحيد المخيف أكثر من الابتعاد عنه‬
‫هو أن تسوء حالته إن لم نفعل شيئاً‬

521
00:36:36,940 --> 00:36:40,990
‫لكن ربما يكبر ويترك عنه هذا وحده‬
‫مثل اللعثمة أو مص الإبهام، أظن أن...‬

522
00:36:41,110 --> 00:36:43,280
‫- لا، فقط...‬
‫- أظن أن علينا منحه وقتاً أطول‬

523
00:36:43,400 --> 00:36:47,740
‫هذا الأمر مختلف، والمكان مهيأ لمساعدته‬
‫بطرق لا نستطيع نحن مساعدته بها‬

524
00:36:48,660 --> 00:36:53,210
‫اصدقني القول، هل يبدو (ماكس)‬
‫ولداً طبيعياً في نظرك؟‬

525
00:36:57,040 --> 00:36:59,050
‫لا، لا أظنه كذلك‬

526
00:37:01,300 --> 00:37:04,590
‫- "هل أفقد شعري؟"‬
‫- ماذا؟ لا، ماذا؟"‬

527
00:37:04,720 --> 00:37:08,760
‫- "ألا تشعر بأنه تراجع قليلاً؟"‬
‫- "لا"‬

528
00:37:09,930 --> 00:37:12,310
‫"(ماكس) إلى (سحر)، هل تسمعينني؟"‬

529
00:37:13,640 --> 00:37:15,390
‫هنا (سحر)، حوّل‬

530
00:37:15,850 --> 00:37:18,110
‫"أعرف أنك لا تصدقينني بشأن المخلوق الفضائي"‬

531
00:37:18,980 --> 00:37:22,190
‫ووالداي سيرسلانني إلى خارج البلدة، حوّل‬

532
00:37:22,490 --> 00:37:24,900
‫كل ما قلته هو إنني لا أتذكر‬

533
00:37:25,030 --> 00:37:26,700
‫لكني بالطبع ما زلت أصدقك‬

534
00:37:26,820 --> 00:37:30,490
‫"ولن يرسلك أحد إلى خارج البلدة‬
‫لديّ فكرة، حوّل"‬

535
00:37:33,370 --> 00:37:35,000
‫"(كومونون أترو ستوري)"‬

536
00:37:38,580 --> 00:37:43,590
‫لا داعي للخوف، سأعتني بك‬

537
00:37:44,130 --> 00:37:47,720
‫- أخبر حبيبتك أين يؤلمك‬
‫- لا أعرف من هي حبيبتي‬

538
00:37:49,890 --> 00:37:51,850
‫هذا شعور جيد‬

539
00:37:52,810 --> 00:37:55,310
‫"أحب هذا بهذه الطريقة"‬

540
00:37:57,650 --> 00:38:02,070
‫"جعلتني أشتاق إليك وأحترق رغبة"‬

541
00:38:02,190 --> 00:38:05,860
‫"أشعلت النار في قلبي وروحي"‬

542
00:38:05,990 --> 00:38:07,360
‫"أنت تثير جموحي"‬

543
00:38:07,490 --> 00:38:09,660
‫- يا إلهي كم أنت وسيم!‬
‫- وكذلك أنت!‬

544
00:38:09,780 --> 00:38:13,290
‫"ترأف بي يا حبيبي، توقف عن هذا"‬

545
00:38:15,620 --> 00:38:19,080
‫- لا أعرف ماذا نفعل‬
‫- نحن نعيد التواصل بيننا‬

546
00:38:30,640 --> 00:38:33,220
‫"أحب هذا بهذه الطريقة"‬

547
00:38:35,220 --> 00:38:37,100
‫"أحب هذا بهذه الطريقة"‬

548
00:38:38,520 --> 00:38:41,650
‫"أحب هذا بهذه الطريقة"‬

549
00:38:47,190 --> 00:38:49,160
‫عرفت أنك ما زلت تحبني‬

550
00:38:49,280 --> 00:38:51,530
‫لم يطاوعك قلبك على التخلي‬

551
00:38:53,370 --> 00:38:55,490
‫سنكون معاً إلى الأبد‬

552
00:39:15,670 --> 00:39:18,590
‫ظننت أنك ستكون في (جورجيا) الآن‬
‫تحت الاستطلاع‬

553
00:39:18,720 --> 00:39:22,090
‫البشر لا يستطلعون الناس‬
‫الفضائيون الأغبياء فقط يفعلون ذلك‬

554
00:39:22,220 --> 00:39:26,220
‫أبناء قومي لا يفعلون ذلك‬
‫جنس "الرماديون" هم المولعون بالمؤخرات‬

555
00:39:26,520 --> 00:39:28,930
‫هذه ألفاظ غير لائقة ونحن لا نحبذها‬

556
00:39:29,060 --> 00:39:30,480
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

557
00:39:30,600 --> 00:39:32,230
‫لا يجب أن تكون متفاجئاً برؤيتي‬

558
00:39:32,360 --> 00:39:36,980
‫قد يكون لمس تفاحتك العائمة أفقدني ذاكرتي‬
‫لكنه لم يقتلني‬

559
00:39:37,110 --> 00:39:40,860
‫- ربما المرة القادمة‬
‫- لن تكون هناك مرة قادمة‬

560
00:39:40,990 --> 00:39:43,450
‫انتظر يا (ماكس)، دع الحديث للكبار‬

561
00:39:43,570 --> 00:39:46,240
‫(ماكس) لن يذهب إلى ذلك المعهد‬

562
00:39:46,370 --> 00:39:51,170
‫ذات مرة، حبست أنفاسي لمدة دقيقتين‬
‫فقط للتهرب من طقوس صوفية‬

563
00:39:51,290 --> 00:39:53,250
‫وسأعلمه كيف يفعل ذلك‬

564
00:39:53,380 --> 00:39:56,050
‫أنا متأكدة أنه يستطيع حبس أنفاسه ساعة‬
‫للخروج من (جورجيا)‬

565
00:39:56,170 --> 00:40:00,130
‫جيد، إذن سيكون ميتاً‬
‫وسأبحث عن شاهد قبره وأبصق عليه‬

566
00:40:00,340 --> 00:40:06,100
‫لن تستطيع فعل ذلك‬
‫لأن جثته ستُحرق ويُنثر رماده في المحيط‬

567
00:40:06,220 --> 00:40:10,100
‫حسناً، إذن سأبصق فيه‬
‫وأصيب حمضك النووي الميت‬

568
00:40:10,230 --> 00:40:12,400
‫لا، لن يحدث ذلك، لأني خدعتك‬

569
00:40:12,520 --> 00:40:17,320
‫فرماده لم يُنثر في المحيط حقاً‬
‫بل دسسته في جيبك‬

570
00:40:17,440 --> 00:40:23,450
‫لذا، عندما كنت تبصق في المحيط‬
‫كان هو في جيبك يضحك عليك طوال الوقت‬

571
00:40:23,570 --> 00:40:27,620
‫- بصاقك لن يناله أبداً‬
‫- ونفوز مرة أخرى‬

572
00:40:30,450 --> 00:40:31,830
‫أصبتك‬

573
00:40:37,550 --> 00:40:41,380
‫لا أظن أن ما فعلته للتو‬
‫سلوكاً بشرياً طبيعياً‬

574
00:40:42,680 --> 00:40:45,590
‫هل نقودك إلى الجنون؟ اعتد هذا‬

575
00:40:45,760 --> 00:40:49,390
‫كلانا سنحبس أنفاسنا‬
‫حتى تعد بأن تتركه وشأنه‬

576
00:40:50,140 --> 00:40:53,440
‫وعندما نفقد وعينا سيظنون أنك أنت الفاعل‬

577
00:40:56,940 --> 00:40:59,360
‫جيد، سيكون المكان أهدأ‬

578
00:41:06,320 --> 00:41:08,780
‫رائع، هذا يوفر هواءً أكثر لي‬

579
00:41:10,740 --> 00:41:12,410
‫شكراً، سآخذ المزيد‬

580
00:41:17,920 --> 00:41:19,500
‫تبدوان سخيفين‬

581
00:41:21,670 --> 00:41:24,180
‫حسناً، كم سيستمر هذا...‬

582
00:41:25,760 --> 00:41:27,140
‫حسناً‬

583
00:41:28,470 --> 00:41:29,850
‫حسناً، توقفا‬

584
00:41:32,640 --> 00:41:34,850
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- هدنة‬

585
00:41:34,980 --> 00:41:39,860
‫أخبر والديّ بأني لست مجنوناً لأبقى هنا‬
‫وسأتوقف عن إخبار الجميع بأنك مخلوق فضائي‬

586
00:41:39,980 --> 00:41:42,230
‫ماذا عن قتله؟‬
‫هل سيكون ممكناً أن أقتله؟‬

587
00:41:42,360 --> 00:41:46,320
‫لا! هذا مفهوم ضمنياً في كلمة "هدنة"‬

588
00:41:49,120 --> 00:41:50,490
‫هيا افعل‬

589
00:41:51,290 --> 00:41:53,870
‫- تصافحا على هذا‬
‫- حسناً‬

590
00:41:58,000 --> 00:42:01,920
‫- هل لديك أسئلة يا (ماكس)؟‬
‫- نعم، لماذا أستطيع رؤيتك؟‬

591
00:42:02,090 --> 00:42:05,590
‫- هل تعرف السفر متعدد الأبعاد عبر الفضاء؟‬
‫- معرفة جيدة‬

592
00:42:05,720 --> 00:42:08,680
‫بعض البشر لديهم ميل جيني قوي‬
‫لالتقاط ترددات الأبعاد الأخرى‬

593
00:42:08,800 --> 00:42:11,260
‫لذلك يمكنهم أن يروا ما وراء‬
‫إعادة بنائي الجزيئي‬

594
00:42:11,390 --> 00:42:15,390
‫مثل خدعة الثوب الذي لونه أزرق وأسود‬
‫لكن بعض الناس رأوه باللونين الأبيض والذهبي؟‬

595
00:42:15,520 --> 00:42:16,890
‫- ألم يكن بالأبيض والذهبي؟‬
‫- ألم يكن بالأبيض والذهبي؟‬

596
00:42:17,020 --> 00:42:18,400
‫لا‬

597
00:42:20,440 --> 00:42:21,980
‫أنا لديّ سؤال‬

598
00:42:22,440 --> 00:42:26,110
‫لماذا يطوي البشر البيتزا عندما يأكلونها؟‬

599
00:42:26,240 --> 00:42:29,370
‫إنه موضوع هندسي بسيط‬
‫لأنها تكون رخوة جداً وهي غير مطوية‬

600
00:42:30,870 --> 00:42:34,250
‫- ما هي "خطوط (نازكا)"؟‬
‫- رسومات قديمة للفضائيين‬

601
00:42:34,660 --> 00:42:36,910
‫- هل تتغوط المخلوقات الفضائية؟‬
‫- الجميع يتغوطون‬

602
00:42:38,420 --> 00:42:41,000
‫تماماً كما في الكتاب، عرفت هذا‬

603
00:42:41,130 --> 00:42:44,420
‫"عندما اكتشفت أول مرة‬
‫أن (ماكس) يعرف حقيقتي"‬

604
00:42:44,840 --> 00:42:46,670
‫"كرهته لذلك"‬

605
00:42:49,050 --> 00:42:51,680
‫"ربما لم أكرهه فعلياً"‬

606
00:42:52,890 --> 00:42:56,310
‫"بل كرهت الشعور‬
‫الذي جعلني أشعر به في داخلي"‬

607
00:42:57,310 --> 00:43:00,060
‫"شعرت بأني مكشوف وضعيف"‬

608
00:43:00,560 --> 00:43:02,730
‫"بطريقة ما، كرهت نفسي"‬

609
00:43:02,860 --> 00:43:05,730
‫"كنت أفكر في الأخبار"‬

610
00:43:06,940 --> 00:43:10,360
‫"أبي يسمعها طوال اليوم"‬

611
00:43:11,120 --> 00:43:13,910
‫"كنت أفكر في الحروب"‬

612
00:43:14,990 --> 00:43:18,040
‫"وبصراحة، لم أعد أحتمل أكثر من ذلك"‬

613
00:43:18,160 --> 00:43:21,750
‫"أسمعك كل يوم"‬

614
00:43:22,790 --> 00:43:26,050
‫"الكلمات الفظيعة التي تقولها"‬

615
00:43:26,840 --> 00:43:33,010
‫"لكن الكره لا يمكن أن يكون‬
‫مظهر الحلم الأمريكي"‬

616
00:43:38,020 --> 00:43:41,440
‫"لكن بعد التحدث إلى الطفلين‬
‫لمدة ١٠ دقائق فقط"‬

617
00:43:41,850 --> 00:43:44,230
‫"شعرت بكرهي يتلاشى"‬

618
00:43:47,360 --> 00:43:50,780
‫"ربما هناك شيء ما أقوى من الكره"‬

619
00:43:51,950 --> 00:43:53,320
‫أأنت جائعة؟‬

620
00:43:53,490 --> 00:43:58,370
‫- لديّ ثمن القهوة فقط‬
‫- لا بأس، أفراد العائلة لا يدفعون‬

621
00:44:00,040 --> 00:44:03,960
‫في هذه الحالة، أريد شطيرتيّ بيرغر‬
‫واحدة سآكلها هنا وواحدة لآخذها معي‬

622
00:44:04,210 --> 00:44:05,710
‫وشريحة من الفطيرة‬

623
00:44:07,090 --> 00:44:08,590
‫نعم، حسناً‬

624
00:44:12,760 --> 00:44:14,140
‫أيها المأمور؟‬

625
00:44:15,970 --> 00:44:18,270
‫وصلت نتائج فحص السموم لـ(سام)‬

626
00:44:18,390 --> 00:44:22,730
‫ظهر سم ذيفان السجقية بمعدلات عالية جداً‬
‫(سام) مات مسمماً‬

627
00:44:22,850 --> 00:44:26,190
‫يا للروعة! حصلنا على جريمة قتل‬

628
00:44:32,360 --> 00:44:33,740
‫- أيتها النائب‬
‫- نعم أيها المأمور‬

629
00:44:33,860 --> 00:44:35,780
‫- حسناً، باشري العمل، باشري العمل‬
‫- حسناً، نعم، استمتع بفطورك‬

630
00:44:35,910 --> 00:44:37,950
‫- حسناً، شكراً‬
‫- عفواً‬

631
00:44:43,000 --> 00:44:45,960
‫"تنتابني عواطف كثيرة بشأن هذه"‬

632
00:44:47,340 --> 00:44:49,250
‫"أشعر بالقرب منها"‬

633
00:44:51,470 --> 00:44:55,090
‫"لكني أحياناً أريد أن أكون بعيداً عنها"‬

634
00:45:07,940 --> 00:45:09,440
‫"لا أكرهها"‬

635
00:45:10,280 --> 00:45:13,400
‫"لكني أحتاج إلى النوم"‬

636
00:45:19,490 --> 00:45:21,790
‫"أظن أنها تستطيع أن تعيش يوماً آخر"‬

637
00:45:27,750 --> 00:45:30,880
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

