﻿1
00:00:00,311 --> 00:00:02,694
<i><b>سحـب وتـعـديـل</b>
<b>TheFmC</b></i>

2
00:00:03,070 --> 00:00:04,446
‫"مع توسع الكون"‬

3
00:00:07,741 --> 00:00:10,035
‫"استكشف قصص"‬

4
00:00:14,122 --> 00:00:16,083
‫"أولئك الذين شاءت أقدارهم"‬

5
00:00:18,168 --> 00:00:19,544
‫"أن يصبحوا"‬

6
00:00:25,884 --> 00:00:28,262
‫"أساطير"‬

7
00:00:29,097 --> 00:00:31,599
‫أنا هنا لأني قطعت وعداً‬

8
00:00:33,267 --> 00:00:37,730
‫- فقدت أحداً‬
‫- فقدت الجميع‬

9
00:00:39,232 --> 00:00:40,817
‫وأنت ستخسر الجميع أيضاً‬

10
00:00:41,901 --> 00:00:46,239
‫"(زيمو)"‬

11
00:00:47,448 --> 00:00:49,075
‫(سوكوفيا)‬

12
00:00:51,869 --> 00:00:54,747
‫"عاش والدي خارج المدينة"‬

13
00:00:55,456 --> 00:00:57,792
‫ظن أننا سنكون بأمان هناك‬

14
00:00:59,419 --> 00:01:01,546
‫"كان ابني متحمساً"‬

15
00:01:01,754 --> 00:01:04,757
‫"كان يمكنه رؤية (آيرونمان) من نافذة السيارة"‬

16
00:01:06,300 --> 00:01:08,845
‫وقلت لزوجتي "لا تقلقي"‬

17
00:01:09,804 --> 00:01:11,723
‫"إنهم يقاتلون في المدينة"‬

18
00:01:14,559 --> 00:01:16,477
‫"نحن بعيدون عن الخطر"‬

19
00:01:22,191 --> 00:01:28,698
‫حين انقشع الغبار‬
‫استغرقت يومين للعثور على جثتيهما‬

20
00:01:30,950 --> 00:01:34,203
‫والـ(أفينجرز).. عادوا إلى ديارهم‬

21
00:01:36,664 --> 00:01:39,083
‫- من أنت؟‬
‫- اسمي (زيمو)‬

22
00:01:39,459 --> 00:01:42,754
‫- ماذا تريد؟‬
‫- أريد رؤية إمبراطورية تسقط‬

23
00:01:54,724 --> 00:01:57,643
‫"نشر المسؤولون فيديو لمشتبه به‬
‫تعرفوا عليه"‬

24
00:01:57,769 --> 00:02:00,855
‫"بهوية (جيمس بيوكانون)، (وينتر سولجر)"‬

25
00:02:01,689 --> 00:02:04,609
‫تتدفق الإخباريات منذ نُشر التصوير‬

26
00:02:04,734 --> 00:02:08,154
‫- يفترض أن أكون أنا من يقبض عليه‬
‫- ستزيد الأمر سوءاً‬

27
00:02:19,582 --> 00:02:24,295
‫مرحباً يا سيد (بارنز)‬
‫أرسلتني (الأمم المتحدة) لتقييمك‬

28
00:02:24,420 --> 00:02:25,797
‫أتمانع لو جلست؟‬

29
00:02:27,840 --> 00:02:29,717
‫ما هذا بحق السماء؟‬

30
00:02:30,176 --> 00:02:31,636
‫"فور أن قُبض على (بارنز)"‬

31
00:02:31,761 --> 00:02:35,473
‫"أرسلت (الأمم المتحدة)‬
‫الدكتور (ثيو بروسارد) من (جنيف) خلال ساعة"‬

32
00:02:35,598 --> 00:02:37,266
‫"والتقى به هذا الرجل"‬

33
00:02:37,391 --> 00:02:41,896
‫لِم لا نناقش وطنك؟‬
‫لا أعني (رومانيا)، ولا (بروكلين) بالتأكيد‬

34
00:02:42,021 --> 00:02:44,982
‫"الطبيب المزيف هو في الحقيقة‬
‫الكولونيل (هيلموت زيمو)"‬

35
00:02:45,191 --> 00:02:47,985
‫- "الاستخبارات السوكوفية"‬
‫- وطنك الحقيقي‬

36
00:02:51,823 --> 00:02:53,366
{\an5}‫صدىء‬

37
00:02:57,411 --> 00:02:58,788
‫إذن، ماذا حدث لـ(بروسارد) الحقيقي؟‬

38
00:02:58,913 --> 00:03:01,165
‫"عُثر عليه ميتاً في غرفة فندق في (برلين)"‬

39
00:03:01,290 --> 00:03:03,876
‫"حيث وجد الشرطة أيضاً شعراً مستعاراً‬
‫ورقعة وجه"‬

40
00:03:04,001 --> 00:03:08,297
‫"تشبه (جيمس بيوكانون بارنز)"‬

41
00:03:08,422 --> 00:03:09,966
‫أحدهم نصب له كميناً ليعثر عليه‬

42
00:03:12,969 --> 00:03:16,013
‫شوق، صدأ‬

43
00:03:16,222 --> 00:03:18,516
‫لقد مات أناس، التفجير والكمين‬

44
00:03:18,641 --> 00:03:21,227
‫فعل الطبيب كل ذلك‬
‫فقط ليحظى بـ١٠ دقائق معك‬

45
00:03:22,228 --> 00:03:25,148
‫- من هو؟‬
‫- أراد أن يعرف عن (سيبيريا)‬

46
00:03:26,607 --> 00:03:28,276
‫حيث أرسِلت‬

47
00:03:29,152 --> 00:03:32,905
‫الإمبراطورية التي يهدمها أعداؤها‬
‫قد تنهض ثانية‬

48
00:03:33,656 --> 00:03:37,743
‫أما التي تنهار من الداخل... فستموت‬

49
00:03:37,952 --> 00:03:39,871
‫لقد قتل أمي‬

50
00:03:43,207 --> 00:03:44,584
‫إلى الأبد‬

51
00:03:46,127 --> 00:03:48,671
‫- أهذا ما أردتَه؟‬
‫- هل كنت تعرف؟‬

52
00:03:50,173 --> 00:03:52,633
‫رؤيتهما يدمران بعضهما؟‬

53
00:03:52,925 --> 00:03:55,011
‫عرفت أني لا أستطيع قتلهما‬

54
00:03:57,054 --> 00:04:00,474
‫لكن إن استطعت جعلهما يقتلان بعضهما...‬

55
00:04:02,393 --> 00:04:04,478
‫أنا آسف بشأن والدك‬

56
00:04:05,521 --> 00:04:08,065
‫لقد سيطر عليك الانتقام‬

57
00:04:11,027 --> 00:04:13,571
‫لم ينته الأحياء منك بعد‬

58
00:04:14,780 --> 00:04:16,199
‫كيف تشعر إذن؟‬

59
00:04:16,949 --> 00:04:19,744
‫قضاء كل ذلك الوقت‬
‫وبذل كل ذلك الجهد‬

60
00:04:20,328 --> 00:04:25,958
‫ثم رؤية جهودك تفشل بهذا المستوى‬

61
00:04:30,046 --> 00:04:31,422
‫هل فشلت حقاً؟‬

62
00:04:33,424 --> 00:04:35,468
‫"وتستمر الأسطورة في..."‬

63
00:04:35,593 --> 00:04:38,179
‫"(فالكون) و(وينتر سولجر)"‬

64
00:04:38,304 --> 00:04:41,432
‫تمت الترجمة بواسطة شركة (ترجمة) المتحدة‬
‫عمّان - الأردن‬

